×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 11. L'Ogre de Corse

11. L'Ogre de Corse

Louis XVIII, à l'aspect de ce visage bouleversé, repoussa violemment la table devant laquelle il se trouvait.

«Qu'avez-vous donc, monsieur le baron?

s'écria-t-il, vous paraissez tout bouleversé: ce trouble, cette hésitation, ont-ils rapport à ce que disait M. de Blacas, et à ce que vient de me confirmer M. de Villefort?» De son côté, M. de Blacas s'approchait vivement du baron, mais la terreur du courtisan empêchait de triompher l'orgueil de l'homme d'État; en effet, en pareille circonstance, il était bien autrement avantageux pour lui d'être humilié par le préfet de police que de l'humilier sur un pareil sujet.

«Sire... balbutia le baron.

—Eh bien, voyons!» dit Louis XVIII.

Le ministre de la Police, cédant alors à un mouvement de désespoir, alla se précipiter aux pieds de Louis XVIII, qui recula d'un pas, en fronçant le sourcil.

«Parlerez-vous?

dit-il. —Oh!

Sire, quel affreux malheur! suis-je assez à plaindre? je ne m'en consolerai jamais! —Monsieur, dit Louis XVIII, je vous ordonne de parler.

—Eh bien, Sire, l'usurpateur a quitté l'île d'Elbe le 28 février et a débarqué le 1er mars.

—Où cela?

demanda vivement le roi. —En France, Sire, dans un petit port; près d'Antibes, au golfe Juan.

—L'usurpateur a débarqué en France, près d'Antibes, au golfe Juan, à deux cent cinquante lieues de Paris, le 1er mars, et vous apprenez cette nouvelle aujourd'hui seulement 3 mars!...

Eh! monsieur, ce que vous me dites là est impossible: on vous aura fait un faux rapport, ou vous êtes fou. —Hélas!

Sire, ce n'est que trop vrai!» Louis XVIII fit un geste indicible de colère et d'effroi, et se dressa tout debout, comme si un coup imprévu l'avait frappé en même temps au cœur et au visage.

«En France!

s'écria-t-il, l'usurpateur en France! Mais on ne veillait donc pas sur cet homme? mais qui sait? on était donc d'accord avec lui? —Oh!

Sire, s'écria le duc de Blacas, ce n'est pas un homme comme M. Dandré que l'on peut accuser de trahison. Sire, nous étions tous aveugles, et le ministre de la Police a partagé l'aveuglement général voilà tout. —Mais... dit Villefort; puis s'arrêtant tout à coup: Ah!

pardon, pardon, Sire, fit-il en s'inclinant, mon zèle m'emporte, que Votre Majesté daigne m'excuser. —Parlez, monsieur, parlez hardiment, dit le roi; vous seul nous avez prévenu du mal, aidez-nous à y chercher le remède.

—Sire, dit Villefort, l'usurpateur est détesté dans le Midi; il me semble que s'il se hasarde dans le Midi, on peut facilement soulever contre lui la Provence et le Languedoc.

—Oui, sans doute, dit le ministre, mais il s'avance par Gap et Sisteron.

—Il s'avance, il s'avance, dit Louis XVIII; il marche donc sur Paris?»

Le ministre de la Police garda un silence qui équivalait au plus complet aveu.

«Et le Dauphiné, monsieur, demanda le roi à Villefort, croyez-vous qu'on puisse le soulever comme la Provence?

—Sire, je suis fâché de dire à Votre Majesté une vérité cruelle; mais l'esprit du Dauphiné est loin de valoir celui de la Provence et du Languedoc.

Les montagnards sont bonapartistes, Sire. —Allons, murmura Louis XVIII, il était bien renseigné.

Et combien d'hommes a-t-il avec lui? —Sire, je ne sais, dit le ministre de la Police.

—Comment, vous ne savez!

Vous avez oublié de vous informer de cette circonstance? Il est vrai qu'elle est de peu d'importance, ajouta-t-il avec un sourire écrasant. —Sire, je ne pouvais m'en informer; la dépêche portait simplement l'annonce du débarquement et de la route prise par l'usurpateur.

—Et comment donc vous est parvenue cette dépêche?» demanda le roi.

Le ministre baissa la tête, et une vive rougeur envahit son front.

«Par le télégraphe, Sire», balbutia-t-il.

Louis XVIII fait un pas en avant et croisa les bras comme eût fait Napoléon.

«Ainsi, dit-il, pâlissant de colère, sept armées coalisées auront renversé cet homme; un miracle du ciel m'aura replacé sur le trône de mes pères après vingt-cinq ans d'exil; j'aurai, pendant ces vingt-cinq ans étudié, sondé, analysé les hommes et les choses de cette France qui m'était promise, pour qu'arrivé au but de tous mes vœux, une force que je tenais entre mes mains éclate et me brise!

—Sire, c'est de la fatalité, murmura le ministre, sentant qu'un pareil poids, léger pour le destin, suffisait à écraser un homme.

—Mais ce que disaient de nous nos ennemis est donc vrai: Rien appris, rien oublié?

Si j'étais trahi comme lui, encore, je me consolerais; mais être au milieu de gens élevés par moi aux dignités, qui devaient veiller sur moi plus précieusement que sur eux-mêmes, car ma fortune c'est la leur, avant moi ils n'étaient rien, après moi ils ne seront rien, et périr misérablement par incapacité, par ineptie! Ah!

oui, monsieur, vous avez bien raison, c'est de la fatalité.» Le ministre se tenait courbé sous cet effrayant anathème.

de Blacas essuyait son front couvert de sueur; Villefort souriait intérieurement, car il sentait grandir son importance. «Tomber, continuait Louis XVIII, qui du premier coup d'œil avait sondé le précipice où penchait la monarchie, tomber et apprendre sa chute par le télégraphe!

Oh!

j'aimerais mieux monter sur l'échafaud de mon frère Louis XVI, que de descendre ainsi l'escalier des Tuileries, chassé par le ridicule.... Le ridicule, monsieur, vous ne savez pas ce que c'est, en France, et cependant vous devriez le savoir. —Sire, Sire, murmura le ministre, par pitié!...

—Approchez, monsieur de Villefort, continua le roi s'adressant au jeune homme, qui, debout, immobile et en arrière, considérait la marche de cette conversation où flottait éperdu le destin d'un royaume, approchez et dites à monsieur qu'on pouvait savoir d'avance tout ce qu'il n'a pas su.

—Sire, il était matériellement impossible de deviner les projets que cet homme cachait à tout le monde.

