×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 13. Les Cent-Jours

13. Les Cent-Jours

Noirtier était un bon prophète, et les choses marchèrent vite, comme il l'avait dit. Chacun connaît ce retour de l'île d'Elbe, retour étrange, miraculeux, qui, sans exemple dans le passé, restera probablement sans imitation dans l'avenir. Louis XVIII n'essaya que faiblement de parer ce coup si rude: son peu de confiance dans les hommes lui ôtait sa confiance dans les événements.

La royauté, ou plutôt la monarchie, à peine reconstituée par lui, trembla sur sa base encore incertaine, et un seul geste de l'Empereur fit crouler tout cet édifice mélange informe de vieux préjugés et d'idées nouvelles. Villefort n'eut donc de son roi qu'une reconnaissance non seulement inutile pour le moment, mais même dangereuse, et cette croix d'officier de la Légion d'honneur, qu'il eut la prudence de ne pas montrer, quoique M. de Blacas, comme le lui avait recommandé le roi, lui en eût fait soigneusement expédier le brevet. Napoléon eût, certes, destitué Villefort sans la protection de Noirtier, devenu tout-puissant à la cour des Cent-Jours, et par les périls qu'il avait affrontés et par les services qu'il avait rendus.

Ainsi, comme il le lui avait promis, le girondin de 93 et le sénateur de 1806 protégea celui qui l'avait protégé la veille. Toute la puissance de Villefort se borna donc, pendant cette évocation de l'empire, dont, au reste, il fut bien facile de prévoir la seconde chute, à étouffer le secret que Dantès avait été sur le point de divulguer.

Le procureur du roi seul fut destitué, soupçonné qu'il était de tiédeur en bonapartisme.

Cependant, à peine le pouvoir impérial fut-il rétabli, c'est-à-dire à peine l'empereur habita-t-il ces Tuileries que Louis XVIII venait de quitter, et eut-il lancé ses ordres nombreux et divergents de ce petit cabinet où nous avons, à la suite de Villefort, introduit nos lecteurs, et sur la table de noyer duquel il retrouva, encore tout ouverte et à moitié pleine, la tabatière de Louis XVIII, que Marseille, malgré l'attitude de ses magistrats, commença à sentir fermenter en elle ces brandons de guerre civile toujours mal éteints dans le Midi; peu s'en fallut alors que les représailles n'allassent au-delà de quelques charivaris dont on assiégea les royalistes enfermés chez eux, et des affronts publics dont on poursuivit ceux qui se hasardaient à sortir.

Par un revirement tout naturel, le digne armateur, que nous avons désigné comme appartenant au parti populaire, se trouva à son tour en ce moment, nous ne dirons pas tout-puissant, car M. Morrel était un homme prudent et légèrement timide, comme tous ceux qui ont fait une lente et laborieuse fortune commerciale, mais en mesure, tout dépassé qu'il était par les zélés bonapartistes qui le traitaient de modéré, en mesure, dis-je, d'élever la voix pour faire entendre une réclamation; cette réclamation, comme on le devine facilement, avait trait à Dantès.

Villefort était demeuré debout, malgré la chute de son supérieur, et son mariage, en restant décidé, était cependant remis à des temps plus heureux.

Si l'empereur gardait le trône, c'était une autre alliance qu'il fallait à Gérard, et son père se chargerait de la lui trouver; si une seconde Restauration ramenait Louis XVIII en France, l'influence de M. de Saint-Méran doublait, ainsi que la sienne, et l'union redevenait plus sortable que jamais. Le substitut du procureur du roi était donc momentanément le premier magistrat de Marseille, lorsqu'un matin sa porte s'ouvrit, et on lui annonça M. Morrel.

Un autre se fût empressé d'aller au-devant de l'armateur, et, par cet empressement, eût indiqué sa faiblesse; mais Villefort était un homme supérieur qui avait, sinon la pratique, du moins l'instinct de toutes choses.

Il fit faire antichambre à Morrel, comme il eût fait sous la Restauration, quoiqu'il n'eût personne près de lui, mais par la simple raison qu'il est d'habitude qu'un substitut du procureur du roi fasse faire antichambre; puis, après un quart d'heure qu'il employa à lire deux ou trois journaux de nuances différentes, il ordonna que l'armateur fût introduit. Morrel s'attendait à trouver Villefort abattu: il le trouva comme il l'avait vu six semaines auparavant, c'est-à-dire calme, ferme et plein de cette froide politesse, la plus infranchissable de toutes les barrières qui séparent l'homme élevé de l'homme vulgaire. Il avait pénétré dans le cabinet de Villefort, convaincu que le magistrat allait trembler à sa vue, et c'était lui, tout au contraire, qui se trouvait tout frissonnant et tout ému devant ce personnage interrogateur, qui l'attendait le coude appuyé sur son bureau.

Il s'arrêta à la porte.

Villefort le regarda, comme s'il avait quelque peine à le reconnaître. Enfin, après quelques secondes d'examen et de silence, pendant lesquelles le digne armateur tournait et retournait son chapeau entre ses mains: «Monsieur Morrel, je crois?

dit Villefort. —Oui, monsieur, moi-même, répondit l'armateur.

—Approchez-vous donc, continua le magistrat, en faisant de la main un signe protecteur, et dites-moi à quelle circonstance je dois l'honneur de votre visite.

—Ne vous en doutez-vous point, monsieur?

demanda Morrel. —Non, pas le moins du monde; ce qui n'empêche pas que je ne sois tout disposé à vous être agréable, si la chose était en mon pouvoir.

—La chose dépend entièrement de vous, monsieur, dit Morrel.

—Expliquez-vous donc, alors.

—Monsieur, continua l'armateur, reprenant son assurance à mesure qu'il parlait, et affermi d'ailleurs par la justice de sa cause et la netteté de sa position, vous vous rappelez que, quelques jours avant qu'on apprit le débarquement de Sa Majesté l'empereur, j'étais venu réclamer votre indulgence pour un malheureux jeune homme, un marin, second à bord de mon brick; il était accusé, si vous vous le rappelez de relations avec l'île d'Elbe: ces relations, qui étaient un crime à cette époque, sont aujourd'hui des titres de faveur.

Vous serviez Louis XVIII alors, et ne l'avez pas ménagé, monsieur; c'était votre devoir. Aujourd'hui, vous servez Napoléon, et vous devez le protéger; c'est votre devoir encore. Je viens donc vous demander ce qu'il est devenu.» Villefort fit un violent effort sur lui même.

«Le nom de cet homme?

demanda-t-il: ayez la bonté de me dire son nom. —Edmond Dantès.»

Évidemment, Villefort eût autant aimé, dans un duel, essuyer le feu de son adversaire à vingt-cinq pas, que d'entendre prononcer ainsi ce nom à bout portant; cependant il ne sourcilla point.

«De cette façon, se dit en lui-même Villefort, on ne pourra point m'accuser d'avoir fait de l'arrestation de ce jeune homme une question purement personnelle.» «Dantès?

répéta-t-il, Edmond Dantès, dites-vous? —Oui, monsieur.»

Villefort ouvrit alors un gros registre placé dans un casier voisin, recourut à une table, de la table passa à des dossiers, et, se retournant vers l'armateur:

«Êtes-vous bien sûr de ne pas vous tromper, monsieur?» lui dit-il de l'air le plus naturel.

Si Morrel eût été un homme plus fin ou mieux éclairé sur cette affaire, il eût trouvé bizarre que le substitut du procureur du roi daignât lui répondre sur ces matières complètement étrangères à son ressort; et il se fût demandé pourquoi Villefort ne le renvoyait point aux registres d'écrou, aux gouverneurs de prison, au préfet du département.

