×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 22. Les contrebandiers

22. Les contrebandiers

Dantès n'avait point encore passé un jour à bord, qu'il avait déjà reconnu à qui il avait affaire. Sans avoir jamais été à l'école de l'abbé Faria, le digne patron de la Jeune-Amélie , c'était le nom de la tartane génoise, savait à peu près toutes les langues qui se parlent autour de ce grand lac qu'on appelle la Méditerranée; depuis l'arabe jusqu'au provençal; cela lui donnait, en lui épargnant les interprètes, gens toujours ennuyeux et parfois indiscrets, de grandes facilités de communication, soit avec les navires qu'il rencontrait en mer, soit avec les petites barques qu'il relevait le long des côtes, soit enfin avec les gens sans nom, sans patrie, sans état apparent, comme il y en a toujours sur les dalles des quais qui avoisinent les ports de mer, et qui vivent de ces ressources mystérieuses et cachées qu'il faut bien croire leur venir en ligne directe de la Providence, puisqu'ils n'ont aucun moyen d'existence visible à l'œil nu: on devine que Dantès était à bord d'un bâtiment contrebandier.

Aussi le patron avait-il reçu Dantès à bord avec une certaine défiance: il était fort connu de tous les douaniers de la côte, et, comme c'était entre ces messieurs et lui un échange de ruses plus adroites les unes que les autres, il avait pensé d'abord que Dantès était un émissaire de dame gabelle, qui employait cet ingénieux moyen de pénétrer quelques-uns des secrets du métier. Mais la manière brillante dont Dantès s'était tiré de l'épreuve quand il avait orienté au plus près l'avait entièrement convaincu; puis ensuite, quand il avait vu cette légère fumée flotter comme un panache au-dessus du bastion du château d'If, et qu'il avait entendu ce bruit lointain de l'explosion, il avait eu un instant l'idée qu'il venait de recevoir à bord celui à qui, comme pour les entrées et les sorties des rois, on accordait les honneurs du canon; cela l'inquiétait moins déjà, il faut le dire, que si le nouveau venu était un douanier; mais cette seconde supposition avait bientôt disparu comme la première à la vue de la parfaite tranquillité de sa recrue.

Edmond eut donc l'avantage de savoir ce qu'était son patron sans que son patron pût savoir ce qu'il était; de quelque côté que l'attaquassent le vieux marin ou ses camarades, il tint bon et ne fit aucun aveu: donnant force détails sur Naples et sur Malte, qu'il connaissait comme Marseille, et maintenant, avec une fermeté qui faisait honneur à sa mémoire, sa première narration. Ce fut donc le Génois, tout subtil qu'il était, qui se laissa duper par Edmond, en faveur duquel parlaient sa douceur, son expérience nautique et surtout la plus savante dissimulation.

Et puis, peut-être le Génois était-il comme ces gens d'esprit qui ne savent jamais que ce qu'ils doivent savoir, et qui ne croient que ce qu'ils ont intérêt à croire.

Ce fut donc dans cette situation réciproque que l'on arriva à Livourne.

Edmond devait tenter là une nouvelle épreuve: c'était de savoir s'il se reconnaîtrait lui-même, depuis quatorze ans qu'il ne s'était vu; il avait conservé une idée assez précise de ce qu'était le jeune homme, il allait voir ce qu'il était devenu homme. Aux yeux de ses camarades, son vœu était accompli: vingt fois déjà, il avait relâché à Livourne, il connaissait un barbier rue Saint-Ferdinand. Il entra chez lui pour se faire couper la barbe et les cheveux.

Le barbier regarda avec étonnement cet homme à la longue chevelure et à la barbe épaisse et noire, qui ressemblait à une de ces belles têtes du Titien. Ce n'était point encore la mode à cette époque-là que l'on portât la barbe et les cheveux si développés: aujourd'hui un barbier s'étonnerait seulement qu'un homme doué de si grands avantages physiques consentît à s'en priver.

Le barbier livournais se mit à la besogne sans observation.

Lorsque l'opération fut terminée, lorsque Edmond sentit son menton entièrement rasé, lorsque ses cheveux furent réduits à la longueur ordinaire, il demanda un miroir et se regarda.

Il avait alors trente-trois ans, comme nous l'avons dit, et ces quatorze années de prison avaient pour ainsi dire apporté un grand changement moral dans sa figure.

Dantès était entré au château d'If avec ce visage rond, riant et épanoui du jeune homme heureux, à qui les premiers pas dans la vie ont été faciles, et qui compte sur l'avenir comme sur la déduction naturelle du passé: tout cela était bien changé.

Sa figure ovale s'était allongée, sa bouche rieuse avait pris ces lignes fermes et arrêtées qui indiquent la résolution; ses sourcils s'étaient arqués sous une ride unique, pensive; ses yeux s'étaient empreints d'une profonde tristesse, du fond de laquelle jaillissaient de temps en temps de sombres éclairs, de la misanthropie et de la haine; son teint, éloigné si longtemps de la lumière du jour et des rayons du soleil, avait pris cette couleur mate qui fait, quand leur visage est encadré dans des cheveux noirs, la beauté aristocratique des hommes du Nord; cette science profonde qu'il avait acquise avait, en outre, reflété sur tout son visage une auréole d'intelligente sécurité; en outre, il avait, quoique naturellement d'une taille assez haute, acquis cette vigueur trapue d'un corps toujours concentrant ses forces en lui.

À l'élégance des formes nerveuses et grêles avait succédé la solidité des formes arrondies et musculeuses. Quant à sa voix, les prières, les sanglots et les imprécations l'avaient changée, tantôt en un timbre d'une douceur étrange, tantôt en une accentuation rude et presque rauque.

En outre, sans cesse dans un demi-jour et dans l'obscurité, ses yeux avaient acquis cette singulière faculté de distinguer les objets pendant la nuit, comme font ceux de l'hyène et du loup.

Edmond sourit en se voyant: il était impossible que son meilleur ami, si toutefois il lui restait un ami, le reconnût; il ne se reconnaissait même pas lui-même.

Le patron de la Jeune-Amélie , qui tenait beaucoup à garder parmi ses gens un homme de la valeur d'Edmond, lui avait proposé quelques avances sur sa part de bénéfices futurs, et Edmond avait accepté; son premier soin, en sortant de chez le barbier qui venait d'opérer chez lui cette première métamorphose, fut donc d'entrer dans un magasin et d'acheter un vêtement complet de matelot: ce vêtement, comme on le sait, est fort simple: il se compose d'un pantalon blanc, d'une chemise rayée et d'un bonnet phrygien.

