×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 2. Le père et le fils

2. Le père et le fils

Laissons Danglars, aux prises avec le génie de la haine, essayer de souffler contre son camarade quelque maligne supposition à l'oreille de l'armateur, et suivons Dantès, qui, après avoir parcouru la Canebière dans toute sa longueur, prend la rue de Noailles, entre dans une petite maison située du côté gauche des Allées de Meilhan, monte vivement les quatre étages d'un escalier obscur, et, se retenant à la rampe d'une main, comprimant de l'autre les battements de son cœur, s'arrête devant une porte entre baillée, qui laisse voir jusqu'au fond d'une petite chambre.

Cette chambre était celle qu'habitait le père de Dantès.

La nouvelle de l'arrivée du Pharaon n'était encore parvenue au vieillard, qui s'occupait, monté sur une chaise, à palissader d'une main tremblante quelques capucines mêlées de clématites, qui montaient en grimpant le long du treillage de sa fenêtre.

Tout à coup il se sentit prendre à bras-le-corps, et une voix bien connue s'écria derrière lui:

«Mon père, mon bon père!»

Le vieillard jeta un cri et se retourna; puis, voyant son fils, il se laissa aller dans ses bras, tout tremblant et tout pâle.

«Qu'as-tu donc, père?

s'écria le jeune homme inquiet; serais-tu malade? —Non, non, mon cher Edmond, mon fils, mon enfant, non; mais je ne t'attendais pas, et la joie, le saisissement de te revoir ainsi à l'improviste... mon Dieu!

il me semble que je vais mourir! —Eh bien, remets-toi donc, père!

c'est moi, bien moi! On dit toujours que la joie ne fait pas mal, et voilà pourquoi je suis entré ici sans préparation. Voyons, souris-moi, au lieu de me regarder comme tu le fais, avec des yeux égarés. Je reviens et nous allons être heureux. —Ah!

tant mieux, garçon! reprit le vieillard, mais comment allons-nous être heureux? tu ne me quittes donc plus? Voyons, conte-moi ton bonheur. —Que le Seigneur me pardonne, dit le jeune homme, de me réjouir d'un bonheur fait avec le deuil d'une famille!

Mais Dieu sait que je n'eusse pas désiré ce bonheur; il arrive, et je n'ai pas la force de m'en affliger: le brave capitaine Leclère est mort, mon père, et il est probable que, par la protection de M. Morrel, je vais avoir sa place. Comprenez-vous, mon père? capitaine à vingt ans! avec cent louis d'appointements et une part dans les bénéfices! n'est-ce pas plus que ne pouvait vraiment l'espérer un pauvre matelot comme moi? —Oui, mon fils, oui, en effet, dit le vieillard, c'est heureux.

—Aussi je veux que du premier argent que je toucherai vous ayez une petite maison, avec un jardin pour planter vos clématites, vos capucines et vos chèvrefeuilles.... Mais, qu'as-tu donc, père, on dirait que tu te trouves mal?

—Patience, patience!

ce ne sera rien.» Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière.

«Voyons!

voyons! dit le jeune homme, un verre de vin, mon père; cela vous ranimera; où mettez-vous votre vin? —Non, merci, ne cherche pas; je n'en ai pas besoin, dit le vieillard essayant de retenir son fils.

—Si fait, si fait, père, indiquez-moi l'endroit.»

Et il ouvrit deux ou trois armoires.

«Inutile... dit le vieillard, il n'y a plus de vin.

—Comment, il n'y a plus de vin!

dit en pâlissant à son tour Dantès, regardant alternativement les joues creuses et blêmes du vieillard et les armoires vides, comment, il n'y a plus de vin! Auriez-vous manqué d'argent, mon père? —Je n'ai manqué de rien, puisque te voilà, dit le vieillard.

—Cependant, balbutia Dantès en essuyant la sueur qui coulait de son front, cependant je vous avais laissé deux cents francs, il y a trois mois, en partant.

—Oui, oui, Edmond, c'est vrai; mais tu avais oublié en partant une petite dette chez le voisin Caderousse; il me l'a rappelée, en me disant que si je ne payais pas pour toi il irait se faire payer chez M. Morrel.

Alors, tu comprends, de peur que cela te fît du tort.... —Eh bien?

—Eh bien, j'ai payé, moi.

—Mais, s'écria Dantès, c'était cent quarante francs que je devais à Caderousse!

—Oui, balbutia le vieillard.

—Et vous les avez donnés sur les deux cent francs que je vous avais laissés?»

Le vieillard fit un signe de tête.

«De sorte que vous avez vécu trois mois avec soixante francs!

murmura le jeune homme. —Tu sais combien il me faut peu de chose, dit vieillard.

—Oh!

mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi! s'écria Edmond en se jetant à genoux devant le bonhomme. —Que fais-tu donc?

—Oh!

vous m'avez déchiré le cœur. —Bah!

te voilà, dit le vieillard en souriant; maintenant tout est oublié, car tout est bien. —Oui, me voilà, dit le jeune homme, me voilà avec un bel avenir et un peu d'argent.

Tenez, père, dit-il, prenez, prenez, et envoyez chercher tout de suite quelque chose.» Et il vida sur la table ses poches, qui contenaient une douzaine de pièces d'or, cinq ou six écus de cinq francs et de la menue monnaie.

Le visage du vieux Dantès s'épanouit.

«À qui cela?

dit-il.

—Mais, à moi!...

à toi!... à nous!... Prends, achète des provisions, sois heureux, demain il y en a d'autres. —Doucement, doucement, dit le vieillard en souriant; avec ta permission, j'userai modérément de la bourse: on croirait, si l'on me voyait acheter trop de choses à la fois, que j'ai été obligé d'attendre le retour pour les acheter.

—Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul.