Mais Morrel, cherchant en vain la crainte dans Villefort, n'y vit plus, du moment où toute crainte paraissait absente, que la condescendance: Villefort avait rencontré juste. «Non, monsieur, dit Morrel, je ne me trompe pas; d'ailleurs, je connais le pauvre garçon depuis dix ans, et il est à mon service depuis quatre.

Je vins, vous en souvenez-vous? il y a six semaines, vous prier d'être clément, comme je viens aujourd'hui vous prier d'être juste pour le pauvre garçon; vous me reçûtes même assez mal et me répondîtes en homme mécontent. Ah! c'est que les royalistes étaient durs aux bonapartistes en ce temps-là! —Monsieur, répondit Villefort arrivant à la parade avec sa prestesse et son sang-froid ordinaires, j'étais royaliste alors que je croyais les Bourbons non seulement les héritiers légitimes du trône, mais encore les élus de la nation; mais le retour miraculeux dont nous venons d'être témoins m'a prouvé que je me trompais.

Le génie de Napoléon a vaincu: le monarque légitime est le monarque aimé. —À la bonne heure!

s'écria Morrel avec sa bonne grosse franchise, vous me faites plaisir de me parler ainsi, et j'en augure bien pour le sort d'Edmond. —Attendez donc, reprit Villefort en feuilletant un nouveau registre, j'y suis: c'est un marin, n'est-ce pas, qui épousait une Catalane?

Oui, oui; oh! je me rappelle maintenant: la chose était très grave. —Comment cela?

—Vous savez qu'en sortant de chez moi il avait été conduit aux prisons du palais de justice.

—Oui, eh bien?

—Eh bien, j'ai fait mon rapport à Paris, j'ai envoyé les papiers trouvés sur lui.

C'était mon devoir que voulez-vous... et huit jours après son arrestation le prisonnier fut enlevé. —Enlevé!

s'écria Morrel; mais qu'a-t-on pu faire du pauvre garçon? —Oh!

rassurez-vous. Il aura été transporté à Fenestrelle, à Pignerol, aux Îles Sainte-Marguerite, ce que l'on appelle dépaysé, en termes d'administration; et un beau matin vous allez le voir revenir prendre le commandement de son navire. —Qu'il vienne quand il voudra, sa place lui sera gardée.

Mais comment n'est-il pas déjà revenu? Il me semble que le premier soin de la justice bonapartiste eût dû être de mettre dehors ceux qu'avait incarcérés la justice royaliste. —N'accusez pas témérairement, mon cher monsieur Morrel, répondit Villefort; il faut, en toutes choses, procéder légalement.

L'ordre d'incarcération était venu d'en haut, il faut que d'en haut aussi vienne l'ordre de liberté. Or, Napoléon est rentré depuis quinze jours à peine; à peine aussi les lettres d'abolition doivent-elles être expédiées. —Mais, demanda Morrel, n'y a-t-il pas moyen de presser les formalités, maintenant que nous triomphons?

J'ai quelques amis, quelque influence, je puis obtenir mainlevée de l'arrêt. —Il n'y a pas eu d'arrêt.

—De l'écrou, alors.

—En matière politique, il n'y a pas de registre d'écrou; parfois les gouvernements ont intérêt à faire disparaître un homme sans qu'il laisse trace de son passage: des notes d'écrou guideraient les recherches.

—C'était comme cela sous les Bourbons peut-être, mais maintenant....

—C'est comme cela dans tous les temps, mon cher monsieur Morrel; les gouvernements se suivent et se ressemblent; la machine pénitentiaire montée sous Louis XIV va encore aujourd'hui, à la Bastille près.

L'Empereur a toujours été plus strict pour le règlement de ses prisons que ne l'a été le Grand Roi lui-même; et le nombre des incarcérés dont les registres ne gardent aucune trace est incalculable.» Tant de bienveillance eût détourné des certitudes, et Morrel n'avait pas même de soupçons.

«Mais enfin, monsieur de Villefort, dit-il, quel conseil me donneriez-vous qui hâtât le retour du pauvre Dantès?

—Un seul, monsieur: faites une pétition au ministre de la Justice.

—Oh!

monsieur, nous savons ce que c'est que les pétitions: le ministre en reçoit deux cents par jour et n'en lit point quatre. —Oui, reprit Villefort, mais il lira une pétition envoyée par moi, apostillée par moi, adressée directement par moi.

—Et vous vous chargeriez de faire parvenir cette pétition, monsieur?

—Avec le plus grand plaisir.

Dantès pouvait être coupable alors; mais il est innocent aujourd'hui, et il est de mon devoir de faire rendre la liberté à celui qu'il a été de mon devoir de faire mettre en prison.» Villefort prévenait ainsi le danger d'une enquête peu probable, mais possible, enquête qui le perdait sans ressource.

«Mais comment écrit-on au ministre?

—Mettez-vous là, monsieur Morrel, dit Villefort, en cédant sa place à l'armateur; je vais vous dicter.

—Vous auriez cette bonté?

—Sans doute.

Ne perdons pas de temps, nous n'en avons déjà que trop perdu. —Oui, monsieur, songeons que le pauvre garçon attend, souffre et se désespère peut-être.»

Villefort frissonna à l'idée de ce prisonnier le maudissant dans le silence et l'obscurité; mais il était engagé trop avant pour reculer: Dantès devait être brisé entre les rouages de son ambition.

«J'attends, monsieur», dit l'armateur assis dans le fauteuil de Villefort et une plume à la main.

Villefort alors dicta une demande dans laquelle, dans un but excellent, il n'y avait point à en douter, il exagérait le patriotisme de Dantès et les services rendus par lui à la cause bonapartiste; dans cette demande, Dantès était devenu un des agents les plus actifs du retour de Napoléon; il était évident qu'en voyant une pareille pièce, le ministre devait faire justice à l'instant même, si justice n'était point faite déjà.

La pétition terminée, Villefort la relut à haute voix.

«C'est cela, dit-il, et maintenant reposez-vous sur moi.

—Et la pétition partira bientôt, monsieur?

—Aujourd'hui même.

—Apostillée par vous?

—La meilleure apostille que je puisse mettre, monsieur, est de certifier véritable tout ce que vous dites dans cette demande.»

Et Villefort s'assit à son tour, et sur un coin de la pétition appliqua son certificat.

«Maintenant, monsieur, que faut-il faire?

demanda Morrel. —Attendre, reprit Villefort; je réponds de tout.»

Cette assurance rendit l'espoir à Morrel: il quitta le substitut du procureur du roi enchanté de lui, et alla annoncer au vieux père de Dantès qu'il ne tarderait pas à revoir son fils.

Quand à Villefort, au lieu de l'envoyer à Paris, il conserva précieusement entre ses mains cette demande qui, pour sauver Dantès dans le présent, le compromettait si effroyablement dans l'avenir, en supposant une chose que l'aspect de l'Europe et la tournure des événements permettaient déjà de supposer, c'est-à-dire une seconde Restauration.

Dantès demeura donc prisonnier: perdu dans les profondeurs de son cachot, il n'entendit point le bruit formidable de la chute du trône de Louis XVIII et celui, plus épouvantable encore, de l'écroulement de l'empire.

Mais Villefort, lui, avait tout suivi d'un œil vigilant, tout écouté d'une oreille attentive.

Deux fois, pendant cette courte apparition impériale que l'on appela les Cent-Jours, Morrel était revenu à la charge, insistant toujours pour la liberté de Dantès, et chaque fois Villefort l'avait calmé par des promesses et des espérances; enfin, Waterloo arriva. Morrel ne reparut pas chez Villefort: l'armateur avait fait pour son jeune ami tout ce qu'il était humainement possible de faire; essayer de nouvelles tentatives sous cette seconde Restauration était se compromettre inutilement. Louis XVIII remonta sur le trône.

