×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 24. Éblouissement

24. Éblouissement

Le soleil était arrivé au tiers de sa course à peu près, et ses rayons de mai donnaient, chauds et vivants, sur ces rochers, qui eux-mêmes semblaient sensibles à sa chaleur; des milliers de cigales, invisibles dans les bruyères, faisaient entendre leur murmure monotone et continu; les feuilles des myrtes et des oliviers s'agitaient frissonnantes, et rendaient un bruit presque métallique; à chaque pas que faisait Edmond sur le granit échauffé, il faisait fuir des lézards qui semblaient des émeraudes; on voyait bondir, sur les talus inclinés, les chèvres sauvages qui parfois y attirent les chasseurs: en un mot, l'île était habitée, vivante, animée, et cependant Edmond s'y sentait seul sous la main de Dieu.

Il éprouvait je ne sais quelle émotion assez semblable à de la crainte: c'était cette défiance du grand jour, qui fait supposer, même dans le désert, que des yeux inquisiteurs sont ouverts sur nous.

Ce sentiment fut si fort, qu'au moment de se mettre à la besogne, Edmond s'arrêta, déposa sa pioche, reprit son fusil, gravit une dernière fois le roc le plus élevé de l'île, et de là jeta un vaste regard sur tout ce qui l'entourait.

Mais, nous devons le dire, ce qui attira son attention, ce ne fut ni cette Corse poétique dont il pouvait distinguer jusqu'aux maisons, ni cette Sardaigne presque inconnue qui lui fait suite, ni l'île d'Elbe aux souvenirs gigantesques, ni enfin cette ligne imperceptible qui s'étendait à l'horizon et qui à l'œil exercé du marin révélait Gênes la superbe et Livourne la commerçante; non: ce fut le brigantin qui était parti au point du jour, et la tartane qui venait de partir. Le premier était sur le point de disparaître au détroit de Bonifacio; l'autre, suivant la route opposée, côtoyait la Corse, qu'elle s'apprêtait à doubler.

Cette vue rassura Edmond.

Il ramena alors les yeux sur les objets qui l'entouraient plus immédiatement; il se vit sur le point le plus élevé de l'île, conique, grêle statue de cet immense piédestal; au-dessous de lui, pas un homme; autour de lui, pas une barque: rien que la mer azurée qui venait battre la base de l'île, et que ce choc éternel bordait d'une frange d'argent.

Alors il descendit d'une marche rapide, mais cependant pleine de prudence: il craignait fort, en un pareil moment, un accident semblable à celui qu'il avait si habilement et si heureusement simulé.

Dantès, comme nous l'avons dit, avait repris le contre-pied des entailles laissées sur les rochers et il avait vu que cette ligne conduisait à une espèce de petite crique cachée comme un bain de nymphe antique; cette crique était assez large à son ouverture et assez profonde à son centre pour qu'un petit bâtiment du genre des spéronares pût y entrer et y demeurer caché. Alors, en suivant le fil des inductions, ce fil qu'aux mains de l'abbé Faria il avait vu guider l'esprit d'une façon si ingénieuse dans le dédale des probabilités, il songea que le cardinal Spada, dans son intérêt à ne pas être vu, avait abordé à cette crique, y avait caché son petit bâtiment, avait suivi la ligne indiquée par des entailles, et avait, à l'extrémité de cette ligne, enfoui son trésor.

C'était cette supposition qui avait ramené Dantès près du rocher circulaire.

Seulement, cette chose inquiétait Edmond et bouleversait toutes les idées qu'il avait en dynamique: comment avait-on pu, sans employer des forces considérables, hisser ce rocher, qui pesait peut-être cinq ou six milliers, sur l'espèce de base où il reposait?

Tout à coup, une idée vint à Dantès.

«Au lieu de le faire monter, se dit-il, on l'aura fait descendre.»

Et lui-même s'élança au-dessus du rocher, afin de chercher la place de sa base première.

En effet, bientôt il vit qu'une pente légère avait été pratiquée; le rocher avait glissé sur sa base et était venu s'arrêter à l'endroit; un autre rocher, gros comme une pierre de taille ordinaire, lui avait servi de cale; des pierres et des cailloux avaient été soigneusement rajustés pour faire disparaître toute solution de continuité; cette espèce de petit ouvrage en maçonnerie avait été recouvert de terre végétale, l'herbe y avait poussé, la mousse s'y était étendue, quelques semences de myrtes et de lentisques s'y étaient arrêtées, et le vieux rocher semblait soudée au sol.

Dantès enleva avec précaution la terre, et reconnut ou crut reconnaître tout cet ingénieux artifice.

Alors il se mit à attaquer avec sa pioche cette muraille intermédiaire cimentée par le temps.

Après un travail de dix minutes, la muraille céda, et un trou à y fourrer le bras fut ouvert.

Dantès alla couper l'olivier le plus fort qu'il put trouver, le dégarnit de ses branches, l'introduisit dans le trou et en fit un levier.

Mais le roc était à la fois trop lourd et calé trop solidement par le rocher inférieur, pour qu'une force humaine, fût-ce celle d'Hercule lui-même, pût l'ébranler.

Dantès réfléchit alors que c'était cette cale elle-même qu'il fallait attaquer.

Mais par quel moyen?

Dantès jeta les yeux autour de lui, comme font les hommes embarrassés; et son regard tomba sur une corne de mouflon pleine de poudre que lui avait laissée son ami Jacopo.

Il sourit: l'invention infernale allait faire son œuvre.

À l'aide de sa pioche Dantès creusa, entre le rocher supérieur et celui sur lequel il était posé, un conduit de mine comme ont l'habitude de faire les pionniers, lorsqu'ils veulent épargner au bras de l'homme une trop grande fatigue, puis il le bourra de poudre; puis, effilant son mouchoir et le roulant dans le salpêtre, il en fit une mèche.

Le feu mis à cette mèche, Dantès s'éloigna.

L'explosion ne se fit pas attendre: le rocher supérieur fut en un instant soulevé par l'incalculable force, le rocher inférieur vola en éclats; par la petite ouverture qu'avait d'abord pratiquée Dantès, s'échappa tout un monde d'insectes frémissants, et une couleuvre énorme, gardien de ce chemin mystérieux, roula sur ses volutes bleuâtres et disparut.

Dantès s'approcha: le rocher supérieur, désormais sans appui, inclinait vers l'abîme; l'intrépide chercheur en fit le tour, choisit l'endroit le plus vacillant, appuya son levier dans une de ses arêtes et, pareil à Sisyphe, se raidit de toute sa puissance contre le rocher.

Le rocher, déjà ébranlé par la commotion chancela; Dantès redoubla d'efforts: on eût dit un de ces Titans qui déracinaient des montagnes pour faire la guerre au maître des dieux. Enfin le rocher céda, roula, bondit, se précipita et disparut, s'engloutissant dans la mer.

Il laissait découverte une place circulaire, et mettait au jour un anneau de fer scellé au milieu d'une dalle de forme carrée.

Dantès poussa un cri de joie et d'étonnement: jamais plus magnifique résultat n'avait couronné une première tentative.

Il voulut continuer; mais ses jambes tremblaient si fort, mais son cœur battait si violemment, mais un nuage si brûlant passait devant ses yeux, qu'il fut forcé de s'arrêter.

Ce moment d'hésitation eut la durée de l'éclair. Edmond passa son levier dans l'anneau, leva vigoureusement, et la dalle descellée s'ouvrit, découvrant la pente rapide d'une sorte d'escalier qui allait s'enfonçant dans l'ombre d'une grotte de plus en plus obscure.

