×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - YouTube, Poser des questions plus naturelles en français

Poser des questions plus naturelles en français

Salut à toutes et à tous.

Je suis très content de vous retrouver après cette longue pause.

Comme vous pouvez le voir le décor a un peu changé

parce que j'ai déménagé à Cracovie.

Je vais y passer quelques mois avant de rentrer à Varsovie.

C'est pour ça que je n'ai pas eu trop le temps

de faire des vidéos récemment.

J'étais assez occupé avec ce déménagement.

Mais voilà, je suis de retour et dans cette vidéo,

j'aimerais vous parler des questions

En particulier on va voir comment poser des questions de manière plus naturelle

pour rendre vos conversations avec les Français plus intéressantes.

Si vous apprenez le français dans une école de langues

ou si vous avez acheté un manuel de français,

vous avez peut-être vu des exemples de questions du style Mais en vrai, un Français ne poserait jamais cette question de cette manière.

Un Français dirait

Ça, cette différence, c'est une différence de registre.

En français, il y a trois registres, en général dans toutes les langues.

Le registre formel,

c'est quand vous parlez au directeur ou à la directrice de votre entreprise,

une personne très importante et que vous voulez montrer de la politesse.

Ensuite, il y a le registre courant.

Donc ça, c'est plutôt le registre de la vie quotidienne.

Si vous parlez à un inconnu dans la rue

ou si vous parlez à vos collègues de travail.

Et enfin, le dernier registre, c'est le registre familier.

On dit aussi parfois le registre informel.

Là, c'est quand vous parlez avec vos amis,

avec votre famille, de manière vraiment détendue,

de manière relaxée.

Et selon le registre

on ne va pas poser la question de la même manière. On va prendre un exemple.

Parce que dans le registre formel, on utilise plutôt le vouvoiement.

si vous êtes à table, au restaurant

avec, par exemple, le directeur de votre entreprise.

Il y a le verbe et le sujet qui sont inversés.

Leur ordre est inversé.

Mais dans le registre courant, cette question devient

Vous voyez, dans le registre courant,

on ajoute est-ce que au début de la phrase

et on n'inverse pas le sujet et le verbe,

ils restent dans le même ordre que pour une phrase affirmative.

Est ce que tu peux me passer le sel?

Et enfin, dans le registre familier, on dirait tout simplement

Là, vous voyez, c'est le même ordre que pour une phrase déclarative.

Il n'y a pas d'inversion, il n'y a pas de est ce que

c'est simplement l'intonation de la voix qui montre que c'est une question.

Tu peux me passer le sel.

Vous voyez, l'intonation augmente à la fin de la phrase.

Alors on ne va pas entrer dans les détails.

Je ne vais pas vous expliquer les différences pour les trois registres.

Pour chaque type de question,

C'est facile de trouver ces informations sur Internet.

Moi, je vais plutôt vous donner des exemples concrets

de questions dans le registre familier.

Parce qu'en général, c'est un peu plus difficile de trouver ce type d'exemples.

Comme ça vous allez apprendre à poser des questions

de manière plus naturelle, plus informelle.

Par exemple, si vous parlez à des amis français. La première situation

vous retrouvez une amie et cette amie a passé un entretien d'embauche.

Autrement dit, elle a eu une conversation avec un potentiel employeur

pour obtenir un nouveau travail, un entretien d'embauche.

Et vous, vous êtes un ou une bonne amie

donc vous voulez savoir comment ça s'est passé

La question que vous pouvez lui poser, c'est

Ça, vous voyez c'est ce qu'on appelle une question fermée.

C'est une question fermée parce que la réponse peut être seulement oui ou non.

Alors si vous voulez avoir un peu plus de détails,

il faut plutôt lui poser une question ouverte.

Et pour faire ça, vous allez utiliser le mot comment.

Vous allez dire

Ça, vous voyez, c'est une structure très pratique

parce qu'on peut la réutiliser dans plein de contextes différents.

Il suffit de garder la première partie de la phrase.

Comment ça s'est passé

Et ensuite vous mettez ce que vous voulez

Vous voyez, ça c'est plutôt une question qu'on utilise

pour un événement dont l'issue est incertaine. On ne sait pas vraiment si cette chose,

si cet événement s'est bien mal passé,

un événement avec une issue incertaine.

C'est pour ça qu'on utilise le passé composé

parce que c'est un événement fini avec un résultat.