Villefort, pour qui Marseille était plein de souvenirs devenus pour lui des remords, demanda et obtint la place de procureur du roi vacante à Toulouse; quinze jours après son installation dans sa nouvelle résidence, il épousa Mlle Renée de Saint-Méran, dont le père était mieux en cour que jamais. Voilà comment Dantès, pendant les Cent-Jours et après Waterloo, demeura sous les verrous, oublié, sinon des hommes, au moins de Dieu.

Danglars comprit toute la portée du coup dont il avait frappé Dantès, en voyant revenir Napoléon en France: sa dénonciation avait touché juste, et, comme tous les hommes d'une certaine portée pour le crime et d'une moyenne intelligence pour la vie ordinaire, il appela cette coïncidence bizarre un décret de la Providence .

Mais quand Napoléon fut de retour à Paris et que sa voix retentit de nouveau, impérieuse et puissante, Danglars eut peur; à chaque instant, il s'attendit à voir reparaître Dantès, Dantès sachant tout, Dantès menaçant et fort pour toutes les vengeances; alors il manifesta à M. Morrel le désir de quitter le service de mer, et se fit recommander par lui à un négociant espagnol, chez lequel il entra comme commis d'ordre vers la fin de mars, c'est-à-dire dix ou douze jours après la rentrée de Napoléon aux Tuileries; il partit donc pour Madrid, et l'on n'entendit plus parler de lui.

Fernand, lui, ne comprit rien.

Dantès était absent, c'était tout ce qu'il lui fallait. Qu'était-il devenu? il ne chercha point à le savoir. Seulement, pendant tout le répit que lui donnait son absence, il s'ingénia, partie à abuser Mercédès sur les motifs de cette absence, partie à méditer des plans d'émigration et d'enlèvement; de temps en temps aussi, et c'étaient les heures sombres de sa vie, il s'asseyait sur la pointe du cap Pharo, de cet endroit où l'on distingue à la fois Marseille et le village des Catalans, regardant, triste et immobile comme un oiseau de proie, s'il ne verrait point, par l'une de ces deux routes, revenir le beau jeune homme à la démarche libre, à la tête haute qui, pour lui aussi, était devenu messager d'une rude vengeance. Alors, le dessein de Fernand était arrêté: il cassait la tête de Dantès d'un coup de fusil et se tuait après, se disait-il à lui-même, pour colorer son assassinat. Mais Fernand s'abusait: cet homme-là ne se fût jamais tué, car il espérait toujours. Sur ces entrefaites, et parmi tant de fluctuations douloureuses, l'empire appela un dernier ban de soldats, et tout ce qu'il y avait d'hommes en état de porter les armes s'élança hors de France, à la voix retentissante de l'empereur.

Fernand partit comme les autres, quittant sa cabane et Mercédès, et rongé de cette sombre et terrible pensée que, derrière lui peut-être, son rival allait revenir et épouser celle qu'il aimait. Si Fernand avait jamais dû se tuer, c'était en quittant Mercédès qu'il l'eût fait.

Ses attentions pour Mercédès, la pitié qu'il paraissait donner à son malheur, le soin qu'il prenait d'aller au-devant de ses moindres désirs, avaient produit l'effet que produisent toujours sur les cœurs généreux les apparences du dévouement: Mercédès avait toujours aimé Fernand d'amitié; son amitié s'augmenta pour lui d'un nouveau sentiment, la reconnaissance.

«Mon frère, dit-elle en attachant le sac du conscrit sur les épaules du Catalan, mon frère, mon seul ami, ne vous faites pas tuer, ne me laissez pas seule dans ce monde, où je pleure et où je serai seule dès que vous n'y serez plus.»

Ces paroles, dites au moment du départ, rendirent quelque espoir à Fernand.

Si Dantès ne revenait pas, Mercédès pourrait donc un jour être à lui. Mercédès resta seule sur cette terre nue, qui ne lui avait jamais paru si aride, et avec la mer immense pour horizon.

Toute baignée de pleurs, comme cette folle dont on nous raconte la douloureuse histoire, on la voyait errer sans cesse autour du petit village des Catalans: tantôt s'arrêtant sous le soleil ardent du Midi, debout, immobile, muette comme une statue, et regardant Marseille; tantôt assise au bord du rivage, écoutant ce gémissement de la mer, éternel comme sa douleur, et se demandant sans cesse s'il ne valait pas mieux se pencher en avant, se laisser aller à son propre poids, ouvrir l'abîme et s'y engloutir, que de souffrir ainsi toutes ces cruelles alternatives d'une attente sans espérance. Ce ne fut pas le courage qui manqua à Mercédès pour accomplir ce projet, ce fut la religion qui lui vint en aide et qui la sauva du suicide.

Caderousse fut appelé, comme Fernand; seulement, comme il avait huit ans de plus que le Catalan, et qu'il était marié, il ne fit partie que du troisième ban, et fut envoyé sur les côtes.

Le vieux Dantès, qui n'était plus soutenu que par l'espoir, perdit l'espoir à la chute de l'empereur.

Cinq mois, jour pour jour, après avoir été séparé de son fils, et presque à la même heure où il avait été arrêté, il rendit le dernier soupir entre les bras de Mercédès.

Morrel pourvut à tous les frais de son enterrement, et paya les pauvres petites dettes que le vieillard avait faites pendant sa maladie. Il y avait plus que de la bienfaisance à agir ainsi, il y avait du courage.

Le Midi était en feu, et secourir même à son lit de mort, le père d'un bonapartiste aussi dangereux que Dantès était un crime.

13. Les Cent-Jours 13. Die Hundert Tage 13. The Hundred Days 13. De Honderd Dagen 13. Os cem dias 13. Сто днів

Noirtier était un bon prophète, et les choses marchèrent vite, comme il l’avait dit. Noirtier was a good prophet, and things went quickly, as he had said. Chacun connaît ce retour de l’île d’Elbe, retour étrange, miraculeux, qui, sans exemple dans le passé, restera probablement sans imitation dans l’avenir. Everyone knows this return of the island of Elba, strange return, miraculous, which, without example in the past, will probably remain without imitation in the future. Louis XVIII n’essaya que faiblement de parer ce coup si rude: son peu de confiance dans les hommes lui ôtait sa confiance dans les événements. Louis XVIII. Tried only weakly to counter this rough blow: his lack of confidence in men deprived him of his confidence in events.

La royauté, ou plutôt la monarchie, à peine reconstituée par lui, trembla sur sa base encore incertaine, et un seul geste de l’Empereur fit crouler tout cet édifice mélange informe de vieux préjugés et d’idées nouvelles. Royalty, or rather monarchy, scarcely restored by him, trembled on its still uncertain basis, and a single gesture of the Emperor caused this whole edifice to collapse, a mixture of old prejudices and new ideas. Villefort n’eut donc de son roi qu’une reconnaissance non seulement inutile pour le moment, mais même dangereuse, et cette croix d’officier de la Légion d’honneur, qu’il eut la prudence de ne pas montrer, quoique M. de Blacas, comme le lui avait recommandé le roi, lui en eût fait soigneusement expédier le brevet. Villefort, therefore, had nothing from his king but a gratitude, not only useless for the moment, but even dangerous, and this cross of officer of the Legion of Honor, which he had the prudence not to show, although M. de Blacas, as the king had recommended, would have sent him the patent carefully. Napoléon eût, certes, destitué Villefort sans la protection de Noirtier, devenu tout-puissant à la cour des Cent-Jours, et par les périls qu’il avait affrontés et par les services qu’il avait rendus. Napoleon would certainly have deposed Villefort without the protection of Noirtier, who had become all-powerful at the court of the Hundred Days, and by the perils he had faced and the services he had rendered.