J'ai du café de contrebande et d'excellent tabac dans un petit coffre de la cale, tu l'auras dès demain. Mais chut! voici quelqu'un. —C'est Caderousse qui aura appris ton arrivée, et qui vient sans doute te faire son compliment de bon retour.

—Bon, encore des lèvres qui disent une chose tandis que le cœur en pense une autre, murmura Edmond; mais, n'importe, c'est un voisin qui nous a rendu service autrefois, qu'il soit le bienvenu.»

En effet, au moment où Edmond achevait la phrase à voix basse, on vit apparaître encadrée par la porte du palier, la tête noire et barbue de Caderousse.

C'était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans; il tenait à sa main un morceau de drap, qu'en sa qualité de tailleur il s'apprêtait à changer en un revers d'habit. «Eh!

te voilà donc revenu, Edmond? dit-il avec un accent marseillais des plus prononcés et avec un large sourire qui découvrait ses dents blanches comme de l'ivoire. —Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service.

—Merci, merci; heureusement, je n'ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres qui ont besoin de moi.

(Dantès fit un mouvement.) Je ne te dis pas cela pour toi, garçon; je t'ai prêté de l'argent, tu me l'as rendu; cela se fait entre bons voisins, et nous sommes quittes. —On n'est jamais quitte envers ceux qui nous ont obligés, dit Dantès, car lorsqu'on ne leur doit plus l'argent, on leur doit la reconnaissance.

—À quoi bon parler de cela!

Ce qui est passé est passé. Parlons de ton heureux retour, garçon. J'étais donc allé comme cela sur le port pour rassortir du drap marron, lorsque je rencontrai l'ami Danglars. «—Toi, à Marseille?

«—Eh oui, tout de même, me répondit-il.

«—Je te croyais à Smyrne.

«—J'y pourrais être, car j'en reviens.

«—Et Edmond, où est-il donc, le petit?

«—Mais chez son père, sans doute, répondit Danglars; et alors je suis venu, continua Caderousse, pour avoir le plaisir de serrer la main à un ami.

—Ce bon Caderousse, dit le vieillard, il nous aime tant.

—Certainement que je vous aime, et que je vous estime encore, attendu que les honnêtes gens sont rares!

Mais il paraît que tu deviens riche, garçon?» continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d'or et d'argent que Dantès avait déposée sur la table. Le jeune homme remarqua l'éclair de convoitise qui illumina les yeux noirs de son voisin.

«Eh!

mon Dieu!

dit-il négligemment, cet argent n'est point à moi; je manifestais au père la crainte qu'il n'eût manqué de quelque chose en mon absence, et pour me rassurer, il a vidé sa bourse sur la table. Allons, père, continua Dantès, remettez cet argent dans votre tirelire; à moins que le voisin Caderousse n'en ait besoin à son tour, auquel cas il est bien à son service. —Non pas, garçon, dit Caderousse, je n'ai besoin de rien, et, Dieu merci l'état nourrit son homme.

Garde ton argent, garde: on n'en a jamais de trop; ce qui n'empêche pas que je ne te sois obligé de ton offre comme si j'en profitais. —C'était de bon cœur, dit Dantès.

—Je n'en doute pas.

Eh bien, te voilà donc au mieux avec M. Morrel, câlin que tu es? —M.

Morrel a toujours eu beaucoup de bonté pour moi, répondit Dantès. —En ce cas, tu as tort de refuser son dîner.

—Comment, refuser son dîner?

reprit le vieux Dantès; il t'avait donc invité à dîner? —Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l'étonnement que causait à son père l'excès de l'honneur dont il était l'objet.

—Et pourquoi donc as-tu refusé, fils?

demanda le vieillard. —Pour revenir plus tôt près de vous, mon père, répondit le jeune homme; j'avais hâte de vous voir.

—Cela l'aura contrarié, ce bon M. Morrel, reprit Caderousse; et quand on vise à être capitaine, c'est un tort que de contrarier son armateur.

—Je lui ai expliqué la cause de mon refus, reprit Dantès, et il l'a comprise, je l'espère.

—Ah!

c'est que, pour être capitaine, il faut un peu flatter ses patrons. —J'espère être capitaine sans cela, répondit Dantès.

—Tant mieux, tant mieux!

cela fera plaisir à tous les anciens amis, et je sais quelqu'un là-bas, derrière la citadelle de Saint-Nicolas, qui n'en sera pas fâché. —Mercédès?

dit le vieillard.

—Oui, mon père, reprit Dantès, et, avec permission, maintenant que je vous ai vu, maintenant que je sais que vous vous portez bien et que vous avez tout ce qu'il vous faut, je vous demanderai la permission d'aller faire visite aux Catalans.

—Va, mon enfant, dit le vieux Dantès, et que Dieu te bénisse dans ta femme comme il m'a béni dans mon fils.

—Sa femme!

dit Caderousse; comme vous y allez, père Dantès! elle ne l'est pas encore, ce me semble! —Non; mais, selon toute probabilité, répondit Edmond, elle ne tardera pas à le devenir.

—N'importe, n'importe, dit Caderousse, tu as bien fait de te dépêcher, garçon.

—Pourquoi cela?

—Parce que la Mercédès est une belle fille, et que les belles filles ne manquent pas d'amoureux; celle-là surtout, ils la suivent par douzaines.

—Vraiment, dit Edmond avec un sourire sous lequel perçait une légère nuance d'inquiétude.

—Oh!

oui, reprit Caderousse, et de beaux partis même; mais, tu comprends, tu vas être capitaine, on n'aura garde de te refuser, toi! —Ce qui veut dire, reprit Dantès avec un sourire qui dissimulait mal son inquiétude, que si je n'étais pas capitaine....

—Eh!

eh! fit Caderousse. —Allons, allons, dit le jeune homme, j'ai meilleure opinion que vous des femmes en général, et de Mercédès en particulier, et, j'en suis convaincu, que je sois capitaine ou non, elle me restera fidèle.

