×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le français by Alex, 20 expression de tous les jours pour avoir lair francais en parlant !

20 expression de tous les jours pour avoir lair francais en parlant !

ça m'a toujours impressionné moi en discutant avec un élève ou en discutant

avec un ami étranger, qu'il me sorte une expression française au bon moment dans

le bon contexte, c'est toujours la grande classe! Alors dans la leçon d'aujourd'hui,

je vous propose 20 expressions avec leurs significations et des exemples pour les

utiliser à volonté j'allais dire... alors pas du matin au soir parce que ça risque

de fatiguer vos interlocuteurs, mais utiliser la bonne expression au bon

moment il n'y a rien de tel pour avoir l'air français en parlant. Alors

concentrez-vous c'est ce que l'on va étudier juste après ça!

Bonjour à tous et bienvenue sur le français by Alex. Alors ceux qui ne me

connaissent pas encore, je m'appelle donc Alex, j'ai créé cette chaîne pour aider

les passionnés de la langue française, ou les expatriés qui vivent dans des pays

francophones ou même ceux qui partagent leur vie avec un ou une francophone, à

apprendre la langue française de manière un petit peu plus détendue, de manière un

petit peu plus informelle, pour essayer d'avoir l'air français quand vous parlez

et du coup comprendre comment les natifs parlent français entre eux. Alors si vous

souhaitez suivre ce chemin et bien abonnez-vous à la chaîne et cliquez sur

la cloche juste à côté pour recevoir une notification à chaque nouvelle parution,

c'est à dire tous les lundis et tous les jeudis à 20h heure de Paris/

Pensez également si vous en avez besoin à activer les sous-titres que Youtube

vous propose, ça peut toujours être utile lors de la leçon.

Allez assez de blabla, on commence la leçon tout de suite avec la première

expression. Numéro 1: "chose promise, chose due". Chose promise,

chose due. Alors qu'est-ce que ça veut dire?... ça veut dire tout simplement que

lorsqu'on fait une promesse on va tout faire pour la tenir, et au moment de

réaliser notre engagement, de réaliser notre promesse, on pourra dire à la

personne: "chose promise, chose due". ça veut dire je

te l'ai dit, je te l'ai promis, je le fais. Voici un exemple: si le matin vous êtes

un homme très galant et vous dites à votre chérie: "je passe à la boulangerie et

je ramènerai peut-être un dessert pour ce midi". ça sous-entend que c'est une

promesse quand même. Vous revenez de la boulangerie quelques minutes plus tard

avec une magnifique tarte aux fraises. Vous la déposer sur la table et vous

dites: "chose promise, chose due" ma chérie.

Autre exemple, au travail par exemple, si vous dites à votre collègue: "ne t'inquiète pas,

je vais m'occuper de ce dossier". Ne t'inquiète pas, je vais m'occuper de ce

dossier. Vous partez, vous faites votre travail. En fin de journée vous lui

ramenez le dossier sur son bureau et vous lui dites: "chose promise, chose due".

ça veut dire j'ai pris le temps de le faire, je te l'avais dit,

je te l'avais promis, c'est un sous-entendu de promesses finalement, je

te l'avais dit donc je l'ai fait, chose promise chose due. et dans ces contextes

là, une telle expression c'est la grande classe! ^^ 2e expression: "les bons comptes

font les bons amis". Les bons comptes font les bons amis.

Alors qu'est-ce que ça veut dire? Et bien pour préserver une amitié,

chacun doit s'acquitter de ce qu'il doit à l'autre. Exemple, vous êtes en voiture

avec un ami et vous avez perdu votre carte de crédit pour payer l'essence que

vous devez mettre dans la voiture. Votre ami vous propose de vous prêter de

l'argent, il vous prête 40 Euros pour pouvoir faire le plein d'essence.

Le lendemain, vous revoyez votre ami, vous lui rendez les 40 Euros et vous lui

dites: "les bons comptes font les bons amis".

Les bons comptes font les bons amis. 3e expression: "c'est le jour et la

nuit". C'est le jour et la nuit. Alors qu'est-ce

que ça veut dire? ça veut dire que l'on parle d'une chose, d'une personne, qui est

complètement contraire à l'autre. C'est l'opposé. Exemple, monsieur vient de

repeindre la salle de bains en bleu alors qu'avant elle était toute blanche. Sa

femme arrive, elle lui dit: "mais c'est jour et la nuit!"

ça veut dire ça n'a rien à voir à avant, c'est beaucoup mieux ou moins bien mais

en tout cas c'est l'opposé d'avant. Autre exemple, vous parlez d'amis et vous dites:

"je connais son frère, et bien le frère et la sœur c'est le jour et la nuit!"

ça veut dire qu'ils ont deux caractères complètement différents, ce sont les

opposés l'un et l'autre. C'est le jour et la nuit.

Expression numéro 4: "être à l'ouest". Être à l'ouest. La signification, "être à

l'ouest" ça veut dire être plongé dans ses pensées. Être ailleurs en fait. Ne pas

être concentré. Être à l'ouest c'est ne pas avoir les idées en place on dit.

