×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 15. Le numéro 34 et le numéro 27

15. Le numéro 34 et le numéro 27

Dantès passa tous les degrés du malheur que subissent les prisonniers oubliés dans une prison.

Il commença par l'orgueil, qui est une suite de l'espoir et une conscience de l'innocence; puis il en vint à douter de son innocence, ce qui ne justifiait pas mal les idées du gouverneur sur l'aliénation mentale; enfin il tomba du haut de son orgueil, il pria, non pas encore Dieu, mais les hommes; Dieu est le dernier recours.

Le malheureux, qui devrait commencer par le Seigneur, n'en arrive à espérer en lui qu'après avoir épuisé toutes les autres espérances. Dantès pria donc qu'on voulût bien le tirer de son cachot pour le mettre dans un autre, fût-il plus noir et plus profond.

Un changement, même désavantageux, était toujours un changement, et procurerait à Dantès une distraction de quelques jours. Il pria qu'on lui accordât la promenade, l'air, des livres, des instruments. Rien de tout cela ne lui fut accordé; mais n'importe, il demandait toujours. Il s'était habitué à parler à son nouveau geôlier, quoiqu'il fût encore, s'il était possible, plus muet que l'ancien; mais parler à un homme, même à un muet, était encore un plaisir. Dantès parlait pour entendre le son de sa propre voix: il avait essayé de parler lorsqu'il était seul, mais alors il se faisait peur. Souvent, du temps qu'il était en liberté, Dantès s'était fait un épouvantail de ces chambrées de prisonniers, composées de vagabonds, de bandits et d'assassins, dont la joie ignoble met en commun des orgies inintelligibles et des amitiés effrayantes.

Il en vint à souhaiter d'être jeté dans quelqu'un de ces bouges, afin de voir d'autres visages que celui de ce geôlier impassible qui ne voulait point parler; il regrettait le bagne avec son costume infamant, sa chaîne au pied, sa flétrissure sur l'épaule. Au moins, les galériens étaient dans la société de leurs semblables, ils respiraient l'air, ils voyaient le ciel; les galériens étaient bien heureux. Il supplia un jour le geôlier de demander pour lui un compagnon, quel qu'il fût, ce compagnon dût-il être cet abbé fou dont il avait entendu parler.

Sous l'écorce du geôlier, si rude qu'elle soit, il reste toujours un peu de l'homme. Celui-ci avait souvent, du fond du cœur, et quoique son visage n'en eût rien dit, plaint ce malheureux jeune homme, à qui la captivité était si dure; il transmit la demande du numéro 34 au gouverneur; mais celui-ci, prudent comme s'il eût été un homme politique, se figura que Dantès voulait ameuter les prisonniers, tramer quelque complot, s'aider d'un ami dans quelque tentative d'évasion, et il refusa. Dantès avait épuisé le cercle des ressources humaines.

Comme nous avons dit que cela devait arriver, il se tourna alors vers Dieu. Toutes les idées pieuses éparses dans le monde, et que glanent les malheureux courbés par la destinée, vinrent alors rafraîchir son esprit; il se rappela les prières que lui avait apprises sa mère, et leur trouva un sens jadis ignoré de lui; car, pour l'homme heureux, la prière demeure un assemblage monotone et vide de sens, jusqu'au jour où la douleur vient expliquer à l'infortuné ce langage sublime à l'aide duquel il parle à Dieu.

Il pria donc, non pas avec ferveur, mais avec rage.

En priant tout haut, il ne s'effrayait plus de ses paroles; alors il tombait dans des espèces d'extases; il voyait Dieu éclatant à chaque mot qu'il prononçait; toutes les actions de sa vie humble et perdue, il les rapportait à la volonté de ce Dieu puissant, s'en faisait des leçons, se proposait des tâches à accomplir, et, à la fin de chaque prière, glissait le vœu intéressé que les hommes trouvent bien plus souvent moyen d'adresser aux hommes qu'à Dieu: Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Malgré ses prières ferventes, Dantès demeura prisonnier.

Alors son esprit devint sombre, un nuage s'épaissit devant ses yeux.

Dantès était un homme simple et sans éducation; le passé était resté pour lui couvert de ce voile sombre que soulève la science. Il ne pouvait, dans la solitude de son cachot et dans le désert de sa pensée, reconstruire les âges révolus, ramener les peuples éteints, rebâtir les villes antiques, que l'imagination grandit et poétise, et qui passent devant les yeux, gigantesques et éclairées par le feu du ciel, comme les tableaux babyloniens de Martinn; lui n'avait que son passé si court, son présent si sombre son avenir si douteux: dix-neuf ans de lumière à méditer peut-être dans une éternelle nuit! Aucune distraction ne pouvait donc lui venir en aide: son esprit énergique, et qui n'eût pas mieux aimé que de prendre son vol à travers les âges, était forcé de rester prisonnier comme un aigle dans une cage. Il se cramponnait alors à une idée, à celle de son bonheur détruit sans cause apparente et par une fatalité inouïe; il s'acharnait sur cette idée, la tournant, la retournant sur toutes les faces, et la dévorant pour ainsi dire à belles dents, comme dans l'enfer de Dante l'impitoyable Ugolin dévore le crâne de l'archevêque Roger. Dantès n'avait eu qu'une foi passagère, basée sur la puissance; il la perdit comme d'autres la perdent après le succès. Seulement, il n'avait pas profité. La rage succéda à l'ascétisme.

Edmond lançait des blasphèmes qui faisaient reculer d'horreur le geôlier; il brisait son corps contre les murs de sa prison; il s'en prenait avec fureur à tout ce qui l'entourait, et surtout à lui-même, de la moindre contrariété que lui faisait éprouver un grain de sable, un fétu de paille, un souffle d'air. Alors cette lettre dénonciatrice qu'il avait vue, que lui avait montrée Villefort, qu'il avait touchée, lui revenait à l'esprit, chaque ligne flamboyait sur la muraille comme le Mane, Thecel, Pharès de Balthazar. Il se disait que c'était la haine des hommes et non la vengeance de Dieu qui l'avait plongé dans l'abîme où il était; il vouait ces hommes inconnus à tous les supplices dont son ardente imagination lui fournissait l'idée, et il trouvait encore que les plus terribles étaient trop doux et surtout trop courts pour eux; car après le supplice venait la mort; et dans la mort était, sinon le repos, du moins l'insensibilité qui lui ressemble. À force de se dire à lui-même, à propos de ses ennemis, que le calme était la mort, et qu'à celui qui veut punir cruellement il faut d'autres moyens que la mort, il tomba dans l'immobilité morne des idées de suicide; malheur à celui qui, sur la pente du malheur, s'arrête à ces sombres idées!

C'est une de ces mers mortes qui s'étendent comme l'azur des flots purs, mais dans lesquelles le nageur sent de plus en plus s'engluer ses pieds dans une vase bitumineuse qui l'attire à elle, l'aspire, l'engloutit. Une fois pris ainsi, si le secours divin ne vient point à son aide, tout est fini, et chaque effort qu'il tente l'enfonce plus avant dans la mort. Cependant cet état d'agonie morale est moins terrible que la souffrance qui l'a précédé et que le châtiment qui le suivra peut-être; c'est une espèce de consolation vertigineuse qui vous montre le gouffre béant, mais au fond du gouffre le néant.

Arrivé là, Edmond trouva quelque consolation dans cette idée; toutes ses douleurs, toutes ses souffrances, ce cortège de spectres qu'elles tramaient à leur suite, parurent s'envoler de ce coin de sa prison où l'ange de la mort pouvait poser son pied silencieux. Dantès regarda avec calme sa vie passée, avec terreur sa vie future, et choisit ce point milieu qui lui paraissait être un lieu d'asile. «Quelquefois, se disait-il alors, dans mes courses lointaines, quand j'étais encore un homme, et quand cet homme, libre et puissant, jetait à d'autres hommes des commandements qui étaient exécutés, j'ai vu le ciel se couvrir, la mer frémir et gronder, l'orage naître dans un coin du ciel, et comme un aigle gigantesque battre les deux horizons de ses deux ailes; alors je sentais que mon vaisseau n'était plus qu'un refuge impuissant, car mon vaisseau, léger comme une plume à la main d'un géant, tremblait et frissonnait lui-même.

Bientôt, au bruit effroyable des lames, l'aspect des rochers tranchants m'annonçait la mort, et la mort m'épouvantait; je faisais tous mes efforts pour y échapper, et je réunissais toutes les forces de l'homme et toute l'intelligence du marin pour lutter avec Dieu!... C'est que j'étais heureux alors, c'est que revenir à la vie, c'était revenir au bonheur; c'est que cette mort, je ne l'avais pas appelée, je ne l'avais pas choisie; c'est que le sommeil enfin me paraissait dur sur ce lit d'algues et de cailloux; c'est que je m'indignais, moi qui me croyais une créature faite à l'image de Dieu de servir, après ma mort, de pâture aux goélands et aux vautours. Mais aujourd'hui c'est autre chose: j'ai perdu tout ce qui pouvait me faire aimer la vie, aujourd'hui la mort me sourit comme une nourrice à l'enfant qu'elle va bercer; mais aujourd'hui je meurs à ma guise, et je m'endors las et brisé, comme je m'endormais après un de ces soirs de désespoir et de rage pendant lesquels j'avais compté trois mille tours dans ma chambre, c'est-à-dire trente mille pas, c'est-à-dire à peu près dix lieues.» Dès que cette pensée eut germé dans l'esprit du jeune homme, il devint plus doux, plus souriant; il s'arrangea mieux de son lit dur et de son pain noir, mangea moins, ne dormit plus, et trouva à peu près supportable ce reste d'existence qu'il était sûr de laisser là quand il voudrait, comme on laisse un vêtement usé.

Il y avait deux moyens de mourir: l'un était simple, il s'agissait d'attacher son mouchoir à un barreau de la fenêtre et de se pendre; l'autre consistait à faire semblant de manger et à se laisser mourir de faim.

Le premier répugna fort à Dantès. Il avait été élevé dans l'horreur des pirates, gens que l'on pend aux vergues des bâtiments; la pendaison était donc pour lui une espèce de supplice infamant qu'il ne voulait pas s'appliquer à lui-même; il adopta donc le deuxième, et en commença l'exécution le jour même. Près de quatre années s'étaient écoulées dans les alternatives que nous avons racontées.

À la fin de la deuxième, Dantès avait cessé de compter les jours et était retombé dans cette ignorance du temps dont autrefois l'avait tiré l'inspecteur. Dantès avait dit: «Je veux mourir» et s'était choisi son genre de mort; alors il l'avait bien envisagé, et de peur de revenir sur sa décision, il s'était fait serment à lui-même de mourir ainsi.

Quand on me servira mon repas du matin et mon repas du soir, avait-il pensé, je jetterai les aliments par la fenêtre et j'aurai l'air de les avoir mangés. Il le fit comme il s'était promis de le faire.

Deux fois le jour, par la petite ouverture grillée qui ne lui laissait apercevoir que le ciel, il jetait ses vivres, d'abord gaiement, puis avec réflexion, puis avec regret; il lui fallut le souvenir du serment qu'il s'était fait pour avoir la force de poursuivre ce terrible dessein. Ces aliments, qui lui répugnaient autrefois, la faim, aux dents aiguës, les lui faisait paraître appétissants à l'œil et exquis à l'odorat; quelquefois, il tenait pendant une heure à sa main le plat qui le contenait, l'œil fixé sur ce morceau de viande pourrie ou sur ce poisson infect, et sur ce pain noir et moisi. C'étaient les derniers instincts de la vie qui luttaient encore en lui et qui de temps en temps terrassaient sa résolution. Alors son cachot ne lui paraissait plus aussi sombre, son état lui semblait moins désespéré; il était jeune encore; il devait avoir vingt-cinq ou vingt-six ans, il lui restait cinquante ans à vivre à peu près, c'est-à-dire deux fois ce qu'il avait vécu. Pendant ce laps de temps immense, que d'événements pouvaient forcer les portes, renverser les murailles du château d'If et le rendre à la liberté! Alors, il approchait ses dents du repas que, Tantale volontaire, il éloignait lui-même de sa bouche; mais alors le souvenir de son serment lui revenait à l'esprit, et cette généreuse nature avait trop peur de se mépriser soi-même pour manquer à son serment. Il usa donc, rigoureux et impitoyable, le peu d'existence qui lui restait, et un jour vint où il n'eut plus la force de se lever pour jeter par la lucarne le souper qu'on lui apportait. Le lendemain il ne voyait plus, il entendait à peine.

Le geôlier croyait à une maladie grave; Edmond espérait dans une mort prochaine. La journée s'écoula ainsi: Edmond sentait un vague engourdissement, qui ne manquait pas d'un certain bien-être, le gagner.

Les tiraillements nerveux de son estomac s'étaient assoupis; les ardeurs de sa soif s'étaient calmées; lorsqu'il fermait les yeux, il voyait une foule de lueurs brillantes pareilles à ces feux follets qui courent la nuit sur les terrains fangeux: c'était le crépuscule de ce pays inconnu qu'on appelle la mort. Tout à coup le soir, vers neuf heures il entendit un bruit sourd à la paroi du mur contre lequel il était couché. Tant d'animaux immondes étaient venus faire leur bruit dans cette prison que, peu à peu, Edmond avait habitué son sommeil à ne pas se troubler de si peu de chose; mais cette fois, soit que ses sens fussent exaltés par l'abstinence, soit que réellement le bruit fût plus fort que de coutume, soit que dans ce moment suprême tout acquît de l'importance, Edmond souleva sa tête pour mieux entendre.

C'était un grattement égal qui semblait accuser, soit une griffe énorme, soit une dent puissante, soit enfin la pression d'un instrument quelconque sur des pierres.

Bien qu'affaibli, le cerveau du jeune homme fut frappé par cette idée banale constamment présente à l'esprit des prisonniers: la liberté.

