×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 10. Le petit cabinet des Tuileries

10. Le petit cabinet des Tuileries

Abandonnons Villefort sur la route de Paris, où, grâce aux triples guides qu'il paie, il brûle le chemin et pénétrons à travers les deux ou trois salons qui le précèdent dans ce petit cabinet des Tuileries, à la fenêtre cintrée, si bien connu pour avoir été le cabinet favori de Napoléon et de Louis XVIII, et pour être aujourd'hui celui de Louis-Philippe.

Là, dans ce cabinet, assis devant une table de noyer qu'il avait rapportée d'Hartwell, et que, par une de ces manies familières aux grands personnages, il affectionnait tout particulièrement, le roi Louis XVIII écoutait assez légèrement un homme de cinquante à cinquante-deux ans, à cheveux gris, à la figure aristocratique et à la mise scrupuleuse, tout en notant à la marge un volume d'Horace, édition de Gryphias, assez incorrecte quoique estimée, et qui prêtait beaucoup aux sagaces observations philologiques de Sa Majesté.

«Vous dites donc, monsieur? dit le roi.

—Que je suis on ne peut plus inquiet, Sire.

—Vraiment? auriez-vous vu en songe sept vaches grasses et sept vaches maigres?

—Non, Sire, car cela ne nous annoncerait que sept années de fertilité et sept années de disette, et, avec un roi aussi prévoyant que l'est Votre Majesté, la disette n'est pas à craindre.

—De quel autre fléau est-il donc question, mon cher Blacas?

—Sire, je crois, j'ai tout lieu de croire qu'un orage se forme du côté du Midi.

—Eh bien, mon cher duc, répondit Louis XVIII, je vous crois mal renseigné, et je sais positivement, au contraire, qu'il fait très beau temps de ce côté-là.»

Tout homme d'esprit qu'il était, Louis XVIII aimait la plaisanterie facile.

«Sire dit M. de Blacas, ne fût-ce que pour rassurer un fidèle serviteur, Votre Majesté ne pourrait-elle pas envoyer dans le Languedoc, dans la Provence et dans le Dauphiné des hommes sûrs qui lui feraient un rapport sur l'esprit de ces trois provinces?

— Conimus surdis , répondit le roi, tout en continuant d'annoter son Horace.

—Sire, répondit le courtisan en riant, pour avoir l'air de comprendre l'hémistiche du poète de Vénouse, Votre Majesté peut avoir parfaitement raison en comptant sur le bon esprit de la France; mais je crois ne pas avoir tout à fait tort en craignant quelque tentative désespérée.

—De la part de qui?

—De la part de Bonaparte, ou du moins de son parti.

—Mon cher Blacas, dit le roi, vous m'empêchez de travailler avec vos terreurs.

—Et moi, Sire, vous m'empêchez de dormir avec votre sécurité.

—Attendez, mon cher, attendez, je tiens une note très heureuse sur le Pastor quum traheret ; attendez et vous continuerez après.»

Il se fit un instant de silence, pendant lequel Louis XVIII inscrivit, d'une écriture qu'il faisait aussi menue que possible, une nouvelle note en marge de son Horace; puis, cette note inscrite:

—Continuez, mon cher duc, dit-il en se relevant de l'air satisfait d'un homme qui croit avoir eu une idée lorsqu'il a commencé l'idée d'un autre. Continuez, je vous écoute.

—Sire, dit Blacas, qui avait eu un instant l'espoir de confisquer Villefort à son profit, je suis forcé de vous dire que ce ne sont point de simples bruits dénués de tout fondement, de simples nouvelles en l'air, qui m'inquiètent. C'est un homme bien-pensant méritant toute ma confiance, et chargé par moi de surveiller le Midi (le duc hésita en prononçant ces mots), qui arrive en poste pour me dire: Un grand péril menace le roi. Alors, je suis accouru Sire.

— Mala ducis agi domum , continua Louis XVIII en annotant.

—Votre Majesté m'ordonne-t-elle de ne plus insister sur ce sujet?

—Non, mon cher duc, mais allongez la main.

—Laquelle?

—Celle que vous voudrez, là-bas, à gauche.

—Ici, Sire?

—Je vous dis à gauche et vous cherchez à droite; c'est à ma gauche que je veux dire: là; vous y êtes; vous devez trouver le rapport du ministre de la police en date d'hier.... Mais, tenez voici M. Dandré lui-même... n'est-ce pas, vous dites M. Dandré? interrompit Louis XVIII, s'adressant à l'huissier qui venait en effet d'annoncer le ministre de la police.

—Oui, Sire, M. le baron Dandré, reprit l'huissier.

—C'est juste, baron, reprit Louis XVIII avec un imperceptible sourire; entrez, baron, et racontez au duc ce que vous savez de plus récent sur M. de Bonaparte. Ne nous dissimulez rien de la situation, quelque grave qu'elle soit. Voyons, l'île d'Elbe est-elle un volcan, et allons-nous en voir sortir la guerre flamboyante et toute hérissée: belle, horrida bella ?»

M. Dandré se balança fort gracieusement sur le dos d'un fauteuil auquel il appuyait ses deux mains et dit:

«Votre Majesté a-t-elle bien voulu consulter le rapport d'hier?

—Oui, oui, mais dites au duc lui-même, qui ne peut le trouver, ce que contenait le rapport; détaillez-lui ce que fait l'usurpateur dans son île.

—Monsieur, dit le baron au duc, tous les serviteurs de Sa Majesté doivent s'applaudir des nouvelles récentes qui nous parviennent de l'île d'Elbe. Bonaparte...»

M. Dandré regarda Louis XVIII qui, occupé à écrire une note, ne leva pas même la tête.

«Bonaparte, continua le baron, s'ennuie mortellement; il passe des journées entières à regarder travailler ses mineurs de Porto-Longone.

—Et il se gratte pour se distraire, dit le roi.

—Il se gratte? demanda le duc; que veut dire votre Majesté?

—Eh oui, mon cher duc; oubliez-vous donc que ce grand homme, ce héros, ce demi-dieu est atteint d'une maladie de peau qui le dévore, prurigo ?

—Il y a plus, monsieur le duc, continua le ministre de la police, nous sommes à peu près sûrs que dans peu de temps l'usurpateur sera fou.

—Fou?

—Fou à lier: sa tête s'affaiblit, tantôt il pleure des larmes, tantôt il rit à gorge déployée; d'autres fois, il passe des heures sur le rivage à jeter des cailloux dans l'eau, et lorsque le caillou a fait cinq ou six ricochets, il paraît aussi satisfait que s'il avait gagné un autre Marengo ou un nouvel Austerlitz. Voilà, vous en conviendrez, des signes de folie.