Un autre se fût précipité, eût poussé des exclamations de joie; Dantès s'arrêta, pâlit, douta.

«Voyons, se dit-il, soyons homme! accoutumé à l'adversité, ne nous laissons pas abattre par une déception; ou sans cela ce serait donc pour rien que j'aurais souffert! Le cœur se brise, lorsque après avoir été dilaté outre mesure par l'espérance à la tiède haleine il rentre et se renferme dans la froide réalité! Faria a fait un rêve: le cardinal Spada n'a rien enfoui dans cette grotte, peut-être même n'y est-il jamais venu, ou, s'il y est venu, César Borgia l'intrépide aventurier, l'infatigable et sombre larron, y est venu après lui, a découvert sa trace, a suivi les mêmes brisées que moi, comme moi a soulevé cette pierre, et, descendu avant moi, ne m'a rien laissé à prendre après lui.»

Il resta un moment immobile, pensif, les yeux fixés sur cette ouverture sombre et continue.

«Or, maintenant que je ne compte plus sur rien, maintenant que je me suis dit qu'il serait insensé de conserver quelque espoir, la suite de cette aventure est pour moi une chose de curiosité, voilà tout.»

Et il demeura encore immobile et méditant.

«Oui, oui, ceci est une aventure à trouver sa place dans la vie mêlée d'ombre et de lumière de ce royal bandit, dans ce tissu d'événements étranges qui composent la trame diaprée de son existence; ce fabuleux événement a dû s'enchaîner invinciblement aux autres choses; oui, Borgia est venu quelque nuit ici, un flambeau d'une main, une épée de l'autre, tandis qu'à vingt pas de lui, au pied de cette roche peut-être, se tenaient, sombres et menaçants, deux sbires interrogeant la terre, l'air et la mer, pendant que leur maître entrait comme je vais le faire, secouant les ténèbres de son bras redoutable et flamboyant.

«Oui; mais des sbires auxquels il aura livré ainsi son secret, qu'en aura fait César? se demanda Dantès.

«Ce qu'on fit, se répondit-il en souriant, des ensevelisseurs d'Alaric, que l'on enterra avec l'enseveli.

«Cependant s'il y était venu, reprit Dantès, il eût retrouvé et pris le trésor; Borgia, l'homme qui comparait l'Italie à un artichaut et qui la mangeait feuille à feuille, Borgia savait trop bien l'emploi du temps pour avoir perdu le sien à replacer ce rocher sur sa base.

«Descendons.»

Alors il descendit, le sourire du doute sur les lèvres, en murmurant ce dernier mot de la sagesse humaine: Peut-être!...

Mais, au lieu des ténèbres qu'il s'était attendu trouver, au lieu d'une atmosphère opaque et viciée, Dantès ne vit qu'une douce lueur décomposée en jour bleuâtre; l'air et la lumière filtraient non seulement par l'ouverture qui venait d'être pratiquée, mais encore par des gerçures de rochers invisibles du sol extérieur, et à travers lesquels on voyait l'azur du ciel où se jouaient les branches tremblotantes des chênes verts et des ligaments épineux et rampants des ronces.

Après quelques secondes de séjour dans cette grotte, dont l'atmosphère plutôt tiède qu'humide, plutôt odorante que fade, était à la température de l'île ce que la lueur bleue était au soleil, le regard de Dantès, habitué, comme nous l'avons dit, aux ténèbres, put sonder les angles les plus reculés de la caverne: elle était de granit dont les facettes pailletées étincelaient comme des diamants.

«Hélas! se dit Edmond en souriant, voilà sans doute tous les trésors qu'aura laissés le cardinal; et ce bon abbé, en voyant en rêve ces murs tout resplendissants, se sera entretenu dans ses riches espérances.» Mais Dantès se rappela les termes du testament, qu'il savait par cœur: «Dans l'angle le plus éloigné de la seconde ouverture», disait ce testament.

Dantès avait pénétré seulement dans la première grotte, il fallait chercher maintenant l'entrée de la seconde.

Dantès s'orienta: cette seconde grotte devait naturellement s'enfoncer dans l'intérieur de l'île; il examina les souches des pierres, et il alla frapper à une des parois qui lui parut celle où devait être cette ouverture, masquée sans doute pour plus grande précaution.

La pioche résonna pendant un instant, tirant du rocher un son mat, dont la compacité faisait germer la sueur au front de Dantès; enfin il sembla au mineur persévérant qu'une portion de la muraille granitique répondait par un écho plus sourd et plus profond à l'appel qui lui était fait; il rapprocha son regard ardent de la muraille et reconnut, avec le tact du prisonnier, ce que nul autre n'eût reconnu peut-être: c'est qu'il devait y avoir là une ouverture.

Cependant, pour ne pas faire une besogne inutile, Dantès, qui, comme César Borgia, avait étudié le prix du temps, sonda les autres parois avec sa pioche, interrogea le sol avec la crosse de son fusil, ouvrit le sable aux endroits suspects, et n'ayant rien trouvé rien reconnu, revint à la portion de la muraille qui rendait ce son consolateur.

Il frappa de nouveau et avec plus de force.

Alors il vit une chose singulière, c'est que, sous les coups de l'instrument, une espèce d'enduit, pareil à celui qu'on applique sur les murailles pour peindre à fresque, se soulevait et tombait en écailles découvrant une pierre blanchâtre et molle, pareille à nos pierres de taille ordinaires. On avait fermé l'ouverture du rocher avec des pierres d'une autre nature, puis on avait étendu sur ces pierres cet enduit, puis sur cet enduit on avait imité la teinte et le cristallin du granit.

Dantès frappa alors par le bout aigu de la pioche, qui entra d'un pouce dans la porte-muraille.

C'était là qu'il fallait fouiller.

Par un mystère étrange de l'organisation humaine, plus les preuves que Faria ne s'était pas trompé devaient, en s'accumulant, rassurer Dantès, plus son cœur défaillant se laissait aller au doute et presque au découragement: cette nouvelle expérience, qui aurait dû lui donner une force nouvelle, lui ôta la force qui lui restait: la pioche descendit, s'échappant presque de ses mains; il la posa sur le sol, s'essuya le front et remonta vers le jour, se donnant à lui-même le prétexte de voir si personne ne l'épiait, mais, en réalité, parce qu'il avait besoin d'air, parce qu'il sentait qu'il allait s'évanouir.

L'île était déserte, et le soleil à son zénith semblait la couvrir de son œil de feu; au loin, de petites barques de pécheurs ouvraient leurs ailes sur la mer d'un bleu de saphir.

Dantès n'avait encore rien pris: mais c'était bien long de manger dans un pareil moment; il avala une gorgée de rhum et rentra dans la grotte le cœur raffermi.

La pioche qui lui avait semblé si lourde était redevenue légère; il la souleva comme il eût fait d'une plume, et se remit vigoureusement à la besogne.

Après quelques coups, il s'aperçut que les pierres n'étaient point scellées, mais seulement posées les unes sur les autres et recouvertes de l'enduit dont nous avons parlé; il introduisit dans une des fissures la pointe de la pioche, pesa sur le manche et vit avec joie la pierre tomber à ses pieds.

Dès lors, Dantès n'eut plus qu'à tirer chaque pierre à lui avec la dent de fer de la pioche, et chaque pierre à son tour tomba près de la première.

Dès la première ouverture, Dantès eût pu entrer; mais en tardant de quelques instants, c'était retarder la certitude en se cramponnant à l'espérance.

Enfin, après une nouvelle hésitation d'un instant, Dantès passa de cette première grotte dans la seconde.