C'est sous ce costume, en rapportant à Jacopo la chemise et le pantalon qu'il lui avait prêtés, qu'Edmond reparut devant le patron de la Jeune-Amélie , auquel il fut obligé de répéter son histoire. Le patron ne voulait pas reconnaître dans ce matelot coquet et élégant l'homme à la barbe épaisse, aux cheveux mêlés d'algues et au corps trempé d'eau de mer, qu'il avait recueilli nu et mourant sur le pont de son navire.

Entraîné par sa bonne mine, il renouvela donc à Dantès ses propositions d'engagement; mais Dantès, qui avait ses projets, ne les voulut accepter que pour trois mois.

Au reste, c'était un équipage fort actif que celui de la Jeune-Amélie , et soumis aux ordres d'un patron qui avait pris l'habitude de ne pas perdre son temps. À peine était-il depuis huit jours à Livourne, que les flancs rebondis du navire étaient remplis de mousselines peintes, de cotons prohibés, de poudre anglaise et de tabac sur lequel la régie avait oublié de mettre son cachet. Il s'agissait de faire sortir tout cela de Livourne, port franc, et de débarquer sur le rivage de la Corse, d'où certains spéculateurs se chargeaient de faire passer la cargaison en France.

On partit; Edmond fendit de nouveau cette mer azurée, premier horizon de sa jeunesse, qu'il avait revu si souvent dans les rêves de sa prison. Il laissa à sa droite la Gorgone, à sa gauche la Pianosa, et s'avança vers la patrie de Paoli et de Napoléon.

Le lendemain, en montant sur le pont, ce qu'il faisait toujours d'assez bonne heure, le patron trouva Dantès appuyé à la muraille du bâtiment et regardant avec une expression étrange un entassement de rochers granitiques que le soleil levant inondait d'une lumière rosée: c'était l'île de Monte-Cristo.

La Jeune-Amélie la laissa à trois quarts de lieue à peu près à tribord et continua son chemin vers la Corse.

Dantès songeait, tout en longeant cette île au nom si retentissant pour lui, qu'il n'aurait qu'à sauter à la mer et que dans une demi-heure il serait sur cette terre promise. Mais là que ferait-il, sans instruments pour découvrir son trésor, sans armes pour le défendre? D'ailleurs, que diraient les matelots? que penserait le patron? Il fallait attendre.

Heureusement, Dantès savait attendre: il avait attendu quatorze ans sa liberté; il pouvait bien, maintenant qu'il était libre, attendre six mois ou un an la richesse.

N'eût-il pas accepté la liberté sans la richesse si on la lui eût proposée?

D'ailleurs cette richesse n'était-elle pas toute chimérique? Née dans le cerveau malade du pauvre abbé Faria, n'était-elle pas morte avec lui?

Il est vrai que cette lettre du cardinal Spada était étrangement précise.

Et Dantès répétait d'un bout à l'autre dans sa mémoire cette lettre, dont il n'avait pas oublié un mot.

Le soir vint; Edmond vit l'île passer par toutes les teintes que le crépuscule amène avec lui, et se perdre pour tout le monde dans l'obscurité; mais lui, avec son regard habitué à l'obscurité de la prison, il continua sans doute de la voir, car il demeura le dernier sur le pont.

Le lendemain, on se réveilla à la hauteur d'Aleria. Tout le jour on courut des bordées, le soir des feux s'allumèrent sur la côte. À la disposition de ces feux on reconnut sans doute qu'on pouvait débarquer, car un fanal monta au lieu de pavillon à la corne du petit bâtiment, et l'on s'approcha à portée de fusil du rivage.

Dantès avait remarqué, pour ces circonstances solennelles sans doute, que le patron de la Jeune-Amélie avait monté sur pivot, en approchant de la terre, deux petites couleuvrines, pareilles à des fusils de rempart, qui, sans faire grand bruit, pouvaient envoyer une jolie balle de quatre à la livre à mille pas.

Mais, pour ce soir-là, la précaution fut superflue; tout se passa le plus doucement et le plus poliment du monde. Quatre chaloupes s'approchèrent à petit bruit du bâtiment, qui, sans doute pour leur faire honneur, mit sa propre chaloupe à la mer; tant il y a que les cinq chaloupes s'escrimèrent si bien, qu'à deux heures du matin tout le chargement était passé du bord de la Jeune-Amélie sur la terre ferme.

La nuit même, tant le patron de la Jeune-Amélie était un homme d'ordre, la répartition de la prime fut faite: chaque homme eut cent livres toscanes de part, c'est-à-dire à peu près quatre-vingts francs de notre monnaie.

Mais l'expédition n'était pas finie; on mit le cap sur la Sardaigne. Il s'agissait d'aller recharger le bâtiment qu'on venait de décharger.

La seconde opération se fit aussi que la première; la Jeune-Amélie était en veine de bonheur.

La nouvelle cargaison était pour le duché de Lucques. Elle se composait presque entièrement de cigares de La Havane, de vin de Xérès et de Malaga.

Là on eut maille à partir avec la gabelle, cette éternelle ennemie du patron de la Jeune-Amélie . Un douanier resta sur le carreau, et deux matelots furent blessés. Dantès était un de ces deux matelots; une balle lui avait traversé les chairs de l'épaule gauche.

Dantès était presque heureux de cette escarmouche et presque content de cette blessure; elles lui avaient, ces rudes institutrices, appris à lui-même de quel œil il regardait le danger et de quel cœur il supportait la souffrance. Il avait regardé le danger en riant, et en recevant le coup il avait dit comme le philosophe grec: «Douleur, tu n'es pas un mal.»

En outre, il avait examiné le douanier blessé à mort, et, soit chaleur du sang dans l'action, soit refroidissement des sentiments humains, cette vue ne lui avait produit qu'une légère impression. Dantès était sur la voie qu'il voulait parcourir, et marchait au but qu'il voulait atteindre: son cœur était en train de se pétrifier dans sa poitrine.

Au reste, Jacopo, qui, en le voyant tomber, l'avait cru mort, s'était précipité sur lui, l'avait relevé, et enfin, une fois relevé, l'avait soigné en excellent camarade.

