×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Québécois 101 - Wandering French, Québécois 101 : Le « e » qui disparaît en français québécois

Québécois 101 : Le « e » qui disparaît en français québécois

Est-ce que ça vous est déjà arrivé ? Vous avez appris un peu de québécois, peut-être avec une prof qui articule et qui parle lentement. Vous pensez que vous allez comprendre, pis là vous entendez quelqu'un parler comme ça :

Heureusement pour vous, il y a un truc simple pour mieux comprendre. Avec ce truc, ça va vous avancer énormément. Ça va vous aider à comprendre tous les français familiers ou populaires, pas juste le québécois. C'est la disparition… du « e » !

Bienvenue à « Québécois 101 », pour vous aider à mieux comprendre le français québécois ! Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos en français facile à comprendre.

Aujourd'hui, je vous parle de la disparition du « e » en français québécois. Le « e », c'est la lettre la plus instable en français. Si le « e » était une personne, elle serait du genre, Arrêtez de me prononcer ! J'aime pas ça, l'attention !

Si vous voulez comprendre le français familier, incluant le français québécois, la chose la plus importante, la chose qui va vous aider le plus, c'est de comprendre ce phénomène, la disparition du « e ». Le « e » qui disparaît, c'est la raison principale qui fait que le français parlé est très rapide.

Contractions

Avant de parler du « e », il faut parler des contractions en général. Je vais en parler plus en détail dans une autre vidéo, plus tard, mais pour l'instant, je veux juste vous donner une idée générale.

Le français familier est contracté pour aller plus vite. C'est la même chose en anglais, d'ailleurs : « I do not know. » « I don't know. « Iunno. » C'est probablement vrai dans toutes les langues du monde. La langue parlée est beaucoup plus contractée, beaucoup plus rapide que la langue écrite, la langue standard.

Je vous donne quelques exemples de contractions en français familier. Le « L » peut disparaître. Par exemple : « il y a ». « Ya », ou « yâ », en québécois. Le « R » peut disparaître. « Parce que », « pasque ». Le « U » peut disparaître. « Tu as compris ? », « T'as compris ? », « T'âs compris ? », en québécois. Et, bien sûr, le sujet d'aujourd'hui : le « e » qui disparaît !

Le « e » muet

Le « e » qui disparaît, on l'appelle le « e » muet. On peut aussi dire le « e » instable ou le « e » caduc.

Mais attention, le « e » disparaît seulement s'il est prononcé « e ». S'il est pas prononcé « e », il disparaît pas. Par exemple, Hélène. Merci. Soleil. Heureux. Neuf. Enfant.

Mais sinon, le « e » muet, il veut disparaître. C'est vraiment une lettre timide.

Je peux-tu m'en aller, s'il vous plaît ? Il y a bien trop de lettres !

Le « e » est la lettre la plus courante en français, mais c'est aussi la plus instable.

Le « e » muet à l'écrit

Le « e » veut tellement disparaître qu'il disparaît même à l'écrit. Quand on remplace le « e » par une apostrophe, on appelle ça une élision.

Voici des exemples que vous connaissez où on remplace le « e » par une apostrophe. Je : « j'aime le chocolat ». Te : « je t'aime ». Le : « l'étudiant ». De : « j'ai beaucoup d'amis ». Que : « j'aimerais qu'on se parle ». Il faut toujours former l'élision. On écrit ou on dit jamais « le étudiant » ou « je te aime ». C'est toujours « l'étudiant », « je t'aime ».

Mais la langue écrite est en retard sur la langue parlée. Il y a beaucoup plus de « e » qui disparaissent à l'oral qu'à l'écrit.

Le « e » final

Voici comment ça marche pour le « e » qui disparaît à l'oral. La règle la plus simple, c'est le « e » final. On le prononce presque jamais. Sauf parfois en poésie et en chanson. Normalement, le « e » à la fin d'un mot est jamais prononcé. Exemples : madame. Hélène. Chaise. Problème. École. Étudiante.

Petite observation : Le « e » final est pas prononcé, mais il fait qu'on prononce la consonne qui vient juste avant. Donc, par exemple, « étudiant », je prononce pas le « t ». « Étudiante », je prononce le « t », mais pas le « e » que je viens d'ajouter. Ça, c'est le français, hein !