Maintenant, si c'est un événement qui n'a pas vraiment de résultats précis,

on va plutôt demander comment c'était

Là, vous voyez, on utilise l'imparfait

et ça veut dire qu'on attend plutôt

une description de l'évènement en lui même,

et pas forcément du résultat de l'issue de cet événement.

Par exemple,

Là, vous voulez plutôt avoir des détails sur l'évènement en lui même.

Comment c'était

Deuxième situation

Imaginez que votre ami arrive

mais elle a un bras dans le plâtre

Vous voyez qu'elle a eu un accident

et vous voulez savoir ce qui lui est arrivé

Donc, vous avez entendu

la question qu'on va lui poser, c'est

Là, vous voyez, c'est le verbe «arriver à quelqu'un»

Un événement ou un accident a des conséquences pour cette personne

Maintenant, si vous voulez poser cette question de manière plus générale

moins personnelle

si vous vous intéressez plutôt à l'évènement en lui même

vous allez utiliser le verbe «se passer»

On demande

Qu'est ce qui s'est passé ?

C'est l'équivalent de «what happened?» en anglais

Maintenant, un autre type de question

Vous savez que votre amie travaille sur un nouveau projet

et vous voulez savoir si elle a fait des progrès

Vous pouvez lui demander «C'en est où ?»

Ça, cette question, «c'en est où ?» c'est une façon d'interroger sur l'état, sur la progression de quelque chose

Vous pouvez aussi le demander de manière plus directe en disant : «Tu en es où ?»

Tu en es où avec ton nouveau projet ?

Tu en es où avec les rénovations de ton appartement ?

Mais là encore, à l'oral, les Français font l'élision avec «tu»

Ils disent : «T'en es où ?»

Autrement dit, est-ce que ça avance ?

Maintenant, pour les questions avec «quand» et «où»

Là aussi, on a une façon très directe de les poser

dans la langue familière

On dit : «C'est quand ?», «C'est où ?»

Par exemple

dans le registre formel, on doit dire

Quand est l'anniversaire de Delphine ?

Dans le registre courant

Quand est-ce que c'est l'anniversaire de Delphine ?

Bon, tout ça, c'est un peu long

Alors dans la langue familière, on dit simplement

C'est quand ?

Vous voyez, c'est très facile, on a

«c'est» +le mot interrogatif + la chose sur laquelle vous posez la question Et on peut aussi l'utiliser avec «quoi»

par exemple

Dans la langue familière, on a aussi une autre expression pour demander «pourquoi»

on dit

«Comment ça se fait que ...?»

C'est l'équivalent de «how come?» en anglais

Donc c'est «pourquoi», mais avec une forme de surprise, d'étonnement

Comment ça se fait que..?

Par exemple, si je n'ai pas été invité à l'anniversaire de Delphine

et je comprends pas pourquoi

Dans langue familière, on dit plus rapidement

Vous voyez, ici, c'est un «pourquoi», mais avec une forme de surprise

une surprise plutôt négative

Quand c'est un évènement qui a déjà eu lieu ou un évènement certain

on utilise l'indicatif avec «comment ça se fait que..?»

comme je l'ai fait ici

Comment ça se fait que je n'ai pas été invité ?

C'est le passé composé.

Mais si vous utilisez cette expression

pour exprimer un jugement personnel, subjectif

là, on utilise le subjonctif

Par exemple

vous avez un ami qui est tout le temps en retard.

en tout cas, vous, vous trouvez qu'il est tout le temps en retard

Donc vous pouvez lui demander

Là, vous voyez, on utilise le subjonctif

Maintenant, imaginons que vous avez une conversation avec votre ami

et vous voulez connaitre son opinion sur un sujet spécifique

Vous pouvez lui demander

Ça, c'est le registre courant

Mais dans la langue familière, on dirait plutôt

Et là aussi, on fait l'élision, donc on dit

Ça, c'est pour demander l'opinion de votre ami à propos de cette chose

Faites attention à ne pas confondre cette question avec «À quoi tu penses ?»

«À quoi tu penses ?» c'est pour savoir ce que votre ami a en tête en ce moment

Est ce qu'il pense à son travail, à un problème, à sa famille, etc.?

T'en penses quoi? Pour connaître l'opinion?

«À quoi tu penses ?» pour savoir ce que votre ami a dans la tête en ce moment

Maintenant, on va imaginer que

vous avez un problème et vous voulez demander un conseil à votre ami

Pour ça, vous pouvez utiliser une hypothèse avec le conditionnel

Vous pouvez lui demander

Autrement dit, vous demandez à votre ami d'imaginer qu'il est dans votre situation

et vous voulez savoir ce que lui ferait dans cette situation

Tu ferais quoi à ma place ?

