×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 23. L'île de Monte-Cristo

23. L'île de Monte-Cristo

Enfin Dantès, par un de ces bonheurs inespérés qui arrivent parfois à ceux sur lesquels la rigueur du sort s'est longtemps lassée, Dantès allait arriver à son but par un moyen simple et naturel, et mettre le pied dans l'île sans inspirer à personne aucun soupçon.

Une nuit le séparait seulement de ce départ tant attendu.

Cette nuit fut une des plus fiévreuses que passa Dantès. Pendant cette nuit, toutes les chances bonnes et mauvaises se présentèrent tour à tour à son esprit: s'il fermait les yeux, il voyait la lettre du cardinal Spada écrite en caractères flamboyants sur la muraille; s'il s'endormait un instant, les rêves le plus insensés venaient tourbillonner dans son cerveau. Il descendait dans les grottes aux pavés d'émeraudes, aux parois de rubis, aux stalactites de diamants. Les perles tombaient goutte à goutte comme filtre d'ordinaire l'eau souterraine.

Edmond, ravi, émerveillé, remplissait ses poche de pierreries; puis il revenait au jour, et ces pierreries s'étaient changées en simples cailloux. Alors il essayait de rentrer dans ces grottes merveilleuses, entrevues seulement; mais le chemin se tordait en spirales infinies: l'entrée était redevenue invisible. Il cherchait inutilement dans sa mémoire fatiguée ce mot magique et mystérieux qui ouvrait pour le pêcheur arabe les cavernes splendides d'Ali-Baba. Tout était inutile; le trésor disparu était redevenu la propriété des génies de la terre, auxquels il avait eu un instant l'espoir de l'enlever.

Le jour vint presque aussi fébrile que l'avait été la nuit; mais il amena la logique à l'aide de l'imagination, et Dantès put arrêter un plan jusqu'alors vague et flottant dans son cerveau.

Le soir vint, et avec le soir les préparatifs du départ. Ces préparatifs étaient un moyen pour Dantès de cacher son agitation. Peu à peu, il avait pris cette autorité sur ses compagnons, de commander comme s'il était le maître du bâtiment; et comme ses ordres étaient toujours clairs, précis et faciles à exécuter, ses compagnons lui obéissaient non seulement avec promptitude, mais encore avec plaisir.

Le vieux marin le laissait faire: lui aussi avait reconnu la supériorité de Dantès sur ses autres matelots et sur lui-même. Il voyait dans le jeune homme son successeur naturel, et il regrettait de n'avoir pas une fille pour enchaîner Edmond par cette haute alliance.

À sept heures du soir tout fut prêt; à sept heures dix minutes on doublait le phare, juste au moment où le phare s'allumait.

La mer était calme, avec un vent frais venant du sud-est; on naviguait sous un ciel d'azur, où Dieu allumait aussi tour à tour ses phares, dont chacun est un monde. Dantès déclara que tout le monde pouvait se coucher et qu'il se chargeait du gouvernail.

Quand le Maltais (c'est ainsi que l'on appelait Dantès) avait fait une pareille déclaration, cela suffisait, et chacun s'en allait coucher tranquille.

Cela arrivait quelquefois: Dantès, rejeté de la solitude dans le monde, éprouvait de temps en temps d'impérieux besoins de solitude. Or, quelle solitude à la fois plus immense et plus poétique que celle d'un bâtiment qui flotte isolé sur la mer, pendant l'obscurité de la nuit, dans le silence de l'immensité et sous le regard du Seigneur?

Cette fois, la solitude fut peuplée de ses pensées, la nuit éclairée par ses illusions, le silence animé par ses promesses.

Quand le patron se réveilla, le navire marchait sous toutes voiles: il n'y avait pas un lambeau de toile qui ne fût gonflé par le vent; on faisait plus de deux lieues et demie à l'heure.

L'île de Monte-Cristo grandissait à l'horizon.

Edmond rendit le bâtiment à son maître et alla s'étendre à son tour dans son hamac: mais, malgré sa nuit d'insomnie, il ne put fermer l'œil un seul instant.

Deux heures après, il remonta sur le pont; le bâtiment était en train de doubler l'île d'Elbe. On était à la hauteur de Mareciana et au-dessus de l'île plate et verte de la Pianosa. On voyait s'élancer dans l'azur du ciel le sommet flamboyant de Monte-Cristo.

Dantès ordonna au timonier de mettre la barre à bâbord, afin de laisser la Pianosa à droite; il avait calculé que cette manœuvre devrait raccourcir la route de deux ou trois nœuds.

Vers cinq heures du soir, on eut la vue complète de l'île. On en apercevait les moindres détails, grâce à cette limpidité atmosphérique qui est particulière à la lumière que versent les rayons du soleil à son déclin.

Edmond dévorait des yeux cette masse de rochers qui passait par toutes les couleurs crépusculaires, depuis le rose vif jusqu'au bleu foncé; de temps en temps, des bouffées ardentes lui montaient au visage; son front s'empourprait, un nuage pourpre passait devant ses yeux.

Jamais joueur dont toute la fortune est en jeu n'eut, sur un coup de dés, les angoisses que ressentait Edmond dans ses paroxysmes d'espérance.

La nuit vint: à dix heures du soir on aborda; la Jeune-Amélie était la première au rendez-vous.

Dantès, malgré son empire ordinaire sur lui-même, ne put se contenir: il sauta le premier sur le rivage; s'il l'eût osé comme Brutus, il eût baisé la terre.

Il faisait nuit close; mais à onze heures la lune se leva du milieu de la mer, dont elle argenta chaque frémissement; puis ses rayons, à mesure qu'elle se leva, commencèrent à se jouer, en blanches cascades de lumière, sur les roches entassées de cet autre Pélion.

L'île était familière à l'équipage de la Jeune-Amélie : c'était une de ses stations ordinaires. Quant à Dantès, il l'avait reconnue à chacun de ses voyages dans le Levant, mais jamais il n'y était descendu.

Il interrogea Jacopo.

«Où allons-nous passer la nuit? demanda-t-il.

—Mais à bord de la tartane, répondit le marin.

—Ne serions-nous pas mieux dans les grottes?

—Dans quelles grottes?

—Mais dans les grottes de l'île.

—Je ne connais pas de grottes», dit Jacopo.

Une sueur froide passa sur le front de Dantès.

«Il n'y a pas de grottes à Monte-Cristo? demanda-t-il.

—Non.»