Ce bruit arrivait si juste au moment où tout bruit allait cesser pour lui, qu'il lui semblait que Dieu se montrait enfin pitoyable à ses souffrances et lui envoyait ce bruit pour l'avertir de s'arrêter au bord de la tombe où chancelait déjà son pied. Qui pouvait savoir si un de ses amis, un de ces êtres bien-aimés auxquels il avait songé si souvent qu'il y avait usé sa pensée, ne s'occupait pas de lui en ce moment et ne cherchait pas à rapprocher la distance qui les séparait? Mais non, sans doute Edmond se trompait, et c'était un de ces rêves qui flottent à la porte de la mort.

Cependant, Edmond écoutait toujours ce bruit.

Ce bruit dura trois heures à peu près, puis Edmond entendit une sorte de croulement, après quoi le bruit cessa. Quelques heures après, il reprit plus fort et plus rapproché.

Déjà Edmond s'intéressait à ce travail qui lui faisait société; tout à coup le geôlier entra. Depuis huit jours à peu près qu'il avait résolu de mourir, quatre jours qu'il avait commencé de mettre ce projet à exécution, Edmond n'avait point adressé la parole à cet homme, ne lui répondant pas quand il lui avait parlé pour lui demander de quelle maladie il croyait être atteint, et se retournant du côté du mur quand il en était regardé trop attentivement.

Mais aujourd'hui, le geôlier pouvait entendre ce bruissement sourd, s'en alarmer, y mettre fin, et déranger ainsi peut-être ce je ne sais quoi d'espérance, dont l'idée seule charmait les derniers moments de Dantès. Le geôlier apportait à déjeuner.

Dantès se souleva sur son lit, et, enflant sa voix, se mit à parler sur tous les sujets possibles, sur la mauvaise qualité des vivres qu'il apportait, sur le froid dont on souffrait dans ce cachot, murmurant et grondant pour avoir le droit de crier plus fort, et lassant la patience du geôlier, qui justement ce jour-là avait sollicité pour le prisonnier malade un bouillon et du pain frais, et qui lui apportait ce bouillon et ce pain.

Heureusement, il crut que Dantès avait le délire; il posa les vivres sur la mauvaise table boiteuse sur laquelle il avait l'habitude de les poser, et se retira.

Libre alors, Edmond se remit à écouter avec joie.

Le bruit devenait si distinct que, maintenant, le jeune homme l'entendait sans efforts.

«Plus de doute, se dit-il à lui-même, puisque ce bruit continue, malgré le jour, c'est quelque malheureux prisonnier comme moi qui travaille à sa délivrance.

Oh!

si j'étais près de lui, comme je l'aiderais!» Puis, tout à coup, un nuage sombre passa sur cette aurore d'espérance dans ce cerveau habitué au malheur et qui ne pouvait se reprendre que difficilement aux joies humaines; cette idée surgit aussitôt, que ce bruit avait pour cause le travail de quelques ouvriers que le gouverneur employait aux réparations d'une chambre voisine.

Il était facile de s'en assurer; mais comment risquer une question?

Certes, il était tout simple d'attendre l'arrivée du geôlier, de lui faire écouter ce bruit, et de voir la mine qu'il ferait en l'écoutant; mais se donner une pareille satisfaction, n'était-ce pas trahir des intérêts bien précieux pour une satisfaction bien courte? Malheureusement, la tête d'Edmond, cloche vide, était assourdie par le bourdonnement d'une idée; il était si faible que son esprit flottait comme une vapeur, et ne pouvait se condenser autour d'une pensée. Edmond ne vit qu'un moyen de rendre la netteté à sa réflexion et la lucidité à son jugement; il tourna les yeux vers le bouillon fumant encore que le geôlier venait de déposer sur la table, se leva, alla en chancelant jusqu'à lui, prit la tasse, la porta à ses lèvres, et avala le breuvage qu'elle contenait avec une indicible sensation de bien-être. Alors il eut le courage d'en rester là: il avait entendu dire que de malheureux naufragés recueillis, exténués par la faim, étaient morts pour avoir gloutonnement dévoré une nourriture trop substantielle.

Edmond posa sur la table le pain qu'il tenait déjà presque à portée de sa bouche, et alla se recoucher. Edmond ne voulait plus mourir. Bientôt, il sentit que le jour rentrait dans son cerveau; toutes ses idées, vagues et presque insaisissables, reprenaient leur place dans cet échiquier merveilleux, où une case de plus peut-être suffit pour établir la supériorité de l'homme sur les animaux.

Il put penser et fortifier sa pensée avec le raisonnement. Alors il se dit:

«Il faut tenter l'épreuve, mais sans compromettre personne.

Si le travailleur est un ouvrier ordinaire, je n'ai qu'à frapper contre mon mur, aussitôt il cessera sa besogne pour tâcher de deviner quel est celui qui frappe et dans quel but il frappe. Mais comme son travail sera non seulement licite, mais encore commandé, il reprendra bientôt son travail. Si au contraire c'est un prisonnier, le bruit que je ferai l'effrayera; il craindra d'être découvert; il cessera son travail et ne le reprendra que ce soir, quand il croira tout le monde couché et endormi.» Aussitôt, Edmond se leva de nouveau.

Cette fois, ses jambes ne vacillaient plus et ses yeux étaient sans éblouissements. Il alla vers un angle de sa prison, détacha une pierre minée par l'humidité, et revint frapper le mur à l'endroit même où le retentissement était le plus sensible. Il frappa trois coups.

Dès le premier, le bruit avait cessé, comme par enchantement.

Edmond écouta de toute son âme.

Une heure s'écoula, deux heures s'écoulèrent, aucun bruit nouveau ne se fit entendre; Edmond avait fait naître de l'autre côté de la muraille un silence absolu. Plein d'espoir, Edmond mangea quelques bouchées de son pain, avala quelques gorgées d'eau, et, grâce à la constitution puissante dont la nature l'avait doué, se retrouva à peu près comme auparavant.

La journée s'écoula, le silence durait toujours.

La nuit vint sans que le bruit eût recommencé.

«C'est un prisonnier», se dit Edmond avec une indicible joie.

Dès lors sa tête s'embrasa, la vie lui revint violente à force d'être active.

La nuit se passa sans que le moindre bruit se fît entendre.

Edmond ne ferma pas les yeux de cette nuit.

Le jour revint; le geôlier rentra apportant les provisions.

Edmond avait déjà dévoré les anciennes; il dévora les nouvelles, écoutant sans cesse ce bruit qui ne revenait pas, tremblant qu'il eût cessé pour toujours, faisant dix ou douze lieues dans son cachot, ébranlant pendant des heures entières les barreaux de fer de son soupirail, rendant l'élasticité et la vigueur à ses membres par un exercice désappris depuis longtemps, se disposant enfin à reprendre corps à corps sa destinée à venir, comme fait, en étendant ses bras, et en frottant son corps d'huile, le lutteur qui va entrer dans l'arène. Puis, dans les intervalles de cette activité fiévreuse il écoutait si le bruit ne revenait pas, s'impatientant de la prudence de ce prisonnier qui ne devinait point qu'il avait été distrait dans son œuvre de liberté par un autre prisonnier, qui avait au moins aussi grande hâte d'être libre que lui. Trois jours s'écoulèrent, soixante-douze mortelles heures comptées minute par minute!

Enfin un soir, comme le geôlier venait de faire sa dernière visite, comme pour la centième fois Dantès collait son oreille à la muraille, il lui sembla qu'un ébranlement imperceptible répondait sourdement dans sa tête, mise en rapport avec les pierres silencieuses.

Dantès se recula pour bien rasseoir son cerveau ébranlé, fit quelques tours dans la chambre, et replaça son oreille au même endroit.

Il n'y avait plus de doute, il se faisait quelque chose de l'autre côté; le prisonnier avait reconnu le danger de sa manœuvre et en avait adopté quelque autre, et, sans doute pour continuer son œuvre avec plus de sécurité, il avait substitué le levier au ciseau.

Enhardi par cette découverte, Edmond résolut de venir en aide à l'infatigable travailleur.

Il commença par déplacer son lit, derrière lequel il lui semblait que l'œuvre de délivrance s'accomplissait, et chercha des yeux un objet avec lequel il pût entamer la muraille, faire tomber le ciment humide, desceller une pierre enfin. Rien ne se présenta à sa vue.

Il n'avait ni couteau ni instrument tranchant; du fer à ses barreaux seulement, et il s'était assuré si souvent que ses barreaux étaient bien scellés, que ce n'était plus même la peine d'essayer à les ébranler. Pour tout ameublement, un lit, une chaise, une table, un seau, une cruche.

À ce lit il y avait bien des tenons de fer, mais ces tenons étaient scellés au bois par des vis.

Il eût fallu un tournevis pour tirer ces vis et arracher ces tenons. À la table et à la chaise, rien; au seau, il y avait eu autrefois une anse, mais cette anse avait été enlevée.

Il n'y avait plus, pour Dantès, qu'une ressource, c'était de briser sa cruche et, avec un des morceaux de grès taillés en angle, de se mettre à la besogne.

Il laissa tomber la cruche sur un pavé, et la cruche vola en éclats.

Dantès choisit deux ou trois éclats aigus, les cacha dans sa paillasse, et laissa les autres épars sur la terre.

La rupture de sa cruche était un accident trop naturel pour que l'on s'en inquiétât. Edmond avait toute la nuit pour travailler; mais dans l'obscurité, la besogne allait mal, car il lui fallait travailler à tâtons, et il sentit bientôt qu'il émoussait l'instrument informe contre un grès plus dur.

Il repoussa donc son lit et attendit le jour. Avec l'espoir, la patience lui était revenue. Toute la nuit il écouta et entendit le mineur inconnu qui continuait son œuvre souterraine.

Le jour vint, le geôlier entra.

Dantès lui dit qu'en buvant la veille à même la cruche, elle avait échappé à sa main et s'était brisée en tombant. Le geôlier alla en grommelant chercher une cruche neuve, sans même prendre la peine d'emporter les morceaux de la vieille. Il revint un instant après, recommanda plus d'adresse au prisonnier et sortit.

Dantès écouta avec une joie indicible le grincement de la serrure qui, chaque fois qu'elle se refermait jadis, lui serrait le cœur.

Il écouta s'éloigner le bruit des pas, puis quand ce bruit se fut éteint, il bondit vers sa couchette qu'il déplaça, et, à la lueur du faible rayon de jour qui pénétrait dans son cachot, put voir la besogne inutile qu'il avait faite la nuit précédente, en s'adressant au corps de la pierre au lieu de s'adresser au plâtre qui entourait ses extrémités. L'humidité avait rendu ce plâtre friable.

Dantès vit avec un battement de cœur joyeux que ce plâtre se détachait par fragments; ces fragments étaient presque des atomes, c'est vrai; mais au bout d'une demi-heure, cependant, Dantès en avait détaché une poignée à peu près.

Un mathématicien eût pu calculer qu'avec deux années à peu près de ce travail, en supposant qu'on ne rencontrât point le roc, on pouvait se creuser un passage de deux pieds carrés et de vingt pieds de profondeur. Le prisonnier se reprocha alors de ne pas avoir employé à ce travail ces longues heures successivement écoulées, toujours plus lentes, et qu'il avait perdues dans l'espérance, dans la prière et dans le désespoir.

Depuis six ans à peu près qu'il était enfermé dans ce cachot, quel travail, si lent qu'il fût, n'eût-il pas achevé!

Et cette idée lui donna une nouvelle ardeur.

En trois jours, il parvint, avec des précautions inouïes, à enlever tout le ciment et à mettre à nu la pierre: la muraille était faite de moellons au milieu desquels, pour ajouter à la solidité, avait pris place de temps en temps, une pierre de taille.

C'était une de ces pierres de taille qu'il avait presque déchaussée, et qu'il s'agissait maintenant d'ébranler dans son alvéole. Dantès essaya avec ses ongles, mais ses ongles étaient insuffisants pour cela.

Les morceaux de la cruche introduits dans les intervalles se brisaient lorsque Dantès voulait s'en servir en manière de levier.

Après une heure de tentatives inutiles, Dantès se releva, la sueur et l'angoisse sur le front.

Allait-il donc être arrêté ainsi dès le début, et lui faudrait-il attendre, inerte et inutile, que son voisin qui de son côté se lasserait peut-être, eût tout fait!

Alors une idée lui passa par l'esprit; il demeura debout et souriant; son front humide de sueur se sécha tout seul.

Le geôlier apportait tous les jours la soupe de Dantès dans une casserole de fer-blanc.

Cette casserole contenait sa soupe et celle d'un second prisonnier, car Dantès avait remarqué que cette casserole était ou entièrement pleine, ou à moitié vide, selon que le porte-clefs commençait la distribution des vivres par lui ou par son compagnon. Cette casserole avait un manche de fer; c'était ce manche de fer qu'ambitionnait Dantès et qu'il eût payé, si on les lui avait demandées en échange, de dix années de sa vie.

Le geôlier versa le contenu de cette casserole dans l'assiette de Dantès.

Après avoir mangé sa soupe avec une cuiller de bois, Dantès lavait cette assiette qui servait ainsi chaque jour. Le soir Dantès posa son assiette à terre, à mi-chemin de la porte à la table; le geôlier en entrant mit le pied sur l'assiette et la brisa en mille morceaux.

Cette fois, il n'y avait rien à dire contre Dantès: il avait eu le tort de laisser son assiette à terre, c'est vrai, mais le geôlier avait eu celui de ne pas regarder à ses pieds.

Le geôlier se contenta donc de grommeler.

Puis il regarda autour de lui dans quoi il pouvait verser la soupe; le mobilier de Dantès se bornait à cette seule assiette, il n'y avait pas de choix.

«Laissez la casserole, dit Dantès, vous la reprendrez en m'apportant demain mon déjeuner.»

Ce conseil flattait la paresse du geôlier, qui n'avait pas besoin ainsi de remonter, de redescendre et de remonter encore.

Il laissa la casserole.

Dantès frémit de joie.