—Tant mieux!

tant mieux!

dit Caderousse, c'est toujours, quand on va se marier, une bonne chose que d'avoir la foi, mais, n'importe; crois-moi, garçon, ne perds pas de temps à aller lui annoncer ton arrivée et à lui faire part de tes espérances. —J'y vais», dit Edmond.

Il embrassa son père, salua Caderousse d'un signe et sortit.

Caderousse resta un instant encore; puis, prenant congé du vieux Dantès, il descendit à son tour et alla rejoindre Danglars, qui l'attendait au coin de la rue Senac. —Eh bien, dit Danglars, l'as-tu vu?

—Je le quitte, dit Caderousse.

—Et t'a-t-il parlé de son espérance d'être capitaine?

—Il en parle comme s'il l'était déjà.

—Patience!

dit Danglars, il se presse un peu trop, ce me semble. —Dame!

il paraît que la chose lui est promise par M. Morrel. —De sorte qu'il est bien joyeux?

—C'est-à-dire qu'il en est insolent; il m'a déjà fait ses offres de service comme si c'était un grand personnage; il m'a offert de me prêter de l'argent comme s'il était un banquier.

—Et vous avez refusé?

—Parfaitement; quoique j'eusse bien pu accepter, attendu que c'est moi qui lui ai mis à la main les premières pièces blanches qu'il a maniées.

Mais maintenant M. Dantès n'aura plus besoin de personne, il va être capitaine. —Bah!

dit Danglars, il ne l'est pas encore. —Ma foi, ce serait bien fait qu'il ne le fût pas, dit Caderousse, ou sans cela il n'y aura plus moyen de lui parler.

—Que si nous le voulons bien, dit Danglars, il restera ce qu'il est, et peut-être même deviendra moins qu'il n'est.

—Que dis-tu?

—Rien, je me parle à moi-même.

Et il est toujours amoureux de la belle Catalane? —Amoureux fou.

Il y est allé; mais ou je me trompe fort, ou il aura du désagrément de ce côté-là. —Explique-toi.

—À quoi bon?

—C'est plus important que tu ne crois.

Tu n'aimes pas Dantès, hein? —Je n'aime pas les arrogants.

—Eh bien, alors!

dis-moi ce que tu sais relativement à la Catalane. —Je ne sais rien de bien positif; seulement j'ai vu des choses qui me font croire, comme je te l'ai dit, que le futur capitaine aura du désagrément aux environs du chemin des Vieilles-Infirmeries.

—Qu'as-tu vu?

allons, dis. —Eh bien, j'ai vu que toutes les fois que Mercédès vient en ville, elle y vient accompagnée d'un grand gaillard de Catalan à l'œil noir, à la peau rouge, très brun, très ardent, et qu'elle appelle mon cousin.

—Ah!

vraiment! et crois-tu que ce cousin lui fasse la cour? —Je le suppose: que diable peut faire un grand garçon de vingt et un ans à une belle fille de dix-sept?

—Et tu dis que Dantès est allé aux Catalans?

—Il est parti devant moi.

—Si nous allions du même côté, nous nous arrêterions à la Réserve, et, tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles.

—Et qui nous en donnera?

—Nous serons sur la route, et nous verrons sur le visage de Dantès ce qui se sera passé.

—Allons, dit Caderousse; mais c'est toi qui paies?

—Certainement,» répondit Danglars.

Et tous deux s'acheminèrent d'un pas rapide vers l'endroit indiqué.

Arrivés là, ils se firent apporter une bouteille et deux verres. Le père Pamphile venait de voir passer Dantès il n'y avait pas dix minutes. Certains que Dantès était aux Catalans, ils s'assirent sous le feuillage naissant des platanes et des sycomores, dans les branches desquels une bande joyeuse d'oiseaux chantaient un des premiers beaux jours de printemps.

2. Le père et le fils 2. Vater und Sohn 2. The father and the son 2. Padre e hijo 2. Pai e filho 2. Отец и сын 2. Батько і син

Laissons Danglars, aux prises avec le génie de la haine, essayer de souffler contre son camarade quelque maligne supposition à l’oreille de l’armateur, et suivons Dantès, qui, après avoir parcouru la Canebière dans toute sa longueur, prend la rue de Noailles, entre dans une petite maison située du côté gauche des Allées de Meilhan, monte vivement les quatre étages d’un escalier obscur, et, se retenant à la rampe d’une main, comprimant de l’autre les battements de son cœur, s’arrête devant une porte entre baillée, qui laisse voir jusqu’au fond d’une petite chambre. Let Danglars, struggling with the genius of hatred, try to blow his fellow officer some malicious assumption in the ear of the shipowner, and follow Dantes, who, after having traversed the Canebiere in all its length, takes the street of Noailles enters a little house on the left side of the Alleys of Meilhan, rushes up the four stories of an obscure staircase, and restrains himself at the rail with one hand, compressing the beatings of his heart with the other. stops in front of a door between yawning, which shows to the bottom of a small room. Пусть Данглар, борясь с гением ненависти, попытается взорвать своего товарища по офицеру какое-то злобное предположение на ухо судовладельца и следовать за Дантесом, который, пройдя по Канебьеру по всей своей длине, занимает улицу Ноайль входит в маленький домик с левой стороны Аллеи Мейлан, бросает четыре истории на неясную лестницу и сдерживает себя за рельс одной рукой, сжимая избиения своего сердца другим. останавливается перед дверью между зевотой, которая показывает на дно маленькой комнаты.

Cette chambre était celle qu’habitait le père de Dantès. This room was the one used by Dantes's father.

La nouvelle de l’arrivée du  Pharaon  n’était encore parvenue au vieillard, qui s’occupait, monté sur une chaise, à palissader d’une main tremblante quelques capucines mêlées de clématites, qui montaient en grimpant le long du treillage de sa fenêtre. The news of the arrival of the Pharaoh had not yet reached the old man, who was busy, mounted on a chair, with a trembling hand, picking up some nasturtiums mingled with clematis, who climbed as he climbed the trellis of his window. .