Tu ferais quoi à ma place ?

Si c'est une situation qui a déjà eu lieu

et que vous avez fait une erreur, par exemple, vous avez mal réagi

vous avez mal apprécié cette situation

Vous pouvez utiliser là encore une hypothèse, mais avec le conditionnel passé

Là, il faut demander

T'aurais fait quoi à ma place ?

Autrement dit, si votre ami avait été dans cette situation, qu'est ce qu'il aurait fait ?

Comment il aurait réagi ?

Et puis, pour finir, on va voir quelques expressions

et quelques questions pour confronter l'opinion de quelqu'un

Les premières questions, elles sont très simples

Elles tiennent en un mot

Si quelqu'un vous dit quelque chose et vous avez du mal à y croire

ou vous n'êtes pas d'accord

dans la langue familière, vous pouvez lui répondre

Ou alors «Vraiment ?»

Là, vous montrez à la personne que vous êtes surpris

et peut-être que vous avez des doutes sur ce qu'elle vous raconte

Sérieux, vraiment?

Si vous voulez lui demander de préciser un peu ce qu'il vient de dire

vous pouvez lui demander

Autrement dit, là, vous demandez à cette personne de développer un peu son idée

ou de développer son argument

Si vous voulez donner une autre chance à votre ami

et lui montrer que, peut-être, ce qu'il dit est faux ou n'a pas vraiment de sens

Vous pouvez lui demander

Là, vous demandez à cette personne de se justifier, d'apporter d'autres arguments

Qu'est ce qui te fait croire ça?

Qu'est-ce qui te fait croire que la Terre est plate ? par exemple

Qu'est-ce qui te fait croire ça?

Voilà, je vous invite à apprendre par cœur certaines de ces questions

et à vous forcer à en utiliser quelques-unes pendant votre prochaine conversation

Comme ça, vous allez prendre l'habitude de poser des questions

et ça va devenir plus naturel pour vous

Et si vous aimez ce genre d'expressions un peu familières

j'ai fait un guide avec 198 expressions pour comprendre le français oral

Dedans, il y a aussi les fichiers audio pour écouter la prononciation et vous entraîner

Ce guide, vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site internet

Et pour finir, j'ai une petite mission pour vous

Je vous invite à me poser une question dans les commentaires

Je n'ai jamais fait de vidéo questions-réponses sur la chaîne

donc je pense que c'est une bonne idée

Posez-moi une question

j'en sélectionnerai quelques-unes et j'y répondrai dans une future vidéo

Poser des questions plus naturelles en français Natürlichere Fragen auf Französisch stellen Ask more natural questions in French Hacer preguntas más naturales en francés Fazer perguntas mais naturais em francês

Salut à toutes et à tous. Hello everyone.

Je suis très content de vous retrouver après cette longue pause. I'm delighted to be back with you after such a long break.

Comme vous pouvez le voir le décor a un peu changé As you can see, the scenery has changed a bit

parce que j'ai déménagé à Cracovie. because I've moved to Krakow.

Je vais y passer quelques mois avant de rentrer à Varsovie. I'm going to spend a few months there before returning to Warsaw.

C'est pour ça que je n'ai pas eu trop le temps That's why I didn't have much time

de faire des vidéos récemment.

J'étais assez occupé avec ce déménagement. I was quite busy with this move.

Mais voilà, je suis de retour et dans cette vidéo, But now I'm back, and in this video,

j'aimerais vous parler des questions I'd like to talk to you about

En particulier on va voir comment poser des questions de manière plus naturelle In particular, we'll be looking at how to ask questions in a more natural way.

pour rendre vos conversations avec les Français plus intéressantes. to make your conversations with French people more interesting.

Si vous apprenez le français dans une école de langues If you are learning French at a language school

ou si vous avez acheté un manuel de français, or if you've purchased a French manual,

vous avez peut-être vu des exemples de questions du style Mais en vrai, un Français ne poserait jamais cette question de cette manière.

Un Français dirait

Ça, cette différence, c'est une différence de registre. This difference is a difference of register.

En français, il y a trois registres, en général dans toutes les langues.

Le registre formel, The formal register,

c'est quand vous parlez au directeur ou à la directrice de votre entreprise,

une personne très importante et que vous voulez montrer de la politesse.

Ensuite, il y a le registre courant. Then there's the current register.

Donc ça, c'est plutôt le registre de la vie quotidienne. So that's more the register of daily life.