Cette fois, il mangea vivement la soupe et la viande que, selon l'habitude des prisons, on mettait avec la soupe.

Puis, après avoir attendu une heure, pour être certain que le geôlier ne se raviserait point, il dérangea son lit, prit sa casserole, introduisit le bout du manche entre la pierre de taille dénuée de son ciment et les moellons voisins, et commença de faire le levier. Une légère oscillation prouva à Dantès que la besogne venait à bien.

En effet, au bout d'une heure, la pierre était tirée du mur, où elle faisait une excavation de plus d'un pied et demi de diamètre.

Dantès ramassa avec soin tout le plâtre, le porta dans les angles de sa prison, gratta la terre grisâtre avec un des fragments de sa cruche et recouvrit le plâtre de terre.

Puis, voulant mettre à profit cette nuit où le hasard, ou plutôt la savante combinaison qu'il avait imaginée, avait remis entre ses mains un instrument si précieux, il continua de creuser avec acharnement.

À l'aube du jour, il replaça la pierre dans son trou, repoussa son lit contre la muraille et se coucha.

Le déjeuner consistait en un morceau de pain; le geôlier entra et posa ce morceau de pain sur la table.

«Eh bien, vous ne m'apportez pas une autre assiette?

demanda Dantès.

—Non, dit le porte-clefs; vous êtes un brise-tout, vous avez détruit votre cruche, et vous êtes cause que j'ai cassé votre assiette; si tous les prisonniers faisaient autant de dégâts, le gouvernement n'y pourrait pas tenir.

On vous laisse la casserole, on vous versera votre soupe dedans; de cette façon, vous ne casserez pas votre ménage, peut-être.» Dantès leva les yeux au ciel et joignit ses mains sous sa couverture.

Ce morceau de fer qui lui restait faisait naître dans son cœur un élan de reconnaissance plus vif vers le ciel que ne lui avaient jamais causé, dans sa vie passée, les plus grands biens qui lui étaient survenus. Seulement, il avait remarqué que, depuis qu'il avait commencé à travailler, lui, le prisonnier ne travaillait plus.

N'importe, ce n'était pas une raison pour cesser sa tâche; si son voisin ne venait pas à lui, c'était lui qui irait à son voisin.

Toute la journée il travailla sans relâche; le soir, il avait, grâce à son nouvel instrument, tiré de la muraille plus de dix poignées de débris de moellons, de plâtre et de ciment.

Lorsque l'heure de la visite arriva, il redressa de son mieux le manche tordu de sa casserole et remit le récipient à sa place accoutumée.

Le porte-clefs y versa la ration ordinaire de soupe et de viande, ou plutôt de soupe et de poisson, car ce jour-là était un jour maigre, et trois fois par semaine on faisait faire maigre aux prisonniers. Ç'eût été encore un moyen de calculer le temps, si depuis longtemps Dantès n'avait pas abandonné ce calcul. Puis, la soupe versée, le porte-clefs se retira.

Cette fois, Dantès voulut s'assurer si son voisin avait bien réellement cessé de travailler. Il écouta.

Tout était silencieux comme pendant ces trois jours où les travaux avaient été interrompus.

Dantès soupira; il était évident que son voisin se défiait de lui.

Cependant, il ne se découragea point et continua de travailler toute la nuit; mais après deux ou trois heures de labeur, il rencontra un obstacle.

Le fer ne mordait plus et glissait sur une surface plane. Dantès toucha l'obstacle avec ses mains et reconnut qu'il avait atteint une poutre.

Cette poutre traversait ou plutôt barrait entièrement le trou qu'avait commencé Dantès.

Maintenant, il fallait creuser dessus ou dessous.

Le malheureux jeune homme n'avait point songé à cet obstacle.

«Oh!

mon Dieu, mon Dieu! s'écria-t-il, je vous avais cependant tant prié, que j'espérais que vous m'aviez entendu. Mon Dieu! après m'avoir ôté la liberté de la vie, mon Dieu! après m'avoir ôté le calme de la mort, mon Dieu! qui m'avez rappelé à l'existence, mon Dieu! ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir! —Qui parle de Dieu et de désespoir en même temps?» articula une voix qui semblait venir de dessous terre et qui, assourdie par l'opacité, parvenait au jeune homme avec un accent sépulcral.

Edmond sentit se dresser ses cheveux sur sa tête, et il recula sur ses genoux.

«Ah!

murmura-t-il, j'entends parler un homme.» Il y avait quatre ou cinq ans qu'Edmond n'avait entendu parler que son geôlier, et pour le prisonnier le geôlier n'est pas un homme: c'est une porte vivante ajoutée à sa porte de chêne; c'est un barreau de chair ajouté à ses barreaux de fer.

«Au nom du Ciel!

s'écria Dantès, vous qui avez parlé, parlez encore, quoique votre voix m'ait épouvanté; qui êtes-vous? —Qui êtes-vous vous-même?

demanda la voix. —Un malheureux prisonnier, reprit Dantès qui ne faisait, lui, aucune difficulté de répondre.

—De quel pays?

—Français.

—Votre nom?

—Edmond Dantès.

—Votre profession?

—Marin.

—Depuis combien de temps êtes-vous ici?

—Depuis le 28 février 1815.

—Votre crime?

—Je suis innocent.

—Mais de quoi vous accuse-t-on?

—D'avoir conspiré pour le retour de l'Empereur.

—Comment!

pour le retour de l'Empereur! l'Empereur n'est donc plus sur le trône? —Il a abdiqué à Fontainebleau en 1814 et a été relégué à l'île d'Elbe.

Mais vous-même, depuis quel temps êtes-vous donc ici, que vous ignorez tout cela? —Depuis 1811.»

Dantès frissonna; cet homme avait quatre ans de prison de plus que lui.

«C'est bien, ne creusez plus, dit la voix en parlant fort vite; seulement dites-moi à quelle hauteur se trouve l'excavation que vous avez faite?

—Au ras de la terre.

—Comment est-elle cachée?

—Derrière mon lit.

—A-t-on dérangé votre lit depuis que vous êtes en prison?

—Jamais.

—Sur quoi donne votre chambre?

—Sur un corridor.

—Et le corridor?

—Aboutit à la cour.

—Hélas!

murmura la voix.

—Oh!

mon Dieu! qu'y a-t-il donc? s'écria Dantès. —Il y a que je me suis trompé, que l'imperfection de mes dessins m'a abusé, que le défaut d'un compas m'a perdu, qu'une ligne d'erreur sur mon plan a équivalu à quinze pieds en réalité, et que j'ai pris le mur que vous creusez pour celui de la citadelle!

—Mais alors vous aboutissiez à la mer?

—C'était ce que je voulais.

—Et si vous aviez réussi!

—Je me jetais à la nage, je gagnais une des îles qui environnent le château d'If, soit l'île de Daume, soit l'île de Tiboulen, soit même la côte, et alors j'étais sauvé.

—Auriez-vous donc pu nager jusque-là?

—Dieu m'eût donné la force; et maintenant tout est perdu.

—Tout?

—Oui.

Rebouchez votre trou avec précaution, ne travaillez plus, ne vous occupez de rien, et attendez de mes nouvelles. —Qui êtes-vous au moins... dites-moi qui vous êtes?

—Je suis... je suis... le no 27.

—Vous défiez-vous donc de moi?» demanda Dantès.

Edmond crut entendre comme un rire amer percer la voûte et monter jusqu'à lui.

«Oh!

je suis bon chrétien, s'écria-t-il, devinant instinctivement que cet homme songeait à l'abandonner; je vous jure sur le Christ que je me ferai tuer plutôt que de laisser entrevoir à vos bourreaux et aux miens l'ombre de la vérité; mais, au nom du Ciel, ne me privez pas de votre présence, ne me privez pas de votre voix, ou, je vous le jure, car je suis au bout de ma force, je me brise la tête contre la muraille, et vous aurez ma mort à vous reprocher. —Quel âge avez-vous?

votre voix semble être celle d'un jeune homme. —Je ne sais pas mon âge, car je n'ai pas mesuré le temps depuis que je suis ici.

Ce que je sais, c'est que j'allais avoir dix-neuf ans lorsque j'ai été arrêté, le 18 février 1815. —Pas tout à fait vingt-six ans, murmura la voix.

Allons, à cet âge on n'est pas encore un traître. —Oh!

non! non! je vous le jure, répéta Dantès. Je vous l'ai déjà dit et je vous le redis, je me ferai couper en morceaux plutôt que de vous trahir. —Vous avez bien fait de me parler; vous avez bien fait de me prier, car j'allais former un autre plan et m'éloigner de vous.

Mais votre âge me rassure, je vous rejoindrai, attendez-moi. —Quand cela?

—Il faut que je calcule nos chances; laissez-moi vous donner le signal.

—Mais vous ne m'abandonnerez pas, vous ne me laisserez pas seul, vous viendrez à moi, ou vous me permettrez d'aller à vous?

Nous fuirons ensemble, et si nous ne pouvons fuir, nous parlerons, vous des gens que vous aimez, moi des gens que j'aime. Vous devez aimer quelqu'un? —Je suis seul au monde.

—Alors vous m'aimerez, moi: si vous êtes jeune, je serai votre camarade; si vous êtes vieux je serai votre fils.

J'ai un père qui doit avoir soixante-dix ans, s'il vit encore; je n'aimais que lui et une jeune fille qu'on appelait Mercédès. Mon père ne m'a pas oublié, j'en suis sûr; mais elle Dieu sait si elle pense encore à moi. Je vous aimerai comme j'aimais mon père. —C'est bien, dit le prisonnier, à demain.»

Ce peu de paroles furent dites avec un accent qui convainquit Dantès; il n'en demanda pas davantage, se releva, prit les mêmes précautions pour les débris tirés du mur qu'il avait déjà prises, et repoussa son lit contre la muraille.

Dès lors, Dantès se laissa aller tout entier à son bonheur; il n'allait plus être seul certainement, peut-être même allait-il être libre; le pis aller, s'il restait prisonnier, était d'avoir un compagnon; or la captivité partagée n'est plus qu'une demi-captivité.

Les plaintes qu'on met en commun sont presque des prières; des prières qu'on fait à deux sont presque des actions de grâces. Toute la journée, Dantès alla et vint dans son cachot, le cœur bondissant de joie.

De temps en temps, cette joie l'étouffait: il s'asseyait sur son lit, pressant sa poitrine avec sa main. Au moindre bruit qu'il entendait dans le corridor, il bondissait vers la porte. Une fois ou deux, cette crainte qu'on le séparât de cet homme qu'il ne connaissait point, et que cependant il aimait déjà comme un ami, lui passa par le cerveau. Alors il était décidé: au moment où le geôlier écarterait son lit, baisserait la tête pour examiner l'ouverture, il lui briserait la tête avec le pavé sur lequel était posée sa cruche. On le condamnerait à mort, il le savait bien; mais n'allait-il pas mourir d'ennui et de désespoir au moment où ce bruit miraculeux l'avait rendu à la vie?

Le soir le geôlier vint; Dantès était sur son lit, de là il lui semblait qu'il gardait mieux l'ouverture inachevée.

Sans doute il regarda le visiteur importun d'un œil étrange, car celui-ci lui dit: «Voyons, allez-vous redevenir encore fou?»

Dantès ne répondit rien, il craignait que l'émotion de sa voix ne le trahît.

Le geôlier se retira en secouant la tête.

La nuit arrivée, Dantès crut que son voisin profiterait du silence et de l'obscurité pour renouer la conversation avec lui, mais il se trompait; la nuit s'écoula sans qu'aucun bruit répondît à sa fiévreuse attente.

Mais le lendemain, après la visite du matin, et comme il venait d'écarter son lit de la muraille, il entendit frapper trois coups à intervalles égaux; il se précipita à genoux. «Est-ce vous?

dit-il; me voilà! —Votre geôlier est-il parti?

demanda la voix. —Oui, répondit Dantès, il ne reviendra que ce soir, nous avons douze heures de liberté.

—Je puis donc agir?

dit la voix. —Oh!

oui, oui, sans retard, à l'instant même, je vous en supplie.» Aussitôt, la portion de terre sur laquelle Dantès, à moitié perdu dans l'ouverture, appuyait ses deux mains sembla céder sous lui; il se rejeta en arrière, tandis qu'une masse de terre et de pierres détachées se précipitait dans un trou qui venait de s'ouvrir au-dessous de l'ouverture que lui-même avait faite; alors, au fond de ce trou sombre et dont il ne pouvait mesurer la profondeur, il vit paraître une tête, des épaules et enfin un homme tout entier qui sortit avec assez d'agilité de l'excavation pratiquée.

15. Le numéro 34 et le numéro 27 15. Die Nummer 34 und die Nummer 27 15. Number 34 and number 27 15. Nummer 34 en nummer 27 15. Número 34 e número 27 15. Nummer 34 och nummer 27 15. 34号和27号

Dantès passa tous les degrés du malheur que subissent les prisonniers oubliés dans une prison. Dantès passed all the degrees of misery suffered by prisoners forgotten in a prison.

Il commença par l’orgueil, qui est une suite de l’espoir et une conscience de l’innocence; puis il en vint à douter de son innocence, ce qui ne justifiait pas mal les idées du gouverneur sur l’aliénation mentale; enfin il tomba du haut de son orgueil, il pria, non pas encore Dieu, mais les hommes; Dieu est le dernier recours. He began with pride, which is a continuation of hope and a consciousness of innocence; then he came to doubt his innocence, which did not justify the governor's ideas on mental alienation; at last he fell from the height of his pride, he prayed, not yet God, but men; God is the last resort.

Le malheureux, qui devrait commencer par le Seigneur, n’en arrive à espérer en lui qu’après avoir épuisé toutes les autres espérances. The unhappy man, who should begin with the Lord, can only hope in him after having exhausted all other hopes. Dantès pria donc qu’on voulût bien le tirer de son cachot pour le mettre dans un autre, fût-il plus noir et plus profond. Dantes therefore prayed that he might be drawn from his dungeon to put him in another, though he was blacker and deeper. Dantès, portanto, implorou que eles fossem bons o suficiente para tirá-lo de sua masmorra e colocá-lo em outra, embora fosse mais escura e profunda.