Dantès demeura un instant étourdi; puis il songea que ces grottes pouvaient avoir été comblées depuis par un accident quelconque, ou même bouchées, pour plus grandes précautions, par le cardinal Spada. Le tout, dans ce cas, était donc de retrouver cette ouverture perdue. Il était inutile de la chercher pendant la nuit. Dantès remit donc l'investigation au lendemain. D'ailleurs, un signal arboré à une demi-lieue en mer, et auquel la Jeune-Amélie répondit aussitôt par un signal pareil, indiqua que le moment était venu de se mettre à la besogne. Le bâtiment retardataire, rassuré par le signal qui devait faire connaître au dernier arrivé qu'il y avait toute sécurité à s'aboucher, apparut bientôt blanc et silencieux comme un fantôme, et vint jeter l'ancre à une encablure du rivage.

Aussitôt le transport commença.

Dantès songeait, tout en travaillant, au hourra de joie que d'un seul mot il pourrait provoquer parmi tous ces hommes s'il disait tout haut l'incessante pensée qui bourdonnait tout bas à son oreille et à son cœur. Mais, tout au contraire de révéler le magnifique secret, il craignait d'en avoir déjà trop dit et d'avoir, par ses allées et venues, ses demandes répétées, ses observations minutieuses et sa préoccupation continuelle, éveillé les soupçons. Heureusement, pour cette circonstance du moins, que chez lui un passé bien douloureux reflétait sur son visage une tristesse indélébile, et que les lueurs de gaieté entrevues sous ce nuage n'étaient réellement que des éclairs.

Personne ne se doutait donc de rien, et lorsque le lendemain, en prenant un fusil, du plomb et de la poudre, Dantès manifesta le désir d'aller tuer quelqu'une de ces nombreuses chèvres sauvages que l'on voyait sauter de rocher en rocher, on n'attribua cette excursion de Dantès qu'à l'amour de la chasse ou au désir de la solitude. Il n'y eut que Jacopo qui insista pour le suivre. Dantès ne voulut pas s'y opposer, craignant par cette répugnance à être accompagné d'inspirer quelques soupçons. Mais à peine eut-il fait un quart de lieue, qu'ayant trouvé l'occasion de tirer et de tuer un chevreau, il envoya Jacopo le porter à ses compagnons, les invitant à le faire cuire et à lui donner lorsqu'il serait cuit, le signal d'en manger sa part en tirant un coup de fusil; quelques fruits secs et un fiasco de vin de Monte-Pulciano devaient compléter l'ordonnance du repas.

Dantès continua son chemin en se retournant de temps en temps. Arrivé au sommet d'une roche, il vit à mille pieds au-dessous de lui ses compagnons que venait de rejoindre Jacopo et qui s'occupaient déjà activement des apprêts du déjeuner, augmenté, grâce à l'adresse d'Edmond, d'une pièce capitale.

Edmond les regarda un instant avec ce sourire doux et triste de l'homme supérieur.

«Dans deux heures, dit-il, ces gens-là repartiront, riches de cinquante piastres, pour aller, en risquant leur vie, essayer d'en gagner cinquante autres; puis reviendront, riches de six cents livres, dilapider ce trésor dans une ville quelconque, avec la fierté des sultans et la confiance des nababs. Aujourd'hui, l'espérance fait que je méprise leur richesse, qui me paraît la plus profonde misère; demain, la déception fera peut-être que je serai forcé de regarder cette profonde misère comme le suprême bonheur.... Oh! non, s'écria Edmond, cela ne sera pas; le savant, l'infaillible Faria ne se serait pas trompé sur cette seule chose. D'ailleurs autant vaudrait mourir que de continuer de mener cette vie misérable et inférieure.»

Ainsi Dantès, qui, il y a trois mois, n'aspirait qu'à la liberté, n'avait déjà plus assez de la liberté et aspirait à la richesse; la faute n'en était pas à Dantès, mais à Dieu, qui, en bornant la puissance de l'homme, lui a fait des désirs infinis! Cependant par une route perdue entre deux murailles de roches, suivant un sentier creusé par le torrent et que, selon toute probabilité, jamais pied humain n'avait foulé, Dantès s'était approché de l'endroit où il supposait que les grottes avaient dû exister. Tout en suivant le rivage de la mer et en examinant les moindres objets avec une attention sérieuse, il crut remarquer sur certains rochers des entailles creusées par la main de l'homme.

Le temps, qui jette sur toute chose physique son manteau de mousse, comme sur les choses morales son manteau d'oubli, semblait avoir respecté ces signes tracés avec une certaine régularité, et dans le but probablement d'indiquer une trace; de temps en temps cependant, ces signes disparaissaient sous des touffes de myrtes, qui s'épanouissaient en gros bouquets chargés de fleurs, ou sous des lichens parasites. Il fallait alors qu'Edmond écartât les branches ou soulevât les mousses pour retrouver les signes indicateurs qui le conduisaient dans cet autre labyrinthe. Ces signes avaient, au reste, donné bon espoir à Edmond. Pourquoi ne serait-ce pas le cardinal qui les aurait tracés pour qu'ils pussent, en cas d'une catastrophe qu'il n'avait pas pu prévoir si complète, servir de guide à son neveu? Ce lieu solitaire était bien celui qui convenait à un homme qui voulait enfouir un trésor. Seulement, ces signes infidèles n'avaient-ils pas attiré d'autres yeux que ceux pour lesquels ils étaient tracés, et l'île aux sombres merveilles avait-elle fidèlement gardé son magnifique secret?

Cependant, à soixante pas du port à peu près, il sembla à Edmond, toujours caché à ses compagnons par les accidents du terrain, que les entailles s'arrêtaient; seulement, elles n'aboutissaient à aucune grotte. Un gros rocher rond posé sur une base solide était le seul but auquel elles semblassent conduire. Edmond pensa qu'au lieu d'être arrivé à la fin, il n'était peut-être, tout au contraire, qu'au commencement; il prit en conséquence le contre-pied et retourna sur ses pas.

Pendant ce temps, ses compagnons préparaient le déjeuner, allaient puiser de l'eau, à la source, transportaient le pain et les fruits à terre et faisaient cuire le chevreau. Juste au moment où ils le tiraient de sa broche improvisée, ils aperçurent Edmond qui, léger et hardi comme un chamois, sautait de rocher en rocher: ils tirèrent un coup de fusil pour lui donner le signal. Le chasseur changea aussitôt de direction, et revint tout courant à eux. Mais au moment où tous le suivaient des yeux dans l'espèce de vol qu'il exécutait, taxant son adresse de témérité, comme pour donner raison à leurs craintes, le pied manqua à Edmond; on le vit chanceler à la cime d'un rocher, pousser un cri et disparaître.