Ainsi, comme il le lui avait promis, le girondin de 93 et le sénateur de 1806 protégea celui qui l’avait protégé la veille. Thus, as he had promised, the Girondin of 93 and the senator of 1806 protected the one who had protected him the day before. Toute la puissance de Villefort se borna donc, pendant cette évocation de l’empire, dont, au reste, il fut bien facile de prévoir la seconde chute, à étouffer le secret que Dantès avait été sur le point de divulguer. All the power of Villefort was confined, therefore, during this evocation of the empire, of which, besides, it was very easy to foresee the second fall, to stifle the secret which Dantes had been about to divulge.

Le procureur du roi seul fut destitué, soupçonné qu’il était de tiédeur en bonapartisme. The solicitor of the king alone was dismissed, suspected that he was lukewarm in Bonapartism.

Cependant, à peine le pouvoir impérial fut-il rétabli, c’est-à-dire à peine l’empereur habita-t-il ces Tuileries que Louis XVIII venait de quitter, et eut-il lancé ses ordres nombreux et divergents de ce petit cabinet où nous avons, à la suite de Villefort, introduit nos lecteurs, et sur la table de noyer duquel il retrouva, encore tout ouverte et à moitié pleine, la tabatière de Louis XVIII, que Marseille, malgré l’attitude de ses magistrats, commença à sentir fermenter en elle ces brandons de guerre civile toujours mal éteints dans le Midi; peu s’en fallut alors que les représailles n’allassent au-delà de quelques charivaris dont on assiégea les royalistes enfermés chez eux, et des affronts publics dont on poursuivit ceux qui se hasardaient à sortir. However, scarcely was the imperial power re-established, that is to say, the Emperor hardly inhabited those Tuileries which Louis XVIII had just left, and had he issued his numerous and divergent orders of this a little cabinet where, after Villefort, we introduced our readers, and on the walnut table of which he found, still entirely open and half full, the snuff-box of Louis XVIII, which Marseilles, in spite of the attitude of his magistrates she began to feel the civil war flames, still badly extinguished in the south, fermenting in her; the retaliation was almost over and above some charivaris with which the royalists were besieged, and public affronts of which those who ventured to leave were pursued. Однако едва ли была восстановлена имперская власть, то есть Император едва ли населял те Тюильри, которые только что покинул Людовик XVIII, и издал ли он свои многочисленные и расходящиеся приказы об этом маленький кабинет, где после Вильфора мы представили наших читателей и на столе из орехового дерева, в котором он нашел, все еще полностью открытый и наполовину полный, табакерку Людовика XVIII, Марселя, несмотря на отношение его судей она начала чувствовать огонь гражданской войны, все еще плохо потушенный на юге, бродящий в ней; Возмездие было почти сверх некоторых хариваров, которыми осаждены роялисты, и публичное оскорбление, от которого преследовались те, кто решился уйти.

Par un revirement tout naturel, le digne armateur, que nous avons désigné comme appartenant au parti populaire, se trouva à son tour en ce moment, nous ne dirons pas tout-puissant, car M. Morrel était un homme prudent et légèrement timide, comme tous ceux qui ont fait une lente et laborieuse fortune commerciale, mais en mesure, tout dépassé qu’il était par les zélés bonapartistes qui le traitaient de modéré, en mesure, dis-je, d’élever la voix pour faire entendre une réclamation; cette réclamation, comme on le devine facilement, avait trait à Dantès. By a completely natural reversal, the worthy shipowner, whom we have designated as belonging to the popular party, found himself in his turn at this moment, we will not say almighty, for M. Morrel was a cautious and slightly timid man, as all those who have made a slow and laborious commercial fortune, but in measure, all outmoded by the zealous Bonapartists who called him a moderate, able, I say, to raise his voice to make a complaint heard; this claim, as we easily guess, related to Dantes. Благодаря совершенно естественному изменению, достойный судовладелец, которого мы определили как принадлежащего к популярной партии, в этот момент оказался в его очереди, мы не скажем всемогущим, так как м-р Моррел был осторожным и немного робким человеком, так как все те, кто заработал медленное и кропотливое коммерческое состояние, но в какой-то мере все устарели из-за усердных бонапартистов, которые называли его умеренным, способным, скажем так, поднять голос, чтобы жалоба была услышана; это утверждение, как мы легко догадываемся, касалось Дантеса.

Villefort était demeuré debout, malgré la chute de son supérieur, et son mariage, en restant décidé, était cependant remis à des temps plus heureux. Villefort had remained standing, in spite of the fall of his superior, and his marriage, remaining decided, was, however, restored to happier times. Вильфор остался стоять, несмотря на падение своего начальника, и его брак, оставаясь решенным, был, однако, восстановлен в более счастливые времена.

Si l’empereur gardait le trône, c’était une autre alliance qu’il fallait à Gérard, et son père se chargerait de la lui trouver; si une seconde Restauration ramenait Louis XVIII en France, l’influence de M. de Saint-Méran doublait, ainsi que la sienne, et l’union redevenait plus sortable que jamais. If the emperor kept the throne, it was another alliance that was necessary to Gerard, and his father would take care of finding it for him; if a second restoration brought Louis XVIII back to France, the influence of M. de Saint-Meran doubled, as did his own, and the union became more feasible than ever. Le substitut du procureur du roi était donc momentanément le premier magistrat de Marseille, lorsqu’un matin sa porte s’ouvrit, et on lui annonça M. Morrel. The deputy public prosecutor was, for a moment, the first magistrate of Marseilles, when one morning his door opened, and M. Morrel was announced.

Un autre se fût empressé d’aller au-devant de l’armateur, et, par cet empressement, eût indiqué sa faiblesse; mais Villefort était un homme supérieur qui avait, sinon la pratique, du moins l’instinct de toutes choses. Another would have hastened to meet the shipowner, and, by this eagerness, would have indicated his weakness; but Villefort was a superior man who had, if not the practice, at least the instinct of all things.

Il fit faire antichambre à Morrel, comme il eût fait sous la Restauration, quoiqu’il n’eût personne près de lui, mais par la simple raison qu’il est d’habitude qu’un substitut du procureur du roi fasse faire antichambre; puis, après un quart d’heure qu’il employa à lire deux ou trois journaux de nuances différentes, il ordonna que l’armateur fût introduit. He had Morrel made an antechamber, as he would have done under the Restoration, although he had no one near him, but for the simple reason that it is customary for a deputy of the procureur du roi to make an antechamber; then, after a quarter of an hour, which he employed to read two or three newspapers of different shades, he ordered the owner to be introduced. Morrel s’attendait à trouver Villefort abattu: il le trouva comme il l’avait vu six semaines auparavant, c’est-à-dire calme, ferme et plein de cette froide politesse, la plus infranchissable de toutes les barrières qui séparent l’homme élevé de l’homme vulgaire. Morrel expected to find Villefort dejected: he found him as he had seen six weeks before, that is to say, calm, firm and full of that cold politeness, the most impassable of all the barriers that separate him. high man of the vulgar man. Il avait pénétré dans le cabinet de Villefort, convaincu que le magistrat allait trembler à sa vue, et c’était lui, tout au contraire, qui se trouvait tout frissonnant et tout ému devant ce personnage interrogateur, qui l’attendait le coude appuyé sur son bureau. He had entered the cabinet of Villefort, convinced that the magistrate was going to tremble at his sight, and it was him, on the contrary, who was all shivering and all moved before this character interrogator, who waited for him with his elbow leaning on him his office. Он вошел в кабинет Вильфорта, убежденный, что судья будет дрожать при его взгляде, и, наоборот, именно он весь дрожал и двигался перед этим следователем, который ждал его, опираясь локтем на него его офис.

