×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 4. Complot

4. Complot

Danglars suivit Edmond et Mercédès des yeux jusqu'à ce que les deux amants eussent disparu à l'un des angles du fort Saint-Nicolas; puis, se retournant alors, il aperçut Fernand, qui était retombé pâle et frémissant sur sa chaise, tandis que Caderousse balbutiait les paroles d'une chanson à boire.

«Ah çà!

mon cher monsieur, dit Danglars à Fernand, voilà un mariage qui ne me paraît pas faire le bonheur de tout le monde! —Il me désespère, dit Fernand.

—Vous aimiez donc Mercédès?

—Je l'adorais!

—Depuis longtemps?

—Depuis que nous nous connaissons, je l'ai toujours aimée.

—Et vous êtes là à vous arracher les cheveux, au lieu de chercher remède à la chose!

Que diable! je ne croyais pas que ce fût ainsi qu'agissaient les gens de votre nation. —Que voulez-vous que je fasse?

demanda Fernand. —Et que sais-je, moi?

Est-ce que cela me regarde? Ce n'est pas moi, ce me semble, qui suis amoureux de Mlle Mercédès, mais vous. Cherchez, dit l'Évangile, et vous trouverez. —J'avais trouvé déjà.

—Quoi?

—Je voulais poignarder l'homme , mais la femme m'a dit que s'il arrivait malheur à son fiancé, elle se tuerait.

—Bah!

on dit ces choses-là, mais on ne les fait point. —Vous ne connaissez point Mercédès, monsieur: du moment où elle a menacé, elle exécuterait.

—Imbécile!

murmura Danglars: qu'elle se tue ou non, que m'importe, pourvu que Dantès ne soit point capitaine. —Et avant que Mercédès meure, reprit Fernand avec l'accent d'une immuable résolution, je mourrais moi-même.

—En voilà de l'amour!

dit Caderousse d'une voix de plus en plus avinée; en voilà, ou je ne m'y connais plus! —Voyons, dit Danglars, vous me paraissez un gentil garçon, et je voudrais, le diable m'emporte!

vous tirer de peine; mais.... —Oui, dit Caderousse, voyons.

—Mon cher, reprit Danglars, tu es aux trois quarts ivres: achève la bouteille, et tu le seras tout à fait.

Bois, et ne te mêle pas de ce que nous faisons: pour ce que nous faisons il faut avoir toute sa tête. —Moi ivre?

dit Caderousse, allons donc! J'en boirais encore quatre, de tes bouteilles, qui ne sont pas plus grandes que des bouteilles d'eau de Cologne! Père Pamphile, du vin!» Et pour joindre la preuve à la proposition, Caderousse frappa avec son verre sur la table.

«Vous disiez donc, monsieur?

reprit Fernand, attendant avec avidité la suite de la phrase interrompue. —Que disais-je?

Je ne me le rappelle plus. Cet ivrogne de Caderousse m'a fait perdre le fil de mes pensées. —Ivrogne tant que tu le voudras; tant pis pour ceux qui craignent le vin, c'est qu'ils ont quelque mauvaise pensée qu'ils craignent que le vin ne leur tire du cœur.»

Et Caderousse se mit à chanter les deux derniers vers d'une chanson fort en vogue à cette époque:

Tous les méchants sont buveurs d'eau.

C'est bien prouvé par le déluge. «Vous disiez, monsieur, reprit Fernand, que vous voudriez me tirer de peine; mais, ajoutiez-vous....

—Oui, mais, ajoutais-je... pour vous tirer de peine il suffit que Dantès n'épouse pas celle que vous aimez et le mariage peut très bien manquer, ce me semble, sans que Dantès meure.

—La mort seule les séparera, dit Fernand.

—Vous raisonnez comme un coquillage, mon ami, dit Caderousse, et voilà Danglars, qui est un finaud, un malin, un grec, qui va vous prouver que vous avez tort.

Prouve, Danglars. J'ai répondu de toi. Dis-lui qu'il n'est pas besoin que Dantès meure; d'ailleurs ce serait fâcheux qu'il mourût, Dantès. C'est un bon garçon, je l'aime, moi, Dantès. À ta santé, Dantès.» Fernand se leva avec impatience.

«Laissez-le dire, reprit Danglars en retenant le jeune homme, et d'ailleurs, tout ivre qu'il est, il ne fait point si grande erreur.

L'absence disjoint tout aussi bien que la mort; et supposez qu'il y ait entre Edmond et Mercédès les murailles d'une prison, ils seront séparés ni plus ni moins que s'il y avait là la pierre d'une tombe. —Oui, mais on sort de prison, dit Caderousse, qui avec les restes de son intelligence se cramponnait à la conversation, et quand on est sorti de prison et qu'on s'appelle Edmond Dantès, on se venge.

—Qu'importe!

murmura Fernand. —D'ailleurs, reprit Caderousse, pourquoi mettrait-on Dantès en prison?

Il n'a ni volé, ni tué, ni assassiné. —Tais-toi, dit Danglars.

—Je ne veux pas me taire, moi, dit Caderousse.

Je veux qu'on me dise pourquoi on mettrait Dantès en prison. Moi, j'aime Dantès. À ta santé, Dantès!» Et il avala un nouveau verre de vin.

Danglars suivit dans les yeux atones du tailleur les progrès de l'ivresse, et se tournant vers Fernand: «Eh bien, comprenez-vous, dit-il, qu'il n'y a pas besoin de le tuer?

—Non, certes, si, comme vous le disiez tout à l'heure, on avait le moyen de faire arrêter Dantès.