Si vous parlez à un inconnu dans la rue

ou si vous parlez à vos collègues de travail.

Et enfin, le dernier registre, c'est le registre familier. And finally, the last register is the familiar register.

On dit aussi parfois le registre informel.

Là, c'est quand vous parlez avec vos amis,

avec votre famille, de manière vraiment détendue,

de manière relaxée.

Et selon le registre And according to the register

on ne va pas poser la question de la même manière. On va prendre un exemple.

Parce que dans le registre formel, on utilise plutôt le vouvoiement.

si vous êtes à table, au restaurant

avec, par exemple, le directeur de votre entreprise.

Il y a le verbe et le sujet qui sont inversés. The verb and subject are reversed.

Leur ordre est inversé. Their order is reversed.

Mais dans le registre courant, cette question devient But in the current register, this question becomes

Vous voyez, dans le registre courant, You see, in the current register,

on ajoute est-ce que au début de la phrase

et on n'inverse pas le sujet et le verbe, and don't reverse the subject and verb,

ils restent dans le même ordre que pour une phrase affirmative. they remain in the same order as in an affirmative sentence.

Est ce que tu peux me passer le sel?

Et enfin, dans le registre familier, on dirait tout simplement

Là, vous voyez, c'est le même ordre que pour une phrase déclarative.

Il n'y a pas d'inversion, il n'y a pas de est ce que There is no inversion, there is no is what

c'est simplement l'intonation de la voix qui montre que c'est une question.

Tu peux me passer le sel.

Vous voyez, l'intonation augmente à la fin de la phrase. You see, the intonation increases at the end of the sentence.

Alors on ne va pas entrer dans les détails. So we won't go into details.

Je ne vais pas vous expliquer les différences pour les trois registres.

Pour chaque type de question,

C'est facile de trouver ces informations sur Internet.

Moi, je vais plutôt vous donner des exemples concrets

de questions dans le registre familier.

Parce qu'en général, c'est un peu plus difficile de trouver ce type d'exemples.

Comme ça vous allez apprendre à poser des questions

de manière plus naturelle, plus informelle.

Par exemple, si vous parlez à des amis français. La première situation

vous retrouvez une amie et cette amie a passé un entretien d'embauche. you find a friend and this friend has had a job interview.

Autrement dit, elle a eu une conversation avec un potentiel employeur In other words, she had a conversation with a potential employer.

pour obtenir un nouveau travail, un entretien d'embauche.

Et vous, vous êtes un ou une bonne amie And you, are you a good friend?

donc vous voulez savoir comment ça s'est passé

La question que vous pouvez lui poser, c'est

Ça, vous voyez c'est ce qu'on appelle une question fermée. You see, that's what we call a closed question.

C'est une question fermée parce que la réponse peut être seulement oui ou non.

Alors si vous voulez avoir un peu plus de détails,

il faut plutôt lui poser une question ouverte. rather, you should ask him an open-ended question.

Et pour faire ça, vous allez utiliser le mot comment.

Vous allez dire

Ça, vous voyez, c'est une structure très pratique That, you see, is a very practical structure

parce qu'on peut la réutiliser dans plein de contextes différents. because it can be reused in many different contexts.

Il suffit de garder la première partie de la phrase. Just keep the first part of the sentence.

Comment ça s'est passé How did that happen

Et ensuite vous mettez ce que vous voulez And then you put what you want

Vous voyez, ça c'est plutôt une question qu'on utilise

pour un événement dont l'issue est incertaine. for an event whose outcome is uncertain. On ne sait pas vraiment si cette chose, We don't really know if this thing,

si cet événement s'est bien mal passé, if this event went very badly,

un événement avec une issue incertaine. an event with an uncertain outcome.

C'est pour ça qu'on utilise le passé composé That's why we use the past tense

parce que c'est un événement fini avec un résultat. because it is a finite event with a result.

Maintenant, si c'est un événement qui n'a pas vraiment de résultats précis, Now, if it's an event that doesn't really have definite outcomes,

on va plutôt demander comment c'était we will rather ask how it was

Là, vous voyez, on utilise l'imparfait There, you see, we use the imperfect

et ça veut dire qu'on attend plutôt and that means we rather wait

une description de l'évènement en lui même, a description of the event itself,

et pas forcément du résultat de l'issue de cet événement. and not necessarily the result of the outcome of this event.

Par exemple,

Là, vous voulez plutôt avoir des détails sur l'évènement en lui même. There, you rather want to have details on the event itself.