Ce monde n'était donc pas si bon que le voyait le docteur Pangloss; mais il n'était donc pas non plus si méchant que le voyait Dantès, puisque cet homme, qui n'avait rien à attendre de son compagnon que d'hériter sa part de primes, éprouvait une si vive affliction de le voir tué?

Heureusement, nous l'avons dit, Edmond n'était que blessé. Grâce à certaines herbes cueillies à certaines époques et vendues aux contrebandiers par de vieilles femmes sardes, la blessure se referma bien vite. Edmond voulut tenter alors Jacopo; il lui offrit, en échange des soins qu'il en avait reçus, sa part des primes, mais Jacopo refusa avec indignation.

Il était résulté de cette espèce de dévouement sympathique que Jacopo avait voué à Edmond du premier moment où il l'avait vu, qu'Edmond accordait à Jacopo une certaine somme d'affection. Mais Jacopo n'en demandait pas davantage: il avait deviné instinctivement chez Edmond cette suprême supériorité à sa position, supériorité qu'Edmond était parvenu à cacher aux autres. Et de ce peu que lui accordait Edmond, le brave marin était content.

Aussi, pendant les longues journées de bord, quand le navire courant avec sécurité sur cette mer d'azur n'avait besoin, grâce au vent favorable qui gonflait ses voiles, que du secours du timonier, Edmond, une carte marine à la main, se faisait instituteur avec Jacopo, comme le pauvre abbé Faria s'était fait instituteur avec lui. Il lui montrait le gisement des côtes, lui expliquait les variations de la boussole, lui apprenait à lire dans ce grand livre ouvert au-dessus de nos têtes, qu'on appelle le ciel, et où Dieu a écrit sur l'azur avec des lettres de diamant.

Et quand Jacopo lui demandait:

«À quoi bon apprendre toutes ces choses à un pauvre matelot comme moi?»

Edmond répondait:

«Qui sait? tu seras peut-être un jour capitaine de bâtiment: ton compatriote Bonaparte est bien devenu empereur!»

Nous avons oublié de dire que Jacopo était Corse.

Deux mois et demi s'étaient déjà écoulés dans ces courses successives. Edmond était devenu aussi habile caboteur qu'il était autrefois hardi marin; il avait lié connaissance avec tous les contrebandiers de la côte: il avait appris tous les signes maçonniques à l'aide desquels ces demi-pirates se reconnaissent entre eux.

Il avait passé et repassé vingt fois devant son île de Monte-Cristo, mais dans tout cela il n'avait pas une seule fois trouvé l'occasion d'y débarquer.

Il avait donc pris une résolution:

C'était, aussitôt que son engagement avec le patron de la Jeune-Amélie aurait pris fin, de louer une petite barque pour son propre compte (Dantès le pouvait, car dans ses différentes courses il avait amassé une centaine de piastres), et, sous un prétexte quelconque de se rendre à l'île de Monte-Cristo.

Là, il ferait en toute liberté ses recherches.

Non pas en toute liberté, car il serait, sans aucun doute, espionné par ceux qui l'auraient conduit.

Mais dans ce monde il faut bien risquer quelque chose.

La prison avait rendu Edmond prudent, et il aurait bien voulu ne rien risquer.

Mais il avait beau chercher dans son imagination, si féconde qu'elle fût, il ne trouvait pas d'autres moyens d'arriver à l'île tant souhaitée que de s'y faire conduire.

Dantès flottait dans cette hésitation, lorsque le patron, qui avait mis une grande confiance en lui, et qui avait grande envie de le garder à son service, le prit un soir par le bras et l'emmena dans une taverne de la via del Oglio, dans laquelle avait l'habitude de se réunir ce qu'il y a de mieux en contrebandiers à Livourne.

C'était là que se traitaient d'habitude les affaires de la côte. Déjà deux ou trois fois Dantès était entré dans cette Bourse maritime; et en voyant ces hardis écumeurs que fournit tout un littoral de deux mille lieues de tour à peu près, il s'était demandé de quelle puissance ne disposerait pas un homme qui arriverait à donner l'impulsion de sa volonté à tous ces fils réunis ou divergents.

Cette fois, il était question d'une grande affaire: il s'agissait d'un bâtiment chargé de tapis turcs, d'étoffes du Levant et de Cachemire; il fallait trouver un terrain neutre où l'échange pût se faire, puis tenter de jeter ces objets sur les côtes de France.

La prime était énorme si l'on réussissait, il s'agissait de cinquante à soixante piastres par homme.

Le patron de la Jeune-Amélie proposa comme lieu de débarquement l'île de Monte-Cristo, laquelle, étant complètement déserte et n'ayant ni soldats ni douaniers, semble avoir été placée au milieu de la mer du temps de l'Olympe païen par Mercure, ce dieu des commerçants et des voleurs, classes que nous avons faites séparées, sinon distinctes, et que l'Antiquité, à ce qu'il paraît, rangeait dans la même catégorie.

À ce nom de Monte-Cristo, Dantès tressaillit de joie: il se leva pour cacher son émotion et fit un tour dans la taverne enfumée où tous les idiomes du monde connu venaient se fondre dans la langue franque.

Lorsqu'il se rapprocha des deux interlocuteurs, il était décidé que l'on relâcherait à Monte-Cristo et que l'on partirait pour cette expédition dès la nuit suivante.

Edmond, consulté, fut d'avis que l'île offrait toutes les sécurités possibles, et que les grandes entreprises pour réussir, avaient besoin d'être menées vite.

Rien ne fut donc changé au programme arrêté. Il fut convenu que l'on appareillerait le lendemain soir, et que l'on tâcherait, la mer étant belle et le vent favorable, de se trouver le surlendemain soir dans les eaux de l'île neutre.