Tous bondirent d'un seul élan, car tous aimaient Edmond, malgré sa supériorité; cependant, ce fut Jacopo qui arriva le premier.

Il trouva Edmond étendu sanglant et presque sans connaissance: il avait dû rouler d'une hauteur de douze ou quinze pieds. On lui introduisit dans la bouche quelques gouttes de rhum, et ce remède qui avait déjà eu tant d'efficacité sur lui, produisit le même effet que la première fois.

Edmond rouvrit les yeux, se plaignit de souffrir une vive douleur au genou, une grande pesanteur à la tête et des élancements insupportables dans les reins. On voulut le transporter jusqu'au rivage; mais lorsqu'on le toucha, quoique ce fût Jacopo qui dirigeât l'opération, il déclara en gémissant qu'il ne se sentait point la force de supporter le transport.

On comprend qu'il ne fut point question de déjeuner pour Dantès; mais il exigea que ses camarades, qui n'avaient pas les mêmes raisons que lui pour faire diète, retournassent à leur poste. Quant à lui, il prétendit qu'il n'avait besoin que d'un peu de repos, et qu'à leur retour ils le trouveraient soulagé.

Les marins ne se firent pas trop prier: les marins avaient faim, l'odeur du chevreau arrivait jusqu'à eux et l'on n'est point cérémonieux entre loups de mer.

Une heure après, ils revinrent. Tout ce qu'Edmond avait pu faire, c'était de se traîner pendant un espace d'une dizaine de pas pour s'appuyer à une roche moussue.

Mais, loin de se calmer, les douleurs de Dantès avaient semblé croître en violence. Le vieux patron, qui était forcé de partir dans la matinée pour aller déposer son chargement sur les frontières du Piémont et de la France, entre Nice et Fréjus, insista pour que Dantès essayât de se lever. Dantès fit des efforts surhumains pour se rendre à cette invitation mais à chaque effort, il retombait plaintif et pâlissant.

«Il a les reins cassés, dit tout bas le patron: n'importe! c'est un bon compagnon, et il ne faut pas l'abandonner; tâchons de le transporter jusqu'à la tartane.»

Mais Dantès déclara qu'il aimait mieux mourir où il était que de supporter les douleurs atroces que lui occasionnerait le mouvement, si faible qu'il fût.

«Eh bien, dit le patron, advienne que pourra, mais il ne sera pas dit que nous avons laissé sans secours un brave compagnon comme vous. Nous ne partirons que ce soir.»

Cette proposition étonna fort les matelots, quoique aucun d'eux ne la combattît, au contraire. Le patron était un homme si rigide, que c'était la première fois qu'on le voyait renoncer à une entreprise, ou même retarder son exécution.

Aussi Dantès ne voulut-il pas souffrir qu'on fit en sa faveur une si grave infraction aux règles de la discipline établie à bord.

«Non, dit-il au patron, j'ai été un maladroit, et il est juste que je porte la peine de ma maladresse. Laissez-moi une petite provision de biscuit, un fusil, de la poudre et des balles pour tuer des chevreaux, ou même pour me défendre, et une pioche pour me construire, si vous tardiez trop à me venir prendre, une espèce de maison.

—Mais tu mourras de faim, dit le patron.

—J'aime mieux cela, répondit Edmond, que de souffrir les douleurs inouïes qu'un seul mouvement me fait endurer.»

Le patron se retournait du côté du bâtiment, qui se balançait avec un commencement d'appareillage dans le petit port, prêt à reprendre la mer dès que sa toilette serait achevée.

«Que veux-tu donc que nous fassions, Maltais, dit-il, nous ne pouvons t'abandonner ainsi, et nous ne pouvons rester, cependant?

—Partez, partez! s'écria Dantès.

—Nous serons au moins huit jours absents, dit le patron, et encore faudra-t-il que nous nous détournions de notre route pour te venir prendre.

—Écoutez, dit Dantès: si d'ici deux ou trois jours, vous rencontrez quelque bâtiment pêcheur ou autre qui vienne dans ces parages, recommandez-moi à lui, je donnerai vingt-cinq piastres pour mon retour à Livourne. Si vous n'en trouvez pas, revenez.»

Le patron secoua la tête.

«Écoutez, patron Baldi, il y a un moyen de tout concilier, dit Jacopo; partez; moi, je resterai avec le blessé pour le soigner.

—Et tu renonceras à ta part de partage, dit Edmond, pour rester avec moi?

—Oui, dit Jacopo, et sans regret.

—Allons, tu es un brave garçon, Jacopo, dit Edmond, Dieu te récompensera de ta bonne volonté; mais je n'ai besoin de personne, merci: un jour ou deux de repos me remettront et j'espère trouver dans ces rochers certaines herbes excellentes contre les contusions.»

Et un sourire étrange passa sur les lèvres de Dantès; il serra la main de Jacopo avec effusion, mais il demeura inébranlable dans sa résolution de rester, et de rester seul.

Les contrebandiers laissèrent à Edmond ce qu'il demandait et s'éloignèrent non sans se retourner plusieurs fois, lui faisant à chaque fois qu'ils détournaient tous les signes d'un cordial adieu, auquel Edmond répondait de la main seulement, comme s'il ne pouvait remuer le reste du corps.

Puis, lorsqu'ils eurent disparu:

«C'est étrange, murmura Dantès en riant, que ce soit parmi de pareils hommes que l'on trouve des preuves d'amitié et des actes de dévouement.»

Alors il se traîna avec précaution jusqu'au sommet d'un rocher qui lui dérobait l'aspect de la mer, et de là il vit la tartane achever son appareillage, lever l'ancre, se balancer gracieusement comme une mouette qui va prendre son vol, et partir.

Au bout d'une heure, elle avait complètement disparu: du moins, de l'endroit où était demeuré le blessé, il était impossible de la voir.

Alors Dantès se releva, plus souple et plus léger qu'un des chevreaux qui bondissaient parmi les myrtes et les lentisques sur ces rochers sauvages, prit son fusil d'une main, sa pioche de l'autre, et courut à cette roche à laquelle aboutissaient les entailles qu'il avait remarquées sur les rochers.

«Et maintenant, s'écria-t-il en se rappelant cette histoire du pêcheur arabe que lui avait racontée Faria, maintenant, Sésame, ouvre-toi!»