—Ou de sagesse, monsieur le baron, ou de sagesse, dit Louis XVIII en riant: c'était en jetant des cailloux à la mer que se récréaient les grands capitaines de l'Antiquité; voyez Plutarque, à la vie de Scipion l'Africain.»

M. de Blacas demeura rêveur entre ces deux insouciances. Villefort, qui n'avait pas voulu tout lui dire pour qu'un autre ne lui enlevât point le bénéfice tout entier de son secret, lui en avait dit assez, cependant, pour lui donner de graves inquiétudes.

«Allons, allons, Dandré, dit Louis XVIII, Blacas n'est point encore convaincu, passez à la conversion de l'usurpateur.»

Le ministre de la police s'inclina.

«Conversion de l'usurpateur! murmura le duc, regardant le roi et Dandré, qui alternaient comme deux bergers de Virgile. L'usurpateur est-il converti?

—Absolument, mon cher duc.

—Aux bons principes; expliquez cela, baron.

—Voici ce que c'est, monsieur le duc, dit le ministre avec le plus grand sérieux du monde: dernièrement Napoléon a passé une revue, et comme deux ou trois de ses vieux grognards, comme il les appelle, manifestaient le désir de revenir en France il leur a donné leur congé en les exhortant à servir leur bon roi; ce furent ses propres paroles, monsieur le duc, j'en ai la certitude.

—Eh bien, Blacas, qu'en pensez-vous? dit le roi triomphant, en cessant un instant de compulser le scoliaste volumineux ouvert devant lui.

—Je dis, Sire, que M. le ministre de la Police ou moi nous nous trompons; mais comme il est impossible que ce soit le ministre de la Police, puisqu'il a en garde le salut et l'honneur de Votre Majesté, il est probable que c'est moi qui fais erreur. Cependant, Sire, à la place de Votre Majesté, je voudrais interroger la personne dont je lui ai parlé; j'insisterai même pour que Votre Majesté lui fasse cet honneur.

—Volontiers, duc, sous vos auspices je recevrai qui vous voudrez; mais je veux le recevoir les armes en main. Monsieur le ministre, avez-vous un rapport plus récent que celui-ci! car celui-ci a déjà la date du 20 février, et nous sommes au 3 mars!

—Non, Sire, mais j'en attendais un d'heure en heure. Je suis sorti depuis le matin, et peut-être depuis mon absence est-il arrivé.

—Allez à la préfecture, et s'il n'y en a pas, eh bien, eh bien, continua riant Louis XVIII, faites-en un; n'est-ce pas ainsi que cela se pratique?

—Oh! Sire! dit le ministre, Dieu merci, sous ce rapport, il n'est besoin de rien inventer; chaque jour encombre nos bureaux des dénonciations les plus circonstanciées, lesquelles proviennent d'une foule de pauvres hères qui espèrent un peu de reconnaissance pour des services qu'ils ne rendent pas, mais qu'ils voudraient rendre. Ils tablent sur le hasard, et ils espèrent qu'un jour quelque événement inattendu donnera une espèce de réalité à leurs prédictions.

—C'est bien; allez, monsieur, dit Louis XVIII, et songez que je vous attends.

—Je ne fais qu'aller et venir, Sire; dans dix minutes je suis de retour.

—Et moi, Sire, dit M. de Blacas, je vais chercher mon messager.

—Attendez donc, attendez donc, dit Louis XVIII. En vérité, Blacas, il faut que je vous change vos armes; je vous donnerai un aigle aux ailes déployées, tenant entre ses serres une proie qui essaie vainement de lui échapper, avec cette devise: Tenax .

—Sire, j'écoute, dit M. de Blacas, se rongeant les poings d'impatience.

—Je voudrais vous consulter sur ce passage: Molli fugiens anhelitu ; vous savez, il s'agit du cerf qui fuit devant le loup. N'êtes-vous pas chasseur et grand louvetier? Comment trouvez-vous, à ce double titre, le molli anhelitu ?

—Admirable, Sire; mais mon messager est comme le cerf dont vous parlez, car il vient de faire 220 lieues en poste, et cela en trois jours à peine.

—C'est prendre bien de la fatigue et bien du souci, mon cher duc, quand nous avons le télégraphe qui ne met que trois ou quatre heures, et cela sans que son haleine en souffre le moins du monde.

—Ah! Sire, vous récompensez bien mal ce pauvre jeune homme, qui arrive de si loin et avec tant d'ardeur pour donner à Votre Majesté un avis utile; ne fût-ce que pour M. de Salvieux, qui me le recommande, recevez-le bien, je vous en supplie.

—M. de Salvieux, le chambellan de mon frère?

—Lui-même.

—En effet, il est à Marseille.

—C'est de là qu'il m'écrit.

—Vous parle-t-il donc aussi de cette conspiration?

—Non, mais il me recommande M. de Villefort, et me charge de l'introduire près de Votre Majesté.

—M. de Villefort?

s'écria le roi; ce messager s'appelle-t-il donc M. de Villefort?

—Oui, Sire.

—Et c'est lui qui vient de Marseille?

—En personne.

—Que ne me disiez-vous son nom tout de suite! reprit le roi, en laissant percer sur son visage un commencement d'inquiétude.

—Sire, je croyais ce nom inconnu de Votre Majesté.

—Non pas, non pas, Blacas; c'est un esprit sérieux, élevé, ambitieux surtout; et, pardieu, vous connaissez de nom son père.

—Son père?

—Oui, Noirtier.

—Noirtier le girondin? Noirtier le sénateur?

—Oui, justement.

—Et Votre Majesté a employé le fils d'un pareil homme?

—Blacas, mon ami, vous n'y entendez rien, je vous ai dit que Villefort était ambitieux: pour arriver, Villefort sacrifiera tout, même son père.

—Alors, Sire, je dois donc le faire entrer?

—À l'instant même, duc. Où est-il?

—Il doit m'attendre en bas, dans ma voiture.

—Allez me le chercher.

—J'y cours.»

Le duc sortit avec la vivacité d'un jeune homme; l'ardeur de son royalisme sincère lui donnait vingt ans.

Louis XVIII resta seul, reportant les yeux sur son Horace entrouvert et murmurant:

Justum et tenacem propositi virum.

M. de Blacas remonta avec la même rapidité qu'il était descendu; mais dans l'antichambre il fut forcé d'invoquer l'autorité du roi. L'habit poudreux de Villefort, son costume, où rien n'était conforme à la tenue de cour, avait excité la susceptibilité de M. de Brézé, qui fut tout étonné de trouver dans ce jeune homme la prétention de paraître ainsi vêtu devant le roi. Mais le duc leva toutes les difficultés avec un seul mot: Ordre de Sa Majesté; et malgré les observations que continua de faire le maître des cérémonies, pour l'honneur du principe, Villefort fut introduit.