Exemple, vous faites une erreur au travail par exemple et vous dites à

votre collègue: "excuse-moi je suis complètement à

l'ouest". ça veut dire je suis mal réveillé ou je suis ailleurs, je suis en

train de penser à autre chose, je suis complètement à l'ouest. Vous lui dites:

"désolé pour mes bêtises, je suis complètement à l'ouest, je vais essayer

d'arranger ça". Expression numéro 5: "mieux vaut tard que jamais". Mieux vaut

tard que jamais. Qu'est-ce que ça veut dire? ça veut dire qu'il vaut mieux

faire quelque chose tardivement que de ne pas le faire du tout. C'est souvent

utilisé avec ironie d'ailleurs, si on prend un exemple: "j'ai déclaré mes impôts

avec deux jours de retard, mais mieux vaut tard que jamais". ça veut dire qu' il

vaut mieux déclarer ses impôts avec deux jours de retard (même si vous aurez la

pénalité à payer) mais il vaut mieux ça que de ne pas les déclarer du tout. Mieux

vaut tard que jamais. Autre exemple, vous avez emprunté la perceuse de votre

voisin et vous deviez lui rendre le lendemain.

Bon, vous lui avez rendu une semaine après, vous lui direz en lui rendant:

"désolé, mieux vaut tard que jamais mais j'ai pas pensé à vous la rendre

avant". Expression numéro 6: "chacun voit midi à sa porte". Chacun voit midi à sa

porte. La signification et bien ça veut dire

que chaque homme considère ces problèmes comme étant les plus importants chacun

pense avant tout à ses propres intérêts. Exemple, votre chéri rentre du travail et

vous dit: "écoute je suis désolé j'ai demandé à mon collègue qu'il me remplace

samedi mais il ne veut pas, je vais donc devoir aller travailler et on va annuler

notre sortie". Vous pourrez répondre: "c'est pas grave

t'inquiète pas, je sais très bien que chacun voit midi à sa porte".

ça veut dire que le collègue il a aussi pensé à ses propres intérêts, il veut

passer son samedi en famille, donc il a refusé de rendre service.

Chacun voit midi à sa porte. Expression numéro 7: "mettre la charrue

avant les bœufs". Mettre la charrue avant les bœufs. La signification de cette

expression ça veut dire vouloir faire les choses trop vite, dans le désordre,

et souvent mal. Mal faire les choses. Exemple, vous voulez repeindre les murs

du salon, madame arrive avec les pots de peinture, les pinceaux et commence à

peindre. Vous arrivez vous dites: "Oh la oh la

attention ne mets pas la charrue avant les bœufs, il faut d'abord préparer les

murs, poncer, mettre une sous-couche et après on commencera à peindre. Ne mets pas

la charrue avant les bœufs. Expression numéro 8:

"avoir la gueule de bois". Avoir la gueule de bois.

Avoir la gueule de bois ça veut dire se sentir malade après une soirée bien

arrosée. On a souvent la gueule de bois le

lendemain d'une soirée où l'on a un peu trop bu. Exemple, vous êtes avec un

collègue et vous lui dites: "c'est dur ce matin j'ai vraiment du mal parce qu'

hier on est sorti avec des amis, j'ai un petit peu trop bu, j'ai

clairement la gueule de bois". J'ai clairement la gueule de bois.

Expression numéro 9: "avoir le vent en poupe". Avoir le vent en

poupe. Alors la poupe c'est l'arrière d'un voilier, donc avoir

le vent en poupe, on imagine, c'est avoir le vent dans le dos qui vous pousse vers

l'avant. Donc on utilise au sens figuré "avoir le

vent en poupe" quand on est dans une période très

positive une période où tout vous réussit, une période où l'on a de la chance,

on dira: "lui, il a vraiment le vent en poupe en ce moment".

ça veut dire que tout lui réussit, tout est positif, tout ce qu'il entreprend

réussi. Expression numéro 10: "ce n'est pas la mer à boire".

Ce n'est pas la mer à boire. La signification,

"ce n'est pas la mer à boire" ça veut dire: ce n'est pas si difficile que ça. Ce

n'est pas si compliqué. C'est une expression qui est souvent utilisée pour

relativiser les choses. Exemple, votre ami vous dis: "oh la la

ça va vraiment être difficile les travaux ce week-end dans

la maison. Vous, vous trouvez que c'est pas si compliqué que ça, il faut juste

se concentrer un petit peu et bien travailler. Vous allez pouvoir dire: "ça va,

c'est pas la mer à boire". ça veut dire c'est pas du tout mission

impossible. Boire la mer c'est impossible, on est

tous d'accord là-dessus, donc si vous dites "ce n'est pas la mer à

boire" ça veut dire "c'est pas si compliqué que ça,

un petit effort et on va y arriver". Expression numéro 11:

"ça ne casse pas trois pattes à un canard". ça ne casse pas trois pattes à un canard.

La signification de cette expression, casser trois pattes à un canard

ça paraît bien compliqué et bien extraordinaire puisqu'un canard n'a que

deux pattes. Donc "ça ne casse pas trois pattes à un

canard" ça veut dire: ça n'a rien d'extraordinaire, rien de miraculeux.