23. L'île de Monte-Cristo 23. Die Insel von Monte Christo 23. The island of Monte Cristo 23.モンテ・クリスト島 23. A ilha de Monte Cristo 23.基督山岛

Enfin Dantès, par un de ces bonheurs inespérés qui arrivent parfois à ceux sur lesquels la rigueur du sort s’est longtemps lassée, Dantès allait arriver à son but par un moyen simple et naturel, et mettre le pied dans l’île sans inspirer à personne aucun soupçon. Finally, Dantes, by one of those unexpected joys which sometimes reach those on whom the severity of fate has long wearied, Dantes would arrive at his goal by a simple and natural way, and set foot on the island without inspiring no one suspects.

Une nuit le séparait seulement de ce départ tant attendu. One night separated him only from this long awaited departure.

Cette nuit fut une des plus fiévreuses que passa Dantès. This night was one of the most feverish days Dantès spent. Pendant cette nuit, toutes les chances bonnes et mauvaises se présentèrent tour à tour à son esprit: s’il fermait les yeux, il voyait la lettre du cardinal Spada écrite en caractères flamboyants sur la muraille; s’il s’endormait un instant, les rêves le plus insensés venaient tourbillonner dans son cerveau. During that night all the good and bad chances presented themselves in turn to his mind: if he closed his eyes, he saw Cardinal Spada's letter written in flamboyant letters on the wall; if he fell asleep for a moment, the most insane dreams swirled in his brain. Il descendait dans les grottes aux pavés d’émeraudes, aux parois de rubis, aux stalactites de diamants. He descended into the caves with emerald pavers, ruby-lined walls, and diamond stalactites. Les perles tombaient goutte à goutte comme filtre d’ordinaire l’eau souterraine. Beads dripped as a filter for groundwater.

Edmond, ravi, émerveillé, remplissait ses poche de pierreries; puis il revenait au jour, et ces pierreries s’étaient changées en simples cailloux. Edmond, delighted and amazed, filled his pocket with jewels; then he came back to the day, and these jewels had changed into simple pebbles. Alors il essayait de rentrer dans ces grottes merveilleuses, entrevues seulement; mais le chemin se tordait en spirales infinies: l’entrée était redevenue invisible. So he was trying to get into these wonderful caves, only interviews; but the path was twisted in infinite spirals: the entrance had become invisible again. Il cherchait inutilement dans sa mémoire fatiguée ce mot magique et mystérieux qui ouvrait pour le pêcheur arabe les cavernes splendides d’Ali-Baba. In his weary memory he searched needlessly for that magical and mysterious word which opened up for the Arab fisherman the splendid caves of Ali Baba. Tout était inutile; le trésor disparu était redevenu la propriété des génies de la terre, auxquels il avait eu un instant l’espoir de l’enlever. Everything was useless; the lost treasure had once again become the property of the geniuses of the earth, whom he had for a moment hoped to remove.

Le jour vint presque aussi fébrile que l’avait été la nuit; mais il amena la logique à l’aide de l’imagination, et Dantès put arrêter un plan jusqu’alors vague et flottant dans son cerveau. The day came almost as feverish as it had been at night; but he brought logic to the aid of the imagination, and Dantes could stop a plan hitherto vague and floating in his brain.

Le soir vint, et avec le soir les préparatifs du départ. Evening came, and with the evening preparations for departure. Ces préparatifs étaient un moyen pour Dantès de cacher son agitation. These preparations were a way for Dantes to hide his agitation. Peu à peu, il avait pris cette autorité sur ses compagnons, de commander comme s’il était le maître du bâtiment; et comme ses ordres étaient toujours clairs, précis et faciles à exécuter, ses compagnons lui obéissaient non seulement avec promptitude, mais encore avec plaisir. Little by little, he had taken this authority over his companions, to command as if he were the master of the building; and as his orders were always clear, precise, and easy to execute, his companions obeyed him not only promptly, but also with pleasure.

Le vieux marin le laissait faire: lui aussi avait reconnu la supériorité de Dantès sur ses autres matelots et sur lui-même. The old sailor let him do it: he too had recognized the superiority of Dantes over his other sailors and himself. Il voyait dans le jeune homme son successeur naturel, et il regrettait de n’avoir pas une fille pour enchaîner Edmond par cette haute alliance. He saw in the young man his natural successor, and he regretted not having a daughter to bind Edmond by this high alliance.

À sept heures du soir tout fut prêt; à sept heures dix minutes on doublait le phare, juste au moment où le phare s’allumait. At seven o'clock in the evening everything was ready; at seven minutes past ten the lighthouse was doubled just as the lighthouse was lighting up.

La mer était calme, avec un vent frais venant du sud-est; on naviguait sous un ciel d’azur, où Dieu allumait aussi tour à tour ses phares, dont chacun est un monde. The sea was calm, with a cool wind from the southeast; we sailed under an azure sky, where God alternately lighted his lighthouses, each of which is a world. Dantès déclara que tout le monde pouvait se coucher et qu’il se chargeait du gouvernail. Dantes said that everyone could go to bed and take charge of the rudder.

Quand le Maltais (c’est ainsi que l’on appelait Dantès) avait fait une pareille déclaration, cela suffisait, et chacun s’en allait coucher tranquille. When the Maltese (so called Dantes) had made such a declaration, that was enough, and everyone went to sleep alone.

Cela arrivait quelquefois: Dantès, rejeté de la solitude dans le monde, éprouvait de temps en temps d’impérieux besoins de solitude. It happened sometimes: Dantes, rejected from loneliness in the world, from time to time felt imperious needs of solitude. Or, quelle solitude à la fois plus immense et plus poétique que celle d’un bâtiment qui flotte isolé sur la mer, pendant l’obscurité de la nuit, dans le silence de l’immensité et sous le regard du Seigneur? Now, what solitude at once more immense and more poetic than that of a vessel floating alone on the sea, during the darkness of the night, in the silence of immensity and under the gaze of the Lord?

Cette fois, la solitude fut peuplée de ses pensées, la nuit éclairée par ses illusions, le silence animé par ses promesses. This time solitude was peopled with his thoughts, the night illumined by his illusions, the silence animated by his promises.

Quand le patron se réveilla, le navire marchait sous toutes voiles: il n’y avait pas un lambeau de toile qui ne fût gonflé par le vent; on faisait plus de deux lieues et demie à l’heure. When the master woke up, the ship was under full sail: there was not a flap of cloth that was swollen by the wind; it was more than two and a half leagues an hour.

L’île de Monte-Cristo grandissait à l’horizon. The island of Monte Cristo grew on the horizon.

Edmond rendit le bâtiment à son maître et alla s’étendre à son tour dans son hamac: mais, malgré sa nuit d’insomnie, il ne put fermer l’œil un seul instant. Edmond returned the building to his master, and went on to lay in his hammock; but, despite his sleepless night, he could not sleep a moment.