Quiz

C'est le temps pour une petite question quiz ! Qu'est-ce que ça veut dire, « déguédine » ? Comme dans : « Aweille ! Déguédine ! » Est-ce que ça veut dire : Un : « Dépêche-toi ! » Deux : « Réfléchis ! » Trois : « Tu pues, va te laver ! » La réponse à la fin de la vidéo !

Quand enlever le « e » ?

On a vu que le « e » à la fin du mot, il est pas prononcé, mais il y a aussi des « e » à l'intérieur du mot qui peuvent disparaître.

La règle la plus simple, c'est que si c'est possible d'enlever le « e », de pas le prononcer, on le prononce pas. Ça va plus vite. Par contre, si on essaye d'enlever le « e » et qu'il y a trop de consonnes ensemble, ça marche pas, on peut pas enlever le « e ». C'est impossible à prononcer. La meilleure façon d'assimiler cette règle, c'est, tout simplement, d'écouter du contenu en français qui vous intéresse. Avec le temps, ça va venir tout seul.

Ça va venir, pis ça va venir. Mais décourageons-nous pas.

Prenons quelques exemples : « Vendredi. » Si on enlève le « e » au milieu, ça fait « vendrdi ». « Vendr… Vendrdi. » C'est pas possible !

On veut quand même pas sonner comme du serbe ! « Srpski?! » Même chose pour « mercredi ». « Merkdzz ! » C'est pas possible. Mais « samedi », ça va ! « Sam'di » !

Un dernier exemple : « lentement ». « Lent'ment. » On peut enlever le « e ». Ça fait « lent'ment ».

Ça marche aussi avec un groupe de mots. « Tout le monde », « tout l'monde ». « J'aime le français », « j'aimlfrnç »… « J'aime le français », on peut pas enlever le « e ».

Les linguistes ont analysé comment ça fonctionne, cette chute du « e » muet. On général, on peut dire que s'il y a trois consonnes de prononcées autour du « e », on peut pas l'enlever, parce que ça donne quelque chose comme « merkrdzi ». Mais en fait, c'est pas vraiment nécessaire. Il faut juste écouter et répéter les choses comme vous les entendez. C'est les manières naturelles de parler. Quand on parle, on… on a pas un livre de grammaire ou de phonétique pour nous dire comment parler.

Il y a d'ailleurs des petites différences entre le Canada et la France. Par exemple, pour « je le sais », il y a deux « e ». On peut enlever celui qu'on préfère. En général, moi, je vais dire « je l'sais ». Et je pense qu'en France, ils vont plutôt dire, « j'le sais ». C'est une question de préférence personnelle.

Assimilation consonantique

Vous allez voir que parfois, les sons autour du « e » qui disparaît changent. « Je suis », « chsuis ». Donc « j », « ch ». « Chuis ». « Je sais », « chsais », « chais ». « Pas de problème », « pas t'problème ». « Pas t'problème ». « Un cheval », « un chfal ». « Ch », « chfal ». « Un chfal ».

Révision

Êtes-vous prêts pour tester votre compréhension du « e » qui disparaît ? Dites-moi, dans les mots qui suivent, si le « e » disparaît.

« Je t'aime. » Vous voyez qu'il y a déjà le « e » de « te » qui a sauté à l'écrit. Donc : « t'aime ». « Je t'aime. » L'autre « e » disparaît aussi. « Ch't'aime. » « Tout de suite. » « Tout t'suite. » « Gouvernement. » Le « e » est difficile à enlever. « Gouvernment. » On le garde : « Gou-ver-ne-ment. » Conclusion La chose la plus importante à retenir de cette vidéo, c'est que le « e » disparaît souvent à l'oral. Plus le niveau de langue est familier, plus il y a de « e » qui disparaissent et plus c'est contracté. Il y a aussi d'autres lettres qui disparaissent, on va en parler plus tard. Il y a des règles, mais c'est pas super important de les connaître. Il faut seulement comprendre.

Si vous enlevez pas les « e » muets en parlant, c'est pas grave. Si vous dites « len-te-ment », tout le monde va comprendre. « Tout-le-monde » va comprendre. C'est pas grave ! Mais c'est important de savoir que ça arrive si vous, vous voulez comprendre les autres qui parlent vite.