Exemple, votre fils arrive dans le salon et vous dis Papa Maman j'ai une idée

extraordinaire qui va révolutionner le monde!!! Je vous en parle tout de suite!

Il vous explique tout ça, vous ne voulez pas non plus le décevoir, mais après

l'explication vous discutez avec votre femme, avec votre mari, et vous dites:

"le projet de notre fils, ça casse pas trois pattes à un canard".

ça casse pas trois pattes à un canard. ça veut dire: ça ne va pas révolutionner le

monde, il n'y a rien de miraculeux, absolument rien d'extraordinaire.

Expression numéro 12: "jeter l'éponge". Jeter l'éponge. Alors c'est une expression qui

est empruntée à la boxe si je ne dis pas de bêtises, l'éponge servant à essuyer le

visage des boxeurs. Quand on dit "jeter l'éponge",

ça veut dire qu'on abandonne, qu'on arrête ce qu'on est en train de faire,

parce qu'on est convaincu qu'on ne va pas y arriver.

Exemple, vous essayez de réparer le volet de la fenêtre pour qu'il tienne à peu

près droit, vous n'y arrivez pas. ça fait une heure que vous êtes dessus, vous

n'arrivez pas à fixer le volet, vous dites: "je jette l'éponge j'abandonne, je

trouverai une autre solution. Je jette l'éponge". Expression numéro 13,

relativement connue: "donner un coup de main". Donner un coup de main. Alors "donner

un coup de main" ça veut dire: aider quelqu'un à faire quelque chose. Exemple,

votre ami est juste à côté en train de porter quelque chose de lourd et vous

lui dites: "mais tu veux un coup de main?" Tu veux un coup de main? ça veut dire:

"est-ce que tu veux que je t'aide à porter?" Tu veux un coup de main? Expression numéro 14:

"Mettre la main à la pâte". Mettre la main à la pâte.

Alors sauf erreur de ma part, ça nous vient du monde de la boulangerie, mettre

la main à la pâte c'est pétrir la pâte à pain. Alors c'est quelque chose qui se

fait longuement, c'est difficile, mettre la main à la pâte ça veut dire: aider à

la tâche commune: aider à faire quelque chose qui est difficile à faire.

Exemple: "même le patron a mis la main à la pâte".

ça veut dire que tous les employés étaient occupés à faire quelque chose

ensemble, une activité difficile, même le patron est venu les aider pour aller plus vite, pour rendre service. Même le patron a mis la main à la pâte.

Expression numéro 15: "joindre les deux bouts". Joindre les deux bouts. Alors la

signification, ça veut dire: finir le mois financièrement, réussir à payer toutes

les factures en fait. Joindre les deux bouts.

Exemple, vous croisez la voisine dans la rue et elle vous dit: "oh la la, en ce

moment avec tout ce qui se passe c'est vraiment difficile de joindre les deux

bouts". ça veut dire que par rapport à l'argent

qu'elle gagne et l'argent qu'elle doit dépenser en factures, l'équilibre n'est

pas fait et du coup c'est difficile de joindre les deux bouts pour finir le

mois à 0. C'est difficile de joindre les deux bouts. Expression numéro 16:

"avoir un cœur d'artichaut". Avoir un cœur d'artichaut. Alors avoir un cœur

d'artichaut qu'est-ce que ça veut dire, et bien ça veut dire: "tomber facilement

amoureux et souvent". "Tomber facilement amoureux et souvent".

Exemple: "notre fils Eric, qui a 12 ans, a vraiment un cœur d'artichaut".

ça veut dire qu'il tombe tout le temps amoureux, très souvent et très

facilement. Il a vraiment un cœur d'artichaut.

Expression numéro 17: "Raconter des salades". Raconter des

salades. Raconter des salades ça veut dire: raconter des bêtises, raconter

n'importe quoi. Exemple, vous êtes avec un collègue, c'est

la pause du matin, il vous raconte ce qu'il a fait la veille,

et il raconte n'importe quoi, c'est impossible, c'est un mythomane

on pourrait dire, donc vous pouvez lui dire: "mais arrête de me raconter des

salades, je sais que tu me dis des bêtises donc

arrête de me raconter des salades, c'est n'importe quoi".

Expression numéro 18: "jeter de l'huile sur le feu". Jeter de l'huile sur le feu.

La signification, c'est aggraver une situation, en rajouter, aggraver une

situation. Exemple, vous êtes dans la rue, deux

voitures ont eu un petit accident pas très grave et les deux conducteurs sont

en train de se disputer, et votre ami va vers l'une des deux personnes et lui dit:

"c'est de votre faute, vous êtes arrivé trop vite" etc... et vous vous lui dites:

"mais arrête de mettre de l'huile sur le feu, viens on y va, arrête de mettre de

l'huile sur le feu!" Expression numéro 19: "en tout bien tout honneur". En tout bien

tout honneur. La signification ça veut dire: sans aucune intention particulière,

sans arrière-pensée. Clairement, si je prends un exemple, vous êtes avec une

amie au téléphone et vous lui dites: "est-ce que ça te dit ce soir d'aller au

restaurant tous les deux en tout bien tout honneur?"