Mais ce moyen, l'avez-vous? —En cherchant bien, dit Danglars, on pourrait le trouver.

Mais continua-t-il, de quoi diable! vais-je me mêler là; est-ce que cela me regarde? —Je ne sais pas si cela vous regarde, dit Fernand en lui saisissant le bras; mais ce que je sais, c'est que vous avez quelque motif de haine particulière contre Dantès: celui qui hait lui-même ne se trompe pas aux sentiments des autres.

—Moi, des motifs de haine contre Dantès?

Aucun, sur ma parole. Je vous ai vu malheureux et votre malheur m'a intéressé, voilà tout; mais du moment où vous croyez que j'agis pour mon propre compte, adieu, mon cher ami, tirez-vous d'affaire comme vous pourrez.» Et Danglars fit semblant de se lever à son tour.

«Non pas, dit Fernand en le retenant, restez!

Peu m'importe, au bout du compte, que vous en vouliez à Dantès, ou que vous ne lui en vouliez pas: je lui en veux, moi; je l'avoue hautement. Trouvez le moyen et je l'exécute, pourvu qu'il n'y ait pas mort d'homme, car Mercédès a dit qu'elle se tuerait si l'on tuait Dantès.» Caderousse, qui avait laissé tomber sa tête sur la table releva le front, et regardant Fernand et Danglars avec des yeux lourds et hébétés:

«Tuer Dantès!

dit-il, qui parle ici de tuer Dantès? je ne veux pas qu'on le tue, moi: c'est mon ami; il a offert ce matin de partager son argent avec moi, comme j'ai partagé le mien avec lui: je ne veux pas qu'on tue Dantès. —Et qui te parle de le tuer, imbécile!

reprit Danglars; il s'agit d'une simple plaisanterie; bois à sa santé, ajouta-t-il en remplissant le verre de Caderousse, et laisse-nous tranquilles. —Oui, oui, à la santé de Dantès!

dit Caderousse en vidant son verre, à sa santé!... à sa santé!... là! —Mais le moyen, le moyen?

dit Fernand.

—Vous ne l'avez donc pas trouvé encore, vous?

—Non, vous vous en êtes chargé.

—C'est vrai, reprit Danglars, les Français ont cette supériorité sur les Espagnols, que les Espagnols ruminent et que les Français inventent.

—Inventez donc alors, dit Fernand avec impatience.

—Garçon, dit Danglars, une plume, de l'encre et du papier!

—Une plume, de l'encre et du papier!

murmura Fernand. —Oui, je suis agent comptable: la plume, l'encre et le papier sont mes instruments; et sans mes instruments je ne sais rien faire.

—Une plume, de l'encre et du papier!

cria à son tour Fernand. —Il y a ce que vous désirez là sur cette table, dit le garçon en montrant les objets demandés.

—Donnez-les-nous alors.»

Le garçon prit le papier, l'encre et la plume, et les déposa sur la table du berceau.

«Quand on pense, dit Caderousse en laissant tomber sa main sur le papier, qu'il y a là de quoi tuer un homme plus sûrement que si on l'attendait au coin d'un bois pour l'assassiner!

J'ai toujours eu plus peur d'une plume, d'une bouteille d'encre et d'une feuille de papier que d'une épée ou d'un pistolet. —Le drôle n'est pas encore si ivre qu'il en a l'air, dit Danglars; versez-lui donc à boire, Fernand.»

Fernand remplit le verre de Caderousse, et celui-ci en véritable buveur qu'il était, leva la main de dessus le papier et la porta à son verre.

Le Catalan suivit le mouvement jusqu'à ce que Caderousse, presque vaincu par cette nouvelle attaque, reposât ou plutôt laissât retomber son verre sur la table.

«Eh bien?

reprit le Catalan en voyant que le reste de la raison de Caderousse commençait à disparaître sous ce dernier verre de vin. —Eh bien, je disais donc, par exemple, reprit Danglars, que si, après un voyage comme celui que vient de faire Dantès, et dans lequel il a touché à Naples et à l'île d'Elbe, quelqu'un le dénonçait au procureur du roi comme agent bonapartiste....

—Je le dénoncerai, moi!

dit vivement le jeune homme. —Oui; mais alors on vous fait signer votre déclaration, on vous confronte avec celui que vous avez dénoncé: je vous fournis de quoi soutenir votre accusation, je le sais bien; mais Dantès ne peut rester éternellement en prison, un jour ou l'autre il en sort, et, ce jour où il en sort, malheur à celui qui l'y a fait entrer!

—Oh!

je ne demande qu'une chose, dit Fernand, c'est qu'il vienne me chercher une querelle! —Oui, et Mercédès!

Mercédès, qui vous prend en haine si vous avez seulement le malheur d'écorcher l'épiderme à son bien-aimé Edmond! —C'est juste, dit Fernand.

—Non, non, reprit Danglars, si on se décidait à une pareille chose, voyez-vous, il vaudrait bien mieux prendre tout bonnement comme je le fais, cette plume, la tremper dans l'encre, et écrire de la main gauche, pour que l'écriture ne fût pas reconnue, une petite dénonciation ainsi conçue.»

Et Danglars, joignant l'exemple au précepte, écrivit de la main gauche et d'une écriture renversée, qui n'avait aucune analogie avec son écriture habituelle, les lignes suivantes qu'il passa à Fernand, et que Fernand lut à demi-voix:

Monsieur le procureur du roi est prévenu, par un ami du trône et de la religion, que le nommé Edmond Dantès, second du navire le Pharaon, arrivé ce matin de Smyrne, après avoir touché à Naples et à Porto-Ferrajo, a été chargé, par Murat, d'une lettre pour l'usurpateur, et, par l'usurpateur, d'une lettre pour le comité bonapartiste de Paris .