Tout à coup il se sentit prendre à bras-le-corps, et une voix bien connue s’écria derrière lui: Suddenly he felt himself seized, and a well-known voice cried behind him:

«Mon père, mon bon père!» "My father, my good father!"

Le vieillard jeta un cri et se retourna; puis, voyant son fils, il se laissa aller dans ses bras, tout tremblant et tout pâle. The old man uttered a cry and turned around; then, seeing his son, he let himself go in his arms, trembling and pale.

«Qu’as-tu donc, père? "What's wrong with you, father?"

s’écria le jeune homme inquiet; serais-tu malade? cried the worried young man; would you be sick? —Non, non, mon cher Edmond, mon fils, mon enfant, non; mais je ne t’attendais pas, et la joie, le saisissement de te revoir ainsi à l’improviste... mon Dieu! "No, no, my dear Edmond, my son, my child, no; but I did not expect you, and joy, the thrill of seeing you so unexpectedly, my God!

il me semble que je vais mourir! it seems to me that I'm going to die! —Eh bien, remets-toi donc, père! "Well, recover, father!

c’est moi, bien moi! it's me, well me! On dit toujours que la joie ne fait pas mal, et voilà pourquoi je suis entré ici sans préparation. It is always said that joy does not hurt, and that's why I entered here without preparation. Voyons, souris-moi, au lieu de me regarder comme tu le fais, avec des yeux égarés. Come, smile at me, instead of looking at me as you do, with lost eyes. Je reviens et nous allons être heureux. I will come back and we will be happy. —Ah! “Ah!

tant mieux, garçon! all the better, boy! reprit le vieillard, mais comment allons-nous être heureux? continued the old man, "but how are we going to be happy? tu ne me quittes donc plus? you do not leave me anymore? Voyons, conte-moi ton bonheur. Come, tell me your happiness. —Que le Seigneur me pardonne, dit le jeune homme, de me réjouir d’un bonheur fait avec le deuil d’une famille! "May the Lord forgive me," said the young man, "to rejoice in a happiness made with the mourning of a family!

Mais Dieu sait que je n’eusse pas désiré ce bonheur; il arrive, et je n’ai pas la force de m’en affliger: le brave capitaine Leclère est mort, mon père, et il est probable que, par la protection de M. Morrel, je vais avoir sa place. But God knows that I did not desire this happiness; it arrives, and I have not the strength to grieve it: the brave Captain Leclère is dead, my father, and it is probable that, by the protection of M. Morrel, I will have his place. Но Бог знает, что я не желал этого счастья; он прибывает, и у меня нет сил огорчать его: смелый капитан Леклер мертв, мой отец, и вполне вероятно, что, защищая М. Моррела, у меня будет его место. Comprenez-vous, mon père? Do you understand, father? capitaine à vingt ans! Captain at twenty! avec cent louis d’appointements et une part dans les bénéfices! with a hundred louis and a share in the profits! n’est-ce pas plus que ne pouvait vraiment l’espérer un pauvre matelot comme moi? is it not more than a poor sailor like me could really hope for? —Oui, mon fils, oui, en effet, dit le vieillard, c’est heureux. “Yes, my son, yes, indeed,” said the old man, “it is happy. «Да, мой сын, да, действительно, - сказал старик, - он счастлив.

—Aussi je veux que du premier argent que je toucherai vous ayez une petite maison, avec un jardin pour planter vos clématites, vos capucines et vos chèvrefeuilles.... Mais, qu’as-tu donc, père, on dirait que tu te trouves mal? -Also I want the first money that I touch you to have a small house, with a garden to plant your clematis, your nasturtiums and your honeysuckles .... But, what have you, father, it looks like you're find bad? -Итак, я хочу, чтобы первые деньги, которые я прикасаюсь к тебе, чтобы иметь небольшой дом, с садом для посадки твоих клематисов, твоих настурций и твоих жимолости ... Но, что ты, отец, похоже, найти плохо?

—Patience, patience! -Patience, patience!

ce ne sera rien.» it will be nothing. " Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière. And, the forces missing from the old man, he leaned back.

«Voyons! “Let's see!

voyons! let's see! dit le jeune homme, un verre de vin, mon père; cela vous ranimera; où mettez-vous votre vin? said the young man, a glass of wine, my father; that will revive you; where do you put your wine? —Non, merci, ne cherche pas; je n’en ai pas besoin, dit le vieillard essayant de retenir son fils. -No, thank you, do not try; I do not need it, "said the old man, trying to restrain his son.

—Si fait, si fait, père, indiquez-moi l’endroit.» "If done, father, tell me the place."

Et il ouvrit deux ou trois armoires. And he opened two or three cabinets.

«Inutile... dit le vieillard, il n’y a plus de vin. "Useless," said the old man, "there is no more wine.

—Comment, il n’y a plus de vin! -How, there is no more wine!

dit en pâlissant à son tour Dantès, regardant alternativement les joues creuses et blêmes du vieillard et les armoires vides, comment, il n’y a plus de vin! said Dantes, turning pale in turn, looking alternately at the hollow and pale cheeks of the old man and the empty cupboards, "how, there is no more wine!" - сказал Дантес, побледнев, поочередно глядя на пустые и бледные щеки старика и пустые шкафы, «как, вина больше нет!» Auriez-vous manqué d’argent, mon père? Have you run out of money, father? —Je n’ai manqué de rien, puisque te voilà, dit le vieillard. "I have not missed anything, since here you are," said the old man. -Я ничего не пропустил, раз вы здесь, - сказал старик.