Cette seconde grotte était plus basse, plus sombre et d'un aspect plus effrayant que la première; l'air, qui n'y pénétrait que par l'ouverture pratiquée à l'instant même, avait cette odeur méphitique que Dantès s'était étonné de ne pas trouver dans la première.

Dantès donna le temps à l'air extérieur d'aller raviver cette atmosphère morte, et entra.

À gauche de l'ouverture, était un angle profond et sombre.

Mais, nous l'avons dit, pour l'œil de Dantès il n'y avait pas de ténèbres.

Il sonda du regard la seconde grotte: elle était vide comme la première.

Le trésor, s'il existait, était enterré dans cet angle sombre.

L'heure de l'angoisse était arrivée; deux pieds de terre à fouiller, c'était tout ce qui restait à Dantès entre la suprême joie et le suprême désespoir.

Il s'avança vers l'angle, et, comme pris d'une résolution subite, il attaqua le sol hardiment.

Au cinquième ou sixième coup de pioche, le fer résonna sur du fer.

Jamais tocsin funèbre, jamais glas frémissant ne produisit pareil effet sur celui qui l'entendit. Dantès n'aurait rien rencontré qu'il ne fût certes pas devenu plus pâle.

Il sonda à côté de l'endroit où il avait sondé déjà, et rencontra la même résistance mais non pas le même son.

«C'est un coffre de bois, cerclé de fer», dit-il.

En ce moment, une ombre rapide passa interceptant le jour.

Dantès laissa tomber sa pioche, saisit son fusil, repassa par l'ouverture, et s'élança vers le jour.

Une chèvre sauvage avait bondi par-dessus la première entrée de la grotte et broutait à quelques pas de là.

C'était une belle occasion de s'assurer son dîner, mais Dantès eut peur que la détonation du fusil n'attirât quelqu'un.

Il réfléchit un instant, coupa un arbre résineux, alla l'allumer au feu encore fumant où les contrebandiers avaient fait cuire leur déjeuner, et revint avec cette torche.

Il ne voulait perdre aucun détail de ce qu'il allait voir.

Il approcha la torche du trou informe et inachevé, et reconnut qu'il ne s'était pas trompé: ses coups avaient alternativement frappé sur le fer et sur le bois.

Il planta sa torche dans la terre et se remit à l'œuvre.

En un instant, un emplacement de trois pieds de long sur deux pieds de large à peu près fut déblayé, et Dantès put reconnaître un coffre de bois de chêne cerclé de fer ciselé. Au milieu du couvercle resplendissaient, sur une plaque d'argent que la terre n'avait pu ternir, les armes de la famille Spada, c'est-à-dire une épée posée en pal sur un écusson ovale, comme sont les écussons italiens, et surmonté d'un chapeau de cardinal.

Dantès les reconnut facilement: l'abbé Faria les lui avait tant de fois dessinées!

Dès lors, il n'y avait plus de doute, le trésor était bien là; on n'eût pas pris tant de précautions pour remettre à cette place un coffre vide.

En un instant, tous les alentours du coffre furent déblayés, et Dantès vit tour à tour apparaître la serrure du milieu, placée entre deux cadenas, et les anses des faces latérales; tout cela était ciselé comme on ciselait à cette époque, où l'art rendait précieux les plus vils métaux.

Dantès prit le coffre par les anses et essaya de le soulever: c'était chose impossible.

Dantès essaya de l'ouvrir: serrure et cadenas étaient fermés; les fidèles gardiens semblaient ne pas vouloir rendre leur trésor.

Dantès introduisit le côté tranchant de sa pioche entre le coffre et le couvercle, pesa sur le manche de la pioche, et le couvercle, après avoir crié, éclata. Une large ouverture des ais rendit les ferrures inutiles, elles tombèrent à leur tour, serrant encore de leurs ongles tenaces les planches entamées par leur chute, et le coffre fut découvert.

Une fièvre vertigineuse s'empara de Dantès; il saisit son fusil, l'arma et le plaça près de lui. D'abord il ferma les yeux, comme font les enfants, pour apercevoir, dans la nuit étincelante de leur imagination, plus d'étoiles qu'ils n'en peuvent compter dans un ciel encore éclairé, puis il les rouvrit et demeura ébloui.

Trois compartiments scindaient le coffre.

Dans le premier brillaient de rutilants écus d'or aux fauves reflets.

Dans le second, des lingots mal polis et rangés en bon ordre, mais qui n'avaient de l'or que le poids et la valeur.

Dans le troisième enfin, à demi plein, Edmond remua à poignée les diamants, les perles, les rubis, qui, cascade étincelante, faisaient, en retombant les uns sur les autres, le bruit de la grêle sur les vitres.

Après avoir touché, palpé, enfoncé ses mains frémissantes dans l'or et les pierreries, Edmond se releva et prit sa course à travers les cavernes avec la tremblante exaltation d'un homme qui touche à la folie. Il sauta sur un rocher d'où il pouvait découvrir la mer, et n'aperçut rien; il était seul, bien seul, avec ces richesses incalculables, inouïes, fabuleuses, qui lui appartenaient: seulement rêvait-il ou était-il éveillé? faisait-il un songe fugitif ou étreignait-il corps à corps une réalité?

Il avait besoin de revoir son or, et cependant il sentait qu'il n'aurait pas la force, en ce moment, d'en soutenir la vue. Un instant, il appuya ses deux mains sur le haut de sa tête, comme pour empêcher sa raison de s'enfuir; puis il s'élança tout au travers de l'île, sans suivre, non pas de chemin, il n'y en a pas dans l'île de Monte-Cristo, mais de ligne arrêtée, faisant fuir les chèvres sauvages et effrayant les oiseaux de mer par ses cris et ses gesticulations. Puis, par un détour, il revint, doutant encore, se précipitant de la première grotte dans la seconde, et se retrouvant en face cette mine d'or et de diamants.

Cette fois, il tomba à genoux, comprimant de ses deux mains convulsives son cœur bondissant, et murmurant une prière intelligible pour Dieu seul.

Bientôt, il se sentit plus calme et partant plus heureux, car de cette heure seulement il commençait à croire à sa félicité.

Il se mit alors à compter sa fortune; il y avait mille lingots d'or de deux à trois livres chacun; ensuite, il empila vingt-cinq mille écus d'or, pouvant valoir chacun quatre-vingts francs de notre monnaie actuelle, tous à l'effigie du pape Alexandre VI et de ses prédécesseurs, et il s'aperçut que le compartiment n'était qu'à moitié vide; enfin, il mesura dix fois la capacité de ses deux mains en perles, en pierreries, en diamants, dont beaucoup, montés par les meilleurs orfèvres de l'époque, offraient une valeur d'exécution remarquable, même à côté de leur valeur intrinsèque.

Dantès vit le jour baisser et s'éteindre peu à peu. Il craignit d'être surpris s'il restait dans la caverne, et sortit son fusil à la main. Un morceau de biscuit et quelques gorgées de vin furent son souper. Puis il replaça la pierre, se coucha dessus, et dormit à peine quelques heures, couvrant de son corps l'entrée de la grotte.

Cette nuit fut à la fois une de ces nuits délicieuses et terribles, comme cet homme aux foudroyantes émotions en avait déjà passé deux ou trois dans la vie.