22. Les contrebandiers 22. Die Schmuggler 22. The smugglers 22. Los contrabandistas

Dantès n’avait point encore passé un jour à bord, qu’il avait déjà reconnu à qui il avait affaire. Dantes had not yet passed a day on board, which he had already recognized to whom he was dealing. Sans avoir jamais été à l’école de l’abbé Faria, le digne patron de la  Jeune-Amélie , c’était le nom de la tartane génoise, savait à peu près toutes les langues qui se parlent autour de ce grand lac qu’on appelle la Méditerranée; depuis l’arabe jusqu’au provençal; cela lui donnait, en lui épargnant les interprètes, gens toujours ennuyeux et parfois indiscrets, de grandes facilités de communication, soit avec les navires qu’il rencontrait en mer, soit avec les petites barques qu’il relevait le long des côtes, soit enfin avec les gens sans nom, sans patrie, sans état apparent, comme il y en a toujours sur les dalles des quais qui avoisinent les ports de mer, et qui vivent de ces ressources mystérieuses et cachées qu’il faut bien croire leur venir en ligne directe de la Providence, puisqu’ils n’ont aucun moyen d’existence visible à l’œil nu: on devine que Dantès était à bord d’un bâtiment contrebandier. Without having ever been to the school of Father Faria, the worthy patron of Jeune-Amelie, it was the name of the Genoese tartane, knew almost all the languages ​​that speak around this great lake that we call the Mediterranean; from Arabic to Provençal; this gave him, by sparing him the interpreters, people always boring and sometimes indiscreet, great facilities of communication, either with the ships which he met at sea, or with the small boats which he raised along the coasts, or finally with people without names, without homeland, with no apparent state, as there are always on the flagstones of the quays near the seaports, and who live from these mysterious and hidden resources that we must believe coming to them online direct from Providence, since they have no means of existence visible to the naked eye: it is clear that Dantes was aboard a smuggling building.

Aussi le patron avait-il reçu Dantès à bord avec une certaine défiance: il était fort connu de tous les douaniers de la côte, et, comme c’était entre ces messieurs et lui un échange de ruses plus adroites les unes que les autres, il avait pensé d’abord que Dantès était un émissaire de dame gabelle, qui employait cet ingénieux moyen de pénétrer quelques-uns des secrets du métier. So the boss had received Dantes on board with some distrust: he was well known to all customs officers on the coast, and as it was between these gentlemen and him an exchange of ruses more adroit than the others, He had at first thought that Dantes was an emissary of a lady-gabelle, who employed this ingenious means of penetrating some of the secrets of the trade. Mais la manière brillante dont Dantès s’était tiré de l’épreuve quand il avait orienté au plus près l’avait entièrement convaincu; puis ensuite, quand il avait vu cette légère fumée flotter comme un panache au-dessus du bastion du château d’If, et qu’il avait entendu ce bruit lointain de l’explosion, il avait eu un instant l’idée qu’il venait de recevoir à bord celui à qui, comme pour les entrées et les sorties des rois, on accordait les honneurs du canon; cela l’inquiétait moins déjà, il faut le dire, que si le nouveau venu était un douanier; mais cette seconde supposition avait bientôt disparu comme la première à la vue de la parfaite tranquillité de sa recrue. But the brilliant manner in which Dantes had drawn himself from the trial when he had steered closer had entirely convinced him; and then, when he had seen that light smoke float like a plume above the bastion of the castle of If, and that he had heard that distant sound of the explosion, he had for a moment the idea that he He had just received on board those to whom, as for the entrances and exits of kings, the honors of the cannon were accorded; it worried him less, it must be said, that if the newcomer was a customs officer; but this second supposition had soon disappeared as the first to the sight of the perfect tranquility of his recruit.

Edmond eut donc l’avantage de savoir ce qu’était son patron sans que son patron pût savoir ce qu’il était; de quelque côté que l’attaquassent le vieux marin ou ses camarades, il tint bon et ne fit aucun aveu: donnant force détails sur Naples et sur Malte, qu’il connaissait comme Marseille, et maintenant, avec une fermeté qui faisait honneur à sa mémoire, sa première narration. Edmond had the advantage of knowing what his boss was without his boss knowing what he was; On whatever side the old sailor or his comrades attacked him, he held out and made no confession: giving full details to Naples and Malta, whom he knew as Marseilles, and now, with a firmness which did honor to his memory, his first narration. Ce fut donc le Génois, tout subtil qu’il était, qui se laissa duper par Edmond, en faveur duquel parlaient sa douceur, son expérience nautique et surtout la plus savante dissimulation. It was therefore the Genoese, subtle as he was, who was deceived by Edmond, in whose favor spoke his sweetness, his nautical experience, and above all the most skilful concealment. Именно поэтому генуэзцы, какими бы хитрыми он ни был, были обмануты Эдмондом, в пользу которого говорилось о его сладости, его морских переживаниях и, прежде всего, о наиболее искусном сокрытии.

Et puis, peut-être le Génois était-il comme ces gens d’esprit qui ne savent jamais que ce qu’ils doivent savoir, et qui ne croient que ce qu’ils ont intérêt à croire. And then, perhaps the Genoese was like those people of mind who never know what they need to know, and who believe only what they have interest in believing.

Ce fut donc dans cette situation réciproque que l’on arriva à Livourne. It was therefore in this reciprocal situation that we arrived at Livorno.

Edmond devait tenter là une nouvelle épreuve: c’était de savoir s’il se reconnaîtrait lui-même, depuis quatorze ans qu’il ne s’était vu; il avait conservé une idée assez précise de ce qu’était le jeune homme, il allait voir ce qu’il était devenu homme. Edmond was to attempt a new trial; it was to know whether he would recognize himself for fourteen years since he had seen himself; he had kept a pretty clear idea of ​​what the young man was, he was going to see what he had become. Aux yeux de ses camarades, son vœu était accompli: vingt fois déjà, il avait relâché à Livourne, il connaissait un barbier rue Saint-Ferdinand. In the eyes of his comrades, his wish was fulfilled: twenty times already, he had released at Livorno, he knew a barber on Rue Saint-Ferdinand. Il entra chez lui pour se faire couper la barbe et les cheveux. He entered his house to have his beard and hair cut.

Le barbier regarda avec étonnement cet homme à la longue chevelure et à la barbe épaisse et noire, qui ressemblait à une de ces belles têtes du Titien. The barber looked with astonishment at the man with the long hair and the thick, black beard, which resembled one of Titian's beautiful heads. Ce n’était point encore la mode à cette époque-là que l’on portât la barbe et les cheveux si développés: aujourd’hui un barbier s’étonnerait seulement qu’un homme doué de si grands avantages physiques consentît à s’en priver. It was not yet fashionable at that time that one wore a beard and hair so developed: today a barber would be surprised only that a man endowed with such great physical advantages would consent to deprive.

Le barbier livournais se mit à la besogne sans observation. The Livornese barber went to work without observation.

Lorsque l’opération fut terminée, lorsque Edmond sentit son menton entièrement rasé, lorsque ses cheveux furent réduits à la longueur ordinaire, il demanda un miroir et se regarda. When the operation was over, when Edmond felt his chin completely shaved, when his hair was reduced to ordinary length, he asked for a mirror and looked at himself.