Un changement, même désavantageux, était toujours un changement, et procurerait à Dantès une distraction de quelques jours. A change, even disadvantageous, was always a change, and would give Dantès a few days' entertainment. Il pria qu’on lui accordât la promenade, l’air, des livres, des instruments. He prayed that he should be allowed to go for a walk, air, books, and instruments. Rien de tout cela ne lui fut accordé; mais n’importe, il demandait toujours. None of this was granted to him; but no matter, he always asked. Il s’était habitué à parler à son nouveau geôlier, quoiqu’il fût encore, s’il était possible, plus muet que l’ancien; mais parler à un homme, même à un muet, était encore un plaisir. He had become accustomed to talking to his new jailer, though he was still, if possible, more dumb than the old; but to speak to a man, even a dumb man, was still a pleasure. Dantès parlait pour entendre le son de sa propre voix: il avait essayé de parler lorsqu’il était seul, mais alors il se faisait peur. Dantes spoke to hear the sound of his own voice: he had tried to speak when he was alone, but then he was afraid. Souvent, du temps qu’il était en liberté, Dantès s’était fait un épouvantail de ces chambrées de prisonniers, composées de vagabonds, de bandits et d’assassins, dont la joie ignoble met en commun des orgies inintelligibles et des amitiés effrayantes. Often, while he was at liberty, Dantes had made himself a scarecrow of these barracks of prisoners, composed of vagabonds, bandits, and assassins, whose ignoble joy combines unintelligible orgies and frightful friendships.

Il en vint à souhaiter d’être jeté dans quelqu’un de ces bouges, afin de voir d’autres visages que celui de ce geôlier impassible qui ne voulait point parler; il regrettait le bagne avec son costume infamant, sa chaîne au pied, sa flétrissure sur l’épaule. He came to wish to be thrown into some of these slums, in order to see other faces than that of that impassive gaoler who would not speak; he regretted the prison with his infamous costume, his chain on his foot, his wilt on his shoulder. Au moins, les galériens étaient dans la société de leurs semblables, ils respiraient l’air, ils voyaient le ciel; les galériens étaient bien heureux. At least the galley slaves were in the society of their fellows, they breathed the air, they saw the sky; the galley slaves were very happy. Il supplia un jour le geôlier de demander pour lui un compagnon, quel qu’il fût, ce compagnon dût-il être cet abbé fou dont il avait entendu parler. One day he begged the jailer to ask for a companion, whoever he was, this companion, even if he was the mad abbe of whom he had heard.

Sous l’écorce du geôlier, si rude qu’elle soit, il reste toujours un peu de l’homme. Under the jailer's bark, no matter how rough, there is always a little bit of man. Celui-ci avait souvent, du fond du cœur, et quoique son visage n’en eût rien dit, plaint ce malheureux jeune homme, à qui la captivité était si dure; il transmit la demande du numéro 34 au gouverneur; mais celui-ci, prudent comme s’il eût été un homme politique, se figura que Dantès voulait ameuter les prisonniers, tramer quelque complot, s’aider d’un ami dans quelque tentative d’évasion, et il refusa. The latter had often, from the bottom of his heart, and though his face had not said anything about it, complained of this unfortunate young man, to whom the captivity was so severe; he transmitted the request of number 34 to the governor; but the latter, cautious as if he had been a politician, imagined that Dantes wanted to stir up the prisoners, to plot some plot, to help a friend in some attempt of escape, and he refused. Dantès avait épuisé le cercle des ressources humaines. Dantes had exhausted the circle of human resources.

Comme nous avons dit que cela devait arriver, il se tourna alors vers Dieu. As we said it had to happen, he then turned to God. Toutes les idées pieuses éparses dans le monde, et que glanent les malheureux courbés par la destinée, vinrent alors rafraîchir son esprit; il se rappela les prières que lui avait apprises sa mère, et leur trouva un sens jadis ignoré de lui; car, pour l’homme heureux, la prière demeure un assemblage monotone et vide de sens, jusqu’au jour où la douleur vient expliquer à l’infortuné ce langage sublime à l’aide duquel il parle à Dieu. All the pious ideas scattered about the world, and which glean the unfortunate ones bowed by destiny, then came to refresh his spirit; he remembered the prayers his mother had taught him, and found in them a meaning formerly ignored by him; for, for the happy man, prayer remains a monotonous and meaningless assembly, until the day when pain comes to explain to the unfortunate man the sublime language with which he speaks to God.

Il pria donc, non pas avec ferveur, mais avec rage. So he prayed, not with fervor, but with rage.

En priant tout haut, il ne s’effrayait plus de ses paroles; alors il tombait dans des espèces d’extases; il voyait Dieu éclatant à chaque mot qu’il prononçait; toutes les actions de sa vie humble et perdue, il les rapportait à la volonté de ce Dieu puissant, s’en faisait des leçons, se proposait des tâches à accomplir, et, à la fin de chaque prière, glissait le vœu intéressé que les hommes trouvent bien plus souvent moyen d’adresser aux hommes qu’à Dieu: Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés. While praying aloud, he was no longer afraid of his words; then he fell into species of ecstasies; he saw God shining with every word he uttered; all the actions of his humble and lost life, he brought them back to the will of this mighty God, learned his lessons, proposed the tasks to be performed, and at the end of each prayer, slipped the vow that the Men find it more often a means of addressing men than of God; and forgive us our trespasses, as we forgive those who have offended us. Malgré ses prières ferventes, Dantès demeura prisonnier. In spite of his fervent prayers, Dantes remained a prisoner.

Alors son esprit devint sombre, un nuage s’épaissit devant ses yeux. Then his mind went dark, a cloud thickened before his eyes.

Dantès était un homme simple et sans éducation; le passé était resté pour lui couvert de ce voile sombre que soulève la science. Dantes was a simple man without education; the past had remained for him covered with that dark veil raised by science. Il ne pouvait, dans la solitude de son cachot et dans le désert de sa pensée, reconstruire les âges révolus, ramener les peuples éteints, rebâtir les villes antiques, que l’imagination grandit et poétise, et qui passent devant les yeux, gigantesques et éclairées par le feu du ciel, comme les tableaux babyloniens de Martinn; lui n’avait que son passé si court, son présent si sombre son avenir si douteux: dix-neuf ans de lumière à méditer peut-être dans une éternelle nuit! He could not, in the solitude of his dungeon and in the desert of his thought, reconstruct the ages gone by, bring back the extinguished peoples, rebuild the ancient cities, which the imagination grows and poets, and pass before the eyes, gigantic and illuminated by the fire of the sky, like the Babylonian paintings of Martinn; he had only his past so short, his present so dark his future so doubtful: nineteen years of light to be meditated perhaps in an eternal night! Aucune distraction ne pouvait donc lui venir en aide: son esprit énergique, et qui n’eût pas mieux aimé que de prendre son vol à travers les âges, était forcé de rester prisonnier comme un aigle dans une cage. No distraction, therefore, could come to his aid. His energetic spirit, which had not been better than his flight through the ages, was forced to remain prisoner like an eagle in a cage. Il se cramponnait alors à une idée, à celle de son bonheur détruit sans cause apparente et par une fatalité inouïe; il s’acharnait sur cette idée, la tournant, la retournant sur toutes les faces, et la dévorant pour ainsi dire à belles dents, comme dans l’enfer de Dante l’impitoyable Ugolin dévore le crâne de l’archevêque Roger. He then clung to an idea, to that of his happiness, destroyed without apparent cause, and by an unheard-of fatality; he bent over this idea, turning it, turning it over all the faces, and devouring it, so to speak, with perfect teeth, as in the hell of Dante the pitiless Ugolino devours the skull of the archbishop Roger. Dantès n’avait eu qu’une foi passagère, basée sur la puissance; il la perdit comme d’autres la perdent après le succès. Dantes had only a passing faith, based on power; he lost it as others lose it after success. Seulement, il n’avait pas profité. Only he hadn't taken advantage. La rage succéda à l’ascétisme. Rage succeeded asceticism. Ярость сменилась аскетизмом.

Edmond lançait des blasphèmes qui faisaient reculer d’horreur le geôlier; il brisait son corps contre les murs de sa prison; il s’en prenait avec fureur à tout ce qui l’entourait, et surtout à lui-même, de la moindre contrariété que lui faisait éprouver un grain de sable, un fétu de paille, un souffle d’air. Edmond issued blasphemies which made the jailer go back in horror; he broke his body against the walls of his prison; he fired furiously at all that surrounded him, and especially himself, with the slightest annoyance which a grain of sand, a straw fetu, a breath of air made him feel. Эдмон издал богохульство, которое заставило тюремщика вернуться в ужасе; он сломал свое тело у стен своей тюрьмы; он стрелял яростно по всему, что окружало его, и особенно его самого, с малейшим раздражением, которое заставляло его чувствовать песчинка, соломенное ядро, глоток воздуха. Alors cette lettre dénonciatrice qu’il avait vue, que lui avait montrée Villefort, qu’il avait touchée, lui revenait à l’esprit, chaque ligne flamboyait sur la muraille comme le  Mane, Thecel, Pharès  de Balthazar. Then this denouncing letter which he had seen, which Villefort had shown him, which he had touched, came back to his mind; every line flamed on the wall like the Mane, Thecel, Phares de Balthazar. Il se disait que c’était la haine des hommes et non la vengeance de Dieu qui l’avait plongé dans l’abîme où il était; il vouait ces hommes inconnus à tous les supplices dont son ardente imagination lui fournissait l’idée, et il trouvait encore que les plus terribles étaient trop doux et surtout trop courts pour eux; car après le supplice venait la mort; et dans la mort était, sinon le repos, du moins l’insensibilité qui lui ressemble. He told himself that it was the hatred of men and not the vengeance of God that had plunged him into the abyss he was in; he devoted these unknown men to all the torments of which his ardent imagination furnished him with the idea, and he still thought that the most terrible were too sweet and above all too short for them; for after death came death; and in death was, if not rest, at least the insensibility which resembles it. À force de se dire à lui-même, à propos de ses ennemis, que le calme était la mort, et qu’à celui qui veut punir cruellement il faut d’autres moyens que la mort, il tomba dans l’immobilité morne des idées de suicide; malheur à celui qui, sur la pente du malheur, s’arrête à ces sombres idées! By dint of telling himself, about his enemies, that calm is death, and that whoever wants to cruelly punish he needs other means than death, he fell into the mournful immobility of thoughts of suicide; woe to him who, on the slope of misfortune, stops at these gloomy ideas!

C’est une de ces mers mortes qui s’étendent comme l’azur des flots purs, mais dans lesquelles le nageur sent de plus en plus s’engluer ses pieds dans une vase bitumineuse qui l’attire à elle, l’aspire, l’engloutit. It is one of those dead seas that stretch out like the azure of the pure waves, but in which the swimmer feels more and more to steal his feet in a bituminous vase that draws him to her, aspires him, swallowed. Это одно из тех мертвых морей, которые простираются, как лазурь чистых волн, но в которых пловец все больше и больше чувствует, что хочет украсть ноги в битумной вазе, которая притягивает его к ней, устремляет его проглатывание. Une fois pris ainsi, si le secours divin ne vient point à son aide, tout est fini, et chaque effort qu’il tente l’enfonce plus avant dans la mort. Once taken thus, if the divine help does not come to its aid, all is finished, and every effort that it tries pushes it further into death. Как только будет предпринято таким образом, если божественная помощь не придет ему на помощь, все закончено, и каждое усилие, которое оно пытается, продвигает дальше в смерть. Cependant cet état d’agonie morale est moins terrible que la souffrance qui l’a précédé et que le châtiment qui le suivra peut-être; c’est une espèce de consolation vertigineuse qui vous montre le gouffre béant, mais au fond du gouffre le néant. However, this state of moral agony is less terrible than the suffering that preceded it and the punishment that will follow it perhaps; it is a species of vertiginous consolation which shows you the gaping gulf, but in the depths of the abyss nothingness.

Arrivé là, Edmond trouva quelque consolation dans cette idée; toutes ses douleurs, toutes ses souffrances, ce cortège de spectres qu’elles tramaient à leur suite, parurent s’envoler de ce coin de sa prison où l’ange de la mort pouvait poser son pied silencieux. Arrived there, Edmond found some consolation in this idea; all his pains, all his sufferings, that procession of ghosts that they followed in their wake, seemed to fly from that corner of his prison where the angel of death could lay his silent foot. Прибыв туда, Эдмон нашел некоторое утешение в этой идее; все его боли, все его страдания, то шествие призраков, за которым они следовали за ними, казалось, летели из того угла его тюрьмы, где ангел смерти мог положить свою безмолвную ногу. Dantès regarda avec calme sa vie passée, avec terreur sa vie future, et choisit ce point milieu qui lui paraissait être un lieu d’asile. Dantes calmly looked at his past life, with terror of his future life, and chose that middle point, which seemed to him a place of asylum. «Quelquefois, se disait-il alors, dans mes courses lointaines, quand j’étais encore un homme, et quand cet homme, libre et puissant, jetait à d’autres hommes des commandements qui étaient exécutés, j’ai vu le ciel se couvrir, la mer frémir et gronder, l’orage naître dans un coin du ciel, et comme un aigle gigantesque battre les deux horizons de ses deux ailes; alors je sentais que mon vaisseau n’était plus qu’un refuge impuissant, car mon vaisseau, léger comme une plume à la main d’un géant, tremblait et frissonnait lui-même. "Sometimes," he said to himself then, "in my distant journeys, when I was still a man, and when this free and powerful man was throwing out to other men commands that were executed, I saw the sky to cover, the sea to shudder and growl, the storm to be born in a corner of the sky, and like a gigantic eagle to beat the two horizons of its two wings; then I felt that my ship was no more than a helpless refuge, for my vessel, light as a feather in the hand of a giant, trembled and shivered itself.