24. Éblouissement 24\. Glare 24. Deslumbramiento

Le soleil était arrivé au tiers de sa course à peu près, et ses rayons de mai donnaient, chauds et vivants, sur ces rochers, qui eux-mêmes semblaient sensibles à sa chaleur; des milliers de cigales, invisibles dans les bruyères, faisaient entendre leur murmure monotone et continu; les feuilles des myrtes et des oliviers s’agitaient frissonnantes, et rendaient un bruit presque métallique; à chaque pas que faisait Edmond sur le granit échauffé, il faisait fuir des lézards qui semblaient des émeraudes; on voyait bondir, sur les talus inclinés, les chèvres sauvages qui parfois y attirent les chasseurs: en un mot, l’île était habitée, vivante, animée, et cependant Edmond s’y sentait seul sous la main de Dieu. The sun had arrived at about a third of its course, and its rays of May gave, warm and alive, upon these rocks, which themselves seemed sensible to its heat; thousands of cicadas, invisible in the heather, made their monotonous and continuous murmur; the leaves of the myrtle and olive-trees were shivering, and made a noise almost metallic; at each step that Edmond made on the heated granite, he made lizards fly away, which seemed emeralds; the wild goats, which sometimes attracted hunters, were seen bounding on the sloping slopes; in a word, the island was inhabited, alive, animated, and yet Edmond felt himself alone under the hand of God.

Il éprouvait je ne sais quelle émotion assez semblable à de la crainte: c’était cette défiance du grand jour, qui fait supposer, même dans le désert, que des yeux inquisiteurs sont ouverts sur nous. He experienced some emotion rather like fear; it was this mistrust of the great day, which makes one suppose, even in the desert, that inquisitive eyes are open to us.

Ce sentiment fut si fort, qu’au moment de se mettre à la besogne, Edmond s’arrêta, déposa sa pioche, reprit son fusil, gravit une dernière fois le roc le plus élevé de l’île, et de là jeta un vaste regard sur tout ce qui l’entourait. This feeling was so strong that, at the moment of getting to work, Edmond stopped, laid down his pickaxe, picked up his rifle, climbed the highest rock of the island one last time, and from thence threw a vast look at everything around him.

Mais, nous devons le dire, ce qui attira son attention, ce ne fut ni cette Corse poétique dont il pouvait distinguer jusqu’aux maisons, ni cette Sardaigne presque inconnue qui lui fait suite, ni l’île d’Elbe aux souvenirs gigantesques, ni enfin cette ligne imperceptible qui s’étendait à l’horizon et qui à l’œil exercé du marin révélait Gênes la superbe et Livourne la commerçante; non: ce fut le brigantin qui était parti au point du jour, et la tartane qui venait de partir. But, we must say, what caught his attention was not this poetic Corsica from which he could distinguish up to the houses, nor that almost unknown Sardinia that followed him, nor the island of Elba with gigantic memories, nor, finally, that imperceptible line which extended to the horizon, and which, to the trained eye of the sailor, revealed Genoa the superb and Livorno the shopkeeper; No, it was the brigantine who had left at daybreak, and the tartane which had just left. Le premier était sur le point de disparaître au détroit de Bonifacio; l’autre, suivant la route opposée, côtoyait la Corse, qu’elle s’apprêtait à doubler. The first was about to disappear in the Strait of Bonifacio; the other, following the opposite road, ran alongside Corsica, which she was about to overtake.

Cette vue rassura Edmond. This sight reassured Edmond.

Il ramena alors les yeux sur les objets qui l’entouraient plus immédiatement; il se vit sur le point le plus élevé de l’île, conique, grêle statue de cet immense piédestal; au-dessous de lui, pas un homme; autour de lui, pas une barque: rien que la mer azurée qui venait battre la base de l’île, et que ce choc éternel bordait d’une frange d’argent. He then looked back at the objects around him more immediately; he saw himself on the highest point of the island, a conical, slender statue of that immense pedestal; below him, not a man; around him, not a boat: nothing but the azure sea which came to beat the base of the island, and that this eternal shock bordered with a fringe of money.

Alors il descendit d’une marche rapide, mais cependant pleine de prudence: il craignait fort, en un pareil moment, un accident semblable à celui qu’il avait si habilement et si heureusement simulé. Then he descended from a brisk walk, but, however, full of prudence: he feared, at such a moment, an accident similar to that which he had so skilfully and happily simulated.

Dantès, comme nous l’avons dit, avait repris le contre-pied des entailles laissées sur les rochers et il avait vu que cette ligne conduisait à une espèce de petite crique cachée comme un bain de nymphe antique; cette crique était assez large à son ouverture et assez profonde à son centre pour qu’un petit bâtiment du genre des spéronares pût y entrer et y demeurer caché. Dantes, as we have said, had resumed the opposite of the gashings left on the rocks, and he had seen that this line led to a kind of little creek hidden like an ancient nymph bath; this creek was wide enough at its opening, and deep enough at its center, that a small building like the speronares could enter and remain hidden there. Alors, en suivant le fil des inductions, ce fil qu’aux mains de l’abbé Faria il avait vu guider l’esprit d’une façon si ingénieuse dans le dédale des probabilités, il songea que le cardinal Spada, dans son intérêt à ne pas être vu, avait abordé à cette crique, y avait caché son petit bâtiment, avait suivi la ligne indiquée par des entailles, et avait, à l’extrémité de cette ligne, enfoui son trésor. Then, following the thread of inductions, this thread which in the hands of the Abbe Faria he had seen guiding so ingeniously in the maze of probabilities, he thought that Cardinal Spada, in his interest in not to be seen, had approached this creek, had hidden his little building, had followed the line indicated by cuts, and had, at the end of this line, buried his treasure.

C’était cette supposition qui avait ramené Dantès près du rocher circulaire. It was this supposition that had brought Dantes back to the circular rock.

Seulement, cette chose inquiétait Edmond et bouleversait toutes les idées qu’il avait en dynamique: comment avait-on pu, sans employer des forces considérables, hisser ce rocher, qui pesait peut-être cinq ou six milliers, sur l’espèce de base où il reposait? Only this thing worried Edmond and upset all the ideas he had in dynamics: how could one, without using considerable forces, hoist this rock, which weighed maybe five or six thousand, on the basic species where did he rest?

Tout à coup, une idée vint à Dantès. Suddenly an idea came to Dantes.

«Au lieu de le faire monter, se dit-il, on l’aura fait descendre.» "Instead of getting him up," he said to himself, "we'll have him down."

Et lui-même s’élança au-dessus du rocher, afin de chercher la place de sa base première. And he himself rushed over the rock, looking for the place of his first base.

En effet, bientôt il vit qu’une pente légère avait été pratiquée; le rocher avait glissé sur sa base et était venu s’arrêter à l’endroit; un autre rocher, gros comme une pierre de taille ordinaire, lui avait servi de cale; des pierres et des cailloux avaient été soigneusement rajustés pour faire disparaître toute solution de continuité; cette espèce de petit ouvrage en maçonnerie avait été recouvert de terre végétale, l’herbe y avait poussé, la mousse s’y était étendue, quelques semences de myrtes et de lentisques s’y étaient arrêtées, et le vieux rocher semblait soudée au sol. In fact, he soon saw that a slight slope had been practiced; the rock had slipped to its base and had come to stop at the place; another rock, as large as an ordinary cut stone, had served as a hold; stones and pebbles had been carefully adjusted to remove any break in continuity; this kind of little masonry work had been covered with topsoil, the grass had grown there, the moss had spread there, some seeds of myrtle and lentisks had stopped there, and the old rock seemed to be welded to the ground .

Dantès enleva avec précaution la terre, et reconnut ou crut reconnaître tout cet ingénieux artifice. Dantes cautiously removed the earth, and recognized, or thought he recognized, all this ingenious artifice.

Alors il se mit à attaquer avec sa pioche cette muraille intermédiaire cimentée par le temps. Then he began to attack with his pickaxe this intermediate wall cemented by time.

Après un travail de dix minutes, la muraille céda, et un trou à y fourrer le bras fut ouvert. After a ten-minute work, the wall gave way, and a hole in it was opened.