—Matériellement impossible!

oui, voilà un grand mot, monsieur; malheureusement, il en est des grands mots comme des grands hommes, je les ai mesurés. Matériellement impossible à un ministre, qui a une administration, des bureaux, des agents, des mouchards, des espions et quinze cent mille francs de fonds secrets, de savoir ce qui se passe à soixante lieues des côtes de France! Eh bien, tenez, voici monsieur, qui n'avait aucune de ces ressources à sa disposition, voici monsieur, simple magistrat, qui en savait plus que vous avec toute votre police, et qui eût sauvé ma couronne s'il eût eu comme vous le droit de diriger un télégraphe.» Le regard du ministre de la Police se tourna avec une expression de profond dépit sur Villefort, qui inclina la tête avec la modestie du triomphe.

«Je ne dis pas cela pour vous, Blacas, continua Louis XVIII, car si vous n'avez rien découvert, vous, au moins avez-vous eu le bon esprit de persévérer dans votre soupçon: un autre que vous eût peut-être considéré la révélation de M. de Villefort comme insignifiante, ou bien encore suggérée par une ambition vénale.»

Ces mots faisaient allusion à ceux que le ministre de la Police avait prononcés avec tant de confiance une heure auparavant.

Villefort comprit le jeu du roi.

Un autre peut-être se serait laissé emporter par l'ivresse de la louange; mais il craignit de se faire un ennemi mortel du ministre de la Police, bien qu'il sentît que celui-ci était irrévocablement perdu. En effet, le ministre qui n'avait pas, dans la plénitude de sa puissance, su deviner le secret de Napoléon, pouvait, dans les convulsions de son agonie, pénétrer celui de Villefort: il ne lui fallait, pour cela, qu'interroger Dantès. Il vint donc en aide au ministre au lieu de l'accabler. «Sire, dit Villefort, la rapidité de l'événement doit prouver à Votre Majesté que Dieu seul pouvait l'empêcher en soulevant une tempête; ce que Votre Majesté croit de ma part l'effet d'une profonde perspicacité est dû, purement et simplement, au hasard; j'ai profité de ce hasard en serviteur dévoué, voilà tout.

Ne m'accordez pas plus que je ne mérite, Sire, pour ne revenir jamais sur la première idée que vous aurez conçue de moi.» Le ministre de la Police remercia le jeune homme par un regard éloquent, et Villefort comprit qu'il avait réussi dans son projet, c'est-à-dire que, sans rien perdre de la reconnaissance du roi, il venait de se faire un ami sur lequel, le cas échéant, il pouvait compter.

«C'est bien, dit le roi.

Et maintenant, messieurs, continua-t-il en se retournant vers M. de Blacas et vers le ministre de la Police, je n'ai plus besoin de vous, et vous pouvez vous retirer: ce qui reste à faire est du ressort du ministre de la Guerre. —Heureusement, Sire, dit M. de Blacas, que nous pouvons compter sur l'armée.

Votre Majesté sait combien tous les rapports nous la peignent dévouée à votre gouvernement. —Ne me parlez pas de rapports: maintenant, duc, je sais la confiance que l'on peut avoir en eux.

Eh! mais, à propos de rapports, monsieur le baron, qu'avez-vous appris de nouveau sur l'affaire de la rue Saint-Jacques? —Sur l'affaire de la rue Saint-Jacques!» s'écria Villefort, ne pouvant retenir une exclamation.

Mais s'arrêtant tout à coup:

«Pardon, Sire, dit-il, mon dévouement à Votre Majesté me fait sans cesse oublier, non le respect que j'ai pour elle, ce respect est trop profondément gravé dans mon cœur, mais les règles de l'étiquette.

—Dites et faites, monsieur, reprit Louis XVIII; vous avez acquis aujourd'hui le droit d'interroger.

—Sire, répondit le ministre de la Police, je venais justement aujourd'hui donner à Votre Majesté les nouveaux renseignements que j'avais recueillis sur cet événement, lorsque l'attention de Votre Majesté a été détournée par la terrible catastrophe du golfe; maintenant, ces renseignements n'auraient plus aucun intérêt pour le roi.

—Au contraire, monsieur, au contraire, dit Louis XVIII, cette affaire me semble avoir un rapport direct avec celle qui nous occupe, et la mort du général Quesnel va peut-être nous mettre sur la voie d'un grand complot intérieur.»

À ce nom du général Quesnel, Villefort frissonna.

«En effet, Sire, reprit le ministre de la Police, tout porterait à croire que cette mort est le résultat, non pas d'un suicide, comme on l'avait cru d'abord, mais d'un assassinat: le général Quesnel sortait, à ce qu'il paraît, d'un club bonapartiste lorsqu'il a disparu.

Un homme inconnu était venu le chercher le matin même, et lui avait donné rendez-vous rue Saint-Jacques; malheureusement, le valet de chambre du général, qui le coiffait au moment où cet inconnu a été introduit dans le cabinet, a bien entendu qu'il désignait la rue Saint-Jacques, mais n'a pas retenu le numéro.» À mesure que le ministre de la Police donnait au roi Louis XVIII ces renseignements, Villefort, qui semblait suspendu à ses lèvres, rougissait et pâlissait.

Le roi se retourna de son côté.

«N'est-ce pas votre avis, comme c'est le mien, monsieur de Villefort, que le général Quesnel, que l'on pouvait croire attaché à l'usurpateur, mais qui, réellement, était tout entier à moi, a péri victime d'un guet-apens bonapartiste?

—C'est probable, Sire, répondit Villefort; mais ne sait-on rien de plus?

—On est sur les traces de l'homme qui avait donné le rendez-vous.

—On est sur ses traces?

répéta Villefort. —Oui, le domestique a donné son signalement: c'est un homme de cinquante à cinquante-deux ans, brun, avec des yeux noirs couverts d'épais sourcils, et portant moustaches; il était vêtu d'une redingote bleue, et portait à sa boutonnière une rosette d'officier de la Légion d'honneur.

Hier on a suivi un individu dont le signalement répond exactement à celui que je viens de dire, et on l'a perdu au coin de la rue de la Jussienne et de la rue Coq-Héron.» Villefort s'était appuyé au dossier d'un fauteuil car à mesure que le ministre de la Police parlait, il sentait ses jambes se dérober sous lui; mais lorsqu'il vit que l'inconnu avait échappé aux recherches de l'agent qui le suivait, il respira.

«Vous chercherez cet homme, monsieur, dit le roi au ministre de la Police; car, si, comme tout me porte à le croire, le général Quesnel, qui nous eût été si utile en ce moment, a été victime d'un meurtre, bonapartistes ou non, je veux que ses assassins soient cruellement punis.»