En tout bien tout honneur ça veut dire sans aucune arrière pensée,

on va juste au restaurant, c'est pour se voir, pour manger ensemble et pour

discuter. Aucune arrière pensée, en tout bien tout

honneur. Et la dernière, l'expression numéro 20, je l'adore: "copains comme

cochon". "copains comme cochon". ça veut dire: liés

par une grande amitié. Exemple, votre petit garçon joue toute la journée avec

le petit voisin qui a le même âge et vous dites en les regardant: "regarde-les,

ils sont copains comme cochons". ça veut dire: ils sont très bons amis tous les

deux, ils s'adorent. Copains comme cochon. Voilà on a fait le tour de cette liste

de 20 expressions à connaître pour avoir l'air français, alors n'hésitez pas

à tester, avec les bonnes personnes, dans les bonnes situations, et revenez en

commentaires me dire un petit peu ce que ça a donné, si vraiment vous trouvez ça

sympa, si ça a surpris certains de vos interlocuteurs dans le bon sens

évidemment, mais ça m'intéresse de savoir si c'est utile pour vous ou pas

d'apprendre ces petites expressions du quotidien à utiliser au bon moment avec

les bonnes personnes j'insiste. Allez c'est tout pour

aujourd'hui, j'espère qu'encore une fois vous aurez appris beaucoup de choses.

Si c'est le cas vous savez quoi faire en bas de la vidéo.

D'ici là prochaine leçon je vous souhaite de bien travailler, de rester

concentrés, prenez soin de vous et je vous dis à très bientôt sur le français by Alex.

20 expression de tous les jours pour avoir lair francais en parlant ! 20 Alltagsausdrücke, um beim Sprechen französisch zu klingen! 20 everyday expressions to sound French while speaking! 20 espressioni quotidiane per aiutarvi a parlare francese! 프랑스어 말하기에 도움이 되는 20가지 일상 표현을 배워보세요! 20 expressões quotidianas para o ajudar a soar francês quando fala! 20 vardagsuttryck som hjälper dig att låta fransk när du pratar!

ça m'a toujours impressionné moi en discutant avec un élève ou en discutant it always impressed me when chatting with a student or chatting это всегда впечатляло меня, когда я болтала со студентом или болтала

avec un ami étranger, qu'il me sorte une expression française au bon moment dans with a foreign friend, let me get a French expression at the right time in

le bon contexte, c'est toujours la grande classe! Alors dans la leçon d'aujourd'hui, the right context is always great class! So in today's lesson,

je vous propose 20 expressions avec leurs significations et des exemples pour les I offer you 20 expressions with their meanings and examples for them

utiliser à volonté j'allais dire... alors pas du matin au soir parce que ça risque use at will I was going to say ... then not from morning to night because it risks

de fatiguer vos interlocuteurs, mais utiliser la bonne expression au bon to tire your interlocutors, but use the right expression for the right

moment il n'y a rien de tel pour avoir l'air français en parlant. Alors moment there is nothing like looking French when speaking. So На данный момент нет ничего лучше, чем говорить по-французски. Так

concentrez-vous c'est ce que l'on va étudier juste après ça! focus this is what we will study right after that! фокус это то, что мы будем изучать сразу после этого!

Bonjour à tous et bienvenue sur le français by Alex. Alors ceux qui ne me Hello everyone and welcome to French by Alex. So those who don't

connaissent pas encore, je m'appelle donc Alex, j'ai créé cette chaîne pour aider do not know yet, so my name is Alex, I created this channel to help

les passionnés de la langue française, ou les expatriés qui vivent dans des pays French language enthusiasts, or expatriates who live in countries

francophones ou même ceux qui partagent leur vie avec un ou une francophone, à Francophones or even those who share their life with a Francophone, to

apprendre la langue française de manière un petit peu plus détendue, de manière un learn the French language in a slightly more relaxed way, in a

petit peu plus informelle, pour essayer d'avoir l'air français quand vous parlez a little more informal, to try to sound French when you speak

et du coup comprendre comment les natifs parlent français entre eux. Alors si vous and suddenly understand how the natives speak French among themselves. So if you

souhaitez suivre ce chemin et bien abonnez-vous à la chaîne et cliquez sur want to follow this path and subscribe to the channel and click on

la cloche juste à côté pour recevoir une notification à chaque nouvelle parution, the bell next to it to receive a notification for each new publication,

c'est à dire tous les lundis et tous les jeudis à 20h heure de Paris/ i.e. every Monday and Thursday at 8 p.m. Paris time /

Pensez également si vous en avez besoin à activer les sous-titres que Youtube Also consider if you need it to activate the subtitles that Youtube

vous propose, ça peut toujours être utile lors de la leçon. suggests, it can always be useful during the lesson.