—Cependant, balbutia Dantès en essuyant la sueur qui coulait de son front, cependant je vous avais laissé deux cents francs, il y a trois mois, en partant. "But," stammered Dantes, wiping the sweat from his brow, "but I left you two hundred francs three months ago when you left.

—Oui, oui, Edmond, c’est vrai; mais tu avais oublié en partant une petite dette chez le voisin Caderousse; il me l’a rappelée, en me disant que si je ne payais pas pour toi il irait se faire payer chez M. Morrel. "Yes, yes, Edmond, it is true; but you had forgotten when leaving a small debt with the neighbor Caderousse; he reminded me of it, telling me that if I did not pay for you, he would go to Mr. Morrel for a fee.

Alors, tu comprends, de peur que cela te fît du tort.... So, you understand, lest it hurt you .... —Eh bien? -Well?

—Eh bien, j’ai payé, moi. “Well, I paid.

—Mais, s’écria Dantès, c’était cent quarante francs que je devais à Caderousse! "But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed to Caderousse!

—Oui, balbutia le vieillard. "Yes," stammered the old man.

—Et vous les avez donnés sur les deux cent francs que je vous avais laissés?» "And you gave them out of the two hundred francs I left you?"

Le vieillard fit un signe de tête. The old man nodded.

«De sorte que vous avez vécu trois mois avec soixante francs! "So you lived three months with sixty francs!

murmura le jeune homme. whispered the young man. —Tu sais combien il me faut peu de chose, dit vieillard. "You know how little I need," said the old man. «Ты знаешь, как мало мне нужно, - сказал старик.

—Oh! -Oh!

mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi! my God, my God, forgive me! s’écria Edmond en se jetant à genoux devant le bonhomme. cried Edmond, throwing himself on his knees before the good man. —Que fais-tu donc? -So what do you do? -Что вы делаете?

—Oh! -Oh!

vous m’avez déchiré le cœur. you have torn my heart. —Bah! -Bah!

te voilà, dit le vieillard en souriant; maintenant tout est oublié, car tout est bien. here you are, "said the old man, smiling; now everything is forgotten because everything is good. —Oui, me voilà, dit le jeune homme, me voilà avec un bel avenir et un peu d’argent. "Yes, here I am," said the young man, "here am I with a fine future and a little money. «Да, вот я, - сказал молодой человек, - здесь у меня прекрасное будущее и немного денег.

Tenez, père, dit-il, prenez, prenez, et envoyez chercher tout de suite quelque chose.» Here, father, he said, take, take, and send for something immediately. " Et il vida sur la table ses poches, qui contenaient une douzaine de pièces d’or, cinq ou six écus de cinq francs et de la menue monnaie. And he emptied his pockets on the table, which contained a dozen gold coins, five or six five-franc crowns, and small change. И он опустошил свои карманы на столе, в котором было дюжина золотых монет, пять или шесть коронок с пятью франками и небольшие изменения.

Le visage du vieux Dantès s’épanouit. The face of old Dantes flourishes.

«À qui cela? "To whom?

dit-il. he said.

—Mais, à moi!... - But to me! ...

à toi!... yours!... à nous!... ours!... Prends, achète des provisions, sois heureux, demain il y en a d’autres. Take, buy provisions, be happy, tomorrow there are others. —Doucement, doucement, dit le vieillard en souriant; avec ta permission, j’userai modérément de la bourse: on croirait, si l’on me voyait acheter trop de choses à la fois, que j’ai été obligé d’attendre le retour pour les acheter. "Softly, gently," said the old man, smiling; with your permission, I will use the purse moderately: one would think, if one saw me buying too many things at once, that I had to wait for the return to buy them.

—Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul. "Do as you wish; but, before all things, take a servant, father; I do not want you to stay alone.

J’ai du café de contrebande et d’excellent tabac dans un petit coffre de la cale, tu l’auras dès demain. I have coffee of contraband and excellent tobacco in a little chest of the hold, you'll have it tomorrow. Mais chut! Quiet! voici quelqu’un. here is someone. —C’est Caderousse qui aura appris ton arrivée, et qui vient sans doute te faire son compliment de bon retour. "It's Caderousse who will have learned of your arrival, and who has no doubt come to give you his compliment of a good return. «Это Кадрусс, который узнает о вашем прибытии, и который, вероятно, пришел, чтобы дать вам комплимент хорошего возвращения.

—Bon, encore des lèvres qui disent une chose tandis que le cœur en pense une autre, murmura Edmond; mais, n’importe, c’est un voisin qui nous a rendu service autrefois, qu’il soit le bienvenu.» "Good, still lips that say one thing while the heart thinks another," murmured Edmond; but, no matter, it is a neighbor who has done us service before, that he is welcome. " «Хорошие, все еще губы, которые говорят одно, а сердце думает другое», пробормотал Эдмонд; но, несмотря ни на что, это тот сосед, который до нас дослужил до того, что он приветствуется ».

En effet, au moment où Edmond achevait la phrase à voix basse, on vit apparaître encadrée par la porte du palier, la tête noire et barbue de Caderousse. In fact, at the moment when Edmond was finishing the sentence in a low voice, we saw appear, framed by the door of the landing, the black and bearded head of Caderousse. Фактически, в тот момент, когда Эдмонд заканчивал предложение низким голосом, мы увидели, что он появился, обрамленный дверью приземления, черной и бородатой головой Кадрусса.

C’était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans; il tenait à sa main un morceau de drap, qu’en sa qualité de tailleur il s’apprêtait à changer en un revers d’habit. He was a man of twenty-five to twenty-six; he held in his hand a piece of cloth, which in his quality of tailor he was about to change into a lapel. Это был мужчина лет двадцати пяти - двадцати шести, в руке он держал кусок ткани, который, как портной, собирался переделать в лацкан. «Eh! "Hey!

te voilà donc revenu, Edmond? So here you are, Edmond? dit-il avec un accent marseillais des plus prononcés et avec un large sourire qui découvrait ses dents blanches comme de l’ivoire. he said with the most pronounced Marseilles accent and with a broad smile which revealed his teeth white as ivory. —Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service. "As you see, neighbor Caderousse, and ready to please you in anything," replied Dantes, concealing his coldness under this offer of service.