Villefort eut besoin de tout son sang-froid pour ne point trahir la terreur que lui inspirait cette recommandation du roi.

«Chose étrange!

continua le roi avec un mouvement d'humeur, la police croit avoir tout dit lorsqu'elle a dit: un meurtre a été commis, et tout fait lorsqu'elle a ajouté: on est sur la trace des coupables. —Sire, Votre Majesté, sur ce point du moins, sera satisfaite, je l'espère.

—C'est bien, nous verrons; je ne vous retiens pas plus longtemps, baron; monsieur de Villefort, vous devez être fatigué de ce long voyage, allez vous reposer.

Vous êtes sans doute descendu chez votre père?» Un éblouissement passa sur les yeux de Villefort.

«Non, Sire, dit-il, je suis descendu hôtel de Madrid, rue de Tournon.

—Mais vous l'avez vu?

—Sire, je me suis fait tout d'abord conduire chez M. le duc de Blacas.

—Mais vous le verrez, du moins?

—Je ne le pense pas, Sire.

—Ah!

c'est juste, dit Louis XVIII en souriant de manière à prouver que toutes ces questions réitérées n'avaient pas été faites sans intention, j'oubliais que vous êtes en froid avec M. Noirtier, et que c'est un nouveau sacrifice fait à la cause royale, et dont il faut que je vous dédommage. —Sire, la bonté que me témoigne Votre Majesté est une récompense qui dépasse de si loin toutes mes ambitions, que je n'ai rien à demander de plus au roi.

—N'importe, monsieur, et nous ne vous oublierons pas, soyez tranquille; en attendant (le roi détacha la croix de la Légion d'honneur qu'il portait d'ordinaire sur son habit bleu, près de la croix de Saint-Louis, au-dessus de la plaque de l'ordre de Notre-Dame du mont Carmel et de Saint-Lazare, et la donnant à Villefort), en attendant, dit-il, prenez toujours cette croix.

—Sire, dit Villefort, Votre Majesté, se trompe, cette croix est celle d'officier.

—Ma foi, monsieur, dit Louis XVIII, prenez-la telle qu'elle est; je n'ai pas le temps d'en faire demander une autre.

Blacas, vous veillerez à ce que le brevet soit délivré à M. de Villefort.» Les yeux de Villefort se mouillèrent d'une larme d'orgueilleuse joie; il prit la croix et la baisa.

«Et maintenant, demanda-t-il, quels sont les ordres que me fait l'honneur de me donner Votre Majesté?

—Prenez le repos qui vous est nécessaire et songez que, sans force à Paris pour me servir, vous pouvez m'être à Marseille de la plus grande utilité.

—Sire, répondit Villefort en s'inclinant, dans une heure j'aurai quitté Paris.

—Allez, monsieur, dit le roi, et si je vous oubliais—la mémoire des rois est courte—ne craignez pas de vous rappeler à mon souvenir.... Monsieur le baron, donnez l'ordre qu'on aille chercher le ministre de la Guerre.

Blacas, restez. —Ah!

monsieur, dit le ministre de la Police à Villefort en sortant des Tuileries, vous entrez par la bonne porte et votre fortune est faite. —Sera-t-elle longue?» murmura Villefort en saluant le ministre, dont la carrière était finie, et en cherchant des yeux une voiture pour rentrer chez lui.

Un fiacre passait sur le quai, Villefort lui fit un signe, le fiacre s'approcha; Villefort donna son adresse et se jeta dans le fond de la voiture, se laissant aller à ses rêves d'ambition.

Dix minutes après, Villefort était rentré chez lui; il commanda ses chevaux pour dans deux heures, et ordonna qu'on lui servît à déjeuner. Il allait se mettre à table lorsque le timbre de la sonnette retentit sous une main franche et ferme: le valet de chambre alla ouvrir, et Villefort entendit une voix qui prononçait son nom.

«Qui peut déjà savoir que je suis ici?» se demanda le jeune homme.

En ce moment, le valet de chambre rentra.

«Eh bien, dit Villefort, qu'y a-t-il donc?

qui a sonné? qui me demande? —Un étranger qui ne veut pas dire son nom.

—Comment!

un étranger qui ne veut pas dire son nom? et que me veut cet étranger? —Il veut parler à monsieur.

—À moi?

—Oui.

—Il m'a nommé?

—Parfaitement.

—Et quelle apparence a cet étranger?

—Mais, monsieur, c'est un homme d'une cinquantaine d'années.

—Petit?

grand? —De la taille de monsieur à peu près.

—Brun ou blond?

—Brun, très brun: des cheveux noirs, des yeux noirs, des sourcils noirs.

—Et vêtu, demanda vivement Villefort, vêtu de quelle façon?

—D'une grande lévite bleue boutonnée du haut en bas; décoré de la Légion d'honneur.

—C'est lui, murmura Villefort en pâlissant.

—Eh pardieu!

dit en paraissant sur la porte l'individu dont nous avons déjà donné deux fois le signalement, voilà bien des façons; est-ce l'habitude à Marseille que les fils fassent faire antichambre à leur père? —Mon père!

s'écria Villefort; je ne m'étais donc pas trompé... et je me doutais que c'était vous. —Alors, si tu te doutais que c'était moi, reprit le nouveau venu, en posant sa canne dans un coin et son chapeau sur une chaise, permets-moi de te dire, mon cher Gérard, que ce n'est guère aimable à toi de me faire attendre ainsi.

—Laissez-nous, Germain», dit Villefort.

Le domestique sortit en donnant des marques visibles d'étonnement.

11. L'Ogre de Corse 11. The Ogre of Corsica 11. O ogre da Córsega 11. Корсиканський людожер

Louis XVIII, à l’aspect de ce visage bouleversé, repoussa violemment la table devant laquelle il se trouvait. Louis XVIII., At the sight of this disheveled face, violently pushed back the table in front of which he was.

«Qu’avez-vous donc, monsieur le baron? "What's the matter with you, Monsieur le Baron? "Что с вами, месье ле барон?

s’écria-t-il, vous paraissez tout bouleversé: ce trouble, cette hésitation, ont-ils rapport à ce que disait M. de Blacas, et à ce que vient de me confirmer M. de Villefort?» he exclaimed, "you seem utterly upset. Does this confusion and hesitation relate to what M. de Blacas said, and to what M. de Villefort has just confirmed to me?" De son côté, M. de Blacas s’approchait vivement du baron, mais la terreur du courtisan empêchait de triompher l’orgueil de l’homme d’État; en effet, en pareille circonstance, il était bien autrement avantageux pour lui d’être humilié par le préfet de police que de l’humilier sur un pareil sujet. M. de Blacas, on his side, approached the baron, but the terror of the courtier prevented the pride of the statesman from triumphing; indeed, in such circumstances, it was far more advantageous for him to be humiliated by the prefect of the police than to humiliate him on such a subject.