Allez assez de blabla, on commence la leçon tout de suite avec la première Come on, enough talk, we start the lesson right away with the first one

expression. Numéro 1: "chose promise, chose due". Chose promise, expression. Number 1: "thing promised, thing due". Promised thing,

chose due. Alors qu'est-ce que ça veut dire?... ça veut dire tout simplement que due. So what does that mean? ... it just means that

lorsqu'on fait une promesse on va tout faire pour la tenir, et au moment de when we make a promise we will do everything to keep it, and when когда мы даем обещание, мы сделаем все, чтобы его сдержать, а когда

réaliser notre engagement, de réaliser notre promesse, on pourra dire à la to fulfill our commitment, to fulfill our promise, we can say to the

personne: "chose promise, chose due". ça veut dire je person: "thing promised, thing due". that means i

te l'ai dit, je te l'ai promis, je le fais. Voici un exemple: si le matin vous êtes Told you, I promised you, I will. Here is an example: if in the morning you are

un homme très galant et vous dites à votre chérie: "je passe à la boulangerie et a very gallant man and you say to your darling: "I go to the bakery and

je ramènerai peut-être un dessert pour ce midi". ça sous-entend que c'est une I will perhaps bring back a dessert for this noon ". This implies that it is a

promesse quand même. Vous revenez de la boulangerie quelques minutes plus tard promise anyway. You come back from the bakery a few minutes later

avec une magnifique tarte aux fraises. Vous la déposer sur la table et vous with a wonderful strawberry pie. You put it on the table and you с чудесным клубничным пирогом. Вы кладете это на стол и вы

dites: "chose promise, chose due" ma chérie. say: "thing promised, thing due" my darling. скажи: "вещь обещанная, вещь должная" моя дорогая.

Autre exemple, au travail par exemple, si vous dites à votre collègue: "ne t'inquiète pas, Another example, at work for example, if you say to your colleague: "do not worry,

je vais m'occuper de ce dossier". Ne t'inquiète pas, je vais m'occuper de ce I will take care of this file. "Don't worry, I will take care of this Я позабочусь об этом файле. "Не волнуйтесь, я позабочусь об этом

dossier. Vous partez, vous faites votre travail. En fin de journée vous lui folder. You go, you do your job. At the end of the day you him папка. Ты идешь, делаешь свою работу. В конце дня ты его

ramenez le dossier sur son bureau et vous lui dites: "chose promise, chose due". bring the file back to his desk and you say to him: "thing promised, thing due".

ça veut dire j'ai pris le temps de le faire, je te l'avais dit, that means I took the time to do it, I told you, это означает, что я нашел время, чтобы сделать это, я сказал вам,

je te l'avais promis, c'est un sous-entendu de promesses finalement, je I had promised it to you, it is an implication of promises finally, I Я обещал это вам, это, наконец, подтекст обещаний, я

te l'avais dit donc je l'ai fait, chose promise chose due. et dans ces contextes had told you so I did it, promised thing due. and in these contexts

là, une telle expression c'est la grande classe! ^^ 2e expression: "les bons comptes there, such an expression is great class! ^^ 2nd expression: "the right accounts

font les bons amis". Les bons comptes font les bons amis. make good friends. ”Good accounts make good friends. заводите хороших друзей ». Хорошие аккаунты - хорошие друзья.

Alors qu'est-ce que ça veut dire? Et bien pour préserver une amitié, So what does that mean? Well to preserve a friendship, Так что это значит? Хорошо сохранить дружбу,

chacun doit s'acquitter de ce qu'il doit à l'autre. Exemple, vous êtes en voiture each must pay what he owes to the other. Example, you are driving каждый должен заплатить то, что он должен другому. Например, вы за рулем

avec un ami et vous avez perdu votre carte de crédit pour payer l'essence que with a friend and you lost your credit card to pay for gasoline that

vous devez mettre dans la voiture. Votre ami vous propose de vous prêter de you have to put in the car. Your friend offers to lend you

l'argent, il vous prête 40 Euros pour pouvoir faire le plein d'essence. money, he lends you 40 Euros to be able to fill up with gasoline.

Le lendemain, vous revoyez votre ami, vous lui rendez les 40 Euros et vous lui The next day, you see your friend again, you return the 40 Euros to him and you

dites: "les bons comptes font les bons amis". say: "good accounts make good friends".

Les bons comptes font les bons amis. 3e expression: "c'est le jour et la Good accounts make good friends. 3rd expression: "it is the day and the

nuit". C'est le jour et la nuit. Alors qu'est-ce night ". It is day and night. So what

que ça veut dire? ça veut dire que l'on parle d'une chose, d'une personne, qui est that means? it means that we are talking about a thing, a person, who is

complètement contraire à l'autre. C'est l'opposé. Exemple, monsieur vient de completely contrary to the other. It is the opposite. Example, sir comes from

repeindre la salle de bains en bleu alors qu'avant elle était toute blanche. Sa repaint the bathroom blue when it was all white before. Her repintar el cuarto de baño de azul, mientras que antes era todo blanco. Su

femme arrive, elle lui dit: "mais c'est jour et la nuit!" woman arrives, she says to him: "but it is day and night!" Приходит женщина, она ему говорит: «а сегодня день и ночь!»

ça veut dire ça n'a rien à voir à avant, c'est beaucoup mieux ou moins bien mais that means it has nothing to do with before, it's much better or less good but это означает, что это не имеет ничего общего с прошлым, это намного лучше или хуже, но

en tout cas c'est l'opposé d'avant. Autre exemple, vous parlez d'amis et vous dites: in any case it is the opposite of before. Another example, you talk about friends and you say:

"je connais son frère, et bien le frère et la sœur c'est le jour et la nuit!" "I know his brother, well brother and sister are night and day!"