Il avait alors trente-trois ans, comme nous l’avons dit, et ces quatorze années de prison avaient pour ainsi dire apporté un grand changement moral dans sa figure. He was then thirty-three, as we have said, and those fourteen years in prison had, so to speak, brought about a great moral change in his face.

Dantès était entré au château d’If avec ce visage rond, riant et épanoui du jeune homme heureux, à qui les premiers pas dans la vie ont été faciles, et qui compte sur l’avenir comme sur la déduction naturelle du passé: tout cela était bien changé. Dantes had entered the castle of If with that round face, laughing and blooming of the happy young man, to whom the first steps in life were easy, and who counts on the future as on the natural deduction of the past: all this was changed.

Sa figure ovale s’était allongée, sa bouche rieuse avait pris ces lignes fermes et arrêtées qui indiquent la résolution; ses sourcils s’étaient arqués sous une ride unique, pensive; ses yeux s’étaient empreints d’une profonde tristesse, du fond de laquelle jaillissaient de temps en temps de sombres éclairs, de la misanthropie et de la haine; son teint, éloigné si longtemps de la lumière du jour et des rayons du soleil, avait pris cette couleur mate qui fait, quand leur visage est encadré dans des cheveux noirs, la beauté aristocratique des hommes du Nord; cette science profonde qu’il avait acquise avait, en outre, reflété sur tout son visage une auréole d’intelligente sécurité; en outre, il avait, quoique naturellement d’une taille assez haute, acquis cette vigueur trapue d’un corps toujours concentrant ses forces en lui. His oval face had lengthened, his laughing mouth had taken those firm and fixed lines which indicate the resolution; his eyebrows had arched under a single, pensive wrinkle; his eyes were filled with a deep sadness, from the depths of which flashed dark flashes, misanthropy and hatred from time to time; his complexion, so far removed from the light of day and the rays of the sun, had taken that dull color which makes, when their faces are framed in black hair, the aristocratic beauty of the men of the North; this profound knowledge which he had acquired had, moreover, reflected on his whole face a halo of intelligent security; besides, he had, though naturally of a rather tall height, acquired that stubborn vigor of a body always concentrating its forces in him.

À l’élégance des formes nerveuses et grêles avait succédé la solidité des formes arrondies et musculeuses. To the elegance of nervous and slender forms had succeeded the solidity of rounded and muscular forms. Quant à sa voix, les prières, les sanglots et les imprécations l’avaient changée, tantôt en un timbre d’une douceur étrange, tantôt en une accentuation rude et presque rauque. As for her voice, prayers, sobs and curses had changed her, sometimes into a timbre of a strange sweetness, sometimes into a rough and almost hoarse accent.

En outre, sans cesse dans un demi-jour et dans l’obscurité, ses yeux avaient acquis cette singulière faculté de distinguer les objets pendant la nuit, comme font ceux de l’hyène et du loup. In addition, constantly in half a day and in the darkness, her eyes had acquired this singular faculty of distinguishing objects during the night, as do those of the hyena and the wolf.

Edmond sourit en se voyant: il était impossible que son meilleur ami, si toutefois il lui restait un ami, le reconnût; il ne se reconnaissait même pas lui-même. Edmond smiled when he saw himself: it was impossible for his best friend, if he still had a friend, to recognize him; he did not even recognize himself.

Le patron de la  Jeune-Amélie , qui tenait beaucoup à garder parmi ses gens un homme de la valeur d’Edmond, lui avait proposé quelques avances sur sa part de bénéfices futurs, et Edmond avait accepté; son premier soin, en sortant de chez le barbier qui venait d’opérer chez lui cette première métamorphose, fut donc d’entrer dans un magasin et d’acheter un vêtement complet de matelot: ce vêtement, comme on le sait, est fort simple: il se compose d’un pantalon blanc, d’une chemise rayée et d’un bonnet phrygien. The patron of Jeune-Amelie, who was anxious to keep among his people a man of Edmond's worth, had offered him some advances on his share of future profits, and Edmond had accepted; his first care, when he left the barber's shop who had just done this first metamorphosis, was to enter a shop and buy a complete sailor's garment: this garment, as we know, is very simple. It consists of white trousers, a striped shirt and a Phrygian cap.

C’est sous ce costume, en rapportant à Jacopo la chemise et le pantalon qu’il lui avait prêtés, qu’Edmond reparut devant le patron de la  Jeune-Amélie , auquel il fut obligé de répéter son histoire. It was under this costume, by bringing back to Jacopo the shirt and trousers he had lent him, that Edmond reappeared before the patron of Jeune-Amelie, to whom he was obliged to repeat his story. Le patron ne voulait pas reconnaître dans ce matelot coquet et élégant l’homme à la barbe épaisse, aux cheveux mêlés d’algues et au corps trempé d’eau de mer, qu’il avait recueilli nu et mourant sur le pont de son navire. The boss did not want to recognize in this charming and elegant sailor the man with the thick beard, the hair mixed with seaweed and the body soaked with sea water, which he had collected naked and dying on the deck of his ship .

Entraîné par sa bonne mine, il renouvela donc à Dantès ses propositions d’engagement; mais Dantès, qui avait ses projets, ne les voulut accepter que pour trois mois. Driven by his good looks, he renewed his proposals of engagement to Dantes; but Dantes, who had his plans, would only accept them for three months.

Au reste, c’était un équipage fort actif que celui de la  Jeune-Amélie , et soumis aux ordres d’un patron qui avait pris l’habitude de ne pas perdre son temps. Besides, it was a very active crew, like that of the young Amelie, and subject to the orders of a patron who had become accustomed to not wasting his time. À peine était-il depuis huit jours à Livourne, que les flancs rebondis du navire étaient remplis de mousselines peintes, de cotons prohibés, de poudre anglaise et de tabac sur lequel la régie avait oublié de mettre son cachet. Hardly had he been in Livorno for a week, when the bounced flanks of the ship were filled with painted muslins, forbidden cottons, English powder, and tobacco, on which the company had forgotten to put its stamp. Il s’agissait de faire sortir tout cela de Livourne, port franc, et de débarquer sur le rivage de la Corse, d’où certains spéculateurs se chargeaient de faire passer la cargaison en France. It was a matter of getting all that out of Livorno, a free port, and landing on the shore of Corsica, from where certain speculators undertook to pass the cargo to France.