«Sire... balbutia le baron. "Sire," the baron stammered.

—Eh bien, voyons!» dit Louis XVIII. "Well, come on!" said Louis XVIII.

Le ministre de la Police, cédant alors à un mouvement de désespoir, alla se précipiter aux pieds de Louis XVIII, qui recula d’un pas, en fronçant le sourcil. The Minister of Police, yielding to a desperate movement, rushed to the feet of Louis XVIII, who took a step back, frowning.

«Parlerez-vous? "Will you speak?

dit-il. he said. —Oh! -Oh!

Sire, quel affreux malheur! Sire, what a dreadful misfortune! suis-je assez à plaindre? Am I enough to pity? je ne m’en consolerai jamais! I will never console myself! —Monsieur, dit Louis XVIII, je vous ordonne de parler. “Monsieur,” said Louis XVIII, “I order you to speak.

—Eh bien, Sire, l’usurpateur a quitté l’île d’Elbe le 28 février et a débarqué le 1er mars. “Well, Sire, the usurper left Elba on February 28 and landed on March 1.

—Où cela? -Or this?

demanda vivement le roi. asked the king eagerly. —En France, Sire, dans un petit port; près d’Antibes, au golfe Juan. “In France, Sire, in a small port; near Antibes, in the Gulf of Juan.

—L’usurpateur a débarqué en France, près d’Antibes, au golfe Juan, à deux cent cinquante lieues de Paris, le 1er mars, et vous apprenez cette nouvelle aujourd’hui seulement 3 mars!... "The usurper has landed in France, near Antibes, in the Gulf of Juan, two hundred and fifty leagues from Paris, on the 1st of March, and you hear this news today only on the 3rd of March!

Eh! monsieur, ce que vous me dites là est impossible: on vous aura fait un faux rapport, ou vous êtes fou. sir, what you say to me is impossible: you will have made a false report, or you are mad. —Hélas! -Alas!

Sire, ce n’est que trop vrai!» Sire, this is only too true! ” Louis XVIII fit un geste indicible de colère et d’effroi, et se dressa tout debout, comme si un coup imprévu l’avait frappé en même temps au cœur et au visage. Louis XVIII made an indescribable gesture of anger and dread, and rose to his feet, as if an unforeseen blow had struck him at the same time in the heart and in the face.

«En France!

s’écria-t-il, l’usurpateur en France! he cried, the usurper in France! Mais on ne veillait donc pas sur cet homme? But were we not watching over this man? mais qui sait? but who knows? on était donc d’accord avec lui? So we agreed with him? —Oh!

Sire, s’écria le duc de Blacas, ce n’est pas un homme comme M. Dandré que l’on peut accuser de trahison. "Sire," cried the Duc de Blacas, "it is not a man like M. Dandre whom we can accuse of treason. Sire, nous étions tous aveugles, et le ministre de la Police a partagé l’aveuglement général voilà tout. Sire, we were all blind, and the Minister of Police shared the general blindness that's all. —Mais... dit Villefort; puis s’arrêtant tout à coup: Ah! "But," said Villefort; then stopping suddenly: Ah!

pardon, pardon, Sire, fit-il en s’inclinant, mon zèle m’emporte, que Votre Majesté daigne m’excuser. pardon, pardon, sire, "he said, bowing," my zeal takes me, that your Majesty deigns to excuse me. " —Parlez, monsieur, parlez hardiment, dit le roi; vous seul nous avez prévenu du mal, aidez-nous à y chercher le remède. "Speak, monsieur, speak boldly," said the king; you alone have warned us of the evil, help us to seek the remedy.

—Sire, dit Villefort, l’usurpateur est détesté dans le Midi; il me semble que s’il se hasarde dans le Midi, on peut facilement soulever contre lui la Provence et le Languedoc. "Sire," said Villefort, "the usurper is hated in the south; it seems to me that if he ventures into the South, Provence and Languedoc can easily be raised against him.

—Oui, sans doute, dit le ministre, mais il s’avance par Gap et Sisteron. "Yes, no doubt," said the minister, but he is advancing through Gap and Sisteron.

—Il s’avance, il s’avance, dit Louis XVIII; il marche donc sur Paris?» "He advances, he advances," said Louis XVIII; is he therefore marching on Paris? "

Le ministre de la Police garda un silence qui équivalait au plus complet aveu. The Minister of Police kept a silence which amounted to the most complete confession.

«Et le Dauphiné, monsieur, demanda le roi à Villefort, croyez-vous qu’on puisse le soulever comme la Provence? "And the Dauphine, monsieur," asked the king to Villefort, "do you think it can be raised like Provence?

—Sire, je suis fâché de dire à Votre Majesté une vérité cruelle; mais l’esprit du Dauphiné est loin de valoir celui de la Provence et du Languedoc. "Sire, I am sorry to tell your Majesty a cruel truth; but the spirit of Dauphine is far from that of Provence and Languedoc.

Les montagnards sont bonapartistes, Sire. The mountaineers are Bonapartists, Sire. —Allons, murmura Louis XVIII, il était bien renseigné. "Come," murmured Louis XVIII, "he was well informed.

Et combien d’hommes a-t-il avec lui? And how many men does he have with him? —Sire, je ne sais, dit le ministre de la Police. "Sire, I don't know," said the Minister of Police.

—Comment, vous ne savez! “How, you don't know!

Vous avez oublié de vous informer de cette circonstance? Did you forget to inform yourself about this circumstance? Il est vrai qu’elle est de peu d’importance, ajouta-t-il avec un sourire écrasant. It is true that it is of little importance, "he added with a crushing smile. —Sire, je ne pouvais m’en informer; la dépêche portait simplement l’annonce du débarquement et de la route prise par l’usurpateur. “Sire, I could not find out about it; the despatch simply carried the announcement of the landing and the route taken by the usurper.

—Et comment donc vous est parvenue cette dépêche?» demanda le roi. "And how did this dispatch come to you?" Asked the king.

Le ministre baissa la tête, et une vive rougeur envahit son front. The minister bowed his head, and a sharp blush invaded his forehead.

«Par le télégraphe, Sire», balbutia-t-il. "By telegraph, Sire," he stammered.

Louis XVIII fait un pas en avant et croisa les bras comme eût fait Napoléon. Louis XVIII takes a step forward and folds his arms as Napoleon would have done.