On aura la preuve de son crime en l'arrêtant, car on trouvera cette lettre ou sur lui, ou chez son père, ou dans sa cabine à bord du Pharaon.

«À la bonne heure, continua Danglars; ainsi votre vengeance aurait le sens commun, car d'aucune façon alors elle ne pourrait retomber sur vous, et la chose irait toute seule; il n'y aurait plus qu'à plier cette lettre, comme je le fais, et à écrire dessus: «À Monsieur le Procureur royal.» Tout serait dit.»

Et Danglars écrivit l'adresse en se jouant.

«Oui, tout serait dit», s'écria Caderousse, qui par un dernier effort d'intelligence avait suivi la lecture, et qui comprenait d'instinct tout ce qu'une pareille dénonciation pourrait entraîner de malheur; «oui, tout serait dit: seulement, ce serait une infamie.»

Et il allongea le bras pour prendre la lettre.

«Aussi, dit Danglars en la poussant hors de la portée de sa main, aussi, ce que je dis et ce que je dis et ce que je fais, c'est en plaisantant; et, le premier, je serais bien fâché qu'il arrivât quelque chose à Dantès, ce bon Dantès!

Aussi, tiens...» Il prit la lettre, la froissa dans ses mains et la jeta dans un coin de la tonnelle.

«À la bonne heure, dit Caderousse, Dantès est mon ami, et je ne veux pas qu'on lui fasse de mal.

—Eh!

qui diable y songe à lui faire du mal! ce n'est ni moi ni Fernand! dit Danglars en se levant et en regardant le jeune homme qui était demeuré assis, mais dont l'œil oblique couvait le papier dénonciateur jeté dans un coin. —En ce cas, reprit Caderousse, qu'on nous donne du vin: je veux boire à la santé d'Edmond et de la belle Mercédès.

—Tu n'as déjà que trop bu, ivrogne, dit Danglars, et si tu continues tu seras obligé de coucher ici, attendu que tu ne pourras plus te tenir sur tes jambes.

—Moi, dit Caderousse en se levant avec la fatuité de l'homme ivre; moi, ne pas pouvoir me tenir sur mes jambes!

Je parie que je monte au clocher des Accoules, et sans balancer encore! —Eh bien, soit, dit Danglars, je parie, mais pour demain: aujourd'hui il est temps de rentrer; donne-moi donc le bras et rentrons.

—Rentrons, dit Caderousse, mais je n'ai pas besoin de ton bras pour cela.

Viens-tu, Fernand? rentres-tu avec nous à Marseille? —Non, dit Fernand, je retourne aux Catalans, moi.

—Tu as tort, viens avec nous à Marseille, viens.

—Je n'ai point besoin à Marseille, et je n'y veux point aller.

—Comment as-tu dit cela?

Tu ne veux pas, mon bonhomme! eh bien, à ton aise! liberté pour tout le monde! Viens, Danglars, et laissons monsieur rentrer aux Catalans, puisqu'il le veut.» Danglars profita de ce moment de bonne volonté de Caderousse pour l'entraîner du côté de Marseille; seulement, pour ouvrir un chemin plus court et plus facile à Fernand, au lieu de revenir par le quai de la Rive-Neuve, il revint par la porte Saint-Victor.

Caderousse le suivait, tout chancelant, accroché à son bras.

Lorsqu'il eut fait une vingtaine de pas, Danglars se retourna et vit Fernand se précipiter sur le papier, qu'il mit dans sa poche; puis aussitôt, s'élançant hors de la tonnelle, le jeune homme tourna du côté du Pillon.

«Eh bien, que fait-il donc?

dit Caderousse, il nous a menti: il a dit qu'il allait aux Catalans, et il va à la ville! Holà! Fernand! tu te trompes, mon garçon! —C'est toi qui vois trouble, dit Danglars, il suit tout droit le chemin des Vieilles-Infirmeries.

—En vérité!

dit Caderousse, eh bien, j'aurais juré qu'il tournait à droite; décidément le vin est un traître. —Allons, allons, murmura Danglars, je crois que maintenant la chose est bien lancée, et qu'il n'y a plus qu'à la laisser marcher toute seule.»

4. Complot 4. Verschwörung 4. Conspiracy 4. Conspiración 4. Conspiração 4. Komplo 4. Змова

Danglars suivit Edmond et Mercédès des yeux jusqu’à ce que les deux amants eussent disparu à l’un des angles du fort Saint-Nicolas; puis, se retournant alors, il aperçut Fernand, qui était retombé pâle et frémissant sur sa chaise, tandis que Caderousse balbutiait les paroles d’une chanson à boire. Danglars followed Edmond and Mercédès with his eyes until the two lovers had disappeared at one of the angles of Fort Saint-Nicolas; then, turning round, he perceived Fernand, who had fallen pale and quivering in his chair, while Caderousse stammered the words of a song to drink.

«Ah çà! "Oh that! «Ах!

mon cher monsieur, dit Danglars à Fernand, voilà un mariage qui ne me paraît pas faire le bonheur de tout le monde! my dear sir, "said Danglars to Fernand," this is a marriage which does not seem to me to be the happiness of everybody! мой дорогой сэр, - сказал Дангларсу Фернану, - это брак, который не кажется мне счастьем всех! —Il me désespère, dit Fernand. "He despairs me," said Fernand.

—Vous aimiez donc Mercédès? "So you loved Mercédès?"

—Je l’adorais! “I loved him!

—Depuis longtemps? -Since a long time?