Il s’arrêta à la porte. He stopped at the door.

Villefort le regarda, comme s’il avait quelque peine à le reconnaître. Villefort looked at him, as if he had some difficulty in recognizing him. Enfin, après quelques secondes d’examen et de silence, pendant lesquelles le digne armateur tournait et retournait son chapeau entre ses mains: Finally, after a few seconds of examination and silence, during which the worthy shipowner turned and returned his hat in his hands: «Monsieur Morrel, je crois? "Mr. Morrel, I think so?"

dit Villefort. said Villefort. —Oui, monsieur, moi-même, répondit l’armateur. "Yes, sir, myself," replied the shipowner.

—Approchez-vous donc, continua le magistrat, en faisant de la main un signe protecteur, et dites-moi à quelle circonstance je dois l’honneur de votre visite. "Take your leave, then," continued the magistrate, with a protective hand, "and tell me what circumstance I owe the honor of your visit."

—Ne vous en doutez-vous point, monsieur? "Do you doubt it, sir?

demanda Morrel. asked Morrel. —Non, pas le moins du monde; ce qui n’empêche pas que je ne sois tout disposé à vous être agréable, si la chose était en mon pouvoir. "No, not the least in the world; which does not prevent me from being quite disposed to please you, if it were in my power.

—La chose dépend entièrement de vous, monsieur, dit Morrel. "It is entirely up to you, sir," said Morrel.

—Expliquez-vous donc, alors. “Explain yourself, then.

—Monsieur, continua l’armateur, reprenant son assurance à mesure qu’il parlait, et affermi d’ailleurs par la justice de sa cause et la netteté de sa position, vous vous rappelez que, quelques jours avant qu’on apprit le débarquement de Sa Majesté l’empereur, j’étais venu réclamer votre indulgence pour un malheureux jeune homme, un marin, second à bord de mon brick; il était accusé, si vous vous le rappelez de relations avec l’île d’Elbe: ces relations, qui étaient un crime à cette époque, sont aujourd’hui des titres de faveur. "Sir," continued the shipowner, recovering his assurance as he spoke, "and confirmed by the justice of his cause and the clearness of his position, you remember that a few days before we learned of the landing from his Majesty the Emperor, I had come to claim your indulgence for an unhappy young man, a sailor, second on board my brig; he was accused, if you remember him of relations with the island of Elba, that these relations, which were a crime at that time, are now favored.

Vous serviez Louis XVIII alors, et ne l’avez pas ménagé, monsieur; c’était votre devoir. You then served Louis XVIII, and did not spare him, sir; it was your duty. Aujourd’hui, vous servez Napoléon, et vous devez le protéger; c’est votre devoir encore. Today, you serve Napoleon, and you must protect him; it is your duty again. Je viens donc vous demander ce qu’il est devenu.» So I come to ask you what has become of him. " Villefort fit un violent effort sur lui même. Villefort made a violent effort on his own.

«Le nom de cet homme? "The name of this man?

demanda-t-il: ayez la bonté de me dire son nom. he asked: have the kindness to tell me his name. —Edmond Dantès.» —Edmond Dantès. "

Évidemment, Villefort eût autant aimé, dans un duel, essuyer le feu de son adversaire à vingt-cinq pas, que d’entendre prononcer ainsi ce nom à bout portant; cependant il ne sourcilla point. Evidently, Villefort would have liked, in a duel, to wipe the fire of his adversary at twenty-five paces, to hear that name pronounced at close range; but he did not stare. Очевидно, Вильфор хотел бы в поединке стереть огонь своего противника в двадцати пяти шагах, чтобы услышать, как это имя произносится с близкого расстояния; но он не смотрел.

«De cette façon, se dit en lui-même Villefort, on ne pourra point m’accuser d’avoir fait de l’arrestation de ce jeune homme une question purement personnelle.» "In this way," said Villefort to himself, "it will not be possible to accuse me of having made the arrest of this young man a purely personal question." «Dantès? "Dantes?

répéta-t-il, Edmond Dantès, dites-vous? he repeated, Edmond Dantès, you say? —Oui, monsieur.» -Yes sir."

Villefort ouvrit alors un gros registre placé dans un casier voisin, recourut à une table, de la table passa à des dossiers, et, se retournant vers l’armateur: Villefort then opened a large register placed in a neighboring locker, resorted to a table, from the table passed files, and, turning towards the owner:

«Êtes-vous bien sûr de ne pas vous tromper, monsieur?» lui dit-il de l’air le plus naturel. "Are you sure you are not mistaken, sir?" He said to him most naturally.

Si Morrel eût été un homme plus fin ou mieux éclairé sur cette affaire, il eût trouvé bizarre que le substitut du procureur du roi daignât lui répondre sur ces matières complètement étrangères à son ressort; et il se fût demandé pourquoi Villefort ne le renvoyait point aux registres d’écrou, aux gouverneurs de prison, au préfet du département. If Morrel had been a finer or better informed man on this affair, he would have thought it odd that the Crown attorney's deputy would condescend to answer him on matters completely foreign to his jurisdiction; and he would have wondered why Villefort did not send him back to the prison registers, to the prison governors, to the prefect of the department.

Mais Morrel, cherchant en vain la crainte dans Villefort, n’y vit plus, du moment où toute crainte paraissait absente, que la condescendance: Villefort avait rencontré juste. But Morrel, vainly seeking fear in Villefort, no longer saw it, from the moment when all fear seemed absent, that condescension: Villefort had met right. «Non, monsieur, dit Morrel, je ne me trompe pas; d’ailleurs, je connais le pauvre garçon depuis dix ans, et il est à mon service depuis quatre. “No, sir,” said Morrel, “I am not mistaken; besides, I have known the poor boy for ten years, and he has been at my service for four.

Je vins, vous en souvenez-vous? I came, do you remember? il y a six semaines, vous prier d’être clément, comme je viens aujourd’hui vous prier d’être juste pour le pauvre garçon; vous me reçûtes même assez mal et me répondîtes en homme mécontent. six weeks ago, praying to be kind, as I come today to pray to you for the poor boy; you received me very badly enough, and answered me like a discontented man. Ah! Ah! c’est que les royalistes étaient durs aux bonapartistes en ce temps-là! it was because the Royalists were hard on the Bonapartists at that time! —Monsieur, répondit Villefort arrivant à la parade avec sa prestesse et son sang-froid ordinaires, j’étais royaliste alors que je croyais les Bourbons non seulement les héritiers légitimes du trône, mais encore les élus de la nation; mais le retour miraculeux dont nous venons d’être témoins m’a prouvé que je me trompais. "Sir," replied Villefort, arriving at the parade with his usual coolness and composure, "I was a royalist, while I believed the Bourbons not only the legitimate heirs of the throne, but also the elected representatives of the nation; but the miraculous return which we have just witnessed proved to me that I was mistaken.

Le génie de Napoléon a vaincu: le monarque légitime est le monarque aimé. The genius of Napoleon conquered: the legitimate monarch is the beloved monarch. —À la bonne heure! -All in good time!

s’écria Morrel avec sa bonne grosse franchise, vous me faites plaisir de me parler ainsi, et j’en augure bien pour le sort d’Edmond. exclaimed Morrel with his good frankness, "you make me happy to speak to me thus, and I bode well for the fate of Edmond. —Attendez donc, reprit Villefort en feuilletant un nouveau registre, j’y suis: c’est un marin, n’est-ce pas, qui épousait une Catalane? “Wait a minute,” Villefort continued, leafing through a new register, “I'm there: he's a sailor, isn't he, who married a Catalan?