«Ainsi, dit-il, pâlissant de colère, sept armées coalisées auront renversé cet homme; un miracle du ciel m’aura replacé sur le trône de mes pères après vingt-cinq ans d’exil; j’aurai, pendant ces vingt-cinq ans étudié, sondé, analysé les hommes et les choses de cette France qui m’était promise, pour qu’arrivé au but de tous mes vœux, une force que je tenais entre mes mains éclate et me brise! "Thus," said he, turning pale with anger, "seven united armies have overthrown this man; a miracle from heaven will have placed me on the throne of my fathers after twenty-five years of exile; During these twenty-five years, I will have studied, analyzed, analyzed the men and things of this France which was promised to me, so that at the end of my vows, a force that I held in my hands will explode and break me! «Таким образом, - сказал он, бледнея от гнева, - семь объединенных армий свергли этого человека; чудо с небес поставит меня на престол моих отцов после двадцати пяти лет изгнания; В течение этих двадцати пяти лет я буду изучать, анализировать и анализировать людей и вещи этой Франции, которые были обещаны мне. Чтобы достичь цели всех моих желаний, сила, которую я держал в своих руках, взорвется и сломай меня!

—Sire, c’est de la fatalité, murmura le ministre, sentant qu’un pareil poids, léger pour le destin, suffisait à écraser un homme. "Sire, it is fatal," murmured the minister, feeling that such a weight, light for fate, was enough to crush a man.

—Mais ce que disaient de nous nos ennemis est donc vrai: Rien appris, rien oublié? "But what our enemies said about us is therefore true: Nothing learned, nothing forgotten?"

Si j’étais trahi comme lui, encore, je me consolerais; mais être au milieu de gens élevés par moi aux dignités, qui devaient veiller sur moi plus précieusement que sur eux-mêmes, car ma fortune c’est la leur, avant moi ils n’étaient rien, après moi ils ne seront rien, et périr misérablement par incapacité, par ineptie! If I were betrayed like him, again, I would console myself; but to be in the midst of people brought up by me to dignities, who were to watch over me more preciously than on themselves, for my fortune is theirs, before me they were nothing, after me they will be nothing, and to perish miserably by incapacity, by ineptitude! Ah!

oui, monsieur, vous avez bien raison, c’est de la fatalité.» yes, sir, you are right, it is inevitable. " Le ministre se tenait courbé sous cet effrayant anathème. The minister was bending under this frightful anathema.

de Blacas essuyait son front couvert de sueur; Villefort souriait intérieurement, car il sentait grandir son importance. de Blacas wiped his sweaty forehead; Villefort smiled inwardly, for he felt his importance growing. «Tomber, continuait Louis XVIII, qui du premier coup d’œil avait sondé le précipice où penchait la monarchie, tomber et apprendre sa chute par le télégraphe! "Fall," continued Louis XVIII., Who at first glance had probed the precipice on which the monarchy leaned, fell, and learned his fall by the telegraph! «Падение», продолжил Людовик XVIII., Который на первый взгляд исследовал пропасть, на которую опиралась монархия, упал и узнал свое падение по телеграфу!

Oh!

j’aimerais mieux monter sur l’échafaud de mon frère Louis XVI, que de descendre ainsi l’escalier des Tuileries, chassé par le ridicule.... Le ridicule, monsieur, vous ne savez pas ce que c’est, en France, et cependant vous devriez le savoir. I would rather go up on the scaffold of my brother Louis XVI, than go down the Tuileries staircase, driven out by ridicule ... Ridiculous, sir, you don't know what it is in France , and yet you should know that. —Sire, Sire, murmura le ministre, par pitié!... "Sire, Sire," murmured the minister, "for pity! ..."

—Approchez, monsieur de Villefort, continua le roi s’adressant au jeune homme, qui, debout, immobile et en arrière, considérait la marche de cette conversation où flottait éperdu le destin d’un royaume, approchez et dites à monsieur qu’on pouvait savoir d’avance tout ce qu’il n’a pas su. "Come, Monsieur de Villefort," continued the king, addressing the young man, who, standing motionless and behind, considered the course of this conversation, in which the fate of a kingdom floated, approach and tell monsieur that could know in advance everything he did not know.

—Sire, il était matériellement impossible de deviner les projets que cet homme cachait à tout le monde. "Sire, it was materially impossible to guess the projects that this man was hiding from everyone.

—Matériellement impossible! -Materially impossible!

oui, voilà un grand mot, monsieur; malheureusement, il en est des grands mots comme des grands hommes, je les ai mesurés. yes, that's a big word, sir; unfortunately, there are big words like great men, I measured them. Matériellement impossible à un ministre, qui a une administration, des bureaux, des agents, des mouchards, des espions et quinze cent mille francs de fonds secrets, de savoir ce qui se passe à soixante lieues des côtes de France! It is materially impossible for a minister, who has an administration, offices, agents, spies, spies, and fifteen hundred thousand francs secret funds, to know what is happening sixty leagues from the coast of France! Eh bien, tenez, voici monsieur, qui n’avait aucune de ces ressources à sa disposition, voici monsieur, simple magistrat, qui en savait plus que vous avec toute votre police, et qui eût sauvé ma couronne s’il eût eu comme vous le droit de diriger un télégraphe.» Well, here is monsieur, who had none of these resources at his disposal, here is monsieur, simple magistrate, who knew more than you with all your police, and who would have saved my crown if he had had like you the right to direct a telegraph. " Le regard du ministre de la Police se tourna avec une expression de profond dépit sur Villefort, qui inclina la tête avec la modestie du triomphe. The Minister of Police's gaze turned with an expression of deep contempt on Villefort, who bowed his head with the modesty of triumph.

«Je ne dis pas cela pour vous, Blacas, continua Louis XVIII, car si vous n’avez rien découvert, vous, au moins avez-vous eu le bon esprit de persévérer dans votre soupçon: un autre que vous eût peut-être considéré la révélation de M. de Villefort comme insignifiante, ou bien encore suggérée par une ambition vénale.» "I do not say that for you, Blacas," continued Louis XVIII, "for if you have not discovered anything, you, at least have you had the good sense to persevere in your suspicion; another that you might have considered the revelation of M. de Villefort as insignificant, or else suggested by a venal ambition. " «Я не говорю вам это, Blacas, продолжал Людовик XVIII, потому что если вы не обнаружили, то, по крайней мере у вас был здравый смысл, чтобы пребывать в своих подозрениях: другое, что вы могли бы считать откровение г-на де Вильфора как незначительное, или иначе предложенное продажной амбицией ".

Ces mots faisaient allusion à ceux que le ministre de la Police avait prononcés avec tant de confiance une heure auparavant. These words alluded to those whom the Minister of Police had spoken with so much confidence one hour ago.