D'ailleurs, on va voir si ça vous a aidé ! Avez-vous compris, cette fois-ci ? « Je te dis que c'est glissant sur la route avec la petite pluie, là. » « Ch'te dis qu'c'est glissant s'a route a'ec la p'tite pluie, là. » Pourquoi elle a dit « s'a route » au lieu de « sur la route » ? C'est un sujet pour une autre vidéo !

Plus vous allez écouter du contenu en français familier, plus vous allez comprendre le phénomène du « e » qui disparaît. Par exemple, si vous regardez des vidéos avec des sous-titres, ça vous permet de comparer « c'que vous entendez » et « ce que vous lisez ». C'est la meilleure manière de comprendre tous ces phénomènes, de vous habituer et de mieux comprendre. Et aussi, éventuellement, de parler de manière plus naturelle. Vous allez comprendre comment ça fonctionne, la chute du « e » muet, et vous allez aussi apprendre d'autres choses, comme les enchaînements et les liaisons.

D'ailleurs, sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos avec les sous-titres. Et pour plus de vidéos faciles à comprendre, vous pouvez aller sur ma page Patreon. Je tiens d'ailleurs à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible. Et je remercie en particulier David, mon abonné VIP sur Patreon !

Si vous avez aimé cette vidéo, n'oubliez pas de cliquer sur « j'aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c'est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec les autres personnes que ça pourrait intéresser.

La réponse pour le quiz, c'était un : « dépêche-toi ». « Aweille, déguédine », ça veut dire « allez, bouge », « dépêche-toi », « grouille-toi ».

À bientôt, pour une nouvelle vidéo « Québécois 101 » !

Bye !

Québécois 101 : Le « e » qui disparaît en français québécois Québécois 101: Das "e", das im Québecer Französisch verschwindet Québécois 101: The disappearing "e" in Quebec French Québécois 101: Znikające "e" w języku francuskim Quebecu Québécois 101: O desaparecimento do "e" no francês do Quebeque

Est-ce que ça vous est déjà arrivé ? Ist dir das schon einmal passiert? Has this ever happened to you? С тобой такое когда-нибудь случалось? Vous avez appris un peu de québécois, peut-être avec une prof qui articule et qui parle lentement. You have learned a bit of Quebecois, perhaps with a teacher who articulates and speaks slowly. Vous pensez que vous allez comprendre, pis là vous entendez quelqu'un parler comme ça : You think you will understand, then you hear someone talking like this: Вы думаете, что поймете, но тогда вы слышите, как кто-то говорит так:

Heureusement pour vous, il y a un truc simple pour mieux comprendre. Lucky for you, there is a simple trick to better understand it. Avec ce truc, ça va vous avancer énormément. With this thing, it will advance you enormously. Ça va vous aider à comprendre tous les français familiers ou populaires, pas juste le québécois. It will help you understand all familiar or popular French, not just Quebecois. Это поможет вам понять весь знакомый или популярный французский, а не только квебекский. C'est la disparition… du « e » ! It's the disappearance ... of the "e"!

Bienvenue à « Québécois 101 », pour vous aider à mieux comprendre le français québécois ! Welcome to "Québécois 101", to help you better understand Quebec French! Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous ! If you like this video, click "like" and subscribe! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos en français facile à comprendre. You can also go to my Patreon page to see more easy-to-understand French videos.

Aujourd'hui, je vous parle de la disparition du « e » en français québécois. Le « e », c'est la lettre la plus instable en français. The "e" is the most unstable letter in French. «Е» - самая нестабильная буква во французском языке. Si le « e » était une personne, elle serait du genre, Arrêtez de me prononcer ! If the "e" was a person, it would be like, Stop telling me! Если бы «е» было человеком, это было бы так: «Хватит мне рассказывать!» J'aime pas ça, l'attention ! I don't like that, the attention!

Si vous voulez comprendre le français familier, incluant le français québécois, la chose la plus importante, la chose qui va vous aider le plus, c'est de comprendre ce phénomène, la disparition du « e ». If you want to understand colloquial French, including Quebec French, the most important thing, the thing that will help you the most, is to understand this phenomenon, the disappearance of the "e". Если вы хотите понять разговорный французский, в том числе квебекский французский, самое важное, то, что вам больше всего поможет, - это понять этот феномен, исчезновение буквы «е». Le « e » qui disparaît, c'est la raison principale qui fait que le français parlé est très rapide. The “e” that disappears is the main reason that spoken French is very fast.