Deux heures après, il remonta sur le pont; le bâtiment était en train de doubler l’île d’Elbe. Two hours later he returned to the bridge; the building was doubling the island of Elba. On était à la hauteur de Mareciana et au-dessus de l’île plate et verte de la Pianosa. We were at the height of Mareciana and above the flat and green island of La Pianosa. On voyait s’élancer dans l’azur du ciel le sommet flamboyant de Monte-Cristo. The flaming summit of Monte Cristo rushed into the azure sky.

Dantès ordonna au timonier de mettre la barre à bâbord, afin de laisser la Pianosa à droite; il avait calculé que cette manœuvre devrait raccourcir la route de deux ou trois nœuds. Dantes ordered the helmsman to put the helm on the port side to leave the Pianosa on the right; he had calculated that this maneuver should shorten the route by two or three knots.

Vers cinq heures du soir, on eut la vue complète de l’île. About five o'clock in the evening, we had the complete view of the island. On en apercevait les moindres détails, grâce à cette limpidité atmosphérique qui est particulière à la lumière que versent les rayons du soleil à son déclin. The slightest detail was visible, thanks to this atmospheric clarity, which is peculiar to the light shed by the rays of the sun's decline.

Edmond dévorait des yeux cette masse de rochers qui passait par toutes les couleurs crépusculaires, depuis le rose vif jusqu’au bleu foncé; de temps en temps, des bouffées ardentes lui montaient au visage; son front s’empourprait, un nuage pourpre passait devant ses yeux. Edmond devoured with his eyes that mass of rocks which passed through all the crepuscular colors, from the bright pink to the dark blue; from time to time, hot flashes rose in his face; his forehead was flushed, a purple cloud passed before his eyes.

Jamais joueur dont toute la fortune est en jeu n’eut, sur un coup de dés, les angoisses que ressentait Edmond dans ses paroxysmes d’espérance. Never was a player whose fortune was at stake had, on a stroke of the dice, the anguish felt by Edmond in his paroxysms of hope.

La nuit vint: à dix heures du soir on aborda; la  Jeune-Amélie  était la première au rendez-vous. Night came: at ten o'clock in the evening they approached; Young Amelia was the first to go.

Dantès, malgré son empire ordinaire sur lui-même, ne put se contenir: il sauta le premier sur le rivage; s’il l’eût osé comme Brutus, il eût baisé la terre. Dantes, in spite of his usual dominion over himself, could not restrain himself; he jumped first to the shore; if he had dared as Brutus, he would have kissed the earth.

Il faisait nuit close; mais à onze heures la lune se leva du milieu de la mer, dont elle argenta chaque frémissement; puis ses rayons, à mesure qu’elle se leva, commencèrent à se jouer, en blanches cascades de lumière, sur les roches entassées de cet autre Pélion. It was dark night; but at eleven o'clock the moon rose from the middle of the sea, from which she shook every shiver; then its rays, as it rose, began to play, in white cascades of light, on the piled rocks of this other Pelion.

L’île était familière à l’équipage de la  Jeune-Amélie : c’était une de ses stations ordinaires. The island was familiar to the crew of Jeune-Amelie: it was one of its ordinary stations. Quant à Dantès, il l’avait reconnue à chacun de ses voyages dans le Levant, mais jamais il n’y était descendu. As for Dantes, he had recognized her on each of her journeys in the Levant, but he had never been down there.

Il interrogea Jacopo. He questioned Jacopo.

«Où allons-nous passer la nuit? "Where are we going to spend the night? demanda-t-il. he asked.

—Mais à bord de la tartane, répondit le marin. "But aboard the tartane," replied the sailor.

—Ne serions-nous pas mieux dans les grottes? -Would not we be better in the caves?

—Dans quelles grottes? “In which caves?

—Mais dans les grottes de l’île. -But in the caves of the island.

—Je ne connais pas de grottes», dit Jacopo. “I don't know of any caves,” said Jacopo.

Une sueur froide passa sur le front de Dantès. A cold sweat passed over Dantes's forehead.

«Il n’y a pas de grottes à Monte-Cristo? "Are there no caves in Monte Cristo?" demanda-t-il. he asked.

—Non.» -No."

Dantès demeura un instant étourdi; puis il songea que ces grottes pouvaient avoir été comblées depuis par un accident quelconque, ou même bouchées, pour plus grandes précautions, par le cardinal Spada. Dantes remained for a moment stunned; then he thought that these caves might have been filled since by some accident, or even bites, for greater precautions, by Cardinal Spada. Le tout, dans ce cas, était donc de retrouver cette ouverture perdue. All in this case was to find this lost opening. Il était inutile de la chercher pendant la nuit. It was useless to look for her during the night. Dantès remit donc l’investigation au lendemain. Dantes gave the investigation the next day. D’ailleurs, un signal arboré à une demi-lieue en mer, et auquel la  Jeune-Amélie  répondit aussitôt par un signal pareil, indiqua que le moment était venu de se mettre à la besogne. Moreover, a signal raised half a league at sea, and to which the young Amelie immediately answered by a signal like this, indicated that the moment had come to get to work. Le bâtiment retardataire, rassuré par le signal qui devait faire connaître au dernier arrivé qu’il y avait toute sécurité à s’aboucher, apparut bientôt blanc et silencieux comme un fantôme, et vint jeter l’ancre à une encablure du rivage. The delaying ship, reassured by the signal which was to make known to the last-comer that he was safe enough to come to an agreement, soon appeared white and silent like a ghost, and cast anchor a cable's length away from the shore.

Aussitôt le transport commença. Immediately the transport began.

Dantès songeait, tout en travaillant, au hourra de joie que d’un seul mot il pourrait provoquer parmi tous ces hommes s’il disait tout haut l’incessante pensée qui bourdonnait tout bas à son oreille et à son cœur. Dantes dreamed, while working, of the hooray of joy which, with one word, he could provoke among all these men, if he said aloud the incessant thought which buzzed in his ear and his heart. Mais, tout au contraire de révéler le magnifique secret, il craignait d’en avoir déjà trop dit et d’avoir, par ses allées et venues, ses demandes répétées, ses observations minutieuses et sa préoccupation continuelle, éveillé les soupçons. But, on the contrary to revealing the magnificent secret, he feared to have already said too much and to have, through his comings and goings, his repeated requests, his minute observations, and his continual preoccupation, aroused suspicion. Heureusement, pour cette circonstance du moins, que chez lui un passé bien douloureux reflétait sur son visage une tristesse indélébile, et que les lueurs de gaieté entrevues sous ce nuage n’étaient réellement que des éclairs. Fortunately, for this circumstance at least, that in him a painful past reflected on his face an indelible sadness, and that the gleams of gaiety glimpsed in this cloud were really only lightning.