Dantès alla couper l’olivier le plus fort qu’il put trouver, le dégarnit de ses branches, l’introduisit dans le trou et en fit un levier. Dantes went to cut the olive tree the strongest he could find, stripped it of his branches, introduced it into the hole and made a lever.

Mais le roc était à la fois trop lourd et calé trop solidement par le rocher inférieur, pour qu’une force humaine, fût-ce celle d’Hercule lui-même, pût l’ébranler. But the rock was at once too heavy and wedged too firmly by the lower rock, for a human force, even that of Hercules himself, could shake it.

Dantès réfléchit alors que c’était cette cale elle-même qu’il fallait attaquer. Dantes thought then that it was this hold itself that had to be attacked.

Mais par quel moyen? But by what means?

Dantès jeta les yeux autour de lui, comme font les hommes embarrassés; et son regard tomba sur une corne de mouflon pleine de poudre que lui avait laissée son ami Jacopo. Dantes looked around him, as do men who are embarrassed; and his eyes fell on a horn of mouflon full of powder which his friend Jacopo had left him.

Il sourit: l’invention infernale allait faire son œuvre. He smiled: the infernal invention was going to do its work.

À l’aide de sa pioche Dantès creusa, entre le rocher supérieur et celui sur lequel il était posé, un conduit de mine comme ont l’habitude de faire les pionniers, lorsqu’ils veulent épargner au bras de l’homme une trop grande fatigue, puis il le bourra de poudre; puis, effilant son mouchoir et le roulant dans le salpêtre, il en fit une mèche. With the aid of his pick Dantes bent, between the upper rock and the one on which it was laid, a mine pipe, as the pioneers are used to, when they want to spare the arm of the man too much tired, then he stuffed it with powder; then, tying his handkerchief and rolling it into the saltpetre, he made a lock of it.

Le feu mis à cette mèche, Dantès s’éloigna. The fire put to this wick, Dantes went away.

L’explosion ne se fit pas attendre: le rocher supérieur fut en un instant soulevé par l’incalculable force, le rocher inférieur vola en éclats; par la petite ouverture qu’avait d’abord pratiquée Dantès, s’échappa tout un monde d’insectes frémissants, et une couleuvre énorme, gardien de ce chemin mystérieux, roula sur ses volutes bleuâtres et disparut. The explosion was not long in coming: the upper rock was in a moment lifted by incalculable force, the lower rock shattered; by the small opening Dantès had first made, a whole world of simmering insects escaped, and a huge snake, guardian of this mysterious path, rolled over its bluish swirls and disappeared.

Dantès s’approcha: le rocher supérieur, désormais sans appui, inclinait vers l’abîme; l’intrépide chercheur en fit le tour, choisit l’endroit le plus vacillant, appuya son levier dans une de ses arêtes et, pareil à Sisyphe, se raidit de toute sa puissance contre le rocher. Dantes approached: the upper rock, henceforth without support, inclined toward the abyss; the intrepid seeker went round it, chose the most vacillating place, leaned his lever in one of his bones, and, like Sisyphus, stiffened with all his might against the rock.

Le rocher, déjà ébranlé par la commotion chancela; Dantès redoubla d’efforts: on eût dit un de ces Titans qui déracinaient des montagnes pour faire la guerre au maître des dieux. The rock, already shaken by the commotion, staggered; Dantes redoubled his efforts; he was like one of those Titans who uprooted mountains to make war on the master of the gods. Enfin le rocher céda, roula, bondit, se précipita et disparut, s’engloutissant dans la mer. At last the rock gave way, rolled, leapt, rushed and disappeared, swallowing up in the sea.

Il laissait découverte une place circulaire, et mettait au jour un anneau de fer scellé au milieu d’une dalle de forme carrée. He discovered a circular place, and discovered an iron ring sealed in the middle of a slab of square shape.

Dantès poussa un cri de joie et d’étonnement: jamais plus magnifique résultat n’avait couronné une première tentative. Dantes uttered a cry of joy and astonishment: no more magnificent result had crowned a first attempt.

Il voulut continuer; mais ses jambes tremblaient si fort, mais son cœur battait si violemment, mais un nuage si brûlant passait devant ses yeux, qu’il fut forcé de s’arrêter. He wanted to continue; but his legs were trembling so hard, but his heart was beating so violently, but such a burning cloud passed before his eyes that he was forced to stop.

Ce moment d’hésitation eut la durée de l’éclair. This moment of hesitation had the duration of lightning. Edmond passa son levier dans l’anneau, leva vigoureusement, et la dalle descellée s’ouvrit, découvrant la pente rapide d’une sorte d’escalier qui allait s’enfonçant dans l’ombre d’une grotte de plus en plus obscure. Edmond put his lever in the ring, lifted vigorously, and the unsealed slab opened, discovering the rapid slope of a sort of staircase that was sinking into the shadow of an increasingly darkened cave.

Un autre se fût précipité, eût poussé des exclamations de joie; Dantès s’arrêta, pâlit, douta. Another would have precipitated, would have uttered exclamations of joy; Dantes stopped, grew pale, doubted.

«Voyons, se dit-il, soyons homme! "Come," he said to himself, "let us be a man! accoutumé à l’adversité, ne nous laissons pas abattre par une déception; ou sans cela ce serait donc pour rien que j’aurais souffert! accustomed to adversity, let us not be deceived; or otherwise it would be for nothing that I would have suffered! Le cœur se brise, lorsque après avoir été dilaté outre mesure par l’espérance à la tiède haleine il rentre et se renferme dans la froide réalité! The heart breaks when, after having been dilated with hope in the warm breath, it returns and confines itself in the cold reality! Faria a fait un rêve: le cardinal Spada n’a rien enfoui dans cette grotte, peut-être même n’y est-il jamais venu, ou, s’il y est venu, César Borgia l’intrépide aventurier, l’infatigable et sombre larron, y est venu après lui, a découvert sa trace, a suivi les mêmes brisées que moi, comme moi a soulevé cette pierre, et, descendu avant moi, ne m’a rien laissé à prendre après lui.» Faria has a dream: Cardinal Spada has not buried anything in this cave, perhaps he has never come, or, if he has come, Caesar Borgia the intrepid adventurer, the indefatigable and dark thief, came after him, discovered his trace, followed the same broken as me, as I lifted this stone, and, descended before me, left me nothing to take after him. "

Il resta un moment immobile, pensif, les yeux fixés sur cette ouverture sombre et continue. He remained motionless for a moment, thoughtful, his eyes fixed on this dark and continuous opening.

«Or, maintenant que je ne compte plus sur rien, maintenant que je me suis dit qu’il serait insensé de conserver quelque espoir, la suite de cette aventure est pour moi une chose de curiosité, voilà tout.» "Now that I'm not counting on anything, now that I thought it would be foolish to keep some hope, the rest of this adventure is for me a thing of curiosity, that's all."

Et il demeura encore immobile et méditant. And he remained still and meditating.

«Oui, oui, ceci est une aventure à trouver sa place dans la vie mêlée d’ombre et de lumière de ce royal bandit, dans ce tissu d’événements étranges qui composent la trame diaprée de son existence; ce fabuleux événement a dû s’enchaîner invinciblement aux autres choses; oui, Borgia est venu quelque nuit ici, un flambeau d’une main, une épée de l’autre, tandis qu’à vingt pas de lui, au pied de cette roche peut-être, se tenaient, sombres et menaçants, deux sbires interrogeant la terre, l’air et la mer, pendant que leur maître entrait comme je vais le faire, secouant les ténèbres de son bras redoutable et flamboyant. "Yes, yes, this is an adventure to find its place in the life mixed with shadow and light of this royal bandit, in this web of strange events that compose the diapred web of his existence; this fabulous event must have been inextricably linked to other things; yes, Borgia came here some night here, a torch of one hand, a sword of the other, while twenty paces from him, at the foot of this rock perhaps, stood, dark and menacing, two henchmen interrogating the earth, the air, and the sea, while their master entered as I will, shaking the darkness of his formidable and flaming arm.