Contractions Contractions

Avant de parler du « e », il faut parler des contractions en général. Before talking about the "e", we must talk about contractions in general. Прежде чем говорить о «е», мы должны поговорить о сокращениях в целом. Je vais en parler plus en détail dans une autre vidéo, plus tard, mais pour l'instant, je veux juste vous donner une idée générale. I'll cover this in more detail in another video, later, but for now, I just want to give you a general idea.

Le français familier est contracté pour aller plus vite. Colloquial French is contracted to go faster. Разговорный французский сокращен, чтобы идти быстрее. C'est la même chose en anglais, d'ailleurs : « I do not know. » « I don't know. « Iunno. » C'est probablement vrai dans toutes les langues du monde. "This is probably true in every language in the world. La langue parlée est beaucoup plus contractée, beaucoup plus rapide que la langue écrite, la langue standard.

Je vous donne quelques exemples de contractions en français familier. I'll give you some examples of contractions in colloquial French. Le « L » peut disparaître. Par exemple : « il y a ». « Ya », ou « yâ », en québécois. "Ya", or "yâ", in Quebecois. Le « R » peut disparaître. « Parce que », « pasque ». "Because", "because". Le « U » peut disparaître. « Tu as compris ? "Did you get it? », « T'as compris ? », « T'âs compris ? "You understand? », en québécois. Et, bien sûr, le sujet d'aujourd'hui : le « e » qui disparaît !

Le « e » muet

Le « e » qui disparaît, on l'appelle le « e » muet. On peut aussi dire le « e » instable ou le « e » caduc.

Mais attention, le « e » disparaît seulement s'il est prononcé « e ». But be careful, the "e" disappears only if it is pronounced "e". S'il est pas prononcé « e », il disparaît pas. If it is not pronounced "e", it does not disappear. Par exemple, Hélène. Merci. Soleil. Heureux. Neuf. Enfant.

Mais sinon, le « e » muet, il veut disparaître. But if not, the silent “e” wants to disappear. C'est vraiment une lettre timide.

Je peux-tu m'en aller, s'il vous plaît ? Can I go away, please? Il y a bien trop de lettres ! There are too many letters!

Le « e » est la lettre la plus courante en français, mais c'est aussi la plus instable.

Le « e » muet à l'écrit The silent “e” in writing

Le « e » veut tellement disparaître qu'il disparaît même à l'écrit. The “e” wants to disappear so badly that it even disappears in writing. Quand on remplace le « e » par une apostrophe, on appelle ça une élision.

Voici des exemples que vous connaissez où on remplace le « e » par une apostrophe. Here are some examples that you may know where the "e" is replaced by an apostrophe. Je : « j'aime le chocolat ». Te : « je t'aime ». Te: "I love you". Le : « l'étudiant ». De : « j'ai beaucoup d'amis ». Que : « j'aimerais qu'on se parle ». That: "I would like to talk to each other". Il faut toujours former l'élision. You always have to form the elision. On écrit ou on dit jamais « le étudiant » ou « je te aime ». We never write or say “the student” or “I love you”. C'est toujours « l'étudiant », « je t'aime ».

Mais la langue écrite est en retard sur la langue parlée. But the written language lags behind the spoken language. Il y a beaucoup plus de « e » qui disparaissent à l'oral qu'à l'écrit. There are many more "e's" that disappear in speech than in writing.

Le « e » final

Voici comment ça marche pour le « e » qui disparaît à l'oral. Here is how it works for the "e" which disappears in the spoken word. La règle la plus simple, c'est le « e » final. On le prononce presque jamais. It is almost never pronounced. Sauf parfois en poésie et en chanson. Except sometimes in poetry and song. Normalement, le « e » à la fin d'un mot est jamais prononcé. Exemples : madame. Hélène. Chaise. Problème. École. Étudiante.

Petite observation : Le « e » final est pas prononcé, mais il fait qu'on prononce la consonne qui vient juste avant. Small observation: The final "e" is not pronounced, but it causes us to pronounce the consonant that comes just before. Donc, par exemple, « étudiant », je prononce pas le « t ». So, for example, "student", I don't pronounce the "t". « Étudiante », je prononce le « t », mais pas le « e » que je viens d'ajouter. “Student”, I pronounce the “t”, but not the “e” I just added. Ça, c'est le français, hein ! That's French, eh!