Oui, oui; oh! Yes Yes; Oh! je me rappelle maintenant: la chose était très grave. I remember now: the thing was very serious. —Comment cela? -What do you mean?

—Vous savez qu’en sortant de chez moi il avait été conduit aux prisons du palais de justice. “You know that when he left my house he was taken to the courthouse jails.

—Oui, eh bien? -Yes, well?

—Eh bien, j’ai fait mon rapport à Paris, j’ai envoyé les papiers trouvés sur lui. -Well, I made my report in Paris, I sent the papers found on him.

C’était mon devoir que voulez-vous... et huit jours après son arrestation le prisonnier fut enlevé. It was my duty what do you want ... and eight days after his arrest the prisoner was kidnapped. —Enlevé! “Kidnapped!

s’écria Morrel; mais qu’a-t-on pu faire du pauvre garçon? exclaimed Morrel; but what could the poor boy have done? —Oh! -Oh!

rassurez-vous. rest assured. Il aura été transporté à Fenestrelle, à Pignerol, aux Îles Sainte-Marguerite, ce que l’on appelle dépaysé, en termes d’administration; et un beau matin vous allez le voir revenir prendre le commandement de son navire. It will have been transported to Fenestrelle, to Pignerol, to the Sainte-Marguerite Islands, what is called disoriented, in terms of administration; and one fine morning you will see him return to take command of his ship. —Qu’il vienne quand il voudra, sa place lui sera gardée. "Let him come when he wants, his place will be kept for him."

Mais comment n’est-il pas déjà revenu? But how has he not already returned? Il me semble que le premier soin de la justice bonapartiste eût dû être de mettre dehors ceux qu’avait incarcérés la justice royaliste. It seems to me that the first care of Bonapartist justice should have been to put out those who had been imprisoned by royalist justice. —N’accusez pas témérairement, mon cher monsieur Morrel, répondit Villefort; il faut, en toutes choses, procéder légalement. "Do not accuse rashly, my dear Monsieur Morrel," replied Villefort; it is necessary, in all things, to proceed legally.

L’ordre d’incarcération était venu d’en haut, il faut que d’en haut aussi vienne l’ordre de liberté. The order of incarceration had come from above, and from above must also come the order of freedom. Порядок заключения был выше, необходимо, чтобы сверху и наступил порядок свободы. Or, Napoléon est rentré depuis quinze jours à peine; à peine aussi les lettres d’abolition doivent-elles être expédiées. Now Napoleon has been home for the last fifteen days; scarcely should letters of abolition be sent. —Mais, demanda Morrel, n’y a-t-il pas moyen de presser les formalités, maintenant que nous triomphons? "But," asked Morrel, "is there no way of pressing the formalities, now that we are triumphing?

J’ai quelques amis, quelque influence, je puis obtenir mainlevée de l’arrêt. I have some friends, some influence, I can get off the stop. —Il n’y a pas eu d’arrêt. -There was no stop. -Нет не было.

—De l’écrou, alors. -From the nut, then. -Из ореха.

—En matière politique, il n’y a pas de registre d’écrou; parfois les gouvernements ont intérêt à faire disparaître un homme sans qu’il laisse trace de son passage: des notes d’écrou guideraient les recherches. -In political matters, there is no register of nut; sometimes the governments have an interest in making disappear a man without it leaves trace of its passage: notes of nut would guide the researches.

—C’était comme cela sous les Bourbons peut-être, mais maintenant.... “It was like that under the Bourbons, perhaps, but now ....

—C’est comme cela dans tous les temps, mon cher monsieur Morrel; les gouvernements se suivent et se ressemblent; la machine pénitentiaire montée sous Louis XIV va encore aujourd’hui, à la Bastille près. "It's like that in all times, my dear Monsieur Morrel; governments follow each other and are alike; the penitentiary machine built under Louis XIV still goes today, to the Bastille.

L’Empereur a toujours été plus strict pour le règlement de ses prisons que ne l’a été le Grand Roi lui-même; et le nombre des incarcérés dont les registres ne gardent aucune trace est incalculable.» The Emperor has always been stricter in the regulation of his prisons than the Great King himself; and the number of the incarcerated whose records keep no trace is incalculable. " Tant de bienveillance eût détourné des certitudes, et Morrel n’avait pas même de soupçons. So much benevolence had diverted certainties, and Morrel had not even suspicions. Так много доброжелательности отвлекало от уверенности, а у Морреля даже не было подозрений.

«Mais enfin, monsieur de Villefort, dit-il, quel conseil me donneriez-vous qui hâtât le retour du pauvre Dantès? "But, after all, Monsieur de Villefort," said he, "what advice would you give me to hasten the return of poor Dantes?"

—Un seul, monsieur: faites une pétition au ministre de la Justice. - One, sir: petition the Minister of Justice. Единственный, сэр: сделайте ходатайство министру юстиции.

—Oh! -Oh!

monsieur, nous savons ce que c’est que les pétitions: le ministre en reçoit deux cents par jour et n’en lit point quatre. sir, we know what petitions are: the minister receives two hundred a day and does not read four. —Oui, reprit Villefort, mais il lira une pétition envoyée par moi, apostillée par moi, adressée directement par moi. “Yes,” Villefort resumed, “but he will read a petition sent by me, apostilled by me, addressed directly by me.

—Et vous vous chargeriez de faire parvenir cette pétition, monsieur? "And you would take care of sending this petition, sir?"

—Avec le plus grand plaisir. “With the greatest pleasure.

Dantès pouvait être coupable alors; mais il est innocent aujourd’hui, et il est de mon devoir de faire rendre la liberté à celui qu’il a été de mon devoir de faire mettre en prison.» Dantes could be guilty then; but he is innocent today, and it is my duty to give back freedom to him whom it has been my duty to put in prison. " Villefort prévenait ainsi le danger d’une enquête peu probable, mais possible, enquête qui le perdait sans ressource. Villefort thus prevented the danger of an unlikely investigation, but possible an investigation which lost him without resources. Таким образом, Вильфор предотвратил опасность маловероятного, но возможного расследования, расследование, которое беспомощно потеряло его.

«Mais comment écrit-on au ministre? "But how do you write to the minister?

—Mettez-vous là, monsieur Morrel, dit Villefort, en cédant sa place à l’armateur; je vais vous dicter. "Take your place, Monsieur Morrel," said Villefort, yielding his place to the shipowner; I will dictate you.

—Vous auriez cette bonté? -You would have this goodness?

—Sans doute. -Without a doubt.

Ne perdons pas de temps, nous n’en avons déjà que trop perdu. Do not waste time, we have already lost too much. —Oui, monsieur, songeons que le pauvre garçon attend, souffre et se désespère peut-être.» "Yes, sir, let us think that the poor boy is waiting, suffering, and perhaps despairing."

Villefort frissonna à l’idée de ce prisonnier le maudissant dans le silence et l’obscurité; mais il était engagé trop avant pour reculer: Dantès devait être brisé entre les rouages de son ambition. Villefort shuddered at the idea of this prisoner cursing him in silence and darkness; but he was engaged too far to retreat: Dantes was to be broken between the wheels of his ambition.

«J’attends, monsieur», dit l’armateur assis dans le fauteuil de Villefort et une plume à la main. "I'm waiting, sir," said the shipowner seated in Villefort's chair and a feather in his hand.