«Oui; mais des sbires auxquels il aura livré ainsi son secret, qu’en aura fait César? "Yes; but the henchmen to whom he has thus delivered his secret, what will Caesar have done with it? se demanda Dantès. Dantes wondered.

«Ce qu’on fit, se répondit-il en souriant, des ensevelisseurs d’Alaric, que l’on enterra avec l’enseveli. "What they did," he replied with a smile, "were the buryers of Alaric, whom they buried with the buried one.

«Cependant s’il y était venu, reprit Dantès, il eût retrouvé et pris le trésor; Borgia, l’homme qui comparait l’Italie à un artichaut et qui la mangeait feuille à feuille, Borgia savait trop bien l’emploi du temps pour avoir perdu le sien à replacer ce rocher sur sa base. "However, if he had come," said Dantes, "he would have found and taken the treasure; Borgia, the man who compared Italy to an artichoke and ate it sheet-by-piece, Borgia knew all too well the schedule for having lost hers to replace this rock on its base.

«Descendons.» "Let's go down."

Alors il descendit, le sourire du doute sur les lèvres, en murmurant ce dernier mot de la sagesse humaine: Peut-être!... Then he went down, the smile of doubt on his lips, murmuring this last word of human wisdom: Perhaps!

Mais, au lieu des ténèbres qu’il s’était attendu trouver, au lieu d’une atmosphère opaque et viciée, Dantès ne vit qu’une douce lueur décomposée en jour bleuâtre; l’air et la lumière filtraient non seulement par l’ouverture qui venait d’être pratiquée, mais encore par des gerçures de rochers invisibles du sol extérieur, et à travers lesquels on voyait l’azur du ciel où se jouaient les branches tremblotantes des chênes verts et des ligaments épineux et rampants des ronces. But instead of the darkness which he had expected to find, instead of an opaque and flawed atmosphere, Dantes saw only a soft glow, decomposed into a bluish day; the air and the light filtered not only through the opening which had just been made, but also by cracks of invisible rocks in the external soil, and through which we could see the azure of the sky where the trembling branches of the green oaks and spiny ligaments and creeping brambles.

Après quelques secondes de séjour dans cette grotte, dont l’atmosphère plutôt tiède qu’humide, plutôt odorante que fade, était à la température de l’île ce que la lueur bleue était au soleil, le regard de Dantès, habitué, comme nous l’avons dit, aux ténèbres, put sonder les angles les plus reculés de la caverne: elle était de granit dont les facettes pailletées étincelaient comme des diamants. After a few seconds of stay in this cave, whose atmosphere rather warm than humid, rather odorous than bland, was at the temperature of the island what the blue glow was in the sun, the eyes of Dantes, accustomed, as we as we have said, in the darkness, it was possible to sound the most remote angles of the cavern; it was of granite whose glittering facets sparkled like diamonds.

«Hélas! "Alas! se dit Edmond en souriant, voilà sans doute tous les trésors qu’aura laissés le cardinal; et ce bon abbé, en voyant en rêve ces murs tout resplendissants, se sera entretenu dans ses riches espérances.» Mais Dantès se rappela les termes du testament, qu’il savait par cœur: «Dans l’angle le plus éloigné de la seconde ouverture», disait ce testament. said Edmond, smiling, "there are, without doubt, all the treasures left by the cardinal; and this good abbe, seeing in a dream these radiant walls, will have conversed in his rich hopes. "But Dantes remembered the terms of the testament, which he knew by heart:" In the farthest angle of the second opening ", said this testament.

Dantès avait pénétré seulement dans la première grotte, il fallait chercher maintenant l’entrée de la seconde. Dantes had penetrated only into the first cave, now he had to look for the entrance of the second.

Dantès s’orienta: cette seconde grotte devait naturellement s’enfoncer dans l’intérieur de l’île; il examina les souches des pierres, et il alla frapper à une des parois qui lui parut celle où devait être cette ouverture, masquée sans doute pour plus grande précaution. Dantes turned his head: this second grotto was naturally to sink into the interior of the island; he examined the stumps of the stones, and he went and knocked at one of the walls which appeared to him the place where this opening was to be, masked, no doubt, for greater precaution.

La pioche résonna pendant un instant, tirant du rocher un son mat, dont la compacité faisait germer la sueur au front de Dantès; enfin il sembla au mineur persévérant qu’une portion de la muraille granitique répondait par un écho plus sourd et plus profond à l’appel qui lui était fait; il rapprocha son regard ardent de la muraille et reconnut, avec le tact du prisonnier, ce que nul autre n’eût reconnu peut-être: c’est qu’il devait y avoir là une ouverture. The pickaxe rang for a moment, pulling a dull sound from the rock, the compactness of which made sweat sprout on Dantes's brow; at last it seemed to the persevering miner that a portion of the granite wall responded with a duller and deeper echo to the appeal made to him; he drew his ardent gaze closer to the wall and recognized, with the prisoner's tact, what no one else had perhaps recognized: it must have been an opening.

Cependant, pour ne pas faire une besogne inutile, Dantès, qui, comme César Borgia, avait étudié le prix du temps, sonda les autres parois avec sa pioche, interrogea le sol avec la crosse de son fusil, ouvrit le sable aux endroits suspects, et n’ayant rien trouvé rien reconnu, revint à la portion de la muraille qui rendait ce son consolateur. However, in order not to do a useless task, Dantes, who, like Caesar Borgia, had studied the price of time, probed the other walls with his pickaxe, questioned the ground with the butt of his rifle, opened the sand in suspicious places, and having found nothing to recognize, returned to the portion of the wall which made this sound consoling.

Il frappa de nouveau et avec plus de force. He struck again and with more force.

Alors il vit une chose singulière, c’est que, sous les coups de l’instrument, une espèce d’enduit, pareil à celui qu’on applique sur les murailles pour peindre à fresque, se soulevait et tombait en écailles découvrant une pierre blanchâtre et molle, pareille à nos pierres de taille ordinaires. Then he saw a singular thing, that under the blows of the instrument, a kind of plaster, like that applied to the walls to paint fresco, rose and fell into scales discovering a stone whitish and soft, like our ordinary cut stones. On avait fermé l’ouverture du rocher avec des pierres d’une autre nature, puis on avait étendu sur ces pierres cet enduit, puis sur cet enduit on avait imité la teinte et le cristallin du granit. The opening of the rock had been closed with stones of another kind, and then the plaster had been spread over these stones, and on this plaster the color and crystalline granite had been imitated.

Dantès frappa alors par le bout aigu de la pioche, qui entra d’un pouce dans la porte-muraille. Dantes then struck by the sharp end of the pickaxe, which came one inch into the wall-holder.

C’était là qu’il fallait fouiller. It was there that we had to search.