Le roi était assis à la même place où l'avait laissé le duc. En ouvrant la porte, Villefort se trouva juste en face de lui: le premier mouvement du jeune magistrat fut de s'arrêter.

«Entrez, monsieur de Villefort, dit le roi, entrez.»

Villefort salua et fit quelques pas en avant, attendant que le roi l'interrogeât.

«Monsieur de Villefort, continua Louis XVIII, voici le duc de Blacas, qui prétend que vous avez quelque chose d'important à nous dire.

—Sire, M. le duc a raison, et j'espère que Votre Majesté va le reconnaître elle-même.

—D'abord, et avant toutes choses, monsieur, le mal est-il aussi grand, à votre avis, que l'on veut me le faire croire?

—Sire, je le crois pressant; mais, grâce à la diligence que j'ai faite, il n'est pas irréparable, je l'espère.

—Parlez longuement si vous le voulez, monsieur, dit le roi, qui commençait à se laisser aller lui-même à l'émotion qui avait bouleversé le visage de M. de Blacas, et qui altérait la voix de Villefort; parlez, et surtout commencez par le commencement: j'aime l'ordre en toutes choses.

—Sire, dit Villefort, je ferai à Votre Majesté un rapport fidèle, mais je la prierai cependant de m'excuser si le trouble où je suis jette quelque obscurité dans mes paroles.»

Un coup d'œil jeté sur le roi après cet exorde insinuant, assura Villefort de la bienveillance de son auguste auditeur, et il continua:

«Sire, je suis arrivé le plus rapidement possible à Paris pour apprendre à Votre Majesté que j'ai découvert dans le ressort de mes fonctions, non pas un de ces complots vulgaires et sans conséquence, comme il s'en trame tous les jours dans les derniers rangs du peuple et de l'armée, mais une conspiration véritable, une tempête qui ne menace rien de moins que le trône de Votre Majesté. Sire, l'usurpateur arme trois vaisseaux; il médite quelque projet, insensé peut-être, mais peut-être aussi terrible, tout insensé qu'il est. À cette heure, il doit avoir quitté l'île d'Elbe pour aller où? je l'ignore, mais à coup sûr pour tenter une descente soit à Naples, soit sur les côtes de Toscane, soit même en France. Votre Majesté n'ignore pas que le souverain de l'île d'Elbe a conservé des relations avec l'Italie et avec la France.

—Oui, monsieur, je le sais, dit le roi fort ému, et, dernièrement encore, on a eu avis que des réunions bonapartistes avaient lieu rue Saint-Jacques; mais continuez, je vous prie; comment avez-vous eu ces détails?

—Sire, ils résultent d'un interrogatoire que j'ai fait subir à un homme de Marseille que depuis longtemps je surveillais et que j'ai fait arrêter le jour même de mon départ; cet homme, marin turbulent et d'un bonapartisme qui m'était suspect, a été secrètement à l'île d'Elbe; il y a vu le grand maréchal qui l'a chargé d'une mission verbale pour un bonapartiste de Paris, dont je n'ai jamais pu lui faire dire le nom; mais cette mission était de charger ce bonapartiste de préparer les esprits à un retour (remarquez que c'est l'interrogatoire qui parle, Sire), à un retour qui ne peut manquer d'être prochain.

—Et où est cet homme? demanda Louis XVIII.

—En prison, Sire.

—Et la chose vous a paru grave?

—Si grave, Sire, que cet événement m'ayant surpris au milieu d'une fête de famille, le jour même de mes fiançailles, j'ai tout quitté, fiancée et amis, tout remis à un autre temps pour venir déposer aux pieds de Votre Majesté et les craintes dont j'étais atteint et l'assurance de mon dévouement.

—C'est vrai, dit Louis XVIII; n'y avait-il pas un projet d'union entre vous et Mlle de Saint-Méran?

—La fille d'un des plus fidèles serviteurs de Votre Majesté.

—Oui, oui; mais revenons à ce complot, monsieur de Villefort.

—Sire, j'ai peur que ce soit plus qu'un complot, j'ai peur que ce soit une conspiration.

—Une conspiration dans ces temps-ci, dit le roi en souriant, est chose facile à méditer, mais plus difficile à conduire à son but, par cela même que, rétabli d'hier sur le trône de nos ancêtres, nous avons les yeux ouverts à la fois sur le passé, sur le présent et sur l'avenir; depuis dix mois, mes ministres redoublent de surveillance pour que le littoral de la Méditerranée soit bien gardé. Si Bonaparte descendait à Naples, la coalition tout entière serait sur pied, avant seulement qu'il fût à Piombino; s'il descendait en Toscane, il mettrait le pied en pays ennemi; s'il descend en France, ce sera avec une poignée d'hommes, et nous en viendrons facilement à bout, exécré comme il l'est par la population. Rassurez-vous donc, monsieur; mais ne comptez pas moins sur notre reconnaissance royale.

—Ah! voici M. Dandré!» s'écria le duc de Blacas.

En ce moment, parut en effet sur le seuil de la porte M. le ministre de la Police, pâle, tremblant, et dont le regard vacillait, comme s'il eût été frappé d'un éblouissement.

Villefort fit un pas pour se retirer; mais un serrement de main de M. de Blacas le retint.

10. Le petit cabinet des Tuileries 10. Le petit cabinet des Tuileries 10. Het kleine kabinet van Tuilerieën 10. O pequeno armário das Tulherias

Abandonnons Villefort sur la route de Paris, où, grâce aux triples guides qu’il paie, il brûle le chemin et pénétrons à travers les deux ou trois salons qui le précèdent dans ce petit cabinet des Tuileries, à la fenêtre cintrée, si bien connu pour avoir été le cabinet favori de Napoléon et de Louis XVIII, et pour être aujourd’hui celui de Louis-Philippe. Let us abandon Villefort on the road to Paris, where, thanks to the triple guides that he pays, he burns the road and penetrates through the two or three salons that precede him in this little cabinet of the Tuileries, at the arched window, so well known for having been the favorite cabinet of Napoleon and Louis XVIII, and to be that of Louis Philippe. Давайте оставим Вильфора по дороге в Париж, где благодаря тройным гидам, которые он платит, он прожигает дорогу и пробирается через два или три салона, которые предшествуют ему, в этом маленьком кабинете Тюильри, у арочного окна, столь известного за то, что он был любимым кабинетом Наполеона и Людовика XVIII, а также кабинетом Луи Филиппа.