Villefort alors dicta une demande dans laquelle, dans un but excellent, il n’y avait point à en douter, il exagérait le patriotisme de Dantès et les services rendus par lui à la cause bonapartiste; dans cette demande, Dantès était devenu un des agents les plus actifs du retour de Napoléon; il était évident qu’en voyant une pareille pièce, le ministre devait faire justice à l’instant même, si justice n’était point faite déjà. Villefort then dictated a demand in which, for an excellent purpose, there was no doubt about it, he exaggerated the patriotism of Dantes and the services rendered by him to the Bonapartist cause; in this demand Dantes had become one of the most active agents of the return of Napoleon; it was evident that, on seeing such a play, the minister should do justice at once, if justice had not already been done. Затем Вильфор продиктовал требование, в котором, для превосходной цели, в этом не было никаких сомнений, он преувеличивал патриотизм Дантеса и услуги, оказанные им бонапартистскому делу; в этом требовании Дантес стал одним из самых активных агентов возвращения Наполеона; было очевидно, что, увидев такую пьесу, министр должен сделать правосудие сразу, если правосудие еще не было выполнено.

La pétition terminée, Villefort la relut à haute voix. The petition finished, Villefort read it aloud.

«C’est cela, dit-il, et maintenant reposez-vous sur moi. "That's it," he said, "and now rest on me.

—Et la pétition partira bientôt, monsieur? "And the petition will go soon, sir?"

—Aujourd’hui même. -Just today.

—Apostillée par vous? -Asked by you?

—La meilleure apostille que je puisse mettre, monsieur, est de certifier véritable tout ce que vous dites dans cette demande.» "The best thing I can do, sir, is to certify all that you say in this application."

Et Villefort s’assit à son tour, et sur un coin de la pétition appliqua son certificat. And Villefort sat down in his turn, and on a corner of the petition applied his certificate.

«Maintenant, monsieur, que faut-il faire? "Now, sir, what must we do?

demanda Morrel. asked Morrel. —Attendre, reprit Villefort; je réponds de tout.» "Wait," resumed Villefort; I answer for everything. ”

Cette assurance rendit l’espoir à Morrel: il quitta le substitut du procureur du roi enchanté de lui, et alla annoncer au vieux père de Dantès qu’il ne tarderait pas à revoir son fils. This assurance gave Morrel hope: he left the Crown prosecutor's assistant, enchanted by him, and went to announce to the old father of Dantes that he would soon be seeing his son again.

Quand à Villefort, au lieu de l’envoyer à Paris, il conserva précieusement entre ses mains cette demande qui, pour sauver Dantès dans le présent, le compromettait si effroyablement dans l’avenir, en supposant une chose que l’aspect de l’Europe et la tournure des événements permettaient déjà de supposer, c’est-à-dire une seconde Restauration. When Villefort, instead of sending him to Paris, he kept preciously in his hands this request which, to save Dantes in the present, compromised him so frightfully in the future, supposing a thing that the aspect of the Europe and the turn of events already allowed to suppose, that is to say a second Restoration. Когда Вильфор, вместо того, чтобы отправить его в Париж, он держал в своих руках драгоценную просьбу, которая, чтобы спасти Дантеса в настоящем, так ужасно скомпрометировала его в будущем, предполагая, что Европа и разворот событий уже позволили предположить, то есть провести второе восстановление.

Dantès demeura donc prisonnier: perdu dans les profondeurs de son cachot, il n’entendit point le bruit formidable de la chute du trône de Louis XVIII et celui, plus épouvantable encore, de l’écroulement de l’empire. Dantès thus remained a prisoner: lost in the depths of his dungeon, he did not hear the formidable noise of the fall of the throne of Louis XVIII., And that, still more appalling, of the collapse of the empire.

Mais Villefort, lui, avait tout suivi d’un œil vigilant, tout écouté d’une oreille attentive. But Villefort had followed everything with a watchful eye, all listened to with an attentive ear.

Deux fois, pendant cette courte apparition impériale que l’on appela les Cent-Jours, Morrel était revenu à la charge, insistant toujours pour la liberté de Dantès, et chaque fois Villefort l’avait calmé par des promesses et des espérances; enfin, Waterloo arriva. Twice, during this short imperial appearance which was called the Hundred Days, Morrel had returned to the charge, still insisting on the freedom of Dantes, and each time Villefort had calmed him by promises and hopes; finally Waterloo arrived. Morrel ne reparut pas chez Villefort: l’armateur avait fait pour son jeune ami tout ce qu’il était humainement possible de faire; essayer de nouvelles tentatives sous cette seconde Restauration était se compromettre inutilement. Morrel did not reappear at Villefort's: the ship-owner had made for his young friend all that it was humanly possible to do; to try new attempts under this second Restoration was to compromise itself unnecessarily. Louis XVIII remonta sur le trône. Louis XVIII ascended the throne.

Villefort, pour qui Marseille était plein de souvenirs devenus pour lui des remords, demanda et obtint la place de procureur du roi vacante à Toulouse; quinze jours après son installation dans sa nouvelle résidence, il épousa Mlle Renée de Saint-Méran, dont le père était mieux en cour que jamais. Villefort, for whom Marseilles was full of memories which had become remorse for him, asked and obtained the place of vacant procureur du roi at Toulouse; A fortnight after his arrival in his new residence, he married Mlle Renee de Saint-Meran, whose father was better in court than ever before. Вильфор, для которого Марсель был полон воспоминаний, которые стали для него раскаянием, спросил и получил место вакантного прокурора дю Рой в Тулузе; Через две недели после прибытия в свою новую резиденцию он женился на мисс Рене де Сен-Меран, чей отец был лучше в суде, чем когда-либо прежде. Voilà comment Dantès, pendant les Cent-Jours et après Waterloo, demeura sous les verrous, oublié, sinon des hommes, au moins de Dieu. This is how Dantes, during the Hundred Days and after Waterloo, remained under lock, forgotten, if not men, at least of God.

Danglars comprit toute la portée du coup dont il avait frappé Dantès, en voyant revenir Napoléon en France: sa dénonciation avait touché juste, et, comme tous les hommes d’une certaine portée pour le crime et d’une moyenne intelligence pour la vie ordinaire, il appela cette coïncidence bizarre un  décret de la Providence . Danglars understood the full extent of the blow with which he had struck Dantes, on seeing Napoleon return to France: his denunciation had been just and, like all men of a certain range for crime, and of a moderate intelligence for ordinary life he called this bizarre coincidence a decree of Providence. Данглар понял всю степень удара, который он нанес Дантесу, увидев возвращение Наполеона во Францию, его осуждение было справедливым и, как и все люди, имеющие определенное значение для преступлений и умеренного интеллекта для обычной жизни. он назвал это странное совпадение указом провидения.

Mais quand Napoléon fut de retour à Paris et que sa voix retentit de nouveau, impérieuse et puissante, Danglars eut peur; à chaque instant, il s’attendit à voir reparaître Dantès, Dantès sachant tout, Dantès menaçant et fort pour toutes les vengeances; alors il manifesta à M. Morrel le désir de quitter le service de mer, et se fit recommander par lui à un négociant espagnol, chez lequel il entra comme commis d’ordre vers la fin de mars, c’est-à-dire dix ou douze jours après la rentrée de Napoléon aux Tuileries; il partit donc pour Madrid, et l’on n’entendit plus parler de lui. But when Napoleon returned to Paris and his voice re-echoed again, imperious and powerful, Danglars was frightened; at every moment he expected to see Dantes appear again, Dantes knowing everything, Dantes menacing and strong for all vengeance; he then expressed to M. Morrel the desire to leave the sea service, and had himself recommended by him to a Spanish merchant, to whom he entered as a commissioner at the end of March, that is to say ten or twelve days after the return of Napoleon to the Tuileries; he left for Madrid, and no one heard of him again.

Fernand, lui, ne comprit rien. Fernand did not understand anything.