Comment c'était

Deuxième situation

Imaginez que votre ami arrive

mais elle a un bras dans le plâtre but she has an arm in a cast

Vous voyez qu'elle a eu un accident You see she had an accident

et vous voulez savoir ce qui lui est arrivé and you want to know what happened to him

Donc, vous avez entendu So you heard

la question qu'on va lui poser, c'est the question we are going to ask him is

Là, vous voyez, c'est le verbe «arriver à quelqu'un» There, you see, it's the verb "to get to someone"

Un événement ou un accident a des conséquences pour cette personne

Maintenant, si vous voulez poser cette question de manière plus générale

moins personnelle

si vous vous intéressez plutôt à l'évènement en lui même if you are more interested in the event itself

vous allez utiliser le verbe «se passer»

On demande

Qu'est ce qui s'est passé ?

C'est l'équivalent de «what happened?» en anglais

Maintenant, un autre type de question

Vous savez que votre amie travaille sur un nouveau projet

et vous voulez savoir si elle a fait des progrès

Vous pouvez lui demander «C'en est où ?» You can ask him "Where is it?"

Ça, cette question, «c'en est où ?» That, this question, “where is it?” c'est une façon d'interroger sur l'état, sur la progression de quelque chose

Vous pouvez aussi le demander de manière plus directe en disant : «Tu en es où ?» You can also ask it more directly by saying, “How are you doing?”

Tu en es où avec ton nouveau projet ? Where are you with your new project?

Tu en es où avec les rénovations de ton appartement ? How are you doing with your apartment renovations?

Mais là encore, à l'oral, les Français font l'élision avec «tu» But there again, when speaking, the French make the elision with "tu"

Ils disent : «T'en es où ?» They say, "How far have you got?"

Autrement dit, est-ce que ça avance ? In other words, is it progressing?

Maintenant, pour les questions avec «quand» et «où»

Là aussi, on a une façon très directe de les poser There too, we have a very direct way of putting them

dans la langue familière in colloquial language

On dit : «C'est quand ?», «C'est où ?» We say: "When is it?", "Where is it?"

Par exemple

dans le registre formel, on doit dire in the formal register, we must say

Quand est l'anniversaire de Delphine ?

Dans le registre courant In the current register

Quand est-ce que c'est l'anniversaire de Delphine ?

Bon, tout ça, c'est un peu long OK, this is all a bit long.

Alors dans la langue familière, on dit simplement

C'est quand ? When is it?

Vous voyez, c'est très facile, on a You see, it's very easy, we have

«c'est» +le mot interrogatif + la chose sur laquelle vous posez la question “it is” + the question word + the thing you are asking the question about Et on peut aussi l'utiliser avec «quoi» And we can also use it with "what"

par exemple

Dans la langue familière, on a aussi une autre expression pour demander «pourquoi»

on dit

«Comment ça se fait que ...?» "How come...?"

C'est l'équivalent de «how come?» en anglais

Donc c'est «pourquoi», mais avec une forme de surprise, d'étonnement So it's "why", but with a touch of surprise and astonishment.

Comment ça se fait que..? How come...?

Par exemple, si je n'ai pas été invité à l'anniversaire de Delphine

et je comprends pas pourquoi

Dans langue familière, on dit plus rapidement

Vous voyez, ici, c'est un «pourquoi», mais avec une forme de surprise

une surprise plutôt négative a rather negative surprise

Quand c'est un évènement qui a déjà eu lieu ou un évènement certain When it is an event that has already taken place or a certain event

on utilise l'indicatif avec «comment ça se fait que..?»

comme je l'ai fait ici like i did here

Comment ça se fait que je n'ai pas été invité ? How come I wasn't invited?

C'est le passé composé.

Mais si vous utilisez cette expression But if you use this expression

pour exprimer un jugement personnel, subjectif

là, on utilise le subjonctif

Par exemple

vous avez un ami qui est tout le temps en retard.

en tout cas, vous, vous trouvez qu'il est tout le temps en retard in any case, you, you find that he is always late

Donc vous pouvez lui demander So you can ask him

Là, vous voyez, on utilise le subjonctif

Maintenant, imaginons que vous avez une conversation avec votre ami Now let's imagine you are having a conversation with your friend

et vous voulez connaitre son opinion sur un sujet spécifique and you want to know his opinion on a specific subject

Vous pouvez lui demander

Ça, c'est le registre courant

Mais dans la langue familière, on dirait plutôt But in colloquial language it sounds more like

Et là aussi, on fait l'élision, donc on dit

Ça, c'est pour demander l'opinion de votre ami à propos de cette chose This is to ask your friend's opinion about this thing.