Villefort comprit le jeu du roi. Villefort understood the king's game.

Un autre peut-être se serait laissé emporter par l’ivresse de la louange; mais il craignit de se faire un ennemi mortel du ministre de la Police, bien qu’il sentît que celui-ci était irrévocablement perdu. Another may have been carried away by the intoxication of praise; but he feared to become a mortal enemy of the Minister of Police, although he felt that it was irrevocably lost. En effet, le ministre qui n’avait pas, dans la plénitude de sa puissance, su deviner le secret de Napoléon, pouvait, dans les convulsions de son agonie, pénétrer celui de Villefort: il ne lui fallait, pour cela, qu’interroger Dantès. In fact, the minister who had not, in the fullness of his power, been able to guess the secret of Napoleon, could, in the convulsions of his agony, penetrate that of Villefort: he only needed, for that, to interrogate Dantes. На самом деле, министр, который не мог в полной мере догадаться о тайне Наполеона, мог в конвульсиях своей агонии проникнуть в тайну Вильфора: ему для этого нужно было только допросить Дантес. Il vint donc en aide au ministre au lieu de l’accabler. He therefore came to the aid of the Minister instead of overwhelming him. «Sire, dit Villefort, la rapidité de l’événement doit prouver à Votre Majesté que Dieu seul pouvait l’empêcher en soulevant une tempête; ce que Votre Majesté croit de ma part l’effet d’une profonde perspicacité est dû, purement et simplement, au hasard; j’ai profité de ce hasard en serviteur dévoué, voilà tout. "Sire," said Villefort, "the rapidity of the event must prove to your Majesty that only God could prevent him by raising a storm; what your Majesty believes on my part the effect of a deep insight is due, purely and simply, to chance; I took advantage of this chance as a devoted servant, that's all.

Ne m’accordez pas plus que je ne mérite, Sire, pour ne revenir jamais sur la première idée que vous aurez conçue de moi.» Do not grant me more than I deserve, Sire, never to return to the first idea you have conceived of me. " Не дайте мне больше, чем я заслуживаю, сир, никогда не возвращаться к первой идее, которую вы задумали обо мне ». Le ministre de la Police remercia le jeune homme par un regard éloquent, et Villefort comprit qu’il avait réussi dans son projet, c’est-à-dire que, sans rien perdre de la reconnaissance du roi, il venait de se faire un ami sur lequel, le cas échéant, il pouvait compter. The Minister of Police thanked the young man with an eloquent glance, and Villefort understood that he had succeeded in his project, that is, without losing any of the king's gratitude, he had just made a friend on which, if any, he could count.

«C’est bien, dit le roi. "That's good," said the king.

Et maintenant, messieurs, continua-t-il en se retournant vers M. de Blacas et vers le ministre de la Police, je n’ai plus besoin de vous, et vous pouvez vous retirer: ce qui reste à faire est du ressort du ministre de la Guerre. And now, gentlemen, "he went on, turning to M. de Blacas and to the Minister of Police," I no longer need you, and you can retire: what remains to be done is the responsibility of the Minister of War. —Heureusement, Sire, dit M. de Blacas, que nous pouvons compter sur l’armée. "Fortunately, sire," said M. de Blacas, "we can count on the army.

Votre Majesté sait combien tous les rapports nous la peignent dévouée à votre gouvernement. Your Majesty knows how much we are told by all the reports devoted to your government. —Ne me parlez pas de rapports: maintenant, duc, je sais la confiance que l’on peut avoir en eux. “Don't talk to me about relationships: now, Duke, I know how much confidence you can have in them.

Eh! mais, à propos de rapports, monsieur le baron, qu’avez-vous appris de nouveau sur l’affaire de la rue Saint-Jacques? but, with regard to reports, Monsieur le Baron, what have you learned again about the Rue Saint-Jacques affair? —Sur l’affaire de la rue Saint-Jacques!» s’écria Villefort, ne pouvant retenir une exclamation. "On the affair of the Rue Saint-Jacques!" Cried Villefort, unable to restrain an exclamation.

Mais s’arrêtant tout à coup: But suddenly stopping:

«Pardon, Sire, dit-il, mon dévouement à Votre Majesté me fait sans cesse oublier, non le respect que j’ai pour elle, ce respect est trop profondément gravé dans mon cœur, mais les règles de l’étiquette. "Pardon me, sire," he said, "my devotion to Your Majesty makes me constantly forget, not the respect I have for her, this respect is too deeply engraved in my heart, but the rules of etiquette.

—Dites et faites, monsieur, reprit Louis XVIII; vous avez acquis aujourd’hui le droit d’interroger. "Say, and do, sir," said Louis XVIII; you have acquired today the right to question.

—Sire, répondit le ministre de la Police, je venais justement aujourd’hui donner à Votre Majesté les nouveaux renseignements que j’avais recueillis sur cet événement, lorsque l’attention de Votre Majesté a été détournée par la terrible catastrophe du golfe; maintenant, ces renseignements n’auraient plus aucun intérêt pour le roi. "Sire," replied the Minister of Police, "I had just come today to give your Majesty the new information I had collected on this event, when your Majesty's attention was diverted by the terrible catastrophe of the Gulf; now, this information would be of no interest to the King.

—Au contraire, monsieur, au contraire, dit Louis XVIII, cette affaire me semble avoir un rapport direct avec celle qui nous occupe, et la mort du général Quesnel va peut-être nous mettre sur la voie d’un grand complot intérieur.» "On the contrary, sir, on the contrary," says Louis XVIII, "this affair seems to me to have a direct relation to that which occupies us, and the death of General Quesnel may perhaps put us on the road to a great internal conspiracy."

À ce nom du général Quesnel, Villefort frissonna. At this name of General Quesnel, Villefort shuddered.

«En effet, Sire, reprit le ministre de la Police, tout porterait à croire que cette mort est le résultat, non pas d’un suicide, comme on l’avait cru d’abord, mais d’un assassinat: le général Quesnel sortait, à ce qu’il paraît, d’un club bonapartiste lorsqu’il a disparu. "Indeed, Sire," said the Minister of Police, "everything would lead to believe that this death is the result, not of a suicide, as was first thought, but of an assassination: General Quesnel came out, it seems, of a Bonapartist club when he disappeared.