Bientôt, au bruit effroyable des lames, l’aspect des rochers tranchants m’annonçait la mort, et la mort m’épouvantait; je faisais tous mes efforts pour y échapper, et je réunissais toutes les forces de l’homme et toute l’intelligence du marin pour lutter avec Dieu!... Soon, at the frightful noise of the waves, the appearance of the sharp rocks announced death to me, and death terrified me; I made every effort to escape it, and I united all the strength of the man and all the intelligence of the sailor to fight with God! C’est que j’étais heureux alors, c’est que revenir à la vie, c’était revenir au bonheur; c’est que cette mort, je ne l’avais pas appelée, je ne l’avais pas choisie; c’est que le sommeil enfin me paraissait dur sur ce lit d’algues et de cailloux; c’est que je m’indignais, moi qui me croyais une créature faite à l’image de Dieu de servir, après ma mort, de pâture aux goélands et aux vautours. It was because I was happy then, that to return to life was to return to happiness; it is because this death, I had not called it, I had not chosen it; Sleep finally seemed to me hard on this bed of seaweed and pebbles; it was because I was indignant at thinking myself a creature made in the image of God to serve, after my death, food for gulls and vultures. Mais aujourd’hui c’est autre chose: j’ai perdu tout ce qui pouvait me faire aimer la vie, aujourd’hui la mort me sourit comme une nourrice à l’enfant qu’elle va bercer; mais aujourd’hui je meurs à ma guise, et je m’endors las et brisé, comme je m’endormais après un de ces soirs de désespoir et de rage pendant lesquels j’avais compté trois mille tours dans ma chambre, c’est-à-dire trente mille pas, c’est-à-dire à peu près dix lieues.» But today it is another thing: I lost everything that could make me love life, today death smiles like a nurse to the child she will rock; but today I die as I please, and I fall asleep wearily and broken, as I fall asleep after one of those nights of despair and rage during which I counted three thousand tricks in my room, it is thirty thousand paces, that is to say, about ten leagues. " Dès que cette pensée eut germé dans l’esprit du jeune homme, il devint plus doux, plus souriant; il s’arrangea mieux de son lit dur et de son pain noir, mangea moins, ne dormit plus, et trouva à peu près supportable ce reste d’existence qu’il était sûr de laisser là quand il voudrait, comme on laisse un vêtement usé. As soon as this thought had sprung up in the young man's mind, he became more gentle, more smiling; he managed better with his hard bed and his black bread, ate less, slept no more, and found more or less endurable that rest of existence which he was sure to leave there when he wished, as one leaves a garment. worn.

Il y avait deux moyens de mourir: l’un était simple, il s’agissait d’attacher son mouchoir à un barreau de la fenêtre et de se pendre; l’autre consistait à faire semblant de manger et à se laisser mourir de faim. There were two ways of dying: one was simple, it was a matter of tying one's handkerchief to a window-bar and hanging himself; the other consisted in pretending to eat and to starve.

Le premier répugna fort à Dantès. The first was very repugnant to Dantes. Il avait été élevé dans l’horreur des pirates, gens que l’on pend aux vergues des bâtiments; la pendaison était donc pour lui une espèce de supplice infamant qu’il ne voulait pas s’appliquer à lui-même; il adopta donc le deuxième, et en commença l’exécution le jour même. He had been raised in the horror of pirates, people hanging on the yards of buildings; the hanging was therefore for him a kind of infamous punishment, which he did not wish to apply to himself; he therefore adopted the second, and began the execution that very day. Près de quatre années s’étaient écoulées dans les alternatives que nous avons racontées. Nearly four years had elapsed in the alternatives we have told.

À la fin de la deuxième, Dantès avait cessé de compter les jours et était retombé dans cette ignorance du temps dont autrefois l’avait tiré l’inspecteur. At the end of the second, Dantes had ceased counting the days and had fallen back into this ignorance of the time which the inspector had formerly drawn. Dantès avait dit: «Je veux mourir» et s’était choisi son genre de mort; alors il l’avait bien envisagé, et de peur de revenir sur sa décision, il s’était fait serment à lui-même de mourir ainsi. Dantes had said, "I want to die," and chose his kind of death; then he had considered it well, and for fear of going back on his decision, he had made an oath to himself to die thus.

Quand on me servira mon repas du matin et mon repas du soir, avait-il pensé, je jetterai les aliments par la fenêtre et j’aurai l’air de les avoir mangés. When I get my morning meal and my evening meal, he thought, I'll throw food out the window and look like I've eaten it. Il le fit comme il s’était promis de le faire. He did it as he had promised himself to do.

Deux fois le jour, par la petite ouverture grillée qui ne lui laissait apercevoir que le ciel, il jetait ses vivres, d’abord gaiement, puis avec réflexion, puis avec regret; il lui fallut le souvenir du serment qu’il s’était fait pour avoir la force de poursuivre ce terrible dessein. Twice a day, through the little grilled opening which only allowed him to see the sky, he threw away his provisions, at first gayly, then with reflection, then with regret; he had to remember the oath he had taken to have the strength to pursue this terrible design. Ces aliments, qui lui répugnaient autrefois, la faim, aux dents aiguës, les lui faisait paraître appétissants à l’œil et exquis à l’odorat; quelquefois, il tenait pendant une heure à sa main le plat qui le contenait, l’œil fixé sur ce morceau de viande pourrie ou sur ce poisson infect, et sur ce pain noir et moisi. These foods, which formerly disgusted him, hunger, with sharp teeth, made him look appetizing to the eye and exquisite to smell; sometimes, for an hour, he held in his hand the dish which contained it, his eye fixed on that piece of rotten meat or that filthy fish, and on that black and moldy bread. C’étaient les derniers instincts de la vie qui luttaient encore en lui et qui de temps en temps terrassaient sa résolution. These were the last instincts of life that still struggled in him and from time to time broke his resolution. Alors son cachot ne lui paraissait plus aussi sombre, son état lui semblait moins désespéré; il était jeune encore; il devait avoir vingt-cinq ou vingt-six ans, il lui restait cinquante ans à vivre à peu près, c’est-à-dire deux fois ce qu’il avait vécu. Then his dungeon no longer looked so dark, his condition seemed to him less desperate; he was still young; he must have been twenty-five or twenty-six, he had fifty years left to live nearly, that is to say twice what he had lived. Тогда его темница больше не выглядела такой темной, его состояние казалось ему менее отчаянным; он был еще молод; ему, должно быть, было двадцать пять или двадцать шесть лет, ему осталось почти пятьдесят лет, чтобы жить почти, то есть сказать дважды, что он жил. Pendant ce laps de temps immense, que d’événements pouvaient forcer les portes, renverser les murailles du château d’If et le rendre à la liberté! During this immense lapse of time, what events could force the doors, overthrow the walls of the castle of If and restore it to freedom! Alors, il approchait ses dents du repas que, Tantale volontaire, il éloignait lui-même de sa bouche; mais alors le souvenir de son serment lui revenait à l’esprit, et cette généreuse nature avait trop peur de se mépriser soi-même pour manquer à son serment. Then he drew his teeth near the meal that Tantalum volunteered, he himself removed from his mouth; but then the memory of her oath came back to her mind, and this generous nature was too much afraid to despise itself for breaking its oath. Il usa donc, rigoureux et impitoyable, le peu d’existence qui lui restait, et un jour vint où il n’eut plus la force de se lever pour jeter par la lucarne le souper qu’on lui apportait. He used, then, rigorous and pitiless, the little existence which remained to him, and a day came when he had not the strength to rise to throw by the skylight the supper brought to him. Le lendemain il ne voyait plus, il entendait à peine. The next day he could not see, he could hardly hear.

Le geôlier croyait à une maladie grave; Edmond espérait dans une mort prochaine. The jailer believed in a serious illness; Edmond hoped in a near death. La journée s’écoula ainsi: Edmond sentait un vague engourdissement, qui ne manquait pas d’un certain bien-être, le gagner. The day passed thus: Edmond felt a vague numbness, which did not lack a certain well-being, to win it. День прошел так: Эдмонд почувствовал смутное оцепенение, которому не хватало определенного благополучия, чтобы завоевать его.

Les tiraillements nerveux de son estomac s’étaient assoupis; les ardeurs de sa soif s’étaient calmées; lorsqu’il fermait les yeux, il voyait une foule de lueurs brillantes pareilles à ces feux follets qui courent la nuit sur les terrains fangeux: c’était le crépuscule de ce pays inconnu qu’on appelle la mort. The nervous twitches of his stomach had dried up; the ardor of his thirst had calmed down; when he closed his eyes, he saw a crowd of brilliant gleams like the will-o'-the-wisps which run at night on the muddy ground: it was the twilight of this unknown country which is called death. Tout à coup le soir, vers neuf heures il entendit un bruit sourd à la paroi du mur contre lequel il était couché. Suddenly in the evening, around nine o'clock, he heard a thud on the wall of the wall against which he was lying. Tant d’animaux immondes étaient venus faire leur bruit dans cette prison que, peu à peu, Edmond avait habitué son sommeil à ne pas se troubler de si peu de chose; mais cette fois, soit que ses sens fussent exaltés par l’abstinence, soit que réellement le bruit fût plus fort que de coutume, soit que dans ce moment suprême tout acquît de l’importance, Edmond souleva sa tête pour mieux entendre. So many filthy animals had come to make their noise in this prison that, little by little, Edmond had accustomed his sleep not to be disturbed by so little; but this time, whether his senses were exalted by abstinence, or whether the noise was louder than usual, or that in this supreme moment everything was gaining importance, Edmond raised his head to hear better.

C’était un grattement égal qui semblait accuser, soit une griffe énorme, soit une dent puissante, soit enfin la pression d’un instrument quelconque sur des pierres. It was an equal scratch that seemed to blame either a huge claw or a powerful tooth, or finally the pressure of some instrument on stones.

Bien qu’affaibli, le cerveau du jeune homme fut frappé par cette idée banale constamment présente à l’esprit des prisonniers: la liberté. Although weakened, the young man's brain was struck by this banal idea constantly present in the minds of prisoners: freedom.

Ce bruit arrivait si juste au moment où tout bruit allait cesser pour lui, qu’il lui semblait que Dieu se montrait enfin pitoyable à ses souffrances et lui envoyait ce bruit pour l’avertir de s’arrêter au bord de la tombe où chancelait déjà son pied. The noise came so just when all the noise was going to stop for him, that it seemed to him that God was finally pitiful to his sufferings and sent him this noise to warn him to stop at the edge of the tomb where he was already staggering. his foot. Qui pouvait savoir si un de ses amis, un de ces êtres bien-aimés auxquels il avait songé si souvent qu’il y avait usé sa pensée, ne s’occupait pas de lui en ce moment et ne cherchait pas à rapprocher la distance qui les séparait? Who could know if one of his friends, one of those beloved beings to whom he had thought so often that he had used his thought, did not take care of him at the moment and did not try to bring the distance separated them? Mais non, sans doute Edmond se trompait, et c’était un de ces rêves qui flottent à la porte de la mort. But no, no doubt Edmond was mistaken, and it was one of those dreams that floated to the door of death.

Cependant, Edmond écoutait toujours ce bruit. However, Edmond was still listening to this noise.

Ce bruit dura trois heures à peu près, puis Edmond entendit une sorte de croulement, après quoi le bruit cessa. This noise lasted about three hours, then Edmond heard a sort of crumble, after which the noise ceased. Quelques heures après, il reprit plus fort et plus rapproché. A few hours later, he resumed stronger and closer. Несколько часов спустя он стал все труднее и ближе.

Déjà Edmond s’intéressait à ce travail qui lui faisait société; tout à coup le geôlier entra. Edmond was already interested in this work which made him a society; Suddenly the jailer entered. Эдмонд уже интересовался этой работой, которая сделала его обществом; Внезапно вошел тюремщик. Depuis huit jours à peu près qu’il avait résolu de mourir, quatre jours qu’il avait commencé de mettre ce projet à exécution, Edmond n’avait point adressé la parole à cet homme, ne lui répondant pas quand il lui avait parlé pour lui demander de quelle maladie il croyait être atteint, et se retournant du côté du mur quand il en était regardé trop attentivement. For about eight days since he had decided to die, four days since he had begun to carry out this project, Edmond had not spoken to this man, not answering him when he had spoken to him about ask him what illness he thought he was suffering from, and turning to the side of the wall when he was looked at too closely.

Mais aujourd’hui, le geôlier pouvait entendre ce bruissement sourd, s’en alarmer, y mettre fin, et déranger ainsi peut-être ce je ne sais quoi d’espérance, dont l’idée seule charmait les derniers moments de Dantès. But today, the jailer could hear this muffled murmur, be alarmed, put an end to it, and perhaps disturb that I do not know what hope, whose only idea charmed the last moments of Dantes. Le geôlier apportait à déjeuner. The jailer brought in breakfast.

Dantès se souleva sur son lit, et, enflant sa voix, se mit à parler sur tous les sujets possibles, sur la mauvaise qualité des vivres qu’il apportait, sur le froid dont on souffrait dans ce cachot, murmurant et grondant pour avoir le droit de crier plus fort, et lassant la patience du geôlier, qui justement ce jour-là avait sollicité pour le prisonnier malade un bouillon et du pain frais, et qui lui apportait ce bouillon et ce pain. Dantes rose up on his bed, and, swelling his voice, began to speak on all possible subjects, on the poor quality of the provisions he brought, on the cold that was suffering in this dungeon, murmuring and growling to have the the right to shout louder, and weary of the patience of the jailer, who just that day had solicited a broth and fresh bread for the sick prisoner, and who brought him this broth and bread.

Heureusement, il crut que Dantès avait le délire; il posa les vivres sur la mauvaise table boiteuse sur laquelle il avait l’habitude de les poser, et se retira. Fortunately, he thought that Dantes was delirious; he put the provisions on the bad lame table on which he used to lay them, and withdrew.