Dantès était absent, c’était tout ce qu’il lui fallait. Dantes was absent, that was all he needed. Qu’était-il devenu? What had become of him? il ne chercha point à le savoir. he did not seek to know it. Seulement, pendant tout le répit que lui donnait son absence, il s’ingénia, partie à abuser Mercédès sur les motifs de cette absence, partie à méditer des plans d’émigration et d’enlèvement; de temps en temps aussi, et c’étaient les heures sombres de sa vie, il s’asseyait sur la pointe du cap Pharo, de cet endroit où l’on distingue à la fois Marseille et le village des Catalans, regardant, triste et immobile comme un oiseau de proie, s’il ne verrait point, par l’une de ces deux routes, revenir le beau jeune homme à la démarche libre, à la tête haute qui, pour lui aussi, était devenu messager d’une rude vengeance. Only, during all the respite his absence gave him, he went to great lengths to deceive Mercedes about the reasons for his absence, and to consider plans for emigration and kidnapping; from time to time, too, and it was the dark hours of his life, he was sitting on the tip of Cape Pharo, of that place where one can see both Marseille and the Catalan village, looking sad and motionless as a bird of prey, if he would not see, by one of these two roads, return the handsome young man to the free gait, to the high head which, for him too, had become a messenger of a rough revenge. Alors, le dessein de Fernand était arrêté: il cassait la tête de Dantès d’un coup de fusil et se tuait après, se disait-il à lui-même, pour colorer son assassinat. Then Fernand's design was stopped: he broke Dantes's head with a gunshot and then killed himself, he said to himself, to color his assassination. Mais Fernand s’abusait: cet homme-là ne se fût jamais tué, car il espérait toujours. But Fernand was deceiving himself: this man would never have killed himself, for he was still hoping. Sur ces entrefaites, et parmi tant de fluctuations douloureuses, l’empire appela un dernier ban de soldats, et tout ce qu’il y avait d’hommes en état de porter les armes s’élança hors de France, à la voix retentissante de l’empereur. In the mean time, and among so many painful fluctuations, the empire called out a last ban of soldiers, and all that there were men able to bear arms sprang out of France, with the resounding voice of the emperor.

Fernand partit comme les autres, quittant sa cabane et Mercédès, et rongé de cette sombre et terrible pensée que, derrière lui peut-être, son rival allait revenir et épouser celle qu’il aimait. Fernand left like the others, leaving his hut and Mercedes, and gnawed at that dark and terrible thought that, perhaps behind him, his rival would come back and marry the one he loved. Фернанд, как и все остальные, ушел, оставив свою хижину и «Мерседес», и грыз ту мрачную и ужасную мысль, что, возможно, позади него его соперник вернется и выйдет замуж за того, кого любит. Si Fernand avait jamais dû se tuer, c’était en quittant Mercédès qu’il l’eût fait. If Fernand had ever had to kill himself, it was by leaving Mercedes that he would have done so.

Ses attentions pour Mercédès, la pitié qu’il paraissait donner à son malheur, le soin qu’il prenait d’aller au-devant de ses moindres désirs, avaient produit l’effet que produisent toujours sur les cœurs généreux les apparences du dévouement: Mercédès avait toujours aimé Fernand d’amitié; son amitié s’augmenta pour lui d’un nouveau sentiment, la reconnaissance. His attentions to Mercédès, the pity he seemed to give to his misfortune, the care he took to go out to meet his least desires, had produced the effect that always appear on generous hearts the appearances of devotion: Mercedes had always loved Fernand with friendship; his friendship increased for him with a new feeling, gratitude.

«Mon frère, dit-elle en attachant le sac du conscrit sur les épaules du Catalan, mon frère, mon seul ami, ne vous faites pas tuer, ne me laissez pas seule dans ce monde, où je pleure et où je serai seule dès que vous n’y serez plus.» "My brother," she said, tying the conscript's bag to the Catalan's shoulders, "my brother, my only friend, do not get killed, do not leave me alone in this world, where I'm crying and where I'll be alone as soon as possible. that you will not be there anymore. "

Ces paroles, dites au moment du départ, rendirent quelque espoir à Fernand. These words, said at the moment of departure, gave Fernand some hope.

Si Dantès ne revenait pas, Mercédès pourrait donc un jour être à lui. If Dantes did not come back, Mercedes could one day be his. Mercédès resta seule sur cette terre nue, qui ne lui avait jamais paru si aride, et avec la mer immense pour horizon. Mercedes remained alone on this bare land, which had never seemed so arid to her, and with the immense sea for horizon.

Toute baignée de pleurs, comme cette folle dont on nous raconte la douloureuse histoire, on la voyait errer sans cesse autour du petit village des Catalans: tantôt s’arrêtant sous le soleil ardent du Midi, debout, immobile, muette comme une statue, et regardant Marseille; tantôt assise au bord du rivage, écoutant ce gémissement de la mer, éternel comme sa douleur, et se demandant sans cesse s’il ne valait pas mieux se pencher en avant, se laisser aller à son propre poids, ouvrir l’abîme et s’y engloutir, que de souffrir ainsi toutes ces cruelles alternatives d’une attente sans espérance. Full of tears, like that madwoman whose story we are told, she was constantly wandering around the little village of the Catalans: sometimes stopping under the blazing sun of the South, standing, motionless, mute like a statue, and looking at Marseille; sometimes sitting on the shore, listening to the groaning of the sea, eternal as his pain, and constantly wondering if it was better to lean forward, to let go to its own weight, to open the abyss and to swallow it, than to suffer thus all these cruel alternatives of a waiting without hope. Полный слез, как та безумная женщина, чью историю нам рассказывают, она постоянно бродила по маленькой деревушке каталонцев: иногда останавливалась под палящим солнцем Юга, стояла неподвижно, немая, как статуя, глядя на Марсель; иногда сидя на берегу, слушая стоны моря, вечные как его боль, и постоянно задаюсь вопросом, лучше ли наклониться вперед, отпустить свой собственный вес, открыть пропасть и проглотить его, чем терпеть при этом все эти жестокие альтернативы ожидания без надежды. Ce ne fut pas le courage qui manqua à Mercédès pour accomplir ce projet, ce fut la religion qui lui vint en aide et qui la sauva du suicide. It was not the courage that Mercedès lacked to accomplish this project; it was religion that came to her aid and saved her from suicide.

Caderousse fut appelé, comme Fernand; seulement, comme il avait huit ans de plus que le Catalan, et qu’il était marié, il ne fit partie que du troisième ban, et fut envoyé sur les côtes. Caderousse was called, like Fernand; only, as he was eight years older than the Catalan, and he was married, he was only part of the third ban, and was sent to the coast.

Le vieux Dantès, qui n’était plus soutenu que par l’espoir, perdit l’espoir à la chute de l’empereur. Old Dantes, who was only supported by hope, lost hope at the fall of the Emperor.

Cinq mois, jour pour jour, après avoir été séparé de son fils, et presque à la même heure où il avait été arrêté, il rendit le dernier soupir entre les bras de Mercédès. Five months, day after day, after having been separated from his son, and almost at the same hour when he had been arrested, he gave the last sigh in the arms of Mercedes.

Morrel pourvut à tous les frais de son enterrement, et paya les pauvres petites dettes que le vieillard avait faites pendant sa maladie. Morrel provided for all the expenses of his burial, and paid the poor little debts which the old man had made during his illness. Il y avait plus que de la bienfaisance à agir ainsi, il y avait du courage. There was more than beneficence to do so, there was courage.

Le Midi était en feu, et secourir même à son lit de mort, le père d’un bonapartiste aussi dangereux que Dantès était un crime. The South was on fire, and even succoring to his death-bed, the father of a Bonapartist as dangerous as Dantes was a crime.