—Depuis que nous nous connaissons, je l’ai toujours aimée. -Since we know each other, I have always loved her.

—Et vous êtes là à vous arracher les cheveux, au lieu de chercher remède à la chose! -And you're here to tear your hair, instead of looking for a cure!

Que diable! What the hell! je ne croyais pas que ce fût ainsi qu’agissaient les gens de votre nation. I did not believe that was the way the people of your nation acted. —Que voulez-vous que je fasse? -What do you want me to do?

demanda Fernand. asked Fernand. —Et que sais-je, moi? “And what do I know? «И что я знаю?

Est-ce que cela me regarde? Does it look at me? Он смотрит на меня? Ce n’est pas moi, ce me semble, qui suis amoureux de Mlle Mercédès, mais vous. It is not me, it seems to me, who am in love with Miss Mercedes, but you. Cherchez, dit l’Évangile, et vous trouverez. Seek, says the gospel, and you will find. —J’avais trouvé déjà. -I had found already.

—Quoi? -What?

—Je voulais poignarder  l’homme , mais la femme m’a dit que s’il arrivait malheur à son fiancé, elle se tuerait. -I wanted to stab the man, but the woman told me that if it happened bad luck to her fiance, she would kill herself.

—Bah! -Bah!

on dit ces choses-là, mais on ne les fait point. These things are said, but they are not done. Эти вещи говорят, но они не закончены. —Vous ne connaissez point Mercédès, monsieur: du moment où elle a menacé, elle exécuterait. "You do not know Mercedes, sir. The moment she threatened, she would execute.

—Imbécile! -Imbecile!

murmura Danglars: qu’elle se tue ou non, que m’importe, pourvu que Dantès ne soit point capitaine. murmured Danglars: whether she is killing herself or not, what does it matter to me, provided that Dantes is not a captain? —Et avant que Mercédès meure, reprit Fernand avec l’accent d’une immuable résolution, je mourrais moi-même. "And before Mercedes dies," continued Fernand, with the accent of an immutable resolution, "I would die myself."

—En voilà de l’amour! -There's love!

dit Caderousse d’une voix de plus en plus avinée; en voilà, ou je ne m’y connais plus! said Caderousse in a voice more and more drunk; here I am, or I do not know myself anymore! —Voyons, dit Danglars, vous me paraissez un gentil garçon, et je voudrais, le diable m’emporte! "Come," said Danglars, "you seem to me a good fellow, and I wish the devil take me! «Пойдем, - сказал Данглар, - ты мне кажется хорошим, и я хочу, чтобы дьявол взял меня!

vous tirer de peine; mais.... you draw trouble; but.... —Oui, dit Caderousse, voyons. "Yes," said Caderousse, "let's see."

—Mon cher, reprit Danglars, tu es aux trois quarts ivres: achève la bouteille, et tu le seras tout à fait. "My dear," said Danglars, "you are three-quarters drunk: finish the bottle, and you will be completely." «Мой дорогой друг, - сказал Дангларс, - вы пьяны на три четверти: закончите бутылку, и вы будете совсем рядом.

Bois, et ne te mêle pas de ce que nous faisons: pour ce que nous faisons il faut avoir toute sa tête. Drink, and don't get involved in what we do: for what we do you have to have your whole head. —Moi ivre? - Drunk me?

dit Caderousse, allons donc! said Caderousse, come on! J’en boirais encore quatre, de tes bouteilles, qui ne sont pas plus grandes que des bouteilles d’eau de Cologne! I'd drink four more, from your bottles, which are no bigger than cologne bottles! Я выпью еще четыре бутылки, которые не больше бутылок одеколона! Père Pamphile, du vin!» Father Pamphile, wine! " Et pour joindre la preuve à la proposition, Caderousse frappa avec son verre sur la table. And to join the proof with the proposal, Caderousse struck with his glass on the table. И, присоединившись к доказательству с предложением, Кадрусс ударил его стаканом на стол.

«Vous disiez donc, monsieur? "You said then, sir?

reprit Fernand, attendant avec avidité la suite de la phrase interrompue. resumed Fernand, eagerly awaiting the rest of the interrupted sentence. —Que disais-je? “What was I saying?

Je ne me le rappelle plus. I don't remember it anymore. Cet ivrogne de Caderousse m’a fait perdre le fil de mes pensées. This drunkard from Caderousse made me lose my train of thought. —Ivrogne tant que tu le voudras; tant pis pour ceux qui craignent le vin, c’est qu’ils ont quelque mauvaise pensée qu’ils craignent que le vin ne leur tire du cœur.» -Ivrogne as long as you wish; Too bad for those who fear wine is that they have some bad thought that they fear that wine will take them out of their hearts. " -Игроны, сколько хочешь; Слишком плохо для тех, кто боится вина, так это то, что у них есть плохая мысль, что они боятся, что вино выведет их из сердца ».

Et Caderousse se mit à chanter les deux derniers vers d’une chanson fort en vogue à cette époque: And Caderousse began to sing the last two lines of a song very much in vogue at that time: И Кадрусс начал петь последние два стиха очень популярной песни того времени:

Tous les méchants sont buveurs d’eau. All the bad guys are drinking water.

C’est bien prouvé par le déluge. It is well proved by the flood. «Vous disiez, monsieur, reprit Fernand, que vous voudriez me tirer de peine; mais, ajoutiez-vous.... "You said, monsieur," said Fernand, "that you would like to trouble me; but, add yourself ....

—Oui, mais, ajoutais-je... pour vous tirer de peine il suffit que Dantès n’épouse pas celle que vous aimez et le mariage peut très bien manquer, ce me semble, sans que Dantès meure. "Yes, but," I added, "to get out of your trouble, it is enough that Dantes does not marry the one you love, and the marriage may very well fail, it seems to me, without Dantes's death."