Personne ne se doutait donc de rien, et lorsque le lendemain, en prenant un fusil, du plomb et de la poudre, Dantès manifesta le désir d’aller tuer quelqu’une de ces nombreuses chèvres sauvages que l’on voyait sauter de rocher en rocher, on n’attribua cette excursion de Dantès qu’à l’amour de la chasse ou au désir de la solitude. Nobody suspected anything, and when the next day, taking a gun, lead and powder, Dantes showed the desire to go kill some of these many wild goats that could be seen jumping rock in rock, this excursion of Dantes was attributed only to the love of hunting or the desire for solitude. Il n’y eut que Jacopo qui insista pour le suivre. Only Jacopo insisted on following him. Dantès ne voulut pas s’y opposer, craignant par cette répugnance à être accompagné d’inspirer quelques soupçons. Dantes did not wish to oppose it, fearing by this repugnance to be accompanied by inspiring some suspicions. Mais à peine eut-il fait un quart de lieue, qu’ayant trouvé l’occasion de tirer et de tuer un chevreau, il envoya Jacopo le porter à ses compagnons, les invitant à le faire cuire et à lui donner lorsqu’il serait cuit, le signal d’en manger sa part en tirant un coup de fusil; quelques fruits secs et un fiasco de vin de Monte-Pulciano devaient compléter l’ordonnance du repas. But scarcely had he gone a quarter of a league, when, having found the opportunity to shoot and kill a goat, he sent Jacopo to carry him to his companions, inviting them to cook him and to give him when he was cooked, the signal to eat its share by firing a shotgun; some dried fruit and a wine fiasco from Monte Pulciano were to complete the meal order.

Dantès continua son chemin en se retournant de temps en temps. Dantes continued his way, turning from time to time. Arrivé au sommet d’une roche, il vit à mille pieds au-dessous de lui ses compagnons que venait de rejoindre Jacopo et qui s’occupaient déjà activement des apprêts du déjeuner, augmenté, grâce à l’adresse d’Edmond, d’une pièce capitale. At the top of a rock, he saw a thousand feet below him, his companions, who had just rejoined Jacopo, and who were already actively engaged in preparing the lunches, augmented, thanks to Edmond's address, a capital piece.

Edmond les regarda un instant avec ce sourire doux et triste de l’homme supérieur. Edmond looked at them for a moment with that sweet, sad smile of the superior man.

«Dans deux heures, dit-il, ces gens-là repartiront, riches de cinquante piastres, pour aller, en risquant leur vie, essayer d’en gagner cinquante autres; puis reviendront, riches de six cents livres, dilapider ce trésor dans une ville quelconque, avec la fierté des sultans et la confiance des nababs. "In two o'clock," said he, "these people will leave, rich with fifty piastres, to go, risking their lives, to try to win fifty others; then come back, rich of six hundred pounds, to squander this treasure in any city, with the pride of the sultans and the confidence of the nabobs. Aujourd’hui, l’espérance fait que je méprise leur richesse, qui me paraît la plus profonde misère; demain, la déception fera peut-être que je serai forcé de regarder cette profonde misère comme le suprême bonheur.... Oh! Today, hope makes me despise their wealth, which seems to me the deepest misery; tomorrow, disappointment will perhaps cause me to be forced to look upon this profound misery as the supreme happiness .... Oh! non, s’écria Edmond, cela ne sera pas; le savant, l’infaillible Faria ne se serait pas trompé sur cette seule chose. no, exclaimed Edmond, it will not be; the scholar, the infallible Faria would not have been mistaken on this one thing alone. D’ailleurs autant vaudrait mourir que de continuer de mener cette vie misérable et inférieure.» Besides, it would be as good to die as to continue to lead this miserable and inferior life. "

Ainsi Dantès, qui, il y a trois mois, n’aspirait qu’à la liberté, n’avait déjà plus assez de la liberté et aspirait à la richesse; la faute n’en était pas à Dantès, mais à Dieu, qui, en bornant la puissance de l’homme, lui a fait des désirs infinis! Thus Dantes, who, three months ago, aspired only to liberty, no longer had enough of liberty and aspired to wealth; the fault was not with Dantes, but with God, who, by limiting the power of man, made him infinite desires! Cependant par une route perdue entre deux murailles de roches, suivant un sentier creusé par le torrent et que, selon toute probabilité, jamais pied humain n’avait foulé, Dantès s’était approché de l’endroit où il supposait que les grottes avaient dû exister. However, by a road lost between two walls of rocks, following a path dug by the torrent and that, in all probability, no human foot had trod, Dantes had approached the place where he supposed that the caves had had to exist. Tout en suivant le rivage de la mer et en examinant les moindres objets avec une attention sérieuse, il crut remarquer sur certains rochers des entailles creusées par la main de l’homme. While following the shore of the sea, and examining the least objects with serious attention, he thought he noticed on some rocks cuts cut by the hand of the man.

Le temps, qui jette sur toute chose physique son manteau de mousse, comme sur les choses morales son manteau d’oubli, semblait avoir respecté ces signes tracés avec une certaine régularité, et dans le but probablement d’indiquer une trace; de temps en temps cependant, ces signes disparaissaient sous des touffes de myrtes, qui s’épanouissaient en gros bouquets chargés de fleurs, ou sous des lichens parasites. Time, which throws on all physical things its mantle of foam, as on the moral things its mantle of forgetfulness, seemed to have respected these signs traced with a certain regularity, and probably to indicate a trace; from time to time, however, these signs disappeared under tufts of myrtle, which bloomed in large bunches laden with flowers, or under parasitic lichens. Il fallait alors qu’Edmond écartât les branches ou soulevât les mousses pour retrouver les signes indicateurs qui le conduisaient dans cet autre labyrinthe. It was then necessary for Edmond to remove the branches or raise the mosses to find the signs that led him to that other labyrinth. Ces signes avaient, au reste, donné bon espoir à Edmond. These signs had, moreover, given good hope to Edmond. Pourquoi ne serait-ce pas le cardinal qui les aurait tracés pour qu’ils pussent, en cas d’une catastrophe qu’il n’avait pas pu prévoir si complète, servir de guide à son neveu? Why should not the cardinal have drawn them so that, in the event of a catastrophe which he had not been able to foresee so complete, he might serve as a guide for his nephew? Ce lieu solitaire était bien celui qui convenait à un homme qui voulait enfouir un trésor. This solitary place was the one that suited a man who wanted to bury a treasure. Seulement, ces signes infidèles n’avaient-ils pas attiré d’autres yeux que ceux pour lesquels ils étaient tracés, et l’île aux sombres merveilles avait-elle fidèlement gardé son magnifique secret? But had not these unfaithful signs attracted other eyes than those for which they were drawn, and had the island of dark wonders faithfully kept its magnificent secret?