On partit; Edmond fendit de nouveau cette mer azurée, premier horizon de sa jeunesse, qu’il avait revu si souvent dans les rêves de sa prison. We left; Edmond split again this azure sea, the first horizon of his youth, which he had seen so often in the dreams of his prison. Il laissa à sa droite la Gorgone, à sa gauche la Pianosa, et s’avança vers la patrie de Paoli et de Napoléon. He left Gorgone on his right, Pianosa on his left, and advanced towards the country of Paoli and Napoleon.

Le lendemain, en montant sur le pont, ce qu’il faisait toujours d’assez bonne heure, le patron trouva Dantès appuyé à la muraille du bâtiment et regardant avec une expression étrange un entassement de rochers granitiques que le soleil levant inondait d’une lumière rosée: c’était l’île de Monte-Cristo. The next day, while climbing up the bridge, which he was still doing at an early hour, the boss found Dantes leaning against the wall of the building and looking with a strange expression at a heap of granite rocks which the rising sun was flooding with pink light: it was the island of Monte Cristo.

La  Jeune-Amélie  la laissa à trois quarts de lieue à peu près à tribord et continua son chemin vers la Corse. Young Amelie left her three quarters of a league to starboard and continued her way to Corsica.

Dantès songeait, tout en longeant cette île au nom si retentissant pour lui, qu’il n’aurait qu’à sauter à la mer et que dans une demi-heure il serait sur cette terre promise. Dantes thought, while going along this island so resounding for him, that he would have only to jump to the sea and that in half an hour he would be on this promised land. Mais là que ferait-il, sans instruments pour découvrir son trésor, sans armes pour le défendre? But what would he do, without instruments to discover his treasure, without weapons to defend him? D’ailleurs, que diraient les matelots? Besides, what would the sailors say? que penserait le patron? what would the boss think? Il fallait attendre. We had to wait.

Heureusement, Dantès savait attendre: il avait attendu quatorze ans sa liberté; il pouvait bien, maintenant qu’il était libre, attendre six mois ou un an la richesse. Fortunately, Dantes knew how to wait: he had waited fourteen years for his freedom; he could well, now that he was free, wait six months or a year for wealth.

N’eût-il pas accepté la liberté sans la richesse si on la lui eût proposée? Had he not accepted liberty without wealth if it had been proposed to him?

D’ailleurs cette richesse n’était-elle pas toute chimérique? Besides, was not this wealth all chimerical? Née dans le cerveau malade du pauvre abbé Faria, n’était-elle pas morte avec lui? Born in the sick brain of poor Abbe Faria, had not she died with him?

Il est vrai que cette lettre du cardinal Spada était étrangement précise. It is true that this letter of Cardinal Spada was strangely precise.

Et Dantès répétait d’un bout à l’autre dans sa mémoire cette lettre, dont il n’avait pas oublié un mot. And Dantes repeated throughout his memory this letter, of which he had not forgotten a word.

Le soir vint; Edmond vit l’île passer par toutes les teintes que le crépuscule amène avec lui, et se perdre pour tout le monde dans l’obscurité; mais lui, avec son regard habitué à l’obscurité de la prison, il continua sans doute de la voir, car il demeura le dernier sur le pont. Evening came; Edmond saw the island pass by all the colors that twilight brings with him, and get lost for everyone in the darkness; but he, with his gaze accustomed to the darkness of the prison, he no doubt continued to see her, for he remained last on the deck.

Le lendemain, on se réveilla à la hauteur d’Aleria. The next day, we awoke at the height of Aleria. Tout le jour on courut des bordées, le soir des feux s’allumèrent sur la côte. All day long they ran along the coast, and fires lit up on the coast. À la disposition de ces feux on reconnut sans doute qu’on pouvait débarquer, car un fanal monta au lieu de pavillon à la corne du petit bâtiment, et l’on s’approcha à portée de fusil du rivage. At the disposal of these fires it was undoubtedly recognized that it was possible to disembark, for a lantern mounted the pavilion at the horn of the little building, and approached within range of the rifle.

Dantès avait remarqué, pour ces circonstances solennelles sans doute, que le patron de la  Jeune-Amélie  avait monté sur pivot, en approchant de la terre, deux petites couleuvrines, pareilles à des fusils de rempart, qui, sans faire grand bruit, pouvaient envoyer une jolie balle de quatre à la livre à mille pas. Dantes had remarked, for these solemn circumstances, that the young Amelie's boss had mounted on a pivot, on approaching the ground, two small culverins, like ramparts, which, without much noise, could send a pretty ball of four to the pound a thousand paces.

Mais, pour ce soir-là, la précaution fut superflue; tout se passa le plus doucement et le plus poliment du monde. But for that evening the precaution was superfluous; everything went smoothly and politely in the world. Quatre chaloupes s’approchèrent à petit bruit du bâtiment, qui, sans doute pour leur faire honneur, mit sa propre chaloupe à la mer; tant il y a que les cinq chaloupes s’escrimèrent si bien, qu’à deux heures du matin tout le chargement était passé du bord de la  Jeune-Amélie  sur la terre ferme. Four boats approached the building, which, no doubt to honor them, put its own boat at sea; as long as the five boats fought so well, that at two o'clock in the morning all the cargo had passed from the edge of the Young Amelia to the mainland.

La nuit même, tant le patron de la  Jeune-Amélie  était un homme d’ordre, la répartition de la prime fut faite: chaque homme eut cent livres toscanes de part, c’est-à-dire à peu près quatre-vingts francs de notre monnaie. The same night, as the boss of the Young Amelie was a man of order, the distribution of the premium was made: each man had a hundred Tuscan pounds on the other hand, that is to say, about eighty francs of our currency.

Mais l’expédition n’était pas finie; on mit le cap sur la Sardaigne. But the expedition was not finished; we set sail for Sardinia. Il s’agissait d’aller recharger le bâtiment qu’on venait de décharger. It was about going to reload the building that had just been unloaded.

La seconde opération se fit aussi que la première; la  Jeune-Amélie  était en veine de bonheur. The second operation was as well as the first; Young Amelia was in a vein of happiness.

La nouvelle cargaison était pour le duché de Lucques. The new cargo was for the duchy of Lucca. Elle se composait presque entièrement de cigares de La Havane, de vin de Xérès et de Malaga. It consisted almost entirely of cigars from Havana, sherry and Malaga.