—La mort seule les séparera, dit Fernand. "Death alone will separate them," said Fernand.

—Vous raisonnez comme un coquillage, mon ami, dit Caderousse, et voilà Danglars, qui est un finaud, un malin, un grec, qui va vous prouver que vous avez tort. "You reason like a shell, my friend," said Caderousse, "and here is Danglars, who is a clown, a malignant, a Greek, who will prove to you that you are wrong. «Вы рассуждаете, как раковина, мой друг, - сказал Кадрусс, - и вот Дангларс, хитрый, злодейский, грек, который докажет вам, что вы ошибаетесь.

Prouve, Danglars. Prove it, Danglars. J’ai répondu de toi. I answered you. Dis-lui qu’il n’est pas besoin que Dantès meure; d’ailleurs ce serait fâcheux qu’il mourût, Dantès. Tell him there is no need for Dantes to die; besides, it would be unfortunate that he died, Dantes. C’est un bon garçon, je l’aime, moi, Dantès. He's a good boy, I love him, me, Dantes. Он хороший мальчик, я люблю его, меня, Дантес. À ta santé, Dantès.» To your health, Dantes. " Fernand se leva avec impatience. Fernand got up impatiently.

«Laissez-le dire, reprit Danglars en retenant le jeune homme, et d’ailleurs, tout ivre qu’il est, il ne fait point si grande erreur. "Let him say," said Danglars, holding back the young man, "and besides, drunk as he is, he does not make so great a mistake.

L’absence disjoint tout aussi bien que la mort; et supposez qu’il y ait entre Edmond et Mercédès les murailles d’une prison, ils seront séparés ni plus ni moins que s’il y avait là la pierre d’une tombe. Absence disjointed just as well as death; and suppose that there is between Edmond and Mercedes the walls of a prison, they will be separated neither more nor less than if there were there the stone of a tomb. Отсутствие несвязано так же хорошо, как и смерть; и предположим, что между Эдмондом и Мерседесом стены тюрьмы, они будут разделены ни больше, ни меньше, если бы там был камень гробницы. —Oui, mais on sort de prison, dit Caderousse, qui avec les restes de son intelligence se cramponnait à la conversation, et quand on est sorti de prison et qu’on s’appelle Edmond Dantès, on se venge. "Yes, but we are coming out of prison," said Caderousse, who, with the remains of his intelligence, clung to the conversation, "and when we are out of prison and their name is Edmond Dantes, we take revenge."

—Qu’importe! -Qu'importe!

murmura Fernand. whispered Fernand. —D’ailleurs, reprit Caderousse, pourquoi mettrait-on Dantès en prison? "Besides," said Caderousse, "why should we put Dantes in prison?

Il n’a ni volé, ni tué, ni assassiné. He did not steal, kill, or assassinate. —Tais-toi, dit Danglars. "Shut up," said Danglars.

—Je ne veux pas me taire, moi, dit Caderousse. "I don't want to be silent," said Caderousse.

Je veux qu’on me dise pourquoi on mettrait Dantès en prison. I want someone to tell me why we would put Dantès in prison. Moi, j’aime Dantès. I love Dantès. À ta santé, Dantès!» To your health, Dantès! " Et il avala un nouveau verre de vin. And he swallowed another glass of wine.

Danglars suivit dans les yeux atones du tailleur les progrès de l’ivresse, et se tournant vers Fernand: Danglars followed in the idle eyes of the tailor the progress of drunkenness, and turning to Fernand: «Eh bien, comprenez-vous, dit-il, qu’il n’y a pas besoin de le tuer? "Well, do you understand," he said, "that there is no need to kill him?

—Non, certes, si, comme vous le disiez tout à l’heure, on avait le moyen de faire arrêter Dantès. “No, of course, if, as you said earlier, we had the means to get Dantès arrested.

Mais ce moyen, l’avez-vous? But do you have this means? —En cherchant bien, dit Danglars, on pourrait le trouver. “If we look carefully,” said Danglars, “we might find him.

Mais continua-t-il, de quoi diable! But he continued, what the hell! vais-je me mêler là; est-ce que cela me regarde? am I going to mingle there; does it look at me? я собираюсь там пообщаться; он смотрит на меня? —Je ne sais pas si cela vous regarde, dit Fernand en lui saisissant le bras; mais ce que je sais, c’est que vous avez quelque motif de haine particulière contre Dantès: celui qui hait lui-même ne se trompe pas aux sentiments des autres. "I do not know if it concerns you," said Fernand, seizing his arm; but what I do know is that you have some particular motive of hatred against Dantes: he who hates himself is not deceived by the feelings of others.

—Moi, des motifs de haine contre Dantès? -Me, motives of hatred against Dantes?

Aucun, sur ma parole. None, on my word. На мой взгляд, нет. Je vous ai vu malheureux et votre malheur m’a intéressé, voilà tout; mais du moment où vous croyez que j’agis pour mon propre compte, adieu, mon cher ami, tirez-vous d’affaire comme vous pourrez.» I have seen you unhappy and your misfortune has interested me, that is all; but the moment you think I'm acting on my own, goodbye, my dear friend, get out of the way you can. " Я видел вас несчастным, и ваше несчастье заинтересовало меня, вот и все; но как только ты думаешь, что я действую сам по себе, прости, мой дорогой друг, убирайся с дороги, как можешь. Et Danglars fit semblant de se lever à son tour. And Danglars pretended to get up in his turn.