Là, dans ce cabinet, assis devant une table de noyer qu’il avait rapportée d’Hartwell, et que, par une de ces manies familières aux grands personnages, il affectionnait tout particulièrement, le roi Louis XVIII écoutait assez légèrement un homme de cinquante à cinquante-deux ans, à cheveux gris, à la figure aristocratique et à la mise scrupuleuse, tout en notant à la marge un volume d’Horace, édition de Gryphias, assez incorrecte quoique estimée, et qui prêtait beaucoup aux sagaces observations philologiques de Sa Majesté. There, in this cabinet, seated before a walnut table which he had brought back from Hartwell, and which, by one of those manias familiar to the great personages, he particularly liked, King Louis XVIII listened rather lightly to a man of fifty at fifty-two years of age, with gray hair, an aristocratic face, and a scrupulous disposition, while noting at the margin a volume of Horace, an edition of Gryphias, quite incorrect, though estimated, and which lent much to the sagacious philological observations of His Majesty.

«Vous dites donc, monsieur? "So you say, sir? dit le roi. said the king.

—Que je suis on ne peut plus inquiet, Sire. "That I am no more worried, sire.

—Vraiment? -Really? auriez-vous vu en songe sept vaches grasses et sept vaches maigres? have you seen in dreams seven fat cows and seven lean cows?

—Non, Sire, car cela ne nous annoncerait que sept années de fertilité et sept années de disette, et, avec un roi aussi prévoyant que l’est Votre Majesté, la disette n’est pas à craindre. "No, Sire, for that would only announce to us seven years of fertility and seven years of want, and with a king as far-sighted as your Majesty is, there is no need to fear.

—De quel autre fléau est-il donc question, mon cher Blacas? "What other scourge is it, then, my dear Blacas?

—Sire, je crois, j’ai tout lieu de croire qu’un orage se forme du côté du Midi. "Sire, I believe, I have every reason to believe that a storm is forming on the side of the South.

—Eh bien, mon cher duc, répondit Louis XVIII, je vous crois mal renseigné, et je sais positivement, au contraire, qu’il fait très beau temps de ce côté-là.» "Well, my dear duke," replied Louis XVIII, "I do not think you are well informed, and I know positively, on the contrary, that it is a fine weather on this side."

Tout homme d’esprit qu’il était, Louis XVIII aimait la plaisanterie facile. Any man of wit that he was, Louis XVIII loved the easy joke.

«Sire dit M. de Blacas, ne fût-ce que pour rassurer un fidèle serviteur, Votre Majesté ne pourrait-elle pas envoyer dans le Languedoc, dans la Provence et dans le Dauphiné des hommes sûrs qui lui feraient un rapport sur l’esprit de ces trois provinces? "Sire," said M. de Blacas, "if only to reassure a faithful servant, could not your Majesty send to the Languedoc, to Provence, and to Dauphine, certain men who would report to him on the spirit of these three provinces?

— Conimus surdis , répondit le roi, tout en continuant d’annoter son Horace. "Conimus surdis," replied the king, while continuing to annotate his Horace.

—Sire, répondit le courtisan en riant, pour avoir l’air de comprendre l’hémistiche du poète de Vénouse, Votre Majesté peut avoir parfaitement raison en comptant sur le bon esprit de la France; mais je crois ne pas avoir tout à fait tort en craignant quelque tentative désespérée. "Sire," replied the courtier, laughing, "to appear to understand the hemistiche of the poet of Venouse, your Majesty may be perfectly right in counting on the good spirit of France; but I think I am not entirely wrong in fearing some desperate attempt.

—De la part de qui? -From who?

—De la part de Bonaparte, ou du moins de son parti. "From Bonaparte, or at least from his party."

—Mon cher Blacas, dit le roi, vous m’empêchez de travailler avec vos terreurs. "My dear Blacas," said the king, "you prevent me from working with your terrors.

—Et moi, Sire, vous m’empêchez de dormir avec votre sécurité. “And I, Sire, you prevent me from sleeping with your safety.

—Attendez, mon cher, attendez, je tiens une note très heureuse sur le  Pastor quum traheret ; attendez et vous continuerez après.» -Wait, my dear, wait, I have a very happy note about the Pastor quum traheret; wait and you will continue afterwards. "

Il se fit un instant de silence, pendant lequel Louis XVIII inscrivit, d’une écriture qu’il faisait aussi menue que possible, une nouvelle note en marge de son Horace; puis, cette note inscrite: There was a moment of silence, during which Louis XVIII wrote, in a handwriting which he kept as small as possible, a new note in the margin of his Horace; then, this note written:

—Continuez, mon cher duc, dit-il en se relevant de l’air satisfait d’un homme qui croit avoir eu une idée lorsqu’il a commencé l’idée d’un autre. “Continue, my dear duke,” he said, getting up with the satisfied air of a man who thinks he had an idea when he started the idea of another. «Продолжай, мой дорогой герцог», - сказал он, довольный тем, кто думал, что у него есть идея, когда он начал идею другого. Continuez, je vous écoute. Continue, I'm listening to you.

—Sire, dit Blacas, qui avait eu un instant l’espoir de confisquer Villefort à son profit, je suis forcé de vous dire que ce ne sont point de simples bruits dénués de tout fondement, de simples nouvelles en l’air, qui m’inquiètent. "Sire," said Blacas, who had for a moment hoped to confiscate Villefort for his own profit, "I am forced to tell you that they are not mere sounds devoid of all foundation, mere news in the air, which 'concerns. «Сир, - сказал Блакас, который на мгновение надеялся конфисковать Вильфор для своей выгоды, - я вынужден сказать вам, что это не просто звуки, лишенные всякой основы, а просто новости в воздухе, «проблема. C’est un homme bien-pensant méritant toute ma confiance, et chargé par moi de surveiller le Midi (le duc hésita en prononçant ces mots), qui arrive en poste pour me dire: Un grand péril menace le roi. He is a well-meaning man deserving of all my confidence, and charged by me to watch over the South (the duke hesitated in pronouncing these words), who arrives in post to tell me: A great danger threatens the king. Alors, je suis accouru Sire. So I came running, Sire.

— Mala ducis agi domum , continua Louis XVIII en annotant. "Mala ducis acted domum," continued Louis XVIII, annotating.

—Votre Majesté m’ordonne-t-elle de ne plus insister sur ce sujet? "Is your Majesty ordering me not to dwell on this subject any longer?"

—Non, mon cher duc, mais allongez la main. “No, my dear duke, but stretch out your hand.

—Laquelle? -Which?

—Celle que vous voudrez, là-bas, à gauche. “The one you want, over there on the left.

—Ici, Sire? “Here, Sire?