Cependant, à soixante pas du port à peu près, il sembla à Edmond, toujours caché à ses compagnons par les accidents du terrain, que les entailles s’arrêtaient; seulement, elles n’aboutissaient à aucune grotte. Nevertheless, at about sixty paces from the port, it seemed to Edmond, always hidden from his companions by the accidents of the ground, that the cuts stopped; only they did not end in any cave. Un gros rocher rond posé sur une base solide était le seul but auquel elles semblassent conduire. A large round rock resting on a solid base was the only goal they seemed to be driving. Edmond pensa qu’au lieu d’être arrivé à la fin, il n’était peut-être, tout au contraire, qu’au commencement; il prit en conséquence le contre-pied et retourna sur ses pas. Edmond thought that instead of having arrived at the end, it was perhaps, on the contrary, only at the beginning; he accordingly took the opposite and retraced his steps.

Pendant ce temps, ses compagnons préparaient le déjeuner, allaient puiser de l’eau, à la source, transportaient le pain et les fruits à terre et faisaient cuire le chevreau. Meanwhile, his companions were preparing lunch, going to draw water at the spring, carrying the bread and fruit on the ground and cooking the kid. Juste au moment où ils le tiraient de sa broche improvisée, ils aperçurent Edmond qui, léger et hardi comme un chamois, sautait de rocher en rocher: ils tirèrent un coup de fusil pour lui donner le signal. Just as they were pulling him from his improvised brooch, they perceived Edmond, who, light and bold as a chamois, was jumping from rock to rock; they fired a shot to give him the signal. Le chasseur changea aussitôt de direction, et revint tout courant à eux. The hunter immediately changed direction, and ran back to them. Mais au moment où tous le suivaient des yeux dans l’espèce de vol qu’il exécutait, taxant son adresse de témérité, comme pour donner raison à leurs craintes, le pied manqua à Edmond; on le vit chanceler à la cime d’un rocher, pousser un cri et disparaître. But at the moment when all followed him in the sort of theft he was carrying out, taxing his address with temerity, as if to justify their fears, Edmond's foot failed; he was seen tottering at the top of a rock, uttering a cry and disappearing.

Tous bondirent d’un seul élan, car tous aimaient Edmond, malgré sa supériorité; cependant, ce fut Jacopo qui arriva le premier. All leaped with one impulse, for all loved Edmond, in spite of his superiority; however, it was Jacopo who arrived first.

Il trouva Edmond étendu sanglant et presque sans connaissance: il avait dû rouler d’une hauteur de douze ou quinze pieds. He found Edmund stretched out bloody and almost unconscious; he had to roll from a height of twelve or fifteen feet. On lui introduisit dans la bouche quelques gouttes de rhum, et ce remède qui avait déjà eu tant d’efficacité sur lui, produisit le même effet que la première fois. A few drops of rum were introduced into his mouth, and this remedy, which had already had so much effect on him, produced the same effect as the first time.

Edmond rouvrit les yeux, se plaignit de souffrir une vive douleur au genou, une grande pesanteur à la tête et des élancements insupportables dans les reins. Edmond opened his eyes, complained of suffering a sharp knee pain, heavy heaviness in his head, and unbearable impulses in his loins. On voulut le transporter jusqu’au rivage; mais lorsqu’on le toucha, quoique ce fût Jacopo qui dirigeât l’opération, il déclara en gémissant qu’il ne se sentait point la force de supporter le transport. They wished to carry him to the shore; but when it was touched, though it was Jacopo who was directing the operation, he groaned that he did not feel the strength to bear the transport.

On comprend qu’il ne fut point question de déjeuner pour Dantès; mais il exigea que ses camarades, qui n’avaient pas les mêmes raisons que lui pour faire diète, retournassent à leur poste. We understand that there was no question of lunch for Dantes; but he demanded that his comrades, who did not have the same reasons as him for a diet, should return to their post. Quant à lui, il prétendit qu’il n’avait besoin que d’un peu de repos, et qu’à leur retour ils le trouveraient soulagé. As for him, he claimed that he needed only a little rest, and that on their return they would find him relieved.

Les marins ne se firent pas trop prier: les marins avaient faim, l’odeur du chevreau arrivait jusqu’à eux et l’on n’est point cérémonieux entre loups de mer. The sailors were not too much entreated; the sailors were hungry, the scent of the kid was coming to them, and there was no ceremonial between the wolves.

Une heure après, ils revinrent. An hour later, they came back. Tout ce qu’Edmond avait pu faire, c’était de se traîner pendant un espace d’une dizaine de pas pour s’appuyer à une roche moussue. All Edmond could do was drag himself around for a dozen steps to lean against a mossy rock.

Mais, loin de se calmer, les douleurs de Dantès avaient semblé croître en violence. But, far from calming down, the pains of Dantes had seemed to increase in violence. Le vieux patron, qui était forcé de partir dans la matinée pour aller déposer son chargement sur les frontières du Piémont et de la France, entre Nice et Fréjus, insista pour que Dantès essayât de se lever. The old boss, who was forced to leave in the morning to leave his load on the frontiers of Piedmont and France, between Nice and Fréjus, insisted that Dantes try to get up. Dantès fit des efforts surhumains pour se rendre à cette invitation mais à chaque effort, il retombait plaintif et pâlissant. Dantes made superhuman efforts to attend this invitation, but with every effort he fell back plaintive and pale.

«Il a les reins cassés, dit tout bas le patron: n’importe! "His back is broken," whispered the boss, "no matter! c’est un bon compagnon, et il ne faut pas l’abandonner; tâchons de le transporter jusqu’à la tartane.» he is a good companion, and he must not be abandoned; let's try to transport him to the tartane. "

Mais Dantès déclara qu’il aimait mieux mourir où il était que de supporter les douleurs atroces que lui occasionnerait le mouvement, si faible qu’il fût. But Dantes declared that he preferred to die where he was, than to endure the atrocious pains caused by the movement, however feeble it might be.