«Non pas, dit Fernand en le retenant, restez! "No," said Fernand, holding him back, "stay!

Peu m’importe, au bout du compte, que vous en vouliez à Dantès, ou que vous ne lui en vouliez pas: je lui en veux, moi; je l’avoue hautement. At the end of the day, I do not care whether you want Dantes, or that you do not want him: I blame him; I admit it highly. В конце дня мне все равно, хотите ли вы Дантеса, или что вы не хотите его: я обвиняю его; Я признаю это высоко. Trouvez le moyen et je l’exécute, pourvu qu’il n’y ait pas mort d’homme, car Mercédès a dit qu’elle se tuerait si l’on tuait Dantès.» Find the means and I will carry it out, provided there is no death of a man, because Mercédès said that she would kill herself if Dantes were killed. ” Caderousse, qui avait laissé tomber sa tête sur la table releva le front, et regardant Fernand et Danglars avec des yeux lourds et hébétés: Caderousse, who had let his head fall on the table, raised his forehead, and looking at Fernand and Danglars with heavy, dazed eyes:

«Tuer Dantès! “Kill Dantes!

dit-il, qui parle ici de tuer Dantès? he said, who is speaking here of killing Dantes? je ne veux pas qu’on le tue, moi: c’est mon ami; il a offert ce matin de partager son argent avec moi, comme j’ai partagé le mien avec lui: je ne veux pas qu’on tue Dantès. I don't want anyone to kill him, me: he's my friend; this morning he offered to share his money with me, just as I shared mine with him: I don't want Dantes killed. —Et qui te parle de le tuer, imbécile! "And who's talking to you about killing him, you fool!"

reprit Danglars; il s’agit d’une simple plaisanterie; bois à sa santé, ajouta-t-il en remplissant le verre de Caderousse, et laisse-nous tranquilles. said Danglars; it is a simple joke; He added to his health, "he added, filling the glass with Caderousse," and leave us alone. —Oui, oui, à la santé de Dantès! “Yes, yes, to Dantes' health!

dit Caderousse en vidant son verre, à sa santé!... said Caderousse, emptying his glass, to his health! ... à sa santé!... to his health! ... là! here! —Mais le moyen, le moyen? "But the means, the means?"

dit Fernand. said Fernand.

—Vous ne l’avez donc pas trouvé encore, vous? "Have you not found it yet?

—Non, vous vous en êtes chargé. -No, you took care of it.

—C’est vrai, reprit Danglars, les Français ont cette supériorité sur les Espagnols, que les Espagnols ruminent et que les Français inventent. “It's true,” Danglars went on, “the French have that superiority over the Spaniards, whom the Spaniards ruminate and the French invent.

—Inventez donc alors, dit Fernand avec impatience. "Make it up then," said Fernand impatiently.

—Garçon, dit Danglars, une plume, de l’encre et du papier! "Boy," said Danglars, "a pen, ink, and paper!

—Une plume, de l’encre et du papier! “Quill, ink and paper!

murmura Fernand. Fernand murmured. —Oui, je suis agent comptable: la plume, l’encre et le papier sont mes instruments; et sans mes instruments je ne sais rien faire. -Yes, I am an accountant: pen, ink and paper are my instruments; and without my instruments I can not do anything.

—Une plume, de l’encre et du papier! “Quill, ink and paper!

cria à son tour Fernand. Fernand shouted in his turn. —Il y a ce que vous désirez là sur cette table, dit le garçon en montrant les objets demandés. “There is what you want right there on this table,” said the boy, pointing to the requested items. «На этом столе есть то, что вы хотите», - сказал мальчик, указывая на объекты, которые он просил.

—Donnez-les-nous alors.» "Give them to us then." -Отдайте их нам тогда.

Le garçon prit le papier, l’encre et la plume, et les déposa sur la table du berceau. The boy took the paper, the ink, and the quill, and laid them on the cradle table.

«Quand on pense, dit Caderousse en laissant tomber sa main sur le papier, qu’il y a là de quoi tuer un homme plus sûrement que si on l’attendait au coin d’un bois pour l’assassiner! "Wenn man bedenkt", sagte Caderousse und ließ seine Hand auf das Papier fallen, "dass man damit einen Mann sicherer töten kann, als wenn man an einer Waldecke auf ihn wartet, um ihn zu ermorden! "When one thinks," said Caderousse, letting his hand fall on the paper, "that there is something to kill a man more surely than if one were waiting at the corner of a wood to assassinate him! «Когда кто-то думает, - сказал Кадрусс, позволяя своей руке упасть на бумагу, - этого достаточно, чтобы убить человека более уверенно, чем если бы кто-то ждал на углу леса, чтобы убить его!

J’ai toujours eu plus peur d’une plume, d’une bouteille d’encre et d’une feuille de papier que d’une épée ou d’un pistolet. I have always been more afraid of a quill, a bottle of ink and a sheet of paper than of a sword or a pistol. —Le drôle n’est pas encore si ivre qu’il en a l’air, dit Danglars; versez-lui donc à boire, Fernand.» "The funny guy is not yet as drunk as he looks," said Danglars; So pour him something to drink, Fernand. "

Fernand remplit le verre de Caderousse, et celui-ci en véritable buveur qu’il était, leva la main de dessus le papier et la porta à son verre. Fernand filled the glass of Caderousse, and this one as a real drinker, raised his hand from the paper and carried it to his glass.

Le Catalan suivit le mouvement jusqu’à ce que Caderousse, presque vaincu par cette nouvelle attaque, reposât ou plutôt laissât retomber son verre sur la table. The Catalan followed the movement until Caderousse, almost overcome by this new attack, rested or rather dropped his glass on the table.