Par un mystère étrange de l’organisation humaine, plus les preuves que Faria ne s’était pas trompé devaient, en s’accumulant, rassurer Dantès, plus son cœur défaillant se laissait aller au doute et presque au découragement: cette nouvelle expérience, qui aurait dû lui donner une force nouvelle, lui ôta la force qui lui restait: la pioche descendit, s’échappant presque de ses mains; il la posa sur le sol, s’essuya le front et remonta vers le jour, se donnant à lui-même le prétexte de voir si personne ne l’épiait, mais, en réalité, parce qu’il avait besoin d’air, parce qu’il sentait qu’il allait s’évanouir. By a strange mystery of the human organization, the more proofs that Faria had not been mistaken had, by accumulating, to reassure Dantes, the more his failing heart gave way to doubt and almost to discouragement: this new experience, which should have given him a new force, and deprived him of the strength which remained to him: the ax descended, almost escaping from his hands; he put it on the ground, wiped his brow and went back to the day, giving himself the pretext of seeing if nobody was watching him, but, in reality, because he needed air, because he felt he was going to faint.

L’île était déserte, et le soleil à son zénith semblait la couvrir de son œil de feu; au loin, de petites barques de pécheurs ouvraient leurs ailes sur la mer d’un bleu de saphir. The island was deserted, and the sun at its zenith seemed to cover it with its fiery eye; in the distance, small boats of sinners opened their wings on the sea of ​​a sapphire blue.

Dantès n’avait encore rien pris: mais c’était bien long de manger dans un pareil moment; il avala une gorgée de rhum et rentra dans la grotte le cœur raffermi. Dantes had not taken anything yet, but it was very long to eat at such a moment; he took a sip of rum and returned to the cave with a firm heart.

La pioche qui lui avait semblé si lourde était redevenue légère; il la souleva comme il eût fait d’une plume, et se remit vigoureusement à la besogne. The pickaxe, which had seemed so heavy to him, had become light again; he lifted it as he would have done with a feather, and vigorously returned to the work.

Après quelques coups, il s’aperçut que les pierres n’étaient point scellées, mais seulement posées les unes sur les autres et recouvertes de l’enduit dont nous avons parlé; il introduisit dans une des fissures la pointe de la pioche, pesa sur le manche et vit avec joie la pierre tomber à ses pieds. After a few blows, he noticed that the stones were not sealed, but only laid one on top of the other and covered with the plaster of which we spoke; he introduced into one of the cracks the point of the pickaxe, weighed on the handle, and saw with joy the stone falling at his feet.

Dès lors, Dantès n’eut plus qu’à tirer chaque pierre à lui avec la dent de fer de la pioche, et chaque pierre à son tour tomba près de la première. From then on, Dantès had only to draw each stone to him with the iron tooth of the pickaxe, and each stone fell in its turn near the first.

Dès la première ouverture, Dantès eût pu entrer; mais en tardant de quelques instants, c’était retarder la certitude en se cramponnant à l’espérance. From the first opening, Dantes could have entered; but delaying by a few moments, it was to delay certainty by clinging to hope.

Enfin, après une nouvelle hésitation d’un instant, Dantès passa de cette première grotte dans la seconde. Finally, after another hesitation of a moment, Dantes passed from this first cave into the second.

Cette seconde grotte était plus basse, plus sombre et d’un aspect plus effrayant que la première; l’air, qui n’y pénétrait que par l’ouverture pratiquée à l’instant même, avait cette odeur méphitique que Dantès s’était étonné de ne pas trouver dans la première. This second cave was lower, darker, and more frightful than the first; the air, which penetrated only through the opening at the moment, had that mephitic odor which Dantes had been astonished not to find in the first.

Dantès donna le temps à l’air extérieur d’aller raviver cette atmosphère morte, et entra. Dantes gave the outside air time to revive the dead atmosphere, and entered.

À gauche de l’ouverture, était un angle profond et sombre. To the left of the opening, was a deep, dark angle.

Mais, nous l’avons dit, pour l’œil de Dantès il n’y avait pas de ténèbres. But, as we have said, for the eye of Dantes there was no darkness.

Il sonda du regard la seconde grotte: elle était vide comme la première. He glanced at the second cave: it was empty like the first.

Le trésor, s’il existait, était enterré dans cet angle sombre. The treasure, if it existed, was buried in this dark angle.

L’heure de l’angoisse était arrivée; deux pieds de terre à fouiller, c’était tout ce qui restait à Dantès entre la suprême joie et le suprême désespoir. The hour of anguish had arrived; two feet of earth to search was all that remained at Dantes between the supreme joy and the supreme despair.

Il s’avança vers l’angle, et, comme pris d’une résolution subite, il attaqua le sol hardiment. He advanced towards the corner, and, as if taken by sudden resolution, he attacked the ground boldly.

Au cinquième ou sixième coup de pioche, le fer résonna sur du fer. At the fifth or sixth pickaxe, the iron sounded on iron.

Jamais tocsin funèbre, jamais glas frémissant ne produisit pareil effet sur celui qui l’entendit. Never had a funeral tocsin, never trembling, produced such an effect on him who heard it. Dantès n’aurait rien rencontré qu’il ne fût certes pas devenu plus pâle. Dantes would have known nothing that he certainly had not become paler.

Il sonda à côté de l’endroit où il avait sondé déjà, et rencontra la même résistance mais non pas le même son. He probed next to where he had already probed, and met the same resistance but not the same sound.

«C’est un coffre de bois, cerclé de fer», dit-il. "It's a wooden chest, ringed with iron," he says.

En ce moment, une ombre rapide passa interceptant le jour. At this moment, a fast shadow passed intercepting the day.

Dantès laissa tomber sa pioche, saisit son fusil, repassa par l’ouverture, et s’élança vers le jour. Dantes dropped his pickaxe, seized his rifle, passed through the opening, and darted towards daybreak.

Une chèvre sauvage avait bondi par-dessus la première entrée de la grotte et broutait à quelques pas de là. A wild goat had jumped over the first entrance of the cave and was grazing a few steps away.

C’était une belle occasion de s’assurer son dîner, mais Dantès eut peur que la détonation du fusil n’attirât quelqu’un. It was a good opportunity to make sure of his dinner, but Dantes was afraid that the detonation of the rifle would attract someone.

Il réfléchit un instant, coupa un arbre résineux, alla l’allumer au feu encore fumant où les contrebandiers avaient fait cuire leur déjeuner, et revint avec cette torche. He thought for a moment, cut a resinous tree, went to light it in the still smoking fire where the smugglers had cooked their lunch, and returned with this torch.

Il ne voulait perdre aucun détail de ce qu’il allait voir. He did not want to lose any detail of what he was going to see.

Il approcha la torche du trou informe et inachevé, et reconnut qu’il ne s’était pas trompé: ses coups avaient alternativement frappé sur le fer et sur le bois. He brought the torch up to the shapeless and unfinished hole, and recognized that he was not mistaken; his blows had alternately struck the iron and the wood.

Il planta sa torche dans la terre et se remit à l’œuvre. He planted his torch in the ground and went back to work.

En un instant, un emplacement de trois pieds de long sur deux pieds de large à peu près fut déblayé, et Dantès put reconnaître un coffre de bois de chêne cerclé de fer ciselé. In an instant, a spot three feet in length and about two feet wide was cleared, and Dantes could recognize an oak chest encircled with chiseled iron. Au milieu du couvercle resplendissaient, sur une plaque d’argent que la terre n’avait pu ternir, les armes de la famille Spada, c’est-à-dire une épée posée en pal sur un écusson ovale, comme sont les écussons italiens, et surmonté d’un chapeau de cardinal. In the middle of the lid shone, on a silver plate that the earth could not tarnish, the arms of the Spada family, that is to say, a sword placed in pal on an oval crest, as are the Italian escutcheons , and surmounted by a cardinal's hat.

Dantès les reconnut facilement: l’abbé Faria les lui avait tant de fois dessinées! Dantes easily recognized them: the Abbe Faria had told him so many times!