Libre alors, Edmond se remit à écouter avec joie. Free then, Edmond began to listen with joy.

Le bruit devenait si distinct que, maintenant, le jeune homme l’entendait sans efforts. The noise became so distinct that now the young man heard it without effort.

«Plus de doute, se dit-il à lui-même, puisque ce bruit continue, malgré le jour, c’est quelque malheureux prisonnier comme moi qui travaille à sa délivrance. "No doubt," he said to himself, "since this noise continues, in spite of the day, it is some unfortunate prisoner like myself who is working for his deliverance.

Oh!

si j’étais près de lui, comme je l’aiderais!» if I were near him, how I would help him! " Puis, tout à coup, un nuage sombre passa sur cette aurore d’espérance dans ce cerveau habitué au malheur et qui ne pouvait se reprendre que difficilement aux joies humaines; cette idée surgit aussitôt, que ce bruit avait pour cause le travail de quelques ouvriers que le gouverneur employait aux réparations d’une chambre voisine. Then, suddenly, a dark cloud passed over that dawn of hope in that brain accustomed to misfortune, and which could only recover with difficulty from human joy; this idea arose immediately, that this noise was due to the work of some workmen whom the governor employed in the repair of a neighboring room.

Il était facile de s’en assurer; mais comment risquer une question? It was easy to make sure of it; but how to risk a question?

Certes, il était tout simple d’attendre l’arrivée du geôlier, de lui faire écouter ce bruit, et de voir la mine qu’il ferait en l’écoutant; mais se donner une pareille satisfaction, n’était-ce pas trahir des intérêts bien précieux pour une satisfaction bien courte? Of course, it was simple to wait for the arrival of the jailer, to make him listen to this noise, and to see what he would do by listening to it; but to give oneself such satisfaction, was it not to betray very valuable interests for a very short satisfaction? Malheureusement, la tête d’Edmond, cloche vide, était assourdie par le bourdonnement d’une idée; il était si faible que son esprit flottait comme une vapeur, et ne pouvait se condenser autour d’une pensée. Unfortunately, Edmond's head, an empty bell, was deafened by the buzzing of an idea; he was so weak that his mind floated like a vapor, and could not condense around a thought. Edmond ne vit qu’un moyen de rendre la netteté à sa réflexion et la lucidité à son jugement; il tourna les yeux vers le bouillon fumant encore que le geôlier venait de déposer sur la table, se leva, alla en chancelant jusqu’à lui, prit la tasse, la porta à ses lèvres, et avala le breuvage qu’elle contenait avec une indicible sensation de bien-être. Edmond saw only one means of rendering clearness to his reflection and lucidity to his judgment; he turned his eyes to the smoking broth, which the jailer had just laid on the table, got up, staggered to him, took the cup, raised it to his lips, and swallowed the beverage it contained with a unspeakable sensation of well-being. Alors il eut le courage d’en rester là: il avait entendu dire que de malheureux naufragés recueillis, exténués par la faim, étaient morts pour avoir gloutonnement dévoré une nourriture trop substantielle. Then he had the courage to stop there: he had heard that unfortunate castaways collected, exhausted by hunger, had died to have gluttonous devoured food too substantial.

Edmond posa sur la table le pain qu’il tenait déjà presque à portée de sa bouche, et alla se recoucher. Edmond placed on the table the bread which he already held almost within reach of his mouth, and went back to bed. Edmond ne voulait plus mourir. Edmond didn't want to die anymore. Bientôt, il sentit que le jour rentrait dans son cerveau; toutes ses idées, vagues et presque insaisissables, reprenaient leur place dans cet échiquier merveilleux, où une case de plus peut-être suffit pour établir la supériorité de l’homme sur les animaux. Soon he felt that day was coming into his brain; all his ideas, vague and almost ungraspable, resumed their place in this marvelous chessboard, where one more box, perhaps, is enough to establish the superiority of man over animals.

Il put penser et fortifier sa pensée avec le raisonnement. He could think and strengthen his thought with reasoning. Alors il se dit: So he said to himself:

«Il faut tenter l’épreuve, mais sans compromettre personne. "We must try the test, but without compromising anyone.

Si le travailleur est un ouvrier ordinaire, je n’ai qu’à frapper contre mon mur, aussitôt il cessera sa besogne pour tâcher de deviner quel est celui qui frappe et dans quel but il frappe. If the worker is an ordinary workman, I have only to strike against my wall, he will immediately cease his work to try to guess who is striking and for what purpose he is striking. Mais comme son travail sera non seulement licite, mais encore commandé, il reprendra bientôt son travail. But since his work will not only be lawful but still ordered, he will soon resume his work. Si au contraire c’est un prisonnier, le bruit que je ferai l’effrayera; il craindra d’être découvert; il cessera son travail et ne le reprendra que ce soir, quand il croira tout le monde couché et endormi.» If on the contrary it is a prisoner, the noise that I will make frighten him; he will fear being discovered; he will cease his work and will not resume it until tonight, when he will believe everyone sleeping and sleeping. " Aussitôt, Edmond se leva de nouveau. Immediately Edmond stood up again.

Cette fois, ses jambes ne vacillaient plus et ses yeux étaient sans éblouissements. This time, her legs were no longer flickering and her eyes were glare-free. Il alla vers un angle de sa prison, détacha une pierre minée par l’humidité, et revint frapper le mur à l’endroit même où le retentissement était le plus sensible. He went to a corner of his prison, undid a damp stone, and came back to strike the wall where the sound was most noticeable. Il frappa trois coups. He struck three knocks.

Dès le premier, le bruit avait cessé, comme par enchantement. From the first, the noise had ceased, as if by magic.

Edmond écouta de toute son âme. Edmond listened with all his soul.

Une heure s’écoula, deux heures s’écoulèrent, aucun bruit nouveau ne se fit entendre; Edmond avait fait naître de l’autre côté de la muraille un silence absolu. An hour passed, two hours passed, no new noise was heard; Edmond had given birth on the other side of the wall an absolute silence. Plein d’espoir, Edmond mangea quelques bouchées de son pain, avala quelques gorgées d’eau, et, grâce à la constitution puissante dont la nature l’avait doué, se retrouva à peu près comme auparavant. Full of hope, Edmond ate a few mouthfuls of his bread, took a few sips of water, and, thanks to the powerful constitution of which nature had endowed him, found himself almost as before.

La journée s’écoula, le silence durait toujours. The day passed, the silence was still going on.

La nuit vint sans que le bruit eût recommencé. Night came without the noise beginning again.

«C’est un prisonnier», se dit Edmond avec une indicible joie. "He's a prisoner," Edmond said to himself with indescribable joy.

Dès lors sa tête s’embrasa, la vie lui revint violente à force d’être active. From then on, his head burned, life came back to him violently by being active.

La nuit se passa sans que le moindre bruit se fît entendre. The night passed without the least noise being heard.

Edmond ne ferma pas les yeux de cette nuit. Edmond did not close his eyes that night.

Le jour revint; le geôlier rentra apportant les provisions. The day came back; the jailer returned bringing provisions.

Edmond avait déjà dévoré les anciennes; il dévora les nouvelles, écoutant sans cesse ce bruit qui ne revenait pas, tremblant qu’il eût cessé pour toujours, faisant dix ou douze lieues dans son cachot, ébranlant pendant des heures entières les barreaux de fer de son soupirail, rendant l’élasticité et la vigueur à ses membres par un exercice désappris depuis longtemps, se disposant enfin à reprendre corps à corps sa destinée à venir, comme fait, en étendant ses bras, et en frottant son corps d’huile, le lutteur qui va entrer dans l’arène. Edmond had already devoured the old ones; he devoured the news, unceasingly listening to this noise, which did not return, trembling that he would have ceased for ever, making ten or twelve leagues in his dungeon, shaking for hours the iron bars of his window, rendering the elasticity and the vigor to its members by an exercise unlearned for a long time, finally arranging to take again hand-to-hand its destiny to come, as a fact, extending his arms, and rubbing his body of oil, the wrestler who will enter the 'arena. Puis, dans les intervalles de cette activité fiévreuse il écoutait si le bruit ne revenait pas, s’impatientant de la prudence de ce prisonnier qui ne devinait point qu’il avait été distrait dans son œuvre de liberté par un autre prisonnier, qui avait au moins aussi grande hâte d’être libre que lui. Then, in the intervals of this feverish activity he listened if the noise did not return, becoming impatient with the prudence of this prisoner who did not guess that he had been distracted in his work of liberty by another prisoner, who had less as big haste to be free as him. Trois jours s’écoulèrent, soixante-douze mortelles heures comptées minute par minute! Three days passed, seventy-two thousand hours counted minute by minute!

Enfin un soir, comme le geôlier venait de faire sa dernière visite, comme pour la centième fois Dantès collait son oreille à la muraille, il lui sembla qu’un ébranlement imperceptible répondait sourdement dans sa tête, mise en rapport avec les pierres silencieuses. Finally, one evening, as the jailer had just made his last visit, as for the hundredth time Dantès was sticking his ear to the wall, it seemed to him that an imperceptible shaking answered in his head, put in relation with the silent stones.

Dantès se recula pour bien rasseoir son cerveau ébranlé, fit quelques tours dans la chambre, et replaça son oreille au même endroit. Dantes stepped back to rest his shaken brain, took a few turns in the room, and put his ear back in the same place.

Il n’y avait plus de doute, il se faisait quelque chose de l’autre côté; le prisonnier avait reconnu le danger de sa manœuvre et en avait adopté quelque autre, et, sans doute pour continuer son œuvre avec plus de sécurité, il avait substitué le levier au ciseau. There was no doubt, something was happening on the other side; the prisoner had recognized the danger of his maneuver and had adopted some other, and, doubtless to continue his work with greater security, he had substituted the lever for the chisel.

Enhardi par cette découverte, Edmond résolut de venir en aide à l’infatigable travailleur. Emboldened by this discovery, Edmond resolved to help the indefatigable worker.

Il commença par déplacer son lit, derrière lequel il lui semblait que l’œuvre de délivrance s’accomplissait, et chercha des yeux un objet avec lequel il pût entamer la muraille, faire tomber le ciment humide, desceller une pierre enfin. He began by moving his bed, behind which it seemed to him that the work of deliverance was being accomplished, and looked for an object with which he could break the wall, to drop the wet cement, to finally unseal a stone. Rien ne se présenta à sa vue. Nothing came to his sight.

Il n’avait ni couteau ni instrument tranchant; du fer à ses barreaux seulement, et il s’était assuré si souvent que ses barreaux étaient bien scellés, que ce n’était plus même la peine d’essayer à les ébranler. He had neither knife nor sharp instrument; iron only at his bars, and he had so often made sure that his bars were well sealed, that it was no longer even worth trying to shake them. Pour tout ameublement, un lit, une chaise, une table, un seau, une cruche. For all furnishing, a bed, a chair, a table, a bucket, a jug.

À ce lit il y avait bien des tenons de fer, mais ces tenons étaient scellés au bois par des vis. At this bed there were indeed iron tenons, but these tenons were sealed to the wood by screws.

Il eût fallu un tournevis pour tirer ces vis et arracher ces tenons. It would take a screwdriver to pull these screws and pull those tenons. À la table et à la chaise, rien; au seau, il y avait eu autrefois une anse, mais cette anse avait été enlevée. At the table and the chair, nothing; in the bucket, there had once been a handle, but this handle had been removed.

Il n’y avait plus, pour Dantès, qu’une ressource, c’était de briser sa cruche et, avec un des morceaux de grès taillés en angle, de se mettre à la besogne. There was only one resource for Dantes, to break his pitcher and, with one of the pieces of sandstone carved at an angle, to get to work. У Дантеса был только один ресурс - разбить его кувшин и с помощью одного из кусочков песчаника, вырезанного под углом, добраться до работы.

Il laissa tomber la cruche sur un pavé, et la cruche vola en éclats. He dropped the pitcher on a pavement, and the pitcher shattered.

Dantès choisit deux ou trois éclats aigus, les cacha dans sa paillasse, et laissa les autres épars sur la terre. Dantes chose two or three sharp shards, hid them in his pallet, and left the others scattered on the ground.

La rupture de sa cruche était un accident trop naturel pour que l’on s’en inquiétât. The rupture of his pitcher was an accident too natural to worry about. Edmond avait toute la nuit pour travailler; mais dans l’obscurité, la besogne allait mal, car il lui fallait travailler à tâtons, et il sentit bientôt qu’il émoussait l’instrument informe contre un grès plus dur. Edmond had all night to work; but in the darkness the work was going badly, for he had to grope his way, and he soon felt that he was blunting the shapeless instrument against a harder sandstone.

Il repoussa donc son lit et attendit le jour. So he pushed back his bed and waited for the day. Avec l’espoir, la patience lui était revenue. With hope, patience had come back to him. Toute la nuit il écouta et entendit le mineur inconnu qui continuait son œuvre souterraine. All night he listened and heard the unknown miner who continued his underground work.

Le jour vint, le geôlier entra. The day came, the jailer entered.

Dantès lui dit qu’en buvant la veille à même la cruche, elle avait échappé à sa main et s’était brisée en tombant. Dantes tells him that by drinking the night before in the jug, she had escaped his hand and had broken in falling. Le geôlier alla en grommelant chercher une cruche neuve, sans même prendre la peine d’emporter les morceaux de la vieille. The jailer went grumbling to look for a new jug, without even bothering to take away the old woman's pieces. Il revint un instant après, recommanda plus d’adresse au prisonnier et sortit. He returned a moment later, recommended more address to the prisoner and went out. Он вернулся через мгновение, порекомендовал еще адрес для заключенного и вышел.

Dantès écouta avec une joie indicible le grincement de la serrure qui, chaque fois qu’elle se refermait jadis, lui serrait le cœur. Dantes listened with indescribable joy to the creaking of the lock which, each time it closed once more, squeezed his heart.