—Merci, merci; heureusement, je n’ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres qui ont besoin de moi. -Thanks thanks; fortunately, I do not need anything, and sometimes even others need me.

(Dantès fit un mouvement.) Dantes made a movement. Je ne te dis pas cela pour toi, garçon; je t’ai prêté de l’argent, tu me l’as rendu; cela se fait entre bons voisins, et nous sommes quittes. I do not tell you that for you, boy; I lent you money, you gave it back to me; this is done between good neighbors, and we are quits. —On n’est jamais quitte envers ceux qui nous ont obligés, dit Dantès, car lorsqu’on ne leur doit plus l’argent, on leur doit la reconnaissance. -Man ist nie quitt mit denen, die einen verpflichtet haben", sagte Dantes, "denn wenn man ihnen nicht mehr das Geld schuldet, schuldet man ihnen die Dankbarkeit. "We are never left to those who have obliged us," said Dantes, "for when they no longer owe money to them, they owe them gratitude.

—À quoi bon parler de cela! “What is the point of talking about that!

Ce qui est passé est passé. What has happened is past. Parlons de ton heureux retour, garçon. Let's talk about your happy return, boy. J’étais donc allé comme cela sur le port pour rassortir du drap marron, lorsque je rencontrai l’ami Danglars. So I went that way to the port to carry brown cloth, when I met the friend Danglars. Поэтому я отправился в порт, чтобы носить коричневую ткань, когда я встретил друга Данглара. «—Toi, à Marseille? "'You, in Marseille?

«—Eh oui, tout de même, me répondit-il. "'Yes, all the same,' he replied.

«—Je te croyais à Smyrne. "I thought you were in Smyrna.

«—J’y pourrais être, car j’en reviens. "I could be, because I come back.

«—Et Edmond, où est-il donc, le petit? "And Edmond, where is he, little one?

«—Mais chez son père, sans doute, répondit Danglars; et alors je suis venu, continua Caderousse, pour avoir le plaisir de serrer la main à un ami. "But at his father's, no doubt," answered Danglars; and then I came, "continued Caderousse," to have the pleasure of shaking hands with a friend.

—Ce bon Caderousse, dit le vieillard, il nous aime tant. "That good Caderousse," said the old man, "he loves us so much.

—Certainement que je vous aime, et que je vous estime encore, attendu que les honnêtes gens sont rares! "Certainly that I love you, and that I esteem you still, since honest people are rare!

Mais il paraît que tu deviens riche, garçon?» continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d’or et d’argent que Dantès avait déposée sur la table. But do you think you're getting rich, boy? "The tailor continued, glancing sideways at Dantès' handful of gold and silver on the table. Le jeune homme remarqua l’éclair de convoitise qui illumina les yeux noirs de son voisin. The young man noticed the flash of lust that illuminated his neighbor's dark eyes.

«Eh! "Эй!

mon Dieu! my God!

dit-il négligemment, cet argent n’est point à moi; je manifestais au père la crainte qu’il n’eût manqué de quelque chose en mon absence, et pour me rassurer, il a vidé sa bourse sur la table. he said carelessly, "this money is not mine; I showed the father the fear that he would have missed something in my absence, and to reassure me, he emptied his purse on the table. Allons, père, continua Dantès, remettez cet argent dans votre tirelire; à moins que le voisin Caderousse n’en ait besoin à son tour, auquel cas il est bien à son service. Come, father, "continued Dantes," put this money back in your piggy bank; unless the neighbor Caderousse needs it in his turn, in which case he is well at his service. —Non pas, garçon, dit Caderousse, je n’ai besoin de rien, et, Dieu merci l’état nourrit son homme. "No, boy," said Caderousse, "I need nothing, and, thank God, the state feeds his man.

Garde ton argent, garde: on n’en a jamais de trop; ce qui n’empêche pas que je ne te sois obligé de ton offre comme si j’en profitais. Keep your money, guard: we never have too many; which does not prevent me from being obliged to your offer as if I took advantage of it. Держите свои деньги, страж: у нас никогда не бывает слишком много; что не мешает мне быть обязанным к вашему предложению, как будто я воспользовался им. —C’était de bon cœur, dit Dantès. "It was good-hearted," said Dantes.

—Je n’en doute pas. -I have no doubt about it.

Eh bien, te voilà donc au mieux avec M. Morrel, câlin que tu es? Well, here you are at best with Mr. Morrel, hug that you are? Ну, вот вы в лучшем случае с мистером Моррелом, обнимаете, что вы? —M. -M.

Morrel a toujours eu beaucoup de bonté pour moi, répondit Dantès. Morrel has always been kind to me, "said Dantes. —En ce cas, tu as tort de refuser son dîner. “In that case, you're wrong to refuse his dinner. -В таком случае вы не правы, отказываясь от его ужина.

—Comment, refuser son dîner? -How, refuse his dinner?

reprit le vieux Dantès; il t’avait donc invité à dîner? resumed old Dantès; So he invited you to dinner? —Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l’étonnement que causait à son père l’excès de l’honneur dont il était l’objet. "Yes, my father," replied Edmond, smiling with the astonishment which his father caused to the excess of the honor with which he was the object. «Да, мой отец, - ответил Эдмонд, улыбаясь изумлением, которое его отец причинил избытку чести, с которой он был объектом.

—Et pourquoi donc as-tu refusé, fils? "And why did you refuse, son?"

demanda le vieillard. asked the old man. —Pour revenir plus tôt près de vous, mon père, répondit le jeune homme; j’avais hâte de vous voir. "To return sooner to you, my father," replied the young man; I could not wait to see you.