—Je vous dis à gauche et vous cherchez à droite; c’est à ma gauche que je veux dire: là; vous y êtes; vous devez trouver le rapport du ministre de la police en date d’hier.... Mais, tenez voici M. Dandré lui-même... n’est-ce pas, vous dites M. Dandré? -I tell you left and you look to the right; it is to my left that I mean: there; you are there; you must find the report of the Minister of Police dated yesterday. But here is Monsieur Dandre himself-is it not, you say M. Dandre? interrompit Louis XVIII, s’adressant à l’huissier qui venait en effet d’annoncer le ministre de la police. interrupted Louis XVIII, addressing the bailiff who had in fact just announced the Minister of Police.

—Oui, Sire, M. le baron Dandré, reprit l’huissier. "Yes, sire, M. le Baron Dandré," replied the usher. «Да, сир, барон Дандре, - ответил швейцар.

—C’est juste, baron, reprit Louis XVIII avec un imperceptible sourire; entrez, baron, et racontez au duc ce que vous savez de plus récent sur M. de Bonaparte. "That's right, baron," replied Louis XVIII, with an imperceptible smile; enter, baron, and tell the duke what you know most recently about M. de Bonaparte. Ne nous dissimulez rien de la situation, quelque grave qu’elle soit. Do not hide anything from us about the situation, however serious it may be. Voyons, l’île d’Elbe est-elle un volcan, et allons-nous en voir sortir la guerre flamboyante et toute hérissée:  belle, horrida bella ?» Come on, is the island of Elba a volcano, and are we going to see the blazing and bristling war come out: beautiful, horrida bella? ” Давайте посмотрим, является ли остров Эльба вулканом, и мы увидим, как вспыхнет пылающая война, и все будет колючим: красавица, Хоррида Белла? "

M. Dandré se balança fort gracieusement sur le dos d’un fauteuil auquel il appuyait ses deux mains et dit: M. Dandre swayed very gracefully on the back of an armchair to which he rested both his hands, and said: Г-н Дандре очень изящно покачнулся на спинке кресла, на которое опирался обеими руками, и сказал:

«Votre Majesté a-t-elle bien voulu consulter le rapport d’hier? "Did your Majesty please consult yesterday's report?"

—Oui, oui, mais dites au duc lui-même, qui ne peut le trouver, ce que contenait le rapport; détaillez-lui ce que fait l’usurpateur dans son île. “Yes, yes, but tell the duke himself, who cannot find it, what the report contained; tell him what the usurper is doing on his island.

—Monsieur, dit le baron au duc, tous les serviteurs de Sa Majesté doivent s’applaudir des nouvelles récentes qui nous parviennent de l’île d’Elbe. “Monsieur,” said the baron to the duke, “all His Majesty's servants must applaud the recent news which reaches us from the island of Elba. Bonaparte...» Bonaparte ... "

M. Dandré regarda Louis XVIII qui, occupé à écrire une note, ne leva pas même la tête. M. Dandré looked at Louis XVIII, who, busy writing a note, did not even raise his head.

«Bonaparte, continua le baron, s’ennuie mortellement; il passe des journées entières à regarder travailler ses mineurs de Porto-Longone. "Bonaparte," continued the baron, "is deadly bored; he spends whole days watching his miners work in Porto-Longone.

—Et il se gratte pour se distraire, dit le roi. "And he is scratching himself to amuse himself," said the king.

—Il se gratte? -It's scratching? demanda le duc; que veut dire votre Majesté? asked the duke; what does your majesty mean?

—Eh oui, mon cher duc; oubliez-vous donc que ce grand homme, ce héros, ce demi-dieu est atteint d’une maladie de peau qui le dévore,  prurigo ? "Yes, my dear duke; Do you forget then that this great man, this hero, this demi-god is suffering from a skin disease that devours him, prurigo?

—Il y a plus, monsieur le duc, continua le ministre de la police, nous sommes à peu près sûrs que dans peu de temps l’usurpateur sera fou. "There is more, Monsieur le Duc," continued the Minister of Police, "we are pretty sure that in a short time the usurper will be mad."

—Fou? -Crazy?

—Fou à lier: sa tête s’affaiblit, tantôt il pleure des larmes, tantôt il rit à gorge déployée; d’autres fois, il passe des heures sur le rivage à jeter des cailloux dans l’eau, et lorsque le caillou a fait cinq ou six ricochets, il paraît aussi satisfait que s’il avait gagné un autre Marengo ou un nouvel Austerlitz. -Fou to bind: his head weakens, sometimes he cries tears, sometimes he laughs out loud; at other times he spends hours on the shore throwing pebbles into the water, and when the pebble has made five or six ricochets, he seems as satisfied as if he had won another Marengo or a new Austerlitz. Voilà, vous en conviendrez, des signes de folie. Here, you will agree, signs of madness.

—Ou de sagesse, monsieur le baron, ou de sagesse, dit Louis XVIII en riant: c’était en jetant des cailloux à la mer que se récréaient les grands capitaines de l’Antiquité; voyez Plutarque, à la vie de Scipion l’Africain.» "O wisdom, monsieur le baron, or wisdom," said Louis XVIII, laughing, "it was by throwing pebbles into the sea that the great captains of antiquity were entertaining themselves; see Plutarch, to the life of Scipio the African. "

M. de Blacas demeura rêveur entre ces deux insouciances. M. de Blacas remained dreamy between these two insouciances. Villefort, qui n’avait pas voulu tout lui dire pour qu’un autre ne lui enlevât point le bénéfice tout entier de son secret, lui en avait dit assez, cependant, pour lui donner de graves inquiétudes. Villefort, who had not wanted to tell him anything so that another might not take away the full benefit of his secret, had told him enough, however, to give him serious anxiety.

«Allons, allons, Dandré, dit Louis XVIII, Blacas n’est point encore convaincu, passez à la conversion de l’usurpateur.» "Come, come, Dandré," said Louis XVIII, "Blacas is not yet convinced, go on to the conversion of the usurper."

Le ministre de la police s’inclina. The Minister of Police bowed.

«Conversion de l’usurpateur! "Conversion of the usurper! murmura le duc, regardant le roi et Dandré, qui alternaient comme deux bergers de Virgile. murmured the duke, looking at the king and Dandre, who alternated like two shepherds of Virgil. L’usurpateur est-il converti? Is the usurper converted?

—Absolument, mon cher duc. “Absolutely, my dear duke.

—Aux bons principes; expliquez cela, baron. —To good principles; explain that, baron.

—Voici ce que c’est, monsieur le duc, dit le ministre avec le plus grand sérieux du monde: dernièrement Napoléon a passé une revue, et comme deux ou trois de ses vieux grognards, comme il les appelle, manifestaient le désir de revenir en France il leur a donné leur congé en les exhortant à servir leur bon roi; ce furent ses propres paroles, monsieur le duc, j’en ai la certitude. "Here is what it is, Monsieur le Duc," said the minister, with the greatest seriousness in the world; "lately Napoleon has passed a review, and like two or three of his old grognards, as he calls them, manifest a desire to return. in France he gave them their leave by exhorting them to serve their good king; it was his own words, Monsieur le Duc, I am sure of it.