ça veut dire qu'ils ont deux caractères complètement différents, ce sont les that means they have two completely different characters, they are the

opposés l'un et l'autre. C'est le jour et la nuit. opposites one and the other. It's day and night.

Expression numéro 4: "être à l'ouest". Être à l'ouest. La signification, "être à Expression number 4: "to be in the west". Be in the west. The meaning, "to be at

l'ouest" ça veut dire être plongé dans ses pensées. Être ailleurs en fait. Ne pas the west "means to be deep in thought. To be elsewhere in fact. Do not

être concentré. Être à l'ouest c'est ne pas avoir les idées en place on dit. be concentrated. To be in the West is to not have the ideas in place, we say.

Exemple, vous faites une erreur au travail par exemple et vous dites à Example, you make a mistake at work for example and you say to

votre collègue: "excuse-moi je suis complètement à your colleague: "excuse me I am completely at

l'ouest". ça veut dire je suis mal réveillé ou je suis ailleurs, je suis en the west ". that means I'm badly awake or I'm somewhere else, I'm in

train de penser à autre chose, je suis complètement à l'ouest. Vous lui dites: thinking about something else, i'm completely in the west. You tell him:

"désolé pour mes bêtises, je suis complètement à l'ouest, je vais essayer "sorry for my nonsense, I am completely in the west, I will try

d'arranger ça". Expression numéro 5: "mieux vaut tard que jamais". Mieux vaut fix it. ”Phrase number 5:“ Better late than never. ”Better

tard que jamais. Qu'est-ce que ça veut dire? ça veut dire qu'il vaut mieux late than ever. What does it mean? that means it is better

faire quelque chose tardivement que de ne pas le faire du tout. C'est souvent doing something late than not doing it at all. It's often

utilisé avec ironie d'ailleurs, si on prend un exemple: "j'ai déclaré mes impôts used with irony moreover, if we take an example: "I declared my taxes

avec deux jours de retard, mais mieux vaut tard que jamais". ça veut dire qu' il two days late, but better late than never.

vaut mieux déclarer ses impôts avec deux jours de retard (même si vous aurez la it is better to file your taxes two days late (even if you will have the

pénalité à payer) mais il vaut mieux ça que de ne pas les déclarer du tout. Mieux penalty to be paid) but it is better than not to declare them at all. Better

vaut tard que jamais. Autre exemple, vous avez emprunté la perceuse de votre worth late than never. Another example, you borrowed the drill from your Más vale tarde que nunca. Otro ejemplo: has tomado prestado el taladro de tu marido.

voisin et vous deviez lui rendre le lendemain. neighbor and you had to give it back the next day. y tenías que devolverlo al día siguiente.

Bon, vous lui avez rendu une semaine après, vous lui direz en lui rendant: Well, you gave him back a week later, you will tell him by giving him back:

"désolé, mieux vaut tard que jamais mais j'ai pas pensé à vous la rendre "sorry, better late than never but I didn't think of giving it back to you "lo siento, más vale tarde que nunca pero no pensé en devolvértelo "извини, лучше поздно, чем никогда, но я не подумал вернуть его тебе

avant". Expression numéro 6: "chacun voit midi à sa porte". Chacun voit midi à sa before ". Expression number 6:" everyone sees noon at his door. "Everyone sees noon at his перед ». Выражение номер 6:« каждый видит полдень у своей двери ». Каждый видит полдень у своей двери.

porte. La signification et bien ça veut dire door. The meaning and well that means

que chaque homme considère ces problèmes comme étant les plus importants chacun that each man considers these problems to be the most important each

pense avant tout à ses propres intérêts. Exemple, votre chéri rentre du travail et first and foremost thinks of their own interests. Example, your darling comes home from work and

vous dit: "écoute je suis désolé j'ai demandé à mon collègue qu'il me remplace says to you: "listen I'm sorry I asked my colleague to replace me

samedi mais il ne veut pas, je vais donc devoir aller travailler et on va annuler Saturday but he doesn't want to, so I will have to go to work and we will cancel

notre sortie". Vous pourrez répondre: "c'est pas grave our exit ". You can answer:" it does not matter

t'inquiète pas, je sais très bien que chacun voit midi à sa porte". don't worry, I know very well that everyone sees noon at their door ".

ça veut dire que le collègue il a aussi pensé à ses propres intérêts, il veut that means that the colleague has also thought about his own interests, he wants

passer son samedi en famille, donc il a refusé de rendre service. spending his Saturday with his family, so he refused to help.