Il écouta s’éloigner le bruit des pas, puis quand ce bruit se fut éteint, il bondit vers sa couchette qu’il déplaça, et, à la lueur du faible rayon de jour qui pénétrait dans son cachot, put voir la besogne inutile qu’il avait faite la nuit précédente, en s’adressant au corps de la pierre au lieu de s’adresser au plâtre qui entourait ses extrémités. He listened to the sound of footsteps, and then, when the noise was extinguished, he leaped towards his bunk, which he moved, and, in the light of the faint ray of light which penetrated his dungeon, was able to see the useless He had made the night before, addressing the body of the stone instead of addressing the plaster surrounding its extremities. L’humidité avait rendu ce plâtre friable. Moisture had rendered this plaster friable.

Dantès vit avec un battement de cœur joyeux que ce plâtre se détachait par fragments; ces fragments étaient presque des atomes, c’est vrai; mais au bout d’une demi-heure, cependant, Dantès en avait détaché une poignée à peu près. Dantes saw with a happy heartbeat that this plaster broke loose in fragments; these fragments were almost atoms, it is true; but after half an hour, however, Dantes had detached about a handful of them.

Un mathématicien eût pu calculer qu’avec deux années à peu près de ce travail, en supposant qu’on ne rencontrât point le roc, on pouvait se creuser un passage de deux pieds carrés et de vingt pieds de profondeur. A mathematician might have calculated that with two years or so of this work, supposing that one did not encounter the rock, one could dig a passage two feet square and twenty feet deep. Le prisonnier se reprocha alors de ne pas avoir employé à ce travail ces longues heures successivement écoulées, toujours plus lentes, et qu’il avait perdues dans l’espérance, dans la prière et dans le désespoir. The prisoner then reproached himself for not having employed at this work those long hours successively passed, always slower, and which he had lost in hope, in prayer, and in despair.

Depuis six ans à peu près qu’il était enfermé dans ce cachot, quel travail, si lent qu’il fût, n’eût-il pas achevé! For nearly six years since he had been shut up in this dungeon, what a work, however slow he might have been, had he not finished! Почти шесть лет с тех пор, как он был заперт в этом подземелье, какая бы работа, какой бы медленной он ни была, если бы он не закончил!

Et cette idée lui donna une nouvelle ardeur. And this idea gave him a new ardor.

En trois jours, il parvint, avec des précautions inouïes, à enlever tout le ciment et à mettre à nu la pierre: la muraille était faite de moellons au milieu desquels, pour ajouter à la solidité, avait pris place de temps en temps, une pierre de taille. In three days he succeeded, with extraordinary precautions, in removing all the cement and in exposing the stone: the wall was made of rubble in the middle of which, to add to the solidity, had taken place from time to time, a cut stone.

C’était une de ces pierres de taille qu’il avait presque déchaussée, et qu’il s’agissait maintenant d’ébranler dans son alvéole. It was one of those hewn stones that he had almost taken off, and it was now shaking in his alveolus. Dantès essaya avec ses ongles, mais ses ongles étaient insuffisants pour cela. Dantes tried with his nails, but his nails were insufficient for that.

Les morceaux de la cruche introduits dans les intervalles se brisaient lorsque Dantès voulait s’en servir en manière de levier. The pieces of the jug introduced into the gaps broke when Dantès wanted to use it as a lever.

Après une heure de tentatives inutiles, Dantès se releva, la sueur et l’angoisse sur le front. After an hour of useless attempts, Dantes rose, sweat and anguish on his forehead.

Allait-il donc être arrêté ainsi dès le début, et lui faudrait-il attendre, inerte et inutile, que son voisin qui de son côté se lasserait peut-être, eût tout fait! Was he going to be arrested thus from the beginning, and would he have to wait, inert and useless, for his neighbor, who, for his part, might be tired, would have done everything!

Alors une idée lui passa par l’esprit; il demeura debout et souriant; son front humide de sueur se sécha tout seul. Then an idea passed through his mind; he remained standing and smiling; his brow wet with sweat dried himself.

Le geôlier apportait tous les jours la soupe de Dantès dans une casserole de fer-blanc. The jailer brought Dantes soup every day in a tin pan.

Cette casserole contenait sa soupe et celle d’un second prisonnier, car Dantès avait remarqué que cette casserole était ou entièrement pleine, ou à moitié vide, selon que le porte-clefs commençait la distribution des vivres par lui ou par son compagnon. This saucepan contained his soup and that of a second prisoner, for Dantes had noticed that this saucepan was either entirely full, or half empty, as the key-ring began the distribution of food by him or his companion. Cette casserole avait un manche de fer; c’était ce manche de fer qu’ambitionnait Dantès et qu’il eût payé, si on les lui avait demandées en échange, de dix années de sa vie. This saucepan had an iron handle; it was this iron handle that Dantès excited, and that he would have paid, if they had been asked for it in return, for ten years of his life.

Le geôlier versa le contenu de cette casserole dans l’assiette de Dantès. The jailer poured the contents of this saucepan into Dantes' plate.

Après avoir mangé sa soupe avec une cuiller de bois, Dantès lavait cette assiette qui servait ainsi chaque jour. After having eaten his soup with a spoon of wood, Dantes washed this plate which served thus every day. Le soir Dantès posa son assiette à terre, à mi-chemin de la porte à la table; le geôlier en entrant mit le pied sur l’assiette et la brisa en mille morceaux. In the evening Dantes placed her plate on the ground, halfway from the door to the table; the jailer on entering stepped on the plate and broke it into a thousand pieces.

Cette fois, il n’y avait rien à dire contre Dantès: il avait eu le tort de laisser son assiette à terre, c’est vrai, mais le geôlier avait eu celui de ne pas regarder à ses pieds. This time there was nothing to say against Dantes: he had been wrong to leave his plate on the ground, it is true, but the jailer had had the one of not looking at his feet.

Le geôlier se contenta donc de grommeler. The jailer contented himself with grumbling.

Puis il regarda autour de lui dans quoi il pouvait verser la soupe; le mobilier de Dantès se bornait à cette seule assiette, il n’y avait pas de choix. Then he looked around in what he could pour the soup; the furniture of Dantes was confined to this single plate, there was no choice.

«Laissez la casserole, dit Dantès, vous la reprendrez en m’apportant demain mon déjeuner.» "Leave the pan," said Dantes, "you will take it back by bringing me my breakfast tomorrow."

Ce conseil flattait la paresse du geôlier, qui n’avait pas besoin ainsi de remonter, de redescendre et de remonter encore. This advice flattered the laziness of the jailer, who did not need to go up, down, and up again.

Il laissa la casserole. He left the pan.

Dantès frémit de joie. Dantes shuddered with joy.

Cette fois, il mangea vivement la soupe et la viande que, selon l’habitude des prisons, on mettait avec la soupe. This time he ate the soup and the meat which, according to the custom of the prisons, they put with soup.

Puis, après avoir attendu une heure, pour être certain que le geôlier ne se raviserait point, il dérangea son lit, prit sa casserole, introduisit le bout du manche entre la pierre de taille dénuée de son ciment et les moellons voisins, et commença de faire le levier. Then, after having waited an hour, to be certain that the jailer would not change his mind, he disturbed his bed, took his saucepan, inserted the end of the handle between the cut stone without its cement and the rubble neighbors, and began to do the lever. Une légère oscillation prouva à Dantès que la besogne venait à bien. A slight oscillation proved to Dantes that the work was going well.

En effet, au bout d’une heure, la pierre était tirée du mur, où elle faisait une excavation de plus d’un pied et demi de diamètre. In fact, at the end of an hour, the stone was drawn from the wall, where it made an excavation of more than a foot and a half in diameter.

Dantès ramassa avec soin tout le plâtre, le porta dans les angles de sa prison, gratta la terre grisâtre avec un des fragments de sa cruche et recouvrit le plâtre de terre. Dantes carefully picked up all the plaster, carried it to the corners of his prison, scratched the grayish earth with one of the fragments of his jug, and covered the plaster of earth.

Puis, voulant mettre à profit cette nuit où le hasard, ou plutôt la savante combinaison qu’il avait imaginée, avait remis entre ses mains un instrument si précieux, il continua de creuser avec acharnement. Then, wishing to make the most of this night, where chance, or rather the learned combination which he had imagined, had placed in his hands such an invaluable instrument, he continued to dig hard.

À l’aube du jour, il replaça la pierre dans son trou, repoussa son lit contre la muraille et se coucha. At dawn he put the stone back in his hole, pushed his bed against the wall and lay down.

Le déjeuner consistait en un morceau de pain; le geôlier entra et posa ce morceau de pain sur la table. Lunch consisted of a piece of bread; the jailer came in and put the piece of bread on the table.

«Eh bien, vous ne m’apportez pas une autre assiette? "Well, you do not bring me another plate?

demanda Dantès. asked Dantes.

—Non, dit le porte-clefs; vous êtes un brise-tout, vous avez détruit votre cruche, et vous êtes cause que j’ai cassé votre assiette; si tous les prisonniers faisaient autant de dégâts, le gouvernement n’y pourrait pas tenir. "No," said the key-ring; you are a breaker, you have destroyed your pitcher, and you are the cause that I broke your plate; if all the prisoners did so much damage, the government could not stand.

On vous laisse la casserole, on vous versera votre soupe dedans; de cette façon, vous ne casserez pas votre ménage, peut-être.» We leave you the pan, we will pour you your soup inside; in this way, you will not break your house, perhaps. " Dantès leva les yeux au ciel et joignit ses mains sous sa couverture. Dantes rolled his eyes and clasped his hands under his blanket.

Ce morceau de fer qui lui restait faisait naître dans son cœur un élan de reconnaissance plus vif vers le ciel que ne lui avaient jamais causé, dans sa vie passée, les plus grands biens qui lui étaient survenus. This piece of iron which remained to him gave birth in his heart to an impulse of gratitude more vivid towards the sky than had never caused him, in his past life, the greatest goods which had occurred to him. Seulement, il avait remarqué que, depuis qu’il avait commencé à travailler, lui, le prisonnier ne travaillait plus. Only he had noticed that since he had started working, he, the prisoner was no longer working.

N’importe, ce n’était pas une raison pour cesser sa tâche; si son voisin ne venait pas à lui, c’était lui qui irait à son voisin. No matter, it was not a reason to stop his task; if his neighbor did not come to him, he would go to his neighbor.

Toute la journée il travailla sans relâche; le soir, il avait, grâce à son nouvel instrument, tiré de la muraille plus de dix poignées de débris de moellons, de plâtre et de ciment. All day he worked tirelessly; in the evening he had, thanks to his new instrument, drawn from the wall more than ten handfuls of debris of rubble, plaster and cement.

Lorsque l’heure de la visite arriva, il redressa de son mieux le manche tordu de sa casserole et remit le récipient à sa place accoutumée. When the time came for the visit, he straightened his crooked handle as best he could and put the container back in its usual place.

Le porte-clefs y versa la ration ordinaire de soupe et de viande, ou plutôt de soupe et de poisson, car ce jour-là était un jour maigre, et trois fois par semaine on faisait faire maigre aux prisonniers. The key-holder poured out the usual ration of soup and meat, or rather soup and fish, for that day was a lean day, and three times a week the prisoners were made skinny. Ç’eût été encore un moyen de calculer le temps, si depuis longtemps Dantès n’avait pas abandonné ce calcul. It would have been another way of calculating time, if Dantes had long since abandoned this calculation. Puis, la soupe versée, le porte-clefs se retira. Then, with the soup poured out, the keychain withdrew.

Cette fois, Dantès voulut s’assurer si son voisin avait bien réellement cessé de travailler. This time, Dantes wanted to make sure that his neighbor had really stopped working. Il écouta. He listened.

Tout était silencieux comme pendant ces trois jours où les travaux avaient été interrompus. Everything was silent as during those three days when work had been interrupted.

Dantès soupira; il était évident que son voisin se défiait de lui. Dantes sighed; it was obvious that his neighbor was distrustful of him.

Cependant, il ne se découragea point et continua de travailler toute la nuit; mais après deux ou trois heures de labeur, il rencontra un obstacle. However, he was not discouraged and continued to work all night; but after two or three hours of labor, he encountered an obstacle.

Le fer ne mordait plus et glissait sur une surface plane. The iron was no longer biting and slipping on a flat surface. Dantès toucha l’obstacle avec ses mains et reconnut qu’il avait atteint une poutre. Dantes touched the obstacle with his hands and recognized that he had reached a beam.

Cette poutre traversait ou plutôt barrait entièrement le trou qu’avait commencé Dantès. This beam traversed or rather completely barred the hole that had begun Dantes.

Maintenant, il fallait creuser dessus ou dessous. Now it was necessary to dig above or below.

Le malheureux jeune homme n’avait point songé à cet obstacle. The unfortunate young man had not thought of this obstacle.

«Oh! "Oh!

mon Dieu, mon Dieu! my God, my God! s’écria-t-il, je vous avais cependant tant prié, que j’espérais que vous m’aviez entendu. he cried, "I had, however, prayed so much, that I hoped you had heard me. Mon Dieu! My God! après m’avoir ôté la liberté de la vie, mon Dieu! after taking away the freedom of life, my God! après m’avoir ôté le calme de la mort, mon Dieu! after having deprived me of the calm of death, my God! qui m’avez rappelé à l’existence, mon Dieu! who brought me back to existence, my God! ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir! have mercy on me, do not let me die in despair! —Qui parle de Dieu et de désespoir en même temps?» articula une voix qui semblait venir de dessous terre et qui, assourdie par l’opacité, parvenait au jeune homme avec un accent sépulcral. "Who speaks of God and despair at the same time?" Said a voice that seemed to come from beneath the ground and, dulled by opacity, reached the young man with a sepulchral accent.

Edmond sentit se dresser ses cheveux sur sa tête, et il recula sur ses genoux. Edmond felt his hair stand on his head, and he recoiled on his knees.