«Eh bien? "Well?

reprit le Catalan en voyant que le reste de la raison de Caderousse commençait à disparaître sous ce dernier verre de vin. resumed the Catalan, seeing that the rest of Caderousse's reason began to disappear under this last glass of wine. —Eh bien, je disais donc, par exemple, reprit Danglars, que si, après un voyage comme celui que vient de faire Dantès, et dans lequel il a touché à Naples et à l’île d’Elbe, quelqu’un le dénonçait au procureur du roi comme agent bonapartiste.... `` Well, I was saying, for example, '' resumed Danglars, `` that if, after a trip like the one Dantes has just made, and in which he touched on Naples and the Island of Elba, someone denounced him to the king's prosecutor as Bonapartist agent ....

—Je le dénoncerai, moi! “I will denounce him!

dit vivement le jeune homme. said the young man quickly. —Oui; mais alors on vous fait signer votre déclaration, on vous confronte avec celui que vous avez dénoncé: je vous fournis de quoi soutenir votre accusation, je le sais bien; mais Dantès ne peut rester éternellement en prison, un jour ou l’autre il en sort, et, ce jour où il en sort, malheur à celui qui l’y a fait entrer! -Yes; but then you are made to sign your statement, you are confronted with the one you have denounced: I give you enough to support your accusation, I know it well; but Dantes can not remain eternally in prison, one day or another he comes out of it, and that day when he comes out of it, woe to him who brought it in!

—Oh! -Oh!

je ne demande qu’une chose, dit Fernand, c’est qu’il vienne me chercher une querelle! I only ask for one thing, "said Fernand," that he comes to fetch me a quarrel! —Oui, et Mercédès! “Yes, and Mercédès!

Mercédès, qui vous prend en haine si vous avez seulement le malheur d’écorcher l’épiderme à son bien-aimé Edmond! Mercedes, who hates you if you only have the misfortune to skin the skin to his beloved Edmond! —C’est juste, dit Fernand. “That's right,” said Fernand.

—Non, non, reprit Danglars, si on se décidait à une pareille chose, voyez-vous, il vaudrait bien mieux prendre tout bonnement comme je le fais, cette plume, la tremper dans l’encre, et écrire de la main gauche, pour que l’écriture ne fût pas reconnue, une petite dénonciation ainsi conçue.» "No, no," said Danglars, "if you decided on such a thing, you see, it would be better to simply take this feather, as I do, dip it in ink, and write in the left hand, so that the writing would not be recognized, a little denunciation thus conceived. "

Et Danglars, joignant l’exemple au précepte, écrivit de la main gauche et d’une écriture renversée, qui n’avait aucune analogie avec son écriture habituelle, les lignes suivantes qu’il passa à Fernand, et que Fernand lut à demi-voix: And Danglars, joining the example to the precept, wrote with his left hand and an inverted writing, which had no analogy with his usual writing, the following lines which he passed to Fernand, and which Fernand read half-way through. voice:

Monsieur le procureur du roi est prévenu, par un ami du trône et de la religion, que le nommé Edmond Dantès, second du navire le  Pharaon,  arrivé ce matin de Smyrne, après avoir touché à Naples et à Porto-Ferrajo, a été chargé, par Murat, d’une lettre pour l’usurpateur, et, par l’usurpateur, d’une lettre pour le comité bonapartiste de Paris . The king's attorney is warned, by a friend of the throne and of religion, that the name Edmond Dantes, second of the ship the Pharaoh, arrived this morning from Smyrna, having touched at Naples and Porto-Ferrajo, was charged by Murat, a letter for the usurper, and, by the usurper, a letter for the Bonapartist Committee of Paris.

On aura la preuve de son crime en l’arrêtant, car on trouvera cette lettre ou sur lui, ou chez son père, ou dans sa cabine à bord du  Pharaon. One will have the proof of his crime by stopping it, because one will find this letter or on him, or at his father's, or in his cabin aboard the Pharaoh.

«À la bonne heure, continua Danglars; ainsi votre vengeance aurait le sens commun, car d’aucune façon alors elle ne pourrait retomber sur vous, et la chose irait toute seule; il n’y aurait plus qu’à plier cette lettre, comme je le fais, et à écrire dessus: «À Monsieur le Procureur royal.» Tout serait dit.» "At the right time," continued Danglars; so your vengeance would have common sense, for in no way could it fall back upon you, and the thing would go by itself; it would only be necessary to fold this letter, as I do, and to write on it: "To the Royal Procurator." All would be said. «В нужное время», продолжил Дангларс; так что ваша месть имела бы здравый смысл, потому что никоим образом она не могла отпасть от вас, и дело пошло бы на себя; нужно было только свернуть это письмо, как и я, и написать на нем: «Королевскому прокурору». Все будет сказано.

Et Danglars écrivit l’adresse en se jouant. And Danglars wrote the address while playing himself.

«Oui, tout serait dit», s’écria Caderousse, qui par un dernier effort d’intelligence avait suivi la lecture, et qui comprenait d’instinct tout ce qu’une pareille dénonciation pourrait entraîner de malheur; «oui, tout serait dit: seulement, ce serait une infamie.» "Yes, all would be said," exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intelligence, had followed the reading, and who understood instinctively all that such a denunciation could lead to misfortune; "Yes, everything would be said: only it would be an infamy."

Et il allongea le bras pour prendre la lettre. And he stretched out his arm to take the letter.