«Eh bien, dit le patron, advienne que pourra, mais il ne sera pas dit que nous avons laissé sans secours un brave compagnon comme vous. "Well," said the boss, "come what may, but it will not be said that we have left without help a good fellow like you." Nous ne partirons que ce soir.» We will leave only tonight. "

Cette proposition étonna fort les matelots, quoique aucun d’eux ne la combattît, au contraire. This proposition greatly astonished the sailors, though none of them opposed it, on the contrary. Le patron était un homme si rigide, que c’était la première fois qu’on le voyait renoncer à une entreprise, ou même retarder son exécution. The boss was a man so rigid, that it was the first time that he was seen giving up a business, or even delaying his execution.

Aussi Dantès ne voulut-il pas souffrir qu’on fit en sa faveur une si grave infraction aux règles de la discipline établie à bord. Dantes, therefore, did not wish to suffer that such a serious infraction of the rules of discipline on board was made in his favor.

«Non, dit-il au patron, j’ai été un maladroit, et il est juste que je porte la peine de ma maladresse. "No," he said to the boss, "I've been awkward, and it's just that I'm bothering with my clumsiness. Laissez-moi une petite provision de biscuit, un fusil, de la poudre et des balles pour tuer des chevreaux, ou même pour me défendre, et une pioche pour me construire, si vous tardiez trop à me venir prendre, une espèce de maison. Leave me a small supply of biscuit, a rifle, powder and bullets to kill goats, or even to defend me, and a pickaxe to build me, if you wait too long for me to come and take some kind of house.

—Mais tu mourras de faim, dit le patron. “But you'll starve,” said the boss.

—J’aime mieux cela, répondit Edmond, que de souffrir les douleurs inouïes qu’un seul mouvement me fait endurer.» "I like that better," replied Edmond, "than to suffer the unheard-of pains that a single movement makes me endure."

Le patron se retournait du côté du bâtiment, qui se balançait avec un commencement d’appareillage dans le petit port, prêt à reprendre la mer dès que sa toilette serait achevée. The master turned toward the building, which was swaying with a start in the small port, ready to sail as soon as his toilet was finished.

«Que veux-tu donc que nous fassions, Maltais, dit-il, nous ne pouvons t’abandonner ainsi, et nous ne pouvons rester, cependant? "What do you want us to do, Maltese," he said, "we can not leave you like that, and we can not stay, though?

—Partez, partez! “Go, go! s’écria Dantès. cried Dantes.

—Nous serons au moins huit jours absents, dit le patron, et encore faudra-t-il que nous nous détournions de notre route pour te venir prendre. -We will be at least eight days away, said the boss, and still we will have to turn away from our road to come and take you.

—Écoutez, dit Dantès: si d’ici deux ou trois jours, vous rencontrez quelque bâtiment pêcheur ou autre qui vienne dans ces parages, recommandez-moi à lui, je donnerai vingt-cinq piastres pour mon retour à Livourne. "Listen," said Dantes, "if in two or three days you meet any fisherman or other vessel coming into these parts, recommend me to him; I will give twenty-five dollars for my return to Leghorn." Si vous n’en trouvez pas, revenez.» If you can not find one, come back. "

Le patron secoua la tête. The boss shook his head.

«Écoutez, patron Baldi, il y a un moyen de tout concilier, dit Jacopo; partez; moi, je resterai avec le blessé pour le soigner. "Listen, Boss Baldi, there is a way to reconcile everything," said Jacopo; leave; I will stay with the wounded to heal him.

—Et tu renonceras à ta part de partage, dit Edmond, pour rester avec moi? "And you will renounce your share of sharing," said Edmond, "to stay with me?"

—Oui, dit Jacopo, et sans regret. “Yes,” said Jacopo, and without regret.

—Allons, tu es un brave garçon, Jacopo, dit Edmond, Dieu te récompensera de ta bonne volonté; mais je n’ai besoin de personne, merci: un jour ou deux de repos me remettront et j’espère trouver dans ces rochers certaines herbes excellentes contre les contusions.» "Come, you are a good fellow, Jacopo," said Edmond, "God will reward you with your good will; but I do not need anyone, thank you: a day or two of rest will give me back and I hope to find in these rocks some excellent herbs against bruises. "

Et un sourire étrange passa sur les lèvres de Dantès; il serra la main de Jacopo avec effusion, mais il demeura inébranlable dans sa résolution de rester, et de rester seul. And a strange smile passed over Dantes's lips; he squeezed Jacopo's hand effusively, but he remained steadfast in his resolve to remain, and to remain alone.

Les contrebandiers laissèrent à Edmond ce qu’il demandait et s’éloignèrent non sans se retourner plusieurs fois, lui faisant à chaque fois qu’ils détournaient tous les signes d’un cordial adieu, auquel Edmond répondait de la main seulement, comme s’il ne pouvait remuer le reste du corps. The smugglers left to Edmond what he asked for, and went away, not without turning several times, making him every time they averted all the signs of a cordial farewell, to which Edmond replied with his hand only, as if he could not move the rest of the body.

Puis, lorsqu’ils eurent disparu: Then, when they disappeared:

«C’est étrange, murmura Dantès en riant, que ce soit parmi de pareils hommes que l’on trouve des preuves d’amitié et des actes de dévouement.» "It is strange," murmured Dantes, laughing, "that it is among such men that we find proof of friendship and acts of devotion."

Alors il se traîna avec précaution jusqu’au sommet d’un rocher qui lui dérobait l’aspect de la mer, et de là il vit la tartane achever son appareillage, lever l’ancre, se balancer gracieusement comme une mouette qui va prendre son vol, et partir. Then he cautiously dragged himself to the top of a rock that was robbing him of the sea, and from there he saw the tartan completing his sailing, weighing anchor, swinging gracefully like a seagull flight, and leave.

Au bout d’une heure, elle avait complètement disparu: du moins, de l’endroit où était demeuré le blessé, il était impossible de la voir. After an hour she had completely disappeared; at least, from where the wounded man had been, it was impossible to see her.

Alors Dantès se releva, plus souple et plus léger qu’un des chevreaux qui bondissaient parmi les myrtes et les lentisques sur ces rochers sauvages, prit son fusil d’une main, sa pioche de l’autre, et courut à cette roche à laquelle aboutissaient les entailles qu’il avait remarquées sur les rochers. Then Dantes rose, more supple and lighter than one of the kids who jumped among the myrtle and lentisk on these wild rocks, took his rifle with one hand, his pickaxe with the other, and ran to that rock to which the nicks he had noticed on the rocks.

«Et maintenant, s’écria-t-il en se rappelant cette histoire du pêcheur arabe que lui avait racontée Faria, maintenant, Sésame, ouvre-toi!» "And now," he cried, remembering the story of the Arab fisherman Faria had told him, "now, Sesame, open up!"