Chacun voit midi à sa porte. Expression numéro 7: "mettre la charrue Everyone sees noon at his door. Phrase number 7: "put the plow Каждый видит полдень у своей двери. Фраза №7: «положи плуг

avant les bœufs". Mettre la charrue avant les bœufs. La signification de cette before the horse ". Putting the cart before the horse. The meaning of this

expression ça veut dire vouloir faire les choses trop vite, dans le désordre, expression means wanting to do things too quickly, out of order,

et souvent mal. Mal faire les choses. Exemple, vous voulez repeindre les murs and often wrong. Doing things wrong. Example, you want to repaint the walls

du salon, madame arrive avec les pots de peinture, les pinceaux et commence à from the living room, Madame arrives with the paint cans, the brushes and begins to

peindre. Vous arrivez vous dites: "Oh la oh la to paint. You arrive you say: "Oh la oh la

attention ne mets pas la charrue avant les bœufs, il faut d'abord préparer les be careful not to put the cart before the horse, you must first prepare the

murs, poncer, mettre une sous-couche et après on commencera à peindre. Ne mets pas walls, sand, put an undercoat and then we will start painting. Do not put стены шлифуем, наносим грунтовку и начинаем красить. Не ставить

la charrue avant les bœufs. Expression numéro 8:

"avoir la gueule de bois". Avoir la gueule de bois. "to be hangover". To be hangover.

Avoir la gueule de bois ça veut dire se sentir malade après une soirée bien Having a hangover means feeling sick after a good night out

arrosée. On a souvent la gueule de bois le watered. We often have a hangover поливают. У нас часто бывает похмелье

lendemain d'une soirée où l'on a un peu trop bu. Exemple, vous êtes avec un the day after an evening where we drank a little too much. Example, you are with a

collègue et vous lui dites: "c'est dur ce matin j'ai vraiment du mal parce qu' colleague and you tell him: "it's hard this morning I'm really struggling because

hier on est sorti avec des amis, j'ai un petit peu trop bu, j'ai yesterday we went out with friends, I drank a little too much, I

clairement la gueule de bois". J'ai clairement la gueule de bois. clearly a hangover. ”I clearly have a hangover.

Expression numéro 9: "avoir le vent en poupe". Avoir le vent en Expression number 9: "have the wind in your sails". Have the wind in Выражение № 9: «Пусть ветер в ваших парусах». Ветер в

poupe. Alors la poupe c'est l'arrière d'un voilier, donc avoir stern. So the stern is the back of a sailboat, so have суровый. Итак, корма - это задняя часть парусника, так что

le vent en poupe, on imagine, c'est avoir le vent dans le dos qui vous pousse vers the wind in its sails, we imagine, it is to have the wind in the back which pushes you towards

l'avant. Donc on utilise au sens figuré "avoir le the front. So we use figuratively "to have the

vent en poupe" quand on est dans une période très wind in the sails "when we are in a very

positive une période où tout vous réussit, une période où l'on a de la chance, positive a period when everything works for you, a period when you are lucky,

on dira: "lui, il a vraiment le vent en poupe en ce moment". we will say: "him, he really has the wind in his sails at the moment".

ça veut dire que tout lui réussit, tout est positif, tout ce qu'il entreprend it means that everything is successful for him, everything is positive, everything he undertakes significa que tudo dá certo para ele, tudo é positivo, tudo que ele empreende

réussi. Expression numéro 10: "ce n'est pas la mer à boire". success. Expression number 10: "this is not the sea to drink". успех. Выражение № 10: «Не море пить».

Ce n'est pas la mer à boire. La signification, It is not the sea to drink. The meaning,

"ce n'est pas la mer à boire" ça veut dire: ce n'est pas si difficile que ça. Ce "It is not the sea to drink" that means: it is not that difficult. This «Это не море пить», что означает: это не так уж и сложно. Этот

n'est pas si compliqué. C'est une expression qui est souvent utilisée pour is not that complicated. It is an expression that is often used for

relativiser les choses. Exemple, votre ami vous dis: "oh la la put things into perspective. Example, your friend tells you: "oh la la взглянуть на вещи в перспективе. Например, ваш друг говорит вам: "ой ла ла

ça va vraiment être difficile les travaux ce week-end dans it will be really difficult the work this weekend in

la maison. Vous, vous trouvez que c'est pas si compliqué que ça, il faut juste the House. You, you think it's not that complicated, you just have to

se concentrer un petit peu et bien travailler. Vous allez pouvoir dire: "ça va, concentrate a little and work well. You will be able to say: "it's okay,

c'est pas la mer à boire". ça veut dire c'est pas du tout mission it's not the sea to drink ". that means it's not at all mission

impossible. Boire la mer c'est impossible, on est impossible. Drinking the sea is impossible, we are

tous d'accord là-dessus, donc si vous dites "ce n'est pas la mer à all agree on that, so if you say "it's not the sea at

boire" ça veut dire "c'est pas si compliqué que ça, drink "that means" it's not that complicated,

un petit effort et on va y arriver". Expression numéro 11: a little effort and we'll get there. ”Expression number 11:

"ça ne casse pas trois pattes à un canard". ça ne casse pas trois pattes à un canard. "It's nothing to write home about". It's nothing to write home about. «Ничего особенного». Ничего особенного.

La signification de cette expression, casser trois pattes à un canard The meaning of this expression, breaking three legs of a duck

ça paraît bien compliqué et bien extraordinaire puisqu'un canard n'a que it seems very complicated and very extraordinary since a duck has only

deux pattes. Donc "ça ne casse pas trois pattes à un two legs. So "it doesn't break three legs to one

canard" ça veut dire: ça n'a rien d'extraordinaire, rien de miraculeux. duck "that means: there is nothing extraordinary, nothing miraculous.