Là on eut maille à partir avec la gabelle, cette éternelle ennemie du patron de la  Jeune-Amélie . There we had trouble going with the gabelle, that eternal enemy of the young Amelie's boss. Aí tivemos um encontro com a gabela, eterna inimiga do proprietário de Jeune-Amélie . Там у нас были проблемы с Габель, этим вечным врагом босса Чон-Амели. Un douanier resta sur le carreau, et deux matelots furent blessés. A customs officer remained on the floor, and two sailors were wounded. Dantès était un de ces deux matelots; une balle lui avait traversé les chairs de l’épaule gauche. Dantes was one of these two sailors; a bullet had passed through the flesh of his left shoulder.

Dantès était presque heureux de cette escarmouche et presque content de cette blessure; elles lui avaient, ces rudes institutrices, appris à lui-même de quel œil il regardait le danger et de quel cœur il supportait la souffrance. Dantes was almost happy with this skirmish and almost happy with this wound; they had taught him, those harsh teachers, to himself what eye he looked at danger, and from what heart he bore suffering. Il avait regardé le danger en riant, et en recevant le coup il avait dit comme le philosophe grec: «Douleur, tu n’es pas un mal.» He had looked dangerously laughingly, and on receiving the blow he had said like the Greek philosopher, "Pain, you are not an evil."

En outre, il avait examiné le douanier blessé à mort, et, soit chaleur du sang dans l’action, soit refroidissement des sentiments humains, cette vue ne lui avait produit qu’une légère impression. In addition, he had examined the customs officer who had been wounded to death, and, whether it was the heat of the blood in action or the cooling of human feelings, this sight had produced only a slight impression. Dantès était sur la voie qu’il voulait parcourir, et marchait au but qu’il voulait atteindre: son cœur était en train de se pétrifier dans sa poitrine. Dantes was on the path he wanted to go through, and walked to the goal he wanted to reach: his heart was petrifying in his chest.

Au reste, Jacopo, qui, en le voyant tomber, l’avait cru mort, s’était précipité sur lui, l’avait relevé, et enfin, une fois relevé, l’avait soigné en excellent camarade. Besides, Jacopo, who, on seeing him fall, had thought him dead, had rushed upon him, had raised him, and finally, once relieved, had treated him like an excellent comrade.

Ce monde n’était donc pas si bon que le voyait le docteur Pangloss; mais il n’était donc pas non plus si méchant que le voyait Dantès, puisque cet homme, qui n’avait rien à attendre de son compagnon que d’hériter sa part de primes, éprouvait une si vive affliction de le voir tué? This world was not so good as Dr. Pangloss saw it; but was he not so mean as Dantes saw him, since this man, who had nothing to expect from his companion except to inherit his share of the bonuses, was so much afflicted to see him killed?

Heureusement, nous l’avons dit, Edmond n’était que blessé. Fortunately, as we have said, Edmond was only hurt. Grâce à certaines herbes cueillies à certaines époques et vendues aux contrebandiers par de vieilles femmes sardes, la blessure se referma bien vite. Thanks to certain herbs picked at certain times and sold to smugglers by old Sardinian women, the wound closed quickly. Edmond voulut tenter alors Jacopo; il lui offrit, en échange des soins qu’il en avait reçus, sa part des primes, mais Jacopo refusa avec indignation. Edmond wanted to tempt Jacopo; he offered him, in exchange for the care he had received, his share of the premiums, but Jacopo refused with indignation.

Il était résulté de cette espèce de dévouement sympathique que Jacopo avait voué à Edmond du premier moment où il l’avait vu, qu’Edmond accordait à Jacopo une certaine somme d’affection. It was the result of this kind of friendly devotion that Jacopo had given to Edmond the first moment he had seen him, that Edmond granted Jacopo a certain amount of affection. В результате такой дружеской преданности, которую Якопо дал Эдмонду в первый раз, когда он увидел его, Эдмон подарил Якопо определенную привязанность. Mais Jacopo n’en demandait pas davantage: il avait deviné instinctivement chez Edmond cette suprême supériorité à sa position, supériorité qu’Edmond était parvenu à cacher aux autres. But Jacopo did not ask for more: he had instinctively guessed at Edmond this supreme superiority to his position, a superiority that Edmond had succeeded in concealing from others. Но Якопо не просил большего: он инстинктивно догадался в Эдмонде об этом высшем превосходстве над своим положением, о превосходстве, которое Эдмонду удалось скрыть от других. Et de ce peu que lui accordait Edmond, le brave marin était content. And from what Edmond gave him, the brave sailor was happy. И от того, что дал ему Эдмонд, отважный моряк был счастлив.

Aussi, pendant les longues journées de bord, quand le navire courant avec sécurité sur cette mer d’azur n’avait besoin, grâce au vent favorable qui gonflait ses voiles, que du secours du timonier, Edmond, une carte marine à la main, se faisait instituteur avec Jacopo, comme le pauvre abbé Faria s’était fait instituteur avec lui. Also, during the long days on board, when the ship running safely on this azure sea needed, thanks to the favorable wind that swelled her sails, only the help of the helmsman, Edmond, a chart in his hand, he became a teacher with Jacopo, just as the poor Abbot Faria had become a teacher with him. Il lui montrait le gisement des côtes, lui expliquait les variations de la boussole, lui apprenait à lire dans ce grand livre ouvert au-dessus de nos têtes, qu’on appelle le ciel, et où Dieu a écrit sur l’azur avec des lettres de diamant. He showed him the deposit of the ribs, explained to him the variations of the compass, taught him to read in this great book open above our heads, which is called the sky, and where God wrote on the azure with diamond letters.

Et quand Jacopo lui demandait: And when Jacopo asked him:

«À quoi bon apprendre toutes ces choses à un pauvre matelot comme moi?» "What's the point of teaching all these things to a poor sailor like me?"

Edmond répondait: Edmond replied:

«Qui sait? "Who knows? tu seras peut-être un jour capitaine de bâtiment: ton compatriote Bonaparte est bien devenu empereur!» you may be a captain of a building one day: your compatriot Bonaparte has become emperor! "

Nous avons oublié de dire que Jacopo était Corse. We forgot to say that Jacopo was Corsican.