«Aussi, dit Danglars en la poussant hors de la portée de sa main, aussi, ce que je dis et ce que je dis et ce que je fais, c’est en plaisantant; et, le premier, je serais bien fâché qu’il arrivât quelque chose à Dantès, ce bon Dantès! "Also," said Danglars, pushing her out of the reach of his hand, "so what I say and what I say and what I do is jokingly; and, first, I would be very sorry if anything happened to Dantes, that good Dantes!

Aussi, tiens...» Also, look ... " Il prit la lettre, la froissa dans ses mains et la jeta dans un coin de la tonnelle. He took the letter, crumpled it in his hands, and threw it into a corner of the arbor.

«À la bonne heure, dit Caderousse, Dantès est mon ami, et je ne veux pas qu’on lui fasse de mal. "At the right moment," said Caderousse, "Dantes is my friend, and I do not want anyone to hurt him.

—Eh!

qui diable y songe à lui faire du mal! who the hell is thinking of hurting him! ce n’est ni moi ni Fernand! it's neither me nor Fernand! dit Danglars en se levant et en regardant le jeune homme qui était demeuré assis, mais dont l’œil oblique couvait le papier dénonciateur jeté dans un coin. said Danglars, standing up and looking at the young man who had been sitting, but whose oblique eye was burying the denunciatory paper thrown into a corner. —En ce cas, reprit Caderousse, qu’on nous donne du vin: je veux boire à la santé d’Edmond et de la belle Mercédès. "In that case," continued Caderousse, "they give us wine: I want to drink to the health of Edmond and the beautiful Mercedes."

—Tu n’as déjà que trop bu, ivrogne, dit Danglars, et si tu continues tu seras obligé de coucher ici, attendu que tu ne pourras plus te tenir sur tes jambes. "You have drunk too much, drunkard," said Danglars, "and if you continue, you will have to sleep here, since you will not be able to stand on your legs."

—Moi, dit Caderousse en se levant avec la fatuité de l’homme ivre; moi, ne pas pouvoir me tenir sur mes jambes! "I," said Caderousse, rising with the fatuity of the drunkard; I can not stand on my legs!

Je parie que je monte au clocher des Accoules, et sans balancer encore! I bet I'm going up to the Accoules steeple, and without swinging again! —Eh bien, soit, dit Danglars, je parie, mais pour demain: aujourd’hui il est temps de rentrer; donne-moi donc le bras et rentrons. "Well, either," said Danglars, "I'll bet, but for tomorrow: today it's time to return; give me your arm and come back.

—Rentrons, dit Caderousse, mais je n’ai pas besoin de ton bras pour cela. “Let's go home,” said Caderousse, “but I don't need your arm for that.

Viens-tu, Fernand? Are you coming, Fernand? rentres-tu avec nous à Marseille? do you come back with us to Marseilles? —Non, dit Fernand, je retourne aux Catalans, moi. “No,” said Fernand, “I'm going back to the Catalans.

—Tu as tort, viens avec nous à Marseille, viens. -You are wrong, come with us to Marseille, come.

—Je n’ai point besoin à Marseille, et je n’y veux point aller. "I have no need at Marseilles, and I do not want to go there.

—Comment as-tu dit cela? “How did you say that?

Tu ne veux pas, mon bonhomme! You don't want to, my good man! eh bien, à ton aise! well, at your ease! liberté pour tout le monde! freedom for everyone! Viens, Danglars, et laissons monsieur rentrer aux Catalans, puisqu’il le veut.» Come, Danglars, and let Monsieur go back to the Catalans, since he wants to. " Danglars profita de ce moment de bonne volonté de Caderousse pour l’entraîner du côté de Marseille; seulement, pour ouvrir un chemin plus court et plus facile à Fernand, au lieu de revenir par le quai de la Rive-Neuve, il revint par la porte Saint-Victor. Danglars took advantage of this moment of good will from Caderousse to lead him towards Marseilles; only to open a shorter and easier way to Fernand, instead of returning by the quay of the Rive-Neuve, he returned by the Porte Saint-Victor.

Caderousse le suivait, tout chancelant, accroché à son bras. Caderousse followed him, tottering, clinging to his arm.

Lorsqu’il eut fait une vingtaine de pas, Danglars se retourna et vit Fernand se précipiter sur le papier, qu’il mit dans sa poche; puis aussitôt, s’élançant hors de la tonnelle, le jeune homme tourna du côté du Pillon. When he had taken about twenty steps, Danglars turned and saw Fernand rush to the paper, which he put in his pocket; then, rushing out of the arbor, the young man turned towards Pillon.

«Eh bien, que fait-il donc? "Well, what is he doing?"

dit Caderousse, il nous a menti: il a dit qu’il allait aux Catalans, et il va à la ville! said Caderousse, he lied to us: he said he was going to the Catalans, and he is going to the city! Holà! Hello! Fernand! Fernand! tu te trompes, mon garçon! you are wrong, my boy! —C’est toi qui vois trouble, dit Danglars, il suit tout droit le chemin des Vieilles-Infirmeries. "It is you who are troubled," said Danglars, "he is following the path of the Old Infirmary.

—En vérité! -In truth!

dit Caderousse, eh bien, j’aurais juré qu’il tournait à droite; décidément le vin est un traître. said Caderousse, well, I could have sworn he was turning to the right; wine is decidedly a traitor. —Allons, allons, murmura Danglars, je crois que maintenant la chose est bien lancée, et qu’il n’y a plus qu’à la laisser marcher toute seule.» "Come, come," murmured Danglars, "I believe that now the thing is well launched, and that there is nothing left to do but let her walk alone." «Пойдемте, - пробормотал Дангларс, - я верю, что теперь все началось, и ничего не остается, кроме как позволить ей идти одна».