Dès lors, il n’y avait plus de doute, le trésor était bien là; on n’eût pas pris tant de précautions pour remettre à cette place un coffre vide. From then on, there was no longer any doubt, the treasure was there; we would not have taken so many precautions to put an empty chest in this place.

En un instant, tous les alentours du coffre furent déblayés, et Dantès vit tour à tour apparaître la serrure du milieu, placée entre deux cadenas, et les anses des faces latérales; tout cela était ciselé comme on ciselait à cette époque, où l’art rendait précieux les plus vils métaux. In an instant, all the surroundings of the chest were cleared, and Dantès saw in turn appear the lock of the middle, placed between two padlocks, and the handles of the lateral faces; all this was chiseled as one carved at that time, when art rendered precious the most vile metals.

Dantès prit le coffre par les anses et essaya de le soulever: c’était chose impossible. Dantes took the chest by the handles and tried to lift it: it was impossible.

Dantès essaya de l’ouvrir: serrure et cadenas étaient fermés; les fidèles gardiens semblaient ne pas vouloir rendre leur trésor. Dantes tried to open it: lock and lock were closed; the faithful guardians seemed unwilling to return their treasure.

Dantès introduisit le côté tranchant de sa pioche entre le coffre et le couvercle, pesa sur le manche de la pioche, et le couvercle, après avoir crié, éclata. Dantes introduced the sharp side of his pickaxe between the chest and the lid, weighed on the handle of the pickaxe, and the lid, after shouting, burst forth. Une large ouverture des ais rendit les ferrures inutiles, elles tombèrent à leur tour, serrant encore de leurs ongles tenaces les planches entamées par leur chute, et le coffre fut découvert. A wide opening of the aisles rendered the fittings useless, and they fell in their turn, still squeezing the planks which had fallen with their stubborn nails, and the trunk was discovered.

Une fièvre vertigineuse s’empara de Dantès; il saisit son fusil, l’arma et le plaça près de lui. A dizzying fever seized Dantes; he seized his rifle, cocked it, and placed it near him. D’abord il ferma les yeux, comme font les enfants, pour apercevoir, dans la nuit étincelante de leur imagination, plus d’étoiles qu’ils n’en peuvent compter dans un ciel encore éclairé, puis il les rouvrit et demeura ébloui. At first he closed his eyes, as the children do, in order to perceive, in the sparkling night of their imagination, more stars than they can count in a still-lit sky, then he reopened them and remained dazzled.

Trois compartiments scindaient le coffre. Three compartments split the chest.

Dans le premier brillaient de rutilants écus d’or aux fauves reflets. In the first gleamed glittering golden shields with tawny reflections.

Dans le second, des lingots mal polis et rangés en bon ordre, mais qui n’avaient de l’or que le poids et la valeur. In the second, ingots badly polished and arranged in good order, but which had gold only the weight and the value.

Dans le troisième enfin, à demi plein, Edmond remua à poignée les diamants, les perles, les rubis, qui, cascade étincelante, faisaient, en retombant les uns sur les autres, le bruit de la grêle sur les vitres. In the third, at last, half full, Edmond stirred the diamonds, the pearls, the rubies, which, shining cascading, made the sound of hail on the windows, falling on one another.

Après avoir touché, palpé, enfoncé ses mains frémissantes dans l’or et les pierreries, Edmond se releva et prit sa course à travers les cavernes avec la tremblante exaltation d’un homme qui touche à la folie. After touching, palpating, thrusting his shuddering hands into gold and jewels, Edmond got up and ran through the caverns with the trembling exaltation of a man who was mad. Il sauta sur un rocher d’où il pouvait découvrir la mer, et n’aperçut rien; il était seul, bien seul, avec ces richesses incalculables, inouïes, fabuleuses, qui lui appartenaient: seulement rêvait-il ou était-il éveillé? He jumped on a rock from which he could discover the sea, and saw nothing; he was alone, very much alone, with those incalculable, unheard-of, fabulous riches which belonged to him. Was he only dreaming or was he awake? faisait-il un songe fugitif ou étreignait-il corps à corps une réalité? was he making a fugitive dream or was he hugging a reality?

Il avait besoin de revoir son or, et cependant il sentait qu’il n’aurait pas la force, en ce moment, d’en soutenir la vue. He needed to see his gold again, and yet he felt that he would not have the strength, at this moment, to support his sight. Un instant, il appuya ses deux mains sur le haut de sa tête, comme pour empêcher sa raison de s’enfuir; puis il s’élança tout au travers de l’île, sans suivre, non pas de chemin, il n’y en a pas dans l’île de Monte-Cristo, mais de ligne arrêtée, faisant fuir les chèvres sauvages et effrayant les oiseaux de mer par ses cris et ses gesticulations. For a moment he rested both his hands on the top of his head, as if to prevent his reason from running away; then he rushed all across the island, without following, not a path, there is none on the island of Monte Cristo, but of stopped line, making run away the wild goats and frightening the seabirds by his cries and his gestures. Puis, par un détour, il revint, doutant encore, se précipitant de la première grotte dans la seconde, et se retrouvant en face cette mine d’or et de diamants. Then, by a detour, he returned, doubting again, rushing from the first cave into the second, and finding himself face to face this gold mine and diamonds.

Cette fois, il tomba à genoux, comprimant de ses deux mains convulsives son cœur bondissant, et murmurant une prière intelligible pour Dieu seul. This time he fell on his knees, squeezing his leaping heart with both his convulsive hands, and murmuring an intelligible prayer for God alone.

Bientôt, il se sentit plus calme et partant plus heureux, car de cette heure seulement il commençait à croire à sa félicité. Soon he felt calmer and happier, for from that hour on he began to believe in his happiness.

Il se mit alors à compter sa fortune; il y avait mille lingots d’or de deux à trois livres chacun; ensuite, il empila vingt-cinq mille écus d’or, pouvant valoir chacun quatre-vingts francs de notre monnaie actuelle, tous à l’effigie du pape Alexandre VI et de ses prédécesseurs, et il s’aperçut que le compartiment n’était qu’à moitié vide; enfin, il mesura dix fois la capacité de ses deux mains en perles, en pierreries, en diamants, dont beaucoup, montés par les meilleurs orfèvres de l’époque, offraient une valeur d’exécution remarquable, même à côté de leur valeur intrinsèque. He began to count his fortune; there were a thousand gold bars of two to three pounds each; then he piled twenty-five thousand crowns of gold, each worth eighty francs of our present money, all in the effigy of Pope Alexander VI and his predecessors, and he realized that the compartment was not only half empty; finally, he measured ten times the capacity of his two hands in pearls, in precious stones, in diamonds, many of which, mounted by the best goldsmiths of the time, offered a remarkable value of execution, even beside their intrinsic value.

Dantès vit le jour baisser et s’éteindre peu à peu. Dantes saw the day go down and go out little by little. Il craignit d’être surpris s’il restait dans la caverne, et sortit son fusil à la main. He was afraid of being surprised if he stayed in the cavern, and took out his rifle in his hand. Un morceau de biscuit et quelques gorgées de vin furent son souper. A piece of biscuit and a few sips of wine were his supper. Puis il replaça la pierre, se coucha dessus, et dormit à peine quelques heures, couvrant de son corps l’entrée de la grotte. Then he replaced the stone, lay down on it, and slept only a few hours, covering the entrance to the cave with his body.

Cette nuit fut à la fois une de ces nuits délicieuses et terribles, comme cet homme aux foudroyantes émotions en avait déjà passé deux ou trois dans la vie. This night was at once one of those delightful and terrible nights, just as this man, with his overwhelming emotions, had already passed two or three in life.