Un homme inconnu était venu le chercher le matin même, et lui avait donné rendez-vous rue Saint-Jacques; malheureusement, le valet de chambre du général, qui le coiffait au moment où cet inconnu a été introduit dans le cabinet, a bien entendu qu’il désignait la rue Saint-Jacques, mais n’a pas retenu le numéro.» An unknown man had come for him that very morning, and had given him an appointment on the Rue Saint-Jacques; unfortunately, the general's valet de chambre, who was wearing it at the moment when this stranger was introduced into the cabinet, understood that he was pointing to the Rue Saint-Jacques, but did not keep the number. " À mesure que le ministre de la Police donnait au roi Louis XVIII ces renseignements, Villefort, qui semblait suspendu à ses lèvres, rougissait et pâlissait. As the Minister of Police gave this information to King Louis XVIII, Villefort, who seemed to be hanging from his lips, blushed and grew pale.

Le roi se retourna de son côté. The king turned on his side.

«N’est-ce pas votre avis, comme c’est le mien, monsieur de Villefort, que le général Quesnel, que l’on pouvait croire attaché à l’usurpateur, mais qui, réellement, était tout entier à moi, a péri victime d’un guet-apens bonapartiste? "Is it not your opinion, as it is mine, Monsieur de Villefort, that General Quesnel, who could be thought attached to the usurper, but who, really, was entirely to me, Perished victim of a Bonapartist ambush?

—C’est probable, Sire, répondit Villefort; mais ne sait-on rien de plus? "It is probable, sire," replied Villefort; but do we know nothing more?

—On est sur les traces de l’homme qui avait donné le rendez-vous. “We're on the trail of the man who made the meeting.

—On est sur ses traces? "Are we on his tracks?"

répéta Villefort. repeated Villefort. —Oui, le domestique a donné son signalement: c’est un homme de cinquante à cinquante-deux ans, brun, avec des yeux noirs couverts d’épais sourcils, et portant moustaches; il était vêtu d’une redingote bleue, et portait à sa boutonnière une rosette d’officier de la Légion d’honneur. "Yes, the servant has given his description: he is a man of fifty to fifty-two years old, brown, with black eyes covered with thick eyebrows, and bearing mustaches; he was dressed in a blue frock coat, and wore in his buttonhole a rosette of officer of the Legion of Honor.

Hier on a suivi un individu dont le signalement répond exactement à celui que je viens de dire, et on l’a perdu au coin de la rue de la Jussienne et de la rue Coq-Héron.» Yesterday we followed an individual whose description corresponds exactly to the one I just said, and we lost him at the corner of rue de la Jussienne and rue Coq-Héron. ” Villefort s’était appuyé au dossier d’un fauteuil car à mesure que le ministre de la Police parlait, il sentait ses jambes se dérober sous lui; mais lorsqu’il vit que l’inconnu avait échappé aux recherches de l’agent qui le suivait, il respira. Villefort had leaned on the back of an armchair because as the Minister of Police spoke, he felt his legs slip away beneath him; but when he saw that the stranger had escaped the pursuit of the agent who was following him, he breathed.

«Vous chercherez cet homme, monsieur, dit le roi au ministre de la Police; car, si, comme tout me porte à le croire, le général Quesnel, qui nous eût été si utile en ce moment, a été victime d’un meurtre, bonapartistes ou non, je veux que ses assassins soient cruellement punis.» "You will seek this man, sir," said the king to the Minister of Police; for, if, as everything leads me to believe, General Quesnel, who would have been so useful to us at that moment, was the victim of a murder, Bonapartists or not, I want his assassins to be cruelly punished. "

Villefort eut besoin de tout son sang-froid pour ne point trahir la terreur que lui inspirait cette recommandation du roi. Villefort needed all his coolness so as not to betray the terror inspired by this recommendation of the king.

«Chose étrange! "Strange thing!

continua le roi avec un mouvement d’humeur, la police croit avoir tout dit lorsqu’elle a dit: un meurtre a été commis, et tout fait lorsqu’elle a ajouté: on est sur la trace des coupables. continued the king with a temper, the police thought he had said everything when she said: a murder was committed, and everything done when she added: we are on the trail of the guilty. —Sire, Votre Majesté, sur ce point du moins, sera satisfaite, je l’espère. "Sire, your Majesty, on this point at least, will be satisfied, I hope.

—C’est bien, nous verrons; je ne vous retiens pas plus longtemps, baron; monsieur de Villefort, vous devez être fatigué de ce long voyage, allez vous reposer. “That's good, we'll see; I will not detain you any longer, baron; Monsieur de Villefort, you must be tired of this long journey, go and rest.

Vous êtes sans doute descendu chez votre père?» You have no doubt stayed with your father? ” Un éblouissement passa sur les yeux de Villefort. A glare passed over Villefort's eyes.

«Non, Sire, dit-il, je suis descendu hôtel de Madrid, rue de Tournon. “No, Sire,” he said, “I stayed at the Hotel de Madrid, rue de Tournon.

—Mais vous l’avez vu? "But have you seen him?"

—Sire, je me suis fait tout d’abord conduire chez M. le duc de Blacas. "Sire, I made myself first of all to go to the Duc de Blacas's house.

—Mais vous le verrez, du moins? "But you will see him, at least?"

—Je ne le pense pas, Sire. “I don't think so, Sire.

—Ah! “Ah!

c’est juste, dit Louis XVIII en souriant de manière à prouver que toutes ces questions réitérées n’avaient pas été faites sans intention, j’oubliais que vous êtes en froid avec M. Noirtier, et que c’est un nouveau sacrifice fait à la cause royale, et dont il faut que je vous dédommage. it's just, "said Louis XVIII, smiling so as to prove that all these reiterated questions had not been made without intention," I forgot that you are in cold with M. Noirtier, and that it is a new sacrifice made to the royal cause, and I must compensate you for it. —Sire, la bonté que me témoigne Votre Majesté est une récompense qui dépasse de si loin toutes mes ambitions, que je n’ai rien à demander de plus au roi. "Sire, the kindness shown to me by Your Majesty is a reward which so far exceeds all my ambitions, that I have nothing more to ask of the King."

—N’importe, monsieur, et nous ne vous oublierons pas, soyez tranquille; en attendant (le roi détacha la croix de la Légion d’honneur qu’il portait d’ordinaire sur son habit bleu, près de la croix de Saint-Louis, au-dessus de la plaque de l’ordre de Notre-Dame du mont Carmel et de Saint-Lazare, et la donnant à Villefort), en attendant, dit-il, prenez toujours cette croix. “It doesn't matter, sir, and we won't forget you, don't worry; meanwhile (the king detached the cross of the Legion of Honor which he usually wore on his blue coat, near the cross of Saint-Louis, above the plaque of the Order of Notre-Dame du Mont Carmel and Saint-Lazare, and giving it to Villefort), while waiting, he said, always take this cross.