Faites attention à ne pas confondre cette question avec «À quoi tu penses ?» Be careful not to confuse this question with “What are you thinking about?”

«À quoi tu penses ?» c'est pour savoir ce que votre ami a en tête en ce moment

Est ce qu'il pense à son travail, à un problème, à sa famille, etc.?

T'en penses quoi? Pour connaître l'opinion? What do you think? To know the opinion?

«À quoi tu penses ?» pour savoir ce que votre ami a dans la tête en ce moment "What are you thinking about ?" to find out what's on your friend's mind right now

Maintenant, on va imaginer que

vous avez un problème et vous voulez demander un conseil à votre ami

Pour ça, vous pouvez utiliser une hypothèse avec le conditionnel

Vous pouvez lui demander You can ask him

Autrement dit, vous demandez à votre ami d'imaginer qu'il est dans votre situation

et vous voulez savoir ce que lui ferait dans cette situation

Tu ferais quoi à ma place ? What would you do in my place?

Tu ferais quoi à ma place ?

Si c'est une situation qui a déjà eu lieu If it's a situation that has already happened

et que vous avez fait une erreur, par exemple, vous avez mal réagi and you made a mistake, for example, you reacted badly

vous avez mal apprécié cette situation you misjudged this situation

Vous pouvez utiliser là encore une hypothèse, mais avec le conditionnel passé

Là, il faut demander Here you have to ask

T'aurais fait quoi à ma place ? What would you have done in my place?

Autrement dit, si votre ami avait été dans cette situation, qu'est ce qu'il aurait fait ?

Comment il aurait réagi ? How would he have reacted?

Et puis, pour finir, on va voir quelques expressions And then, to finish, we will see some expressions

et quelques questions pour confronter l'opinion de quelqu'un and some questions to confront someone's opinion

Les premières questions, elles sont très simples The first questions, they are very simple

Elles tiennent en un mot They hold in one word

Si quelqu'un vous dit quelque chose et vous avez du mal à y croire If someone tells you something and you can't believe it

ou vous n'êtes pas d'accord or you disagree

dans la langue familière, vous pouvez lui répondre

Ou alors «Vraiment ?» Or "Really?"

Là, vous montrez à la personne que vous êtes surpris

et peut-être que vous avez des doutes sur ce qu'elle vous raconte and maybe you have doubts about what she tells you

Sérieux, vraiment?

Si vous voulez lui demander de préciser un peu ce qu'il vient de dire If you want to ask him to elaborate a bit on what he just said

vous pouvez lui demander you can ask him

Autrement dit, là, vous demandez à cette personne de développer un peu son idée In other words, here you are asking this person to develop their idea a little

ou de développer son argument or develop your argument

Si vous voulez donner une autre chance à votre ami

et lui montrer que, peut-être, ce qu'il dit est faux ou n'a pas vraiment de sens and show him that maybe what he's saying is wrong or doesn't really make sense

Vous pouvez lui demander

Là, vous demandez à cette personne de se justifier, d'apporter d'autres arguments There, you ask this person to justify himself, to bring other arguments

Qu'est ce qui te fait croire ça? What makes you believe that?

Qu'est-ce qui te fait croire que la Terre est plate ? par exemple

Qu'est-ce qui te fait croire ça?

Voilà, je vous invite à apprendre par cœur certaines de ces questions Here, I invite you to learn by heart some of these questions

et à vous forcer à en utiliser quelques-unes pendant votre prochaine conversation and force you to use some during your next conversation

Comme ça, vous allez prendre l'habitude de poser des questions That way you'll get into the habit of asking questions

et ça va devenir plus naturel pour vous

Et si vous aimez ce genre d'expressions un peu familières

j'ai fait un guide avec 198 expressions pour comprendre le français oral

Dedans, il y a aussi les fichiers audio pour écouter la prononciation et vous entraîner Inside, there are also audio files to listen to the pronunciation and practice

Ce guide, vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site internet This guide, you can download it for free on my website

Et pour finir, j'ai une petite mission pour vous

Je vous invite à me poser une question dans les commentaires

Je n'ai jamais fait de vidéo questions-réponses sur la chaîne I've never done a Q&A video on the channel

donc je pense que c'est une bonne idée

Posez-moi une question

j'en sélectionnerai quelques-unes et j'y répondrai dans une future vidéo I will select a few and answer them in a future video