«Ah!

murmura-t-il, j’entends parler un homme.» he murmured, "I hear a man speak." Il y avait quatre ou cinq ans qu’Edmond n’avait entendu parler que son geôlier, et pour le prisonnier le geôlier n’est pas un homme: c’est une porte vivante ajoutée à sa porte de chêne; c’est un barreau de chair ajouté à ses barreaux de fer. It had been four or five years since Edmond had heard of anything but his jailer, and for the prisoner the jailer is not a man; it is a living door added to his oak door; it is a bar of flesh added to its bars of iron.

«Au nom du Ciel! “In the name of Heaven!

s’écria Dantès, vous qui avez parlé, parlez encore, quoique votre voix m’ait épouvanté; qui êtes-vous? cried Dantes, "you who have spoken, speak again, though your voice has terrified me; who are you? —Qui êtes-vous vous-même? -Who are you yourself?

demanda la voix. asked the voice. —Un malheureux prisonnier, reprit Dantès qui ne faisait, lui, aucune difficulté de répondre. "An unfortunate prisoner," said Dantes, who did not hesitate to reply.

—De quel pays? -From which country?

—Français. -French.

—Votre nom? -Your name?

—Edmond Dantès. —Edmond Dantès.

—Votre profession? -Your job?

—Marin. -Marine.

—Depuis combien de temps êtes-vous ici? - How long have you been here?

—Depuis le 28 février 1815. -From February 28, 1815.

—Votre crime? “Your crime?

—Je suis innocent. -I am innocent.

—Mais de quoi vous accuse-t-on? "But what are you being accused of?"

—D’avoir conspiré pour le retour de l’Empereur. “For having conspired for the return of the Emperor.

—Comment! -How!

pour le retour de l’Empereur! for the return of the Emperor! l’Empereur n’est donc plus sur le trône? the Emperor is no longer on the throne? —Il a abdiqué à Fontainebleau en 1814 et a été relégué à l’île d’Elbe. -He abdicated to Fontainebleau in 1814 and was relegated to the island of Elba.

Mais vous-même, depuis quel temps êtes-vous donc ici, que vous ignorez tout cela? But you yourself, since what time are you here, that you ignore all this? —Depuis 1811.» —Since 1811. "

Dantès frissonna; cet homme avait quatre ans de prison de plus que lui. Dantes shuddered; this man was four years longer in prison than him.

«C’est bien, ne creusez plus, dit la voix en parlant fort vite; seulement dites-moi à quelle hauteur se trouve l’excavation que vous avez faite? "That's good, do not dig any more," said the voice, speaking very quickly; only tell me how high is the excavation you made?

—Au ras de la terre. -Foot of the earth.

—Comment est-elle cachée? -How is it hidden?

—Derrière mon lit. “Behind my bed.

—A-t-on dérangé votre lit depuis que vous êtes en prison? -Have your bed been disturbed since you were in prison?

—Jamais. -Never.

—Sur quoi donne votre chambre? -What gives your room?

—Sur un corridor. “On a corridor.

—Et le corridor? “And the corridor?

—Aboutit à la cour. -But at the court.

—Hélas! -Alas!

murmura la voix. the voice whispered.

—Oh! -Oh!

mon Dieu! my God! qu’y a-t-il donc? What is there? s’écria Dantès. cried Dantes. —Il y a que je me suis trompé, que l’imperfection de mes dessins m’a abusé, que le défaut d’un compas m’a perdu, qu’une ligne d’erreur sur mon plan a équivalu à quinze pieds en réalité, et que j’ai pris le mur que vous creusez pour celui de la citadelle! -It is that I was wrong, that the imperfection of my drawings abused me, that the lack of a compass lost me, that a line of error on my plan equated to fifteen feet in reality, and that I took the wall that you dig for that of the citadel!

—Mais alors vous aboutissiez à la mer? -But then you ended up at the sea?

—C’était ce que je voulais. -I was what I wanted.

—Et si vous aviez réussi! -And if you had succeeded!

—Je me jetais à la nage, je gagnais une des îles qui environnent le château d’If, soit l’île de Daume, soit l’île de Tiboulen, soit même la côte, et alors j’étais sauvé. I was swimming, I was going to one of the islands around the castle of If, the island of Daume, the island of Tiboulen, or even the coast, and then I was saved.

—Auriez-vous donc pu nager jusque-là? "Have you been able to swim until then?

—Dieu m’eût donné la force; et maintenant tout est perdu. -God would have given me strength; and now everything is lost.

—Tout? -All?

—Oui. -Yes.

Rebouchez votre trou avec précaution, ne travaillez plus, ne vous occupez de rien, et attendez de mes nouvelles. Fill your hole carefully, do not work, do not worry about anything, and wait for my news. —Qui êtes-vous au moins... dites-moi qui vous êtes? -Who are you at least ... tell me who you are?

—Je suis... je suis... le no 27. “I am… I am… No. 27.

—Vous défiez-vous donc de moi?» demanda Dantès. "Do you therefore defy me?" Asked Dantes.

Edmond crut entendre comme un rire amer percer la voûte et monter jusqu’à lui. Edmond thought he heard a bitter laugh pierce the vault and ascend to him.

«Oh! "Oh!

je suis bon chrétien, s’écria-t-il, devinant instinctivement que cet homme songeait à l’abandonner; je vous jure sur le Christ que je me ferai tuer plutôt que de laisser entrevoir à vos bourreaux et aux miens l’ombre de la vérité; mais, au nom du Ciel, ne me privez pas de votre présence, ne me privez pas de votre voix, ou, je vous le jure, car je suis au bout de ma force, je me brise la tête contre la muraille, et vous aurez ma mort à vous reprocher. I am a good Christian, "he exclaimed, instinctively guessing that this man was thinking of abandoning him; I swear to you on Christ that I will be killed, rather than reveal to your executioners and mine the shadow of truth; but, in the name of Heaven, do not deprive me of your presence, do not deprive me of your voice, or, I swear to you, for I am at the end of my strength, I break my head against the wall, and you you will have my death to blame you. —Quel âge avez-vous? -How old are you?

votre voix semble être celle d’un jeune homme. your voice seems to be that of a young man. —Je ne sais pas mon âge, car je n’ai pas mesuré le temps depuis que je suis ici. -I do not know my age because I have not measured the time since I was here.

Ce que je sais, c’est que j’allais avoir dix-neuf ans lorsque j’ai été arrêté, le 18 février 1815. What I do know is that I was about to be nineteen when I was arrested on February 18, 1815. —Pas tout à fait vingt-six ans, murmura la voix. "Not quite twenty-six," whispered the voice.

Allons, à cet âge on n’est pas encore un traître. Come on, at this age we are not yet a traitor. —Oh! -Oh!

non! no! non! no! je vous le jure, répéta Dantès. I swear it to you, repeated Dantes. Je vous l’ai déjà dit et je vous le redis, je me ferai couper en morceaux plutôt que de vous trahir. I have already told you and I tell you again, I will be cut in pieces rather than betray you. —Vous avez bien fait de me parler; vous avez bien fait de me prier, car j’allais former un autre plan et m’éloigner de vous. "You did well to talk to me; you did well to pray to me, because I was going to form another plan and move away from you.

Mais votre âge me rassure, je vous rejoindrai, attendez-moi. But your age reassures me, I'll join you, wait for me. —Quand cela? “When?

—Il faut que je calcule nos chances; laissez-moi vous donner le signal. -I must calculate our chances; let me give you the signal.

—Mais vous ne m’abandonnerez pas, vous ne me laisserez pas seul, vous viendrez à moi, ou vous me permettrez d’aller à vous? -But you will not abandon me, you will not leave me alone, you will come to me, or will you allow me to go to you?

Nous fuirons ensemble, et si nous ne pouvons fuir, nous parlerons, vous des gens que vous aimez, moi des gens que j’aime. We will flee together, and if we can not flee, we will talk, you people you love, me people I love. Vous devez aimer quelqu’un? You must love someone? —Je suis seul au monde. -I am alone in the world.

—Alors vous m’aimerez, moi: si vous êtes jeune, je serai votre camarade; si vous êtes vieux je serai votre fils. "Then you will love me; if you are young, I will be your comrade; if you are old I will be your son.

J’ai un père qui doit avoir soixante-dix ans, s’il vit encore; je n’aimais que lui et une jeune fille qu’on appelait Mercédès. I have a father who must be seventy years old, if he still lives; I loved only him and a girl who was called Mercedes. Mon père ne m’a pas oublié, j’en suis sûr; mais elle Dieu sait si elle pense encore à moi. My father has not forgotten me, I am sure; but she knows if she still thinks of me. Je vous aimerai comme j’aimais mon père. I will love you as I loved my father. —C’est bien, dit le prisonnier, à demain.» "Very well," said the prisoner, "see you tomorrow."

Ce peu de paroles furent dites avec un accent qui convainquit Dantès; il n’en demanda pas davantage, se releva, prit les mêmes précautions pour les débris tirés du mur qu’il avait déjà prises, et repoussa son lit contre la muraille. This few words were spoken with an accent that convinced Dantes; he asked no more, got up, took the same precautions for the debris drawn from the wall he had already taken, and pushed his bed against the wall.

Dès lors, Dantès se laissa aller tout entier à son bonheur; il n’allait plus être seul certainement, peut-être même allait-il être libre; le pis aller, s’il restait prisonnier, était d’avoir un compagnon; or la captivité partagée n’est plus qu’une demi-captivité. From that moment Dantes gave himself up entirely to his happiness; he was not going to be alone anymore, maybe he was going to be free; the worst thing, if he remained a prisoner, was to have a companion; but shared captivity is only half a captivity.

Les plaintes qu’on met en commun sont presque des prières; des prières qu’on fait à deux sont presque des actions de grâces. The complaints we share are almost prayers; prayers to two are almost thanksgiving. Toute la journée, Dantès alla et vint dans son cachot, le cœur bondissant de joie. All day Dantes went and came to his dungeon, his heart leaping with joy.

De temps en temps, cette joie l’étouffait: il s’asseyait sur son lit, pressant sa poitrine avec sa main. From time to time, this joy stifled him: he sat on his bed, pressing his chest with his hand. Au moindre bruit qu’il entendait dans le corridor, il bondissait vers la porte. At the slightest sound he heard in the corridor, he leaped towards the door. Une fois ou deux, cette crainte qu’on le séparât de cet homme qu’il ne connaissait point, et que cependant il aimait déjà comme un ami, lui passa par le cerveau. Once or twice, the fear that he was separated from this man whom he did not know, and whom, however, he already loved as a friend, passed through his brain. Alors il était décidé: au moment où le geôlier écarterait son lit, baisserait la tête pour examiner l’ouverture, il lui briserait la tête avec le pavé sur lequel était posée sa cruche. Then it was decided that when the jailer spread his bed, bowed his head to examine the opening, he would break his head with the pavement on which his jug was placed. On le condamnerait à mort, il le savait bien; mais n’allait-il pas mourir d’ennui et de désespoir au moment où ce bruit miraculeux l’avait rendu à la vie? He would be condemned to death, he knew it well; but was he not going to die of boredom and despair at the moment when this miraculous noise had brought him back to life?

Le soir le geôlier vint; Dantès était sur son lit, de là il lui semblait qu’il gardait mieux l’ouverture inachevée. In the evening the jailer came; Dantes was on his bed, from which it seemed to him that he better kept the opening unfinished.

Sans doute il regarda le visiteur importun d’un œil étrange, car celui-ci lui dit: No doubt he looked at the importunate visitor with a strange eye, for he said to him: «Voyons, allez-vous redevenir encore fou?» "Come on, are you going to go crazy again?"

Dantès ne répondit rien, il craignait que l’émotion de sa voix ne le trahît. Dantes did not answer, he feared that the emotion of his voice would betray him.

Le geôlier se retira en secouant la tête. The jailer withdrew, shaking his head.

La nuit arrivée, Dantès crut que son voisin profiterait du silence et de l’obscurité pour renouer la conversation avec lui, mais il se trompait; la nuit s’écoula sans qu’aucun bruit répondît à sa fiévreuse attente. When night came, Dantes thought that his neighbor would take advantage of the silence and the darkness to renew conversation with him, but he was mistaken; the night passed without any noise responding to his feverish expectation.

Mais le lendemain, après la visite du matin, et comme il venait d’écarter son lit de la muraille, il entendit frapper trois coups à intervalles égaux; il se précipita à genoux. But the next day, after the morning visit, and as he had just cleared his bed of the wall, he heard three blows at equal intervals; he rushed to his knees. «Est-ce vous? "Is that you?

dit-il; me voilà! he said; here I am! —Votre geôlier est-il parti? -Was your jailer gone?

demanda la voix. asked the voice. —Oui, répondit Dantès, il ne reviendra que ce soir, nous avons douze heures de liberté. "Yes," replied Dantes, "he will come back only tonight, we have twelve hours of liberty."

—Je puis donc agir? Can I act?

dit la voix. the voice said. —Oh! -Oh!

oui, oui, sans retard, à l’instant même, je vous en supplie.» yes, yes, without delay, at the moment, I implore you. " Aussitôt, la portion de terre sur laquelle Dantès, à moitié perdu dans l’ouverture, appuyait ses deux mains sembla céder sous lui; il se rejeta en arrière, tandis qu’une masse de terre et de pierres détachées se précipitait dans un trou qui venait de s’ouvrir au-dessous de l’ouverture que lui-même avait faite; alors, au fond de ce trou sombre et dont il ne pouvait mesurer la profondeur, il vit paraître une tête, des épaules et enfin un homme tout entier qui sortit avec assez d’agilité de l’excavation pratiquée. Immediately, the portion of earth on which Dantes, half lost in the opening, rested his two hands seemed to yield under him; he threw himself back, while a mass of earth and loose stones rushed into a hole which had just opened below the opening which he himself had made; then, at the bottom of this dark hole, the depth of which he could not measure, he saw a head, shoulders, and finally a whole man, who came out with agility from the excavation practiced.