—Eh bien, Blacas, qu’en pensez-vous? “Well, Blacas, what do you think? dit le roi triomphant, en cessant un instant de compulser le scoliaste volumineux ouvert devant lui. said the triumphant king, pausing for an instant to examine the voluminous scolioste opened before him. сказал торжествующий король, останавливаясь на мгновение, чтобы рассмотреть объемный сколиост, открытый перед ним.

—Je dis, Sire, que M. le ministre de la Police ou moi nous nous trompons; mais comme il est impossible que ce soit le ministre de la Police, puisqu’il a en garde le salut et l’honneur de Votre Majesté, il est probable que c’est moi qui fais erreur. "I say, Sire, that the Minister of Police or I are mistaken; but as it is impossible for him to be the minister of the police, since he has guarded the safety and honor of your majesty, it is probable that it is I who is mistaken. «Я говорю, сир, что министр полиции или я ошибаемся; но поскольку он не может быть министром полиции, так как он охранял безопасность и честь вашего величества, вполне вероятно, что я ошибаюсь. Cependant, Sire, à la place de Votre Majesté, je voudrais interroger la personne dont je lui ai parlé; j’insisterai même pour que Votre Majesté lui fasse cet honneur. However, Sire, in the place of Your Majesty, I would like to question the person of whom I spoke to him; I will even insist that your Majesty do him this honor.

—Volontiers, duc, sous vos auspices je recevrai qui vous voudrez; mais je veux le recevoir les armes en main. -Volontiers, duke, under your auspices I will receive whomever you please; but I want to receive it with weapons in hand. Monsieur le ministre, avez-vous un rapport plus récent que celui-ci! Minister, do you have a more recent report than this one? car celui-ci a déjà la date du 20 février, et nous sommes au 3 mars! because it already has the date of February 20, and we are at March 3!

—Non, Sire, mais j’en attendais un d’heure en heure. "No, Sire, but I waited for one hour by hour. Je suis sorti depuis le matin, et peut-être depuis mon absence est-il arrivé. I have been out since morning, and perhaps since my absence has happened.

—Allez à la préfecture, et s’il n’y en a pas, eh bien, eh bien, continua riant Louis XVIII, faites-en un; n’est-ce pas ainsi que cela se pratique? "Go to the prefecture, and if there is not one, well, well," laughed Louis XVIII. "Make one; is that not the way it is done? «Отправляйся в префектуру, и если ее нет, ну, ладно, - смеялся Людовик XVIII. Разве это не так, как это сделано?

—Oh! Sire! dit le ministre, Dieu merci, sous ce rapport, il n’est besoin de rien inventer; chaque jour encombre nos bureaux des dénonciations les plus circonstanciées, lesquelles proviennent d’une foule de pauvres hères qui espèrent un peu de reconnaissance pour des services qu’ils ne rendent pas, mais qu’ils voudraient rendre. said the minister, thank God, in this respect, there is no need to invent anything; each day clutters our offices with the most detailed denunciations, which come from a crowd of poor wretches who hope for a little recognition for services they do not render, but which they would like to return. Ils tablent sur le hasard, et ils espèrent qu’un jour quelque événement inattendu donnera une espèce de réalité à leurs prédictions. They rely on chance, and they hope that someday some unexpected event will give a sort of reality to their predictions.

—C’est bien; allez, monsieur, dit Louis XVIII, et songez que je vous attends. -It's good; go, sir, said Louis XVIII, and think that I am expecting you.

—Je ne fais qu’aller et venir, Sire; dans dix minutes je suis de retour. "I am only going and coming, Sire; in ten minutes I'm back.

—Et moi, Sire, dit M. de Blacas, je vais chercher mon messager. “And I, Sire,” said M. de Blacas, “I am going to fetch my messenger.

—Attendez donc, attendez donc, dit Louis XVIII. "Wait, then, wait," said Louis XVIII. En vérité, Blacas, il faut que je vous change vos armes; je vous donnerai un aigle aux ailes déployées, tenant entre ses serres une proie qui essaie vainement de lui échapper, avec cette devise:  Tenax . In truth, Blacas, I must change your arms; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which vainly tries to escape, with this motto: Tenax. По правде говоря, Блакас, я должен изменить твои руки; Я дам тебе орла с распростертыми крыльями, держащего между когтями добычу, которая тщетно пытается убежать, с таким девизом: Tenax.

—Sire, j’écoute, dit M. de Blacas, se rongeant les poings d’impatience. "Sire, I am listening," said Monsieur de Blacas, biting his fists with impatience.

—Je voudrais vous consulter sur ce passage:  Molli fugiens anhelitu ; vous savez, il s’agit du cerf qui fuit devant le loup. -I would like to consult you on this passage: Molli fugiens anhelitu; you know, it's the stag that flees in front of the wolf. N’êtes-vous pas chasseur et grand louvetier? Are not you a hunter and a great wolf? Comment trouvez-vous, à ce double titre, le  molli anhelitu ? How do you find, in this dual role, the molli anhelitu?

—Admirable, Sire; mais mon messager est comme le cerf dont vous parlez, car il vient de faire 220 lieues en poste, et cela en trois jours à peine. “Admirable, Sire; but my messenger is like the stag of which you speak, for he has just covered 220 leagues in post, and that in scarcely three days.

—C’est prendre bien de la fatigue et bien du souci, mon cher duc, quand nous avons le télégraphe qui ne met que trois ou quatre heures, et cela sans que son haleine en souffre le moins du monde. "It's taking a lot of fatigue and worry, my dear duke, when we have the telegraph that only takes three or four hours, and that without his breath suffers in the least. «Мой дорогой герцог, я испытываю сильную усталость и беспокойство, когда у нас есть телеграф, на который уходит всего три или четыре часа, и который без дыхания страдает меньше всего.

—Ah! Sire, vous récompensez bien mal ce pauvre jeune homme, qui arrive de si loin et avec tant d’ardeur pour donner à Votre Majesté un avis utile; ne fût-ce que pour M. de Salvieux, qui me le recommande, recevez-le bien, je vous en supplie. Sire, you very badly reward this poor young man, who arrives so far and so ardently to give your Majesty a useful advice; if only for M. de Salvieux, who recommends it to me, receive it well, I beseech you.

—M. de Salvieux, le chambellan de mon frère? Salvieux, my brother's chamberlain?

—Lui-même. “Himself.

—En effet, il est à Marseille. “Indeed, he is in Marseilles.