—Sire, dit Villefort, Votre Majesté, se trompe, cette croix est celle d’officier. “Sire,” said Villefort, “Your Majesty is mistaken, this cross is that of an officer.

—Ma foi, monsieur, dit Louis XVIII, prenez-la telle qu’elle est; je n’ai pas le temps d’en faire demander une autre. "Faith, monsieur," said Louis XVIII, "take her as she is; I do not have time to ask for another one.

Blacas, vous veillerez à ce que le brevet soit délivré à M. de Villefort.» Blacas, you will see that the patent is granted to M. de Villefort. " Les yeux de Villefort se mouillèrent d’une larme d’orgueilleuse joie; il prit la croix et la baisa. Villefort's eyes were wet with a tear of proud joy; he took the cross and kissed it.

«Et maintenant, demanda-t-il, quels sont les ordres que me fait l’honneur de me donner Votre Majesté? "And now," he asked, "what are the orders that the honor gives me to give your Majesty?

—Prenez le repos qui vous est nécessaire et songez que, sans force à Paris pour me servir, vous pouvez m’être à Marseille de la plus grande utilité. Take the rest which is necessary to you, and think that, without strength in Paris to serve me, you may be at Marseilles of the greatest utility.

—Sire, répondit Villefort en s’inclinant, dans une heure j’aurai quitté Paris. “Sire,” replied Villefort, bowing, “in an hour I will have left Paris.

—Allez, monsieur, dit le roi, et si je vous oubliais—la mémoire des rois est courte—ne craignez pas de vous rappeler à mon souvenir.... Monsieur le baron, donnez l’ordre qu’on aille chercher le ministre de la Guerre. "Go, sir," said the king, "and if I forgot you-the memory of kings is short-do not be afraid to remind me of my memory. Monsieur le Baron, give the order to go and get the Minister." of the war.

Blacas, restez. Blacas, stay. —Ah! “Ah!

monsieur, dit le ministre de la Police à Villefort en sortant des Tuileries, vous entrez par la bonne porte et votre fortune est faite. sir, "said the Minister of Police at Villefort, coming out of the Tuileries," you are entering by the right door and your fortune is made. —Sera-t-elle longue?» murmura Villefort en saluant le ministre, dont la carrière était finie, et en cherchant des yeux une voiture pour rentrer chez lui. "Will it be long?" Murmured Villefort, bowing to the minister, whose career was over, and looking around for a car to go home.

Un fiacre passait sur le quai, Villefort lui fit un signe, le fiacre s’approcha; Villefort donna son adresse et se jeta dans le fond de la voiture, se laissant aller à ses rêves d’ambition. A cab passed on the quay, Villefort made a sign to him, and the cab approached; Villefort gave his address and threw himself into the back of the car, letting himself go to his dreams of ambition.

Dix minutes après, Villefort était rentré chez lui; il commanda ses chevaux pour dans deux heures, et ordonna qu’on lui servît à déjeuner. Ten minutes later Villefort had gone home; he ordered his horses for two hours, and ordered that he be served for breakfast. Il allait se mettre à table lorsque le timbre de la sonnette retentit sous une main franche et ferme: le valet de chambre alla ouvrir, et Villefort entendit une voix qui prononçait son nom. He was about to sit down to table when the bell rang under a firm, firm hand. The valet went to open, and Villefort heard a voice uttering his name.

«Qui peut déjà savoir que je suis ici?» se demanda le jeune homme. "Who can ever know I'm here?" the young man wondered.

En ce moment, le valet de chambre rentra. At this moment the valet de chambre returned.

«Eh bien, dit Villefort, qu’y a-t-il donc? "Well," said Villefort, "what is it then?"

qui a sonné? who rang? qui me demande? who asks me? —Un étranger qui ne veut pas dire son nom. “A stranger who doesn't want to say his name.

—Comment! -How? 'Or' What!

un étranger qui ne veut pas dire son nom? a stranger who doesn't want to say his name? et que me veut cet étranger? and what does this stranger want with me? —Il veut parler à monsieur. “He wants to talk to sir.

—À moi? -To me?

—Oui. -Yes.

—Il m’a nommé? “Has he named me?

—Parfaitement. -Perfectly.

—Et quelle apparence a cet étranger? "And what does this stranger look like?"

—Mais, monsieur, c’est un homme d’une cinquantaine d’années. “But, sir, he's a man of about fifty.

—Petit? -Small?

grand? tall? —De la taille de monsieur à peu près. “About the size of sir.

—Brun ou blond? “Brown or blond?

—Brun, très brun: des cheveux noirs, des yeux noirs, des sourcils noirs. “Brown, very brown: black hair, black eyes, black eyebrows.

—Et vêtu, demanda vivement Villefort, vêtu de quelle façon? "And dressed," Villefort asked eagerly, "dressed in what way?"

—D’une grande lévite bleue boutonnée du haut en bas; décoré de la Légion d’honneur. -A large blue levite buttoned from top to bottom; decorated with the Legion of Honor.

—C’est lui, murmura Villefort en pâlissant. "It's him," murmured Villefort, turning pale.

—Eh pardieu! “Oh, pardieu!

dit en paraissant sur la porte l’individu dont nous avons déjà donné deux fois le signalement, voilà bien des façons; est-ce l’habitude à Marseille que les fils fassent faire antichambre à leur père? said, while appearing on the door the individual of whom we have already given the description twice, here are many ways; Is it the custom in Marseilles that the sons make their father an ante-room? сказал, что, появляясь на двери, человек, которому мы уже дали описание дважды, есть много способов; В Марселе принято, чтобы сыновья устраивали прихожую для своего отца? —Mon père! -My father!

s’écria Villefort; je ne m’étais donc pas trompé... et je me doutais que c’était vous. cried Villefort; So I was not mistaken ... and I suspected it was you. —Alors, si tu te doutais que c’était moi, reprit le nouveau venu, en posant sa canne dans un coin et son chapeau sur une chaise, permets-moi de te dire, mon cher Gérard, que ce n’est guère aimable à toi de me faire attendre ainsi. "Then, if you thought it was me," said the newcomer, putting down his cane in a corner and his hat on a chair, "let me tell you, my dear Gerard, that this is hardly pleasant. it's up to you to make me wait like that. «Тогда, если вы подумали, что это я, - сказал новичок, положив свою трость в угол и свою шляпу на стул, - позвольте мне сказать вам, мой дорогой Джерард, что это не приятно это зависит от вас, чтобы заставить меня ждать так.

—Laissez-nous, Germain», dit Villefort. "Leave us, Germain," said Villefort.

Le domestique sortit en donnant des marques visibles d’étonnement. The servant went out, giving visible marks of astonishment.