Quiz

C'est le temps pour une petite question quiz ! It's time for a little quiz! Qu'est-ce que ça veut dire, « déguédine » ? What does that mean, "disgusted"? Comme dans : « Aweille ! As in: “Aweille! Déguédine ! Disgusted! » Est-ce que ça veut dire : Un : « Dépêche-toi ! "Does that mean: One:" Hurry up! » Deux : « Réfléchis ! "Two:" Think about it! » Trois : « Tu pues, va te laver ! "Three:" You stink, go wash yourself! » La réponse à la fin de la vidéo !

Quand enlever le « e » ? When to remove the "e"?

On a vu que le « e » à la fin du mot, il est pas prononcé, mais il y a aussi des « e » à l'intérieur du mot qui peuvent disparaître. We have seen that the "e" at the end of the word, it is not pronounced, but there are also "e" inside the word that can disappear.

La règle la plus simple, c'est que si c'est possible d'enlever le « e », de pas le prononcer, on le prononce pas. The simplest rule is that if it is possible to remove the “e”, not to pronounce it, we do not pronounce it. Ça va plus vite. It goes faster. Par contre, si on essaye d'enlever le « e » et qu'il y a trop de consonnes ensemble, ça marche pas, on peut pas enlever le « e ». On the other hand, if we try to remove the “e” and there are too many consonants together, it doesn't work, we cannot remove the “e”. C'est impossible à prononcer. It is impossible to pronounce. La meilleure façon d'assimiler cette règle, c'est, tout simplement, d'écouter du contenu en français qui vous intéresse. The best way to assimilate this rule is, quite simply, to listen to content in French that interests you. Avec le temps, ça va venir tout seul. Over time, it will come on its own.

Ça va venir, pis ça va venir. It will come, and it will come. Mais décourageons-nous pas. But let's not be discouraged.

Prenons quelques exemples : « Vendredi. Let's take a few examples: "Friday. » Si on enlève le « e » au milieu, ça fait « vendrdi ». »If we remove the« e »in the middle, it makes« Friday ». « Vendr… Vendrdi. “Vendr… Vendrdi. » C'est pas possible !

On veut quand même pas sonner comme du serbe ! We still don't want to sound like Serbian! « Srpski?! “Srpski ?! » Même chose pour « mercredi ». « Merkdzz ! » C'est pas possible. Mais « samedi », ça va ! « Sam'di » !

Un dernier exemple : « lentement ». « Lent'ment. » On peut enlever le « e ». Ça fait « lent'ment ». It's slow going.

Ça marche aussi avec un groupe de mots. « Tout le monde », « tout l'monde ». « J'aime le français », « j'aimlfrnç »… « J'aime le français », on peut pas enlever le « e ». "I like French", "j'aimlfrnç" ... "I like French", we cannot remove the "e".

Les linguistes ont analysé comment ça fonctionne, cette chute du « e » muet. On général, on peut dire que s'il y a trois consonnes de prononcées autour du « e », on peut pas l'enlever, parce que ça donne quelque chose comme « merkrdzi ». In general, we can say that if there are three pronounced consonants around the “e”, we cannot remove it, because it gives something like “merkrdzi”. Mais en fait, c'est pas vraiment nécessaire. But in fact, it's not really necessary. Il faut juste écouter et répéter les choses comme vous les entendez. You just have to listen and repeat things as you hear them. C'est les manières naturelles de parler. It's the natural way of speaking. Quand on parle, on… on a pas un livre de grammaire ou de phonétique pour nous dire comment parler. When we speak, we… we don't have a grammar or phonetics book to tell us how to speak.

Il y a d'ailleurs des petites différences entre le Canada et la France. There are also small differences between Canada and France. Par exemple, pour « je le sais », il y a deux « e ». For example, for "I know", there are two "e's". On peut enlever celui qu'on préfère. We can remove the one we prefer. En général, moi, je vais dire « je l'sais ». In general, I will say "I know it". Et je pense qu'en France, ils vont plutôt dire, « j'le sais ». And I think that in France, they will rather say, “I know”. C'est une question de préférence personnelle. It's a matter of personal preference.