—C’est de là qu’il m’écrit. "From there he writes to me.

—Vous parle-t-il donc aussi de cette conspiration? "Does he also speak of this conspiracy?

—Non, mais il me recommande M. de Villefort, et me charge de l’introduire près de Votre Majesté. "No, but he recommends me M. de Villefort, and orders me to introduce him to your Majesty."

—M. de Villefort?

s’écria le roi; ce messager s’appelle-t-il donc M. de Villefort? cried the king; is this messenger then called M. de Villefort?

—Oui, Sire.

—Et c’est lui qui vient de Marseille? "And he's the one from Marseilles?"

—En personne. -In person.

—Que ne me disiez-vous son nom tout de suite! -What did you tell me his name right now! reprit le roi, en laissant percer sur son visage un commencement d’inquiétude. replied the king, letting a beginning of anxiety appear on his face.

—Sire, je croyais ce nom inconnu de Votre Majesté. “Sire, I thought this name was unknown to Your Majesty.

—Non pas, non pas, Blacas; c’est un esprit sérieux, élevé, ambitieux surtout; et, pardieu, vous connaissez de nom son père. —No, no, Blacas; it is a serious mind, high, ambitious above all; and, pardieu, you know his father by name.

—Son père?

—Oui, Noirtier.

—Noirtier le girondin? —Noirtier le girondin? Noirtier le sénateur?

—Oui, justement. -Yes exactly.

—Et Votre Majesté a employé le fils d’un pareil homme? "And your Majesty has employed the son of such a man?

—Blacas, mon ami, vous n’y entendez rien, je vous ai dit que Villefort était ambitieux: pour arriver, Villefort sacrifiera tout, même son père. -Blacas, my friend, you do not understand, I told you that Villefort was ambitious: to arrive, Villefort will sacrifice everything, even his father.

—Alors, Sire, je dois donc le faire entrer? "So, Sire, do I have to bring him in?"

—À l’instant même, duc. “Right now, duke. Où est-il? Where is he?

—Il doit m’attendre en bas, dans ma voiture. -He must wait for me downstairs in my car.

—Allez me le chercher. “Go and get it for me.

—J’y cours.» I'm running there. "

Le duc sortit avec la vivacité d’un jeune homme; l’ardeur de son royalisme sincère lui donnait vingt ans. The duke went out with the liveliness of a young man; the ardor of his sincere royalism gave him twenty years.

Louis XVIII resta seul, reportant les yeux sur son Horace entrouvert et murmurant: Louis XVIII remained alone, gazing at his Horace half-opened and murmuring:

Justum et tenacem propositi virum. Justum and tenacem propositi virum.

M. de Blacas remonta avec la même rapidité qu’il était descendu; mais dans l’antichambre il fut forcé d’invoquer l’autorité du roi. M. de Blacas ascended with the same rapidity as he had descended; but in the antechamber he was forced to invoke the authority of the king. L’habit poudreux de Villefort, son costume, où rien n’était conforme à la tenue de cour, avait excité la susceptibilité de M. de Brézé, qui fut tout étonné de trouver dans ce jeune homme la prétention de paraître ainsi vêtu devant le roi. The powdery coat of Villefort, his costume, in which nothing conformed to the court-dress, had excited the susceptibility of M. de Breze, who was astonished to find in this young man the pretense of appearing thus dressed before the King. Mais le duc leva toutes les difficultés avec un seul mot: Ordre de Sa Majesté; et malgré les observations que continua de faire le maître des cérémonies, pour l’honneur du principe, Villefort fut introduit. But the duke raised all the difficulties with a single word: Order of His Majesty; and in spite of the observations which the master of ceremonies continued to make, for the honor of the principle, Villefort was introduced.

Le roi était assis à la même place où l’avait laissé le duc. The king was seated in the same place where the duke had left him. En ouvrant la porte, Villefort se trouva juste en face de lui: le premier mouvement du jeune magistrat fut de s’arrêter. Opening the door, Villefort found himself right in front of him: the first movement of the young magistrate was to stop. Открыв дверь, Вильфор оказался прямо перед ним: первое движение молодого магистрата должно было остановиться.

«Entrez, monsieur de Villefort, dit le roi, entrez.» "Come in, Monsieur de Villefort," said the king, "come in."

Villefort salua et fit quelques pas en avant, attendant que le roi l’interrogeât. Villefort bowed and took a few steps forward, waiting for the king to question him.

«Monsieur de Villefort, continua Louis XVIII, voici le duc de Blacas, qui prétend que vous avez quelque chose d’important à nous dire. “Monsieur de Villefort,” continued Louis XVIII, “here is the Duc de Blacas, who claims that you have something important to tell us.

—Sire, M. le duc a raison, et j’espère que Votre Majesté va le reconnaître elle-même. "Sire, the Duke is right, and I hope that your Majesty will recognize it yourself."

—D’abord, et avant toutes choses, monsieur, le mal est-il aussi grand, à votre avis, que l’on veut me le faire croire? "In the first place, and before all things, sir, is the evil as great, in your opinion, as one would have me believe?

—Sire, je le crois pressant; mais, grâce à la diligence que j’ai faite, il n’est pas irréparable, je l’espère. "Sire, I believe it urgent; but, thanks to the diligence I have done, it is not irreparable, I hope.

—Parlez longuement si vous le voulez, monsieur, dit le roi, qui commençait à se laisser aller lui-même à l’émotion qui avait bouleversé le visage de M. de Blacas, et qui altérait la voix de Villefort; parlez, et surtout commencez par le commencement: j’aime l’ordre en toutes choses. "Speak at length if you wish, sir," said the king, who was beginning to let himself go to the emotion which had upset the face of M. de Blacas, and which altered Villefort's voice; speak, and especially begin at the beginning: I love order in all things. «Говорите долго, если хотите, сэр», - сказал король, который начинал позволять себе идти к эмоциям, которые расстроили лицо м-ра де Блака и которые изменили голос Вильфора; говорить, и особенно начать с самого начала: я люблю порядок во всем.

—Sire, dit Villefort, je ferai à Votre Majesté un rapport fidèle, mais je la prierai cependant de m’excuser si le trouble où je suis jette quelque obscurité dans mes paroles.» "Sire," said Villefort, "I will give your Majesty a faithful report, but I beg you, however, to excuse me if the disturbance into which I am cast some obscurity into my words."