—Cela l’aura contrarié, ce bon M. Morrel, reprit Caderousse; et quand on vise à être capitaine, c’est un tort que de contrarier son armateur. "That will have annoyed him, that good M. Morrel," replied Caderousse; and when one is aiming at being a captain, it is wrong to upset his owner. «Это раздражало бы его, этот хороший М. Моррель, - ответил Кадрусс; и когда человек стремится стать капитаном, неправильно нарушать его владельца.

—Je lui ai expliqué la cause de mon refus, reprit Dantès, et il l’a comprise, je l’espère. "I explained to him the cause of my refusal," said Dantes, "and he has understood it, I hope so.

—Ah!

c’est que, pour être capitaine, il faut un peu flatter ses patrons. it's because to be a captain you have to flatter your bosses a little. —J’espère être capitaine sans cela, répondit Dantès. "I hope to be a captain otherwise," replied Dantès.

—Tant mieux, tant mieux! “So much the better, so much the better!

cela fera plaisir à tous les anciens amis, et je sais quelqu’un là-bas, derrière la citadelle de Saint-Nicolas, qui n’en sera pas fâché. that will please all old friends, and I know someone there, behind the citadel of St. Nicholas, who will not be sorry for it. что порадует всех старых друзей, и я знаю кого-то там, за цитаделью святого Николая, который не пожалеет об этом. —Mercédès? -Mercedes?

dit le vieillard. said the old man.

—Oui, mon père, reprit Dantès, et, avec permission, maintenant que je vous ai vu, maintenant que je sais que vous vous portez bien et que vous avez tout ce qu’il vous faut, je vous demanderai la permission d’aller faire visite aux Catalans. "Yes, my father," said Dantes, "and, with leave, now that I have seen you, now that I know that you are well and that you have all that you need, I will ask you permission to go. to visit the Catalans.

—Va, mon enfant, dit le vieux Dantès, et que Dieu te bénisse dans ta femme comme il m’a béni dans mon fils. "Go, my child," said old Dantes, "and may God bless you in your wife, as he has blessed me in my son."

—Sa femme! -His wife!

dit Caderousse; comme vous y allez, père Dantès! said Caderousse; as you go, Father Dantes! elle ne l’est pas encore, ce me semble! it is not yet, it seems to me! —Non; mais, selon toute probabilité, répondit Edmond, elle ne tardera pas à le devenir. -No; but, in all probability, Edmond replied, it will soon become so.

—N’importe, n’importe, dit Caderousse, tu as bien fait de te dépêcher, garçon. "No matter, no matter," said Caderousse, "you did well to hurry, boy.

—Pourquoi cela? -Why that?

—Parce que la Mercédès est une belle fille, et que les belles filles ne manquent pas d’amoureux; celle-là surtout, ils la suivent par douzaines. "Because the Mercedes is a beautiful girl, and the beautiful girls do not lack in love; this one especially, they follow it by dozens.

—Vraiment, dit Edmond avec un sourire sous lequel perçait une légère nuance d’inquiétude. "Really," said Edmond, with a smile under which there was a slight shade of anxiety.

—Oh!

oui, reprit Caderousse, et de beaux partis même; mais, tu comprends, tu vas être capitaine, on n’aura garde de te refuser, toi! yes, "continued Caderousse," and beautiful parties even; but, you understand, you'll be captain, we'll be careful not to refuse you! —Ce qui veut dire, reprit Dantès avec un sourire qui dissimulait mal son inquiétude, que si je n’étais pas capitaine.... "Which means," said Dantes, with a smile that concealed his anxiety, "that if I were not a captain ....

—Eh!

eh! fit Caderousse. said Caderousse. —Allons, allons, dit le jeune homme, j’ai meilleure opinion que vous des femmes en général, et de Mercédès en particulier, et, j’en suis convaincu, que je sois capitaine ou non, elle me restera fidèle. "Come, come," said the young man, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular, and, I am convinced, whether I am a captain or not, she will remain faithful to me.

—Tant mieux! “So much the better!

tant mieux! so much the better!

dit Caderousse, c’est toujours, quand on va se marier, une bonne chose que d’avoir la foi, mais, n’importe; crois-moi, garçon, ne perds pas de temps à aller lui annoncer ton arrivée et à lui faire part de tes espérances. says Caderousse, it is always, when we are getting married, a good thing to have faith, but, no matter; Believe me, boy, do not waste any time in announcing your arrival and in announcing your hopes. говорит Кадрусс, всегда, когда мы выходим замуж, хорошо верить, но, неважно; Поверь мне, мальчик, не теряй времени, объявляя о своем прибытии и объявляя о своих надеждах. —J’y vais», dit Edmond. “I'm going,” said Edmond.

Il embrassa son père, salua Caderousse d’un signe et sortit. He kissed his father, greeted Caderousse with a sign and left. Он обнял отца, поклонился Кадрусу со знаком и вышел.

Caderousse resta un instant encore; puis, prenant congé du vieux Dantès, il descendit à son tour et alla rejoindre Danglars, qui l’attendait au coin de la rue Senac. Caderousse remained a moment longer; then, taking leave of old Dantes, he went down in his turn and went to rejoin Danglars, who was waiting for him at the corner of Senac Street. —Eh bien, dit Danglars, l’as-tu vu? "Well," said Danglars, "have you seen him?

—Je le quitte, dit Caderousse. "I'm leaving him," said Caderousse. «Я оставляю его, - сказал Кадрусс.

—Et t’a-t-il parlé de son espérance d’être capitaine? "And did he tell you about his hope of being a captain?"

—Il en parle comme s’il l’était déjà. “He talks about it as if he already was. -Он говорит об этом, как будто он уже был.