Deux mois et demi s’étaient déjà écoulés dans ces courses successives. Two and a half months had already passed in these successive races. Edmond était devenu aussi habile caboteur qu’il était autrefois hardi marin; il avait lié connaissance avec tous les contrebandiers de la côte: il avait appris tous les signes maçonniques à l’aide desquels ces demi-pirates se reconnaissent entre eux. Edmond had become as skilful as he was once a bold sailor; he had become acquainted with all the smugglers on the coast; he had learned all the masonic signs by which these half-pirates recognize each other.

Il avait passé et repassé vingt fois devant son île de Monte-Cristo, mais dans tout cela il n’avait pas une seule fois trouvé l’occasion d’y débarquer. He had passed and passed twenty times before his island of Monte Cristo, but in all that he had not once found the opportunity to disembark.

Il avait donc pris une résolution: So he made a resolution:

C’était, aussitôt que son engagement avec le patron de la  Jeune-Amélie  aurait pris fin, de louer une petite barque pour son propre compte (Dantès le pouvait, car dans ses différentes courses il avait amassé une centaine de piastres), et, sous un prétexte quelconque de se rendre à l’île de Monte-Cristo. It was, as soon as his engagement with the boss of Jeune-Amélie had ended, to rent a small boat for his own account (Dantes could, because in his various races he had amassed a hundred dollars), and, under any pretext to go to the island of Monte Cristo.

Là, il ferait en toute liberté ses recherches. There he would freely do his research.

Non pas en toute liberté, car il serait, sans aucun doute, espionné par ceux qui l’auraient conduit. Not in complete freedom, for he would, no doubt, be spied upon by those who would have driven him.

Mais dans ce monde il faut bien risquer quelque chose. But in this world you have to risk something.

La prison avait rendu Edmond prudent, et il aurait bien voulu ne rien risquer. The prison had made Edmond cautious, and he would have liked to risk nothing.

Mais il avait beau chercher dans son imagination, si féconde qu’elle fût, il ne trouvait pas d’autres moyens d’arriver à l’île tant souhaitée que de s’y faire conduire. But, no matter how fruitful he was, he could not find any other means of arriving at the desired island than to be driven there.

Dantès flottait dans cette hésitation, lorsque le patron, qui avait mis une grande confiance en lui, et qui avait grande envie de le garder à son service, le prit un soir par le bras et l’emmena dans une taverne de la via del Oglio, dans laquelle avait l’habitude de se réunir ce qu’il y a de mieux en contrebandiers à Livourne. Dantes hesitated in this hesitation, when the boss, who had placed great confidence in him, and who was eager to keep him in his service, took him one evening by the arm and took him to a tavern on Via del Oglio. , in which was used to gather what is best in smugglers in Livorno.

C’était là que se traitaient d’habitude les affaires de la côte. It was there that the affairs of the coast were usually treated. Déjà deux ou trois fois Dantès était entré dans cette Bourse maritime; et en voyant ces hardis écumeurs que fournit tout un littoral de deux mille lieues de tour à peu près, il s’était demandé de quelle puissance ne disposerait pas un homme qui arriverait à donner l’impulsion de sa volonté à tous ces fils réunis ou divergents. Already two or three times Dantes had entered this Stock Exchange; and on seeing these bold skimmers, which a whole coast of about two thousand leagues' turn provides, he wondered what power would not be possessed by a man who would succeed in giving the impulse of his will to all these assembled sons, or divergent. Уже два или три раза Дантес заходил на эту биржу; и, увидев этих смелых скиммеров, которые обеспечиваются целым побережьем около двух тысяч лиг хода, он задумался, какой силой не будет обладать человек, которому удастся дать импульс своей воле всем этим объединенным сыновьям, или расходящийся.

Cette fois, il était question d’une grande affaire: il s’agissait d’un bâtiment chargé de tapis turcs, d’étoffes du Levant et de Cachemire; il fallait trouver un terrain neutre où l’échange pût se faire, puis tenter de jeter ces objets sur les côtes de France. This time, it was a question of a great deal: it was a building loaded with Turkish carpets, fabrics of the Levant and Kashmir; it was necessary to find a neutral ground where the exchange could be made, then to try to throw these objects on the coasts of France.

La prime était énorme si l’on réussissait, il s’agissait de cinquante à soixante piastres par homme. The bonus was enormous if one succeeded, it was fifty to sixty dollars per man.

Le patron de la  Jeune-Amélie  proposa comme lieu de débarquement l’île de Monte-Cristo, laquelle, étant complètement déserte et n’ayant ni soldats ni douaniers, semble avoir été placée au milieu de la mer du temps de l’Olympe païen par Mercure, ce dieu des commerçants et des voleurs, classes que nous avons faites séparées, sinon distinctes, et que l’Antiquité, à ce qu’il paraît, rangeait dans la même catégorie. The patron of the Young Amelia proposed as landing place the island of Monte Cristo, which, being completely deserted and having neither soldiers nor customs officers, seems to have been placed in the middle of the sea at the time of pagan Olympus. by Mercury, that god of merchants and thieves, classes which we have made separate, if not distinct, and which antiquity, it seems, was in the same category.

À ce nom de Monte-Cristo, Dantès tressaillit de joie: il se leva pour cacher son émotion et fit un tour dans la taverne enfumée où tous les idiomes du monde connu venaient se fondre dans la langue franque. At the name of Monte Cristo, Dantes shuddered with joy. He rose to conceal his emotion and made a tour of the smoky tavern where all the idioms of the known world were melting into the Frankish language.

Lorsqu’il se rapprocha des deux interlocuteurs, il était décidé que l’on relâcherait à Monte-Cristo et que l’on partirait pour cette expédition dès la nuit suivante. When he approached the two interlocutors, it was decided that we would release at Monte-Cristo and that we would leave for this expedition the following night.

Edmond, consulté, fut d’avis que l’île offrait toutes les sécurités possibles, et que les grandes entreprises pour réussir, avaient besoin d’être menées vite. Edmond, consulted, was of the opinion that the island offered all possible securities, and that big companies to succeed, needed to be conducted quickly.

Rien ne fut donc changé au programme arrêté. Nothing was changed in the program stopped. Il fut convenu que l’on appareillerait le lendemain soir, et que l’on tâcherait, la mer étant belle et le vent favorable, de se trouver le surlendemain soir dans les eaux de l’île neutre. It was agreed that we should sail the next evening, and that we should endeavor, the sea being beautiful and the wind favorable, to find ourselves two days later in the waters of the neutral island.