Un coup d’œil jeté sur le roi après cet exorde insinuant, assura Villefort de la bienveillance de son auguste auditeur, et il continua: A glance at the king after this insinuating exordium, assured Villefort of the benevolence of his august listener, and he continued:

«Sire, je suis arrivé le plus rapidement possible à Paris pour apprendre à Votre Majesté que j’ai découvert dans le ressort de mes fonctions, non pas un de ces complots vulgaires et sans conséquence, comme il s’en trame tous les jours dans les derniers rangs du peuple et de l’armée, mais une conspiration véritable, une tempête qui ne menace rien de moins que le trône de Votre Majesté. "Sire, I have arrived as quickly as possible in Paris to inform your Majesty that I have discovered in the sphere of my office, not one of those vulgar and inconsequential plots, as it is daily the last ranks of the people and the army, but a veritable conspiracy, a storm which threatens nothing less than the throne of your Majesty. Sire, l’usurpateur arme trois vaisseaux; il médite quelque projet, insensé peut-être, mais peut-être aussi terrible, tout insensé qu’il est. Sire, the usurper arms three ships; he meditates some project, perhaps insane, but perhaps as terrible, as foolish as he is. À cette heure, il doit avoir quitté l’île d’Elbe pour aller où? At this time, he must have left the island of Elba to go where? je l’ignore, mais à coup sûr pour tenter une descente soit à Naples, soit sur les côtes de Toscane, soit même en France. I do not know, but certainly to attempt a descent either to Naples or to the coasts of Tuscany, or even to France. Votre Majesté n’ignore pas que le souverain de l’île d’Elbe a conservé des relations avec l’Italie et avec la France. Your Majesty is aware that the sovereign of the island of Elba has maintained relations with Italy and with France.

—Oui, monsieur, je le sais, dit le roi fort ému, et, dernièrement encore, on a eu avis que des réunions bonapartistes avaient lieu rue Saint-Jacques; mais continuez, je vous prie; comment avez-vous eu ces détails? "Yes, sir, I know it," said the king, much moved, "and lately we have heard that Bonapartist meetings were taking place in the Rue Saint-Jacques; but continue, I pray you; How did you get these details?

—Sire, ils résultent d’un interrogatoire que j’ai fait subir à un homme de Marseille que depuis longtemps je surveillais et que j’ai fait arrêter le jour même de mon départ; cet homme, marin turbulent et d’un bonapartisme qui m’était suspect, a été secrètement à l’île d’Elbe; il y a vu le grand maréchal qui l’a chargé d’une mission verbale pour un bonapartiste de Paris, dont je n’ai jamais pu lui faire dire le nom; mais cette mission était de charger ce bonapartiste de préparer les esprits à un retour (remarquez que c’est l’interrogatoire qui parle, Sire), à un retour qui ne peut manquer d’être prochain. "Sire, they result from an interrogation which I subjected to a man from Marseilles whom I had watched for a long time, and whom I had arrested the very day of my departure; this man, a turbulent sailor, and of a Bonapartism, who was suspicious to me, was secretly on the island of Elba; he saw there the great marshal who charged him with a verbal mission for a Bonapartist of Paris, whose name I have never been able to make him say; but this mission was to charge this Bonapartist to prepare the spirits for a return (note that it is the interrogation which speaks, Sire), to a return which can not fail to be near.

—Et où est cet homme? “And where is this man? demanda Louis XVIII. asked Louis XVIII.

—En prison, Sire. “In prison, Sire.

—Et la chose vous a paru grave? -And the thing seemed serious?

—Si grave, Sire, que cet événement m’ayant surpris au milieu d’une fête de famille, le jour même de mes fiançailles, j’ai tout quitté, fiancée et amis, tout remis à un autre temps pour venir déposer aux pieds de Votre Majesté et les craintes dont j’étais atteint et l’assurance de mon dévouement. -If serious, Sire, that this event having surprised me in the middle of a family celebration, the very day of my engagement, I left everything, betrothed and friends, all put back to another time to come lay at the feet Your Majesty and the fears I had and the assurance of my devotion. -Если это серьезно, сир, что это событие, удивив меня в разгар семейного торжества, в самый день моей помолвки, я оставил все, обрученные и друзья, все отложил в другое время, чтобы встать на ноги Ваше Величество, мои страхи и уверенность в моей преданности.

—C’est vrai, dit Louis XVIII; n’y avait-il pas un projet d’union entre vous et Mlle de Saint-Méran? "That's true," said Louis XVIII; Was there not a project of union between you and Mademoiselle de Saint-Meran?

—La fille d’un des plus fidèles serviteurs de Votre Majesté. -The daughter of one of your Majesty's most faithful servants.

—Oui, oui; mais revenons à ce complot, monsieur de Villefort. -Yes Yes; but let us return to this plot, Monsieur de Villefort.

—Sire, j’ai peur que ce soit plus qu’un complot, j’ai peur que ce soit une conspiration. -Sire, I'm afraid it's more than a plot, I'm afraid it's a conspiracy.

—Une conspiration dans ces temps-ci, dit le roi en souriant, est chose facile à méditer, mais plus difficile à conduire à son but, par cela même que, rétabli d’hier sur le trône de nos ancêtres, nous avons les yeux ouverts à la fois sur le passé, sur le présent et sur l’avenir; depuis dix mois, mes ministres redoublent de surveillance pour que le littoral de la Méditerranée soit bien gardé. "A conspiracy at this time," said the king, smiling, "is an easy thing to meditate, but more difficult to lead to his goal, by the very fact that, restored yesterday to the throne of our ancestors, we have our eyes open to the past, to the present and to the future; for ten months my ministers have been redoubling their surveillance so that the coast of the Mediterranean is well guarded. Si Bonaparte descendait à Naples, la coalition tout entière serait sur pied, avant seulement qu’il fût à Piombino; s’il descendait en Toscane, il mettrait le pied en pays ennemi; s’il descend en France, ce sera avec une poignée d’hommes, et nous en viendrons facilement à bout, exécré comme il l’est par la population. If Bonaparte came down to Naples, the whole coalition would be on its feet, before he was even at Piombino; if he went down to Tuscany, he would set foot in enemy country; if he goes down to France, it will be with a handful of men, and we will easily get over it, hated as it is by the population. Rassurez-vous donc, monsieur; mais ne comptez pas moins sur notre reconnaissance royale. Do not worry, sir; but do not count less on our royal recognition. Не беспокойтесь, сэр; но не рассчитывайте на наше королевское признание.

—Ah! voici M. Dandré!» s’écria le duc de Blacas. here is M. Dandré! ” cried the Duc de Blacas.

En ce moment, parut en effet sur le seuil de la porte M. le ministre de la Police, pâle, tremblant, et dont le regard vacillait, comme s’il eût été frappé d’un éblouissement. At that moment the Minister of Police, pale and trembling, appeared, and his gaze wavered, as if he had been dazzled by a glare.

Villefort fit un pas pour se retirer; mais un serrement de main de M. de Blacas le retint. Villefort took a step to retire; but M. de Blacas's hand shake held him back.