Assimilation consonantique Consonant assimilation

Vous allez voir que parfois, les sons autour du « e » qui disparaît changent. You will see that sometimes the sounds around the disappearing “e” change. « Je suis », « chsuis ». "I am", "I am". Donc « j », « ch ». So "j", "ch". « Chuis ». "Chuis". « Je sais », « chsais », « chais ». « Pas de problème », « pas t'problème ». « Pas t'problème ». « Un cheval », « un chfal ». « Ch », « chfal ». « Un chfal ».

Révision

Êtes-vous prêts pour tester votre compréhension du « e » qui disparaît ? Dites-moi, dans les mots qui suivent, si le « e » disparaît.

« Je t'aime. » Vous voyez qu'il y a déjà le « e » de « te » qui a sauté à l'écrit. You can see that there is already the "e" of "te" which has jumped out in the writing. Donc : « t'aime ». So: "love you". « Je t'aime. » L'autre « e » disparaît aussi. « Ch't'aime. "Ch't'aime. » « Tout de suite. " " Right now. » « Tout t'suite. » « Gouvernement. » Le « e » est difficile à enlever. « Gouvernment. » On le garde : « Gou-ver-ne-ment. "We keep it:" Gou-ver-ne-ment. » Conclusion La chose la plus importante à retenir de cette vidéo, c'est que le « e » disparaît souvent à l'oral. Plus le niveau de langue est familier, plus il y a de « e » qui disparaissent et plus c'est contracté. The more colloquial the language, the more e's disappear, and the more contracted. Il y a aussi d'autres lettres qui disparaissent, on va en parler plus tard. There are also other letters that disappear, which we'll talk about later. Il y a des règles, mais c'est pas super important de les connaître. Il faut seulement comprendre.

Si vous enlevez pas les « e » muets en parlant, c'est pas grave. Si vous dites « len-te-ment », tout le monde va comprendre. « Tout-le-monde » va comprendre. C'est pas grave ! Mais c'est important de savoir que ça arrive si vous, vous voulez comprendre les autres qui parlent vite. But it's important to know that this happens if you want to understand fast-talking others.

D'ailleurs, on va voir si ça vous a aidé ! Besides, we'll see if it helped you! Avez-vous compris, cette fois-ci ? Did you get it this time? « Je te dis que c'est glissant sur la route avec la petite pluie, là. “I'm telling you it's slippery on the road with the little rain there. » « Ch'te dis qu'c'est glissant s'a route a'ec la p'tite pluie, là. "" Ch'te say it's slippery, we went with the little rain there. » Pourquoi elle a dit « s'a route » au lieu de « sur la route » ? Why did she say "on the road" instead of "on the road"? C'est un sujet pour une autre vidéo !

Plus vous allez écouter du contenu en français familier, plus vous allez comprendre le phénomène du « e » qui disparaît. Par exemple, si vous regardez des vidéos avec des sous-titres, ça vous permet de comparer « c'que vous entendez » et « ce que vous lisez ». C'est la meilleure manière de comprendre tous ces phénomènes, de vous habituer et de mieux comprendre. This is the best way to understand all these phenomena, to get used to them and to understand better. Et aussi, éventuellement, de parler de manière plus naturelle. Vous allez comprendre comment ça fonctionne, la chute du « e » muet, et vous allez aussi apprendre d'autres choses, comme les enchaînements et les liaisons.

D'ailleurs, sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos avec les sous-titres. In fact, on my YouTube channel, you'll find lots of videos with subtitles. Et pour plus de vidéos faciles à comprendre, vous pouvez aller sur ma page Patreon. Je tiens d'ailleurs à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible. I would like to thank all my subscribers on Patreon who make this video possible. Et je remercie en particulier David, mon abonné VIP sur Patreon !

Si vous avez aimé cette vidéo, n'oubliez pas de cliquer sur « j'aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c'est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec les autres personnes que ça pourrait intéresser. I also invite you to share this video with other people who might be interested.

La réponse pour le quiz, c'était un : « dépêche-toi ». « Aweille, déguédine », ça veut dire « allez, bouge », « dépêche-toi », « grouille-toi ». "Aweille, déguédine" means "come on, move", "hurry up", "hurry up".

À bientôt, pour une nouvelle vidéo « Québécois 101 » !

Bye !