—Patience! -Patience!

dit Danglars, il se presse un peu trop, ce me semble. said Danglars, he is pressing a little too much, it seems to me. —Dame! -Lady!

il paraît que la chose lui est promise par M. Morrel. it seems that the thing is promised to him by M. Morrel. —De sorte qu’il est bien joyeux? -So he is very happy?

—C’est-à-dire qu’il en est insolent; il m’a déjà fait ses offres de service comme si c’était un grand personnage; il m’a offert de me prêter de l’argent comme s’il était un banquier. That is to say, he is insolent; he has already made me his offers of service as if he were a great person; he offered to lend me money as if he were a banker.

—Et vous avez refusé? “And you refused?

—Parfaitement; quoique j’eusse bien pu accepter, attendu que c’est moi qui lui ai mis à la main les premières pièces blanches qu’il a maniées. -Perfectly; although I could have accepted it, since it was I who put the first white pieces in his hand. Прекрасно; хотя я мог принять это, так как именно я положил первые белые фигуры в его руку.

Mais maintenant M. Dantès n’aura plus besoin de personne, il va être capitaine. But now Mr. Dantes will no longer need anyone, he will be captain. —Bah! -Bah!

dit Danglars, il ne l’est pas encore. said Danglars, he is not yet. сказал Дангларс, он еще не был. —Ma foi, ce serait bien fait qu’il ne le fût pas, dit Caderousse, ou sans cela il n’y aura plus moyen de lui parler. "Well, it would be well done if he were not," said Caderousse, "or else there will be no means of speaking to him. «Хорошо, было бы хорошо, если бы он не был, - сказал Кадрусс, - иначе не будет возможности поговорить с ним.

—Que si nous le voulons bien, dit Danglars, il restera ce qu’il est, et peut-être même deviendra moins qu’il n’est. "That if we are willing," said Danglars, "he will remain what he is, and perhaps will even become less than he is. «Если мы захотим, - сказал Данглар, - он останется тем, кем он является, и, возможно, даже станет меньше, чем он.

—Que dis-tu? -What are you saying?

—Rien, je me parle à moi-même. “Nothing, I'm talking to myself.

Et il est toujours amoureux de la belle Catalane? And he is still in love with the beautiful Catalan? —Amoureux fou. -Amour crazy.

Il y est allé; mais ou je me trompe fort, ou il aura du désagrément de ce côté-là. He went there; but I am very mistaken, or he will be uncomfortable on that side. —Explique-toi. -Explain yourself.

—À quoi bon? -What's the point?

—C’est plus important que tu ne crois. -It's more important than you think.

Tu n’aimes pas Dantès, hein? You don't like Dantes, do you? —Je n’aime pas les arrogants. “I don't like arrogant people.

—Eh bien, alors! -Well, then!

dis-moi ce que tu sais relativement à la Catalane. tell me what you know about Catalan. —Je ne sais rien de bien positif; seulement j’ai vu des choses qui me font croire, comme je te l’ai dit, que le futur capitaine aura du désagrément aux environs du chemin des Vieilles-Infirmeries. -I do not know anything very positive; only I have seen things that make me believe, as I told you, that the future captain will have trouble around the Chemin des Vieilles-Infirmeries. -Я не знаю ничего очень позитивного; только я видел вещи, которые заставляют меня поверить, как я сказал вам, что будущий капитан будет иметь проблемы вокруг Chemin des Vieilles-Infirmeries.

—Qu’as-tu vu? -What did you see?

allons, dis. come on, say. —Eh bien, j’ai vu que toutes les fois que Mercédès vient en ville, elle y vient accompagnée d’un grand gaillard de Catalan à l’œil noir, à la peau rouge, très brun, très ardent, et qu’elle appelle  mon  cousin. -Well, I saw that whenever Mercedes comes to town, she comes with a big Catalan fellow with a black eye, a red skin, very brown, very ardent, and that she call my cousin.

—Ah!

vraiment! really! et crois-tu que ce cousin lui fasse la cour? and do you think this cousin is courting him? —Je le suppose: que diable peut faire un grand garçon de vingt et un ans à une belle fille de dix-sept? -I suppose so: what on earth can make a tall boy of twenty-one to a beautiful girl of seventeen?

—Et tu dis que Dantès est allé aux Catalans? "And you say that Dantès went to the Catalans?"

—Il est parti devant moi. “He left in front of me.

—Si nous allions du même côté, nous nous arrêterions à la Réserve, et, tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles. -If we went to the same side, we would stop at the Reserve, and while drinking a glass of La Malgue wine, we would wait for news.

—Et qui nous en donnera? -And who will give us?

—Nous serons sur la route, et nous verrons sur le visage de Dantès ce qui se sera passé. -We will be on the road, and we will see on the face of Dantes what will have happened. -Мы будем в дороге, и мы увидим на лице Дантеса, что произойдет.

—Allons, dit Caderousse; mais c’est toi qui paies? "Come," said Caderousse; but are you paying? «Пойдем, - сказал Кадрусс. но платите ли вы?

—Certainement,» répondit Danglars. "Certainly," replied Danglars.

Et tous deux s’acheminèrent d’un pas rapide vers l’endroit indiqué. And they both took a quick step towards the place indicated.

Arrivés là, ils se firent apporter une bouteille et deux verres. Once there, they had a bottle and two glasses brought to them. Le père Pamphile venait de voir passer Dantès il n’y avait pas dix minutes. Father Pamphile had just seen Dantes go by not ten minutes ago. Отец Памфил только что видел, как Дантес идет не десять минут назад. Certains que Dantès était aux Catalans, ils s’assirent sous le feuillage naissant des platanes et des sycomores, dans les branches desquels une bande joyeuse d’oiseaux chantaient un des premiers beaux jours de printemps. Some of whom Dantes was to the Catalans, they sat under the rising foliage of plane trees and sycamores, in whose branches a cheerful band of birds sang one of the first beautiful days of spring.