Exemple, votre fils arrive dans le salon et vous dis Papa Maman j'ai une idée Example, your son arrives in the living room and tells you Papa Maman I have an idea

extraordinaire qui va révolutionner le monde!!! Je vous en parle tout de suite! extraordinary that will revolutionize the world !!! I'll tell you about it right away!

Il vous explique tout ça, vous ne voulez pas non plus le décevoir, mais après He explains all this to you, you don't want to disappoint him either, but afterwards

l'explication vous discutez avec votre femme, avec votre mari, et vous dites: the explanation you discuss with your wife, with your husband, and you say:

"le projet de notre fils, ça casse pas trois pattes à un canard". "the project of our son, that does not break three legs to a duck". «Проект нашего сына, который не ломает три ноги утке».

ça casse pas trois pattes à un canard. ça veut dire: ça ne va pas révolutionner le it doesn't break three legs of a duck. it means: it will not revolutionize the

monde, il n'y a rien de miraculeux, absolument rien d'extraordinaire. world, there is nothing miraculous, absolutely nothing extraordinary.

Expression numéro 12: "jeter l'éponge". Jeter l'éponge. Alors c'est une expression qui Expression number 12: "throw in the towel". To give up. So it's an expression that

est empruntée à la boxe si je ne dis pas de bêtises, l'éponge servant à essuyer le is borrowed from boxing if I am not talking nonsense, the sponge used to wipe the

visage des boxeurs. Quand on dit "jeter l'éponge", face of boxers. When we say "throw in the towel",

ça veut dire qu'on abandonne, qu'on arrête ce qu'on est en train de faire, it means that we give up, that we stop what we are doing, это означает, что мы сдаемся, прекращаем то, что делаем,

parce qu'on est convaincu qu'on ne va pas y arriver. because we are convinced that we are not going to get there.

Exemple, vous essayez de réparer le volet de la fenêtre pour qu'il tienne à peu Example, you are trying to repair the window pane to hold up Por ejemplo, estás intentando reparar la persiana de la ventana para que aguante un poco

près droit, vous n'y arrivez pas. ça fait une heure que vous êtes dessus, vous near right, you can't do it. you've been on it for an hour, you

n'arrivez pas à fixer le volet, vous dites: "je jette l'éponge j'abandonne, je do not manage to fix the shutter, you say: "I throw in the towel I give up, I

trouverai une autre solution. Je jette l'éponge". Expression numéro 13, will find another solution. I'm throwing in the towel. ”Expression number 13,

relativement connue: "donner un coup de main". Donner un coup de main. Alors "donner relatively well-known: "to lend a hand". Give a hand. So "give относительно хорошо известно: «протянуть руку». Дать руку. Так что "дай

un coup de main" ça veut dire: aider quelqu'un à faire quelque chose. Exemple, a helping hand "means helping someone to do something. Example,

votre ami est juste à côté en train de porter quelque chose de lourd et vous your friend is right next door carrying something heavy and you

lui dites: "mais tu veux un coup de main?" Tu veux un coup de main? ça veut dire: tell him: "but you want a hand?" Do you want a hand? it means:

"est-ce que tu veux que je t'aide à porter?" Tu veux un coup de main? Expression numéro 14: "do you want me to help you carry?" Do you want a hand? Expression number 14:

"Mettre la main à la pâte". Mettre la main à la pâte. "Have a finger in the pie". Have a finger in the pie.

Alors sauf erreur de ma part, ça nous vient du monde de la boulangerie, mettre So unless I'm mistaken, it comes from the bakery world, put

la main à la pâte c'est pétrir la pâte à pain. Alors c'est quelque chose qui se the hand in the dough is to knead the bread dough. So it's something that happens рука в тесте должна замесить хлебное тесто. Так что это случается

fait longuement, c'est difficile, mettre la main à la pâte ça veut dire: aider à done for a long time, it's difficult, to get your hands dirty it means: to help

la tâche commune: aider à faire quelque chose qui est difficile à faire. the common task: to help do something that is difficult to do.

Exemple: "même le patron a mis la main à la pâte". Example: "even the boss got involved". Пример: «вмешался даже начальник».

ça veut dire que tous les employés étaient occupés à faire quelque chose it means that all the employees were busy doing something

ensemble, une activité difficile, même le patron est venu les aider pour together, a difficult activity, even the boss came to help them to aller plus vite, pour rendre service. Même le patron a mis la main à la pâte. go faster, to be of service. Even the boss got involved.

Expression numéro 15: "joindre les deux bouts". Joindre les deux bouts. Alors la Phrase number 15: "make ends meet". Make ends meet. Then Фраза №15: «сводить концы с концами». Сводить концы с концами. потом

signification, ça veut dire: finir le mois financièrement, réussir à payer toutes meaning, it means: to finish the month financially, to succeed in paying all

les factures en fait. Joindre les deux bouts. the invoices in fact. Make ends meet.

Exemple, vous croisez la voisine dans la rue et elle vous dit: "oh la la, en ce Example, you meet the neighbor in the street and she says to you: "oh la la, en ce

moment avec tout ce qui se passe c'est vraiment difficile de joindre les deux moment with everything going on it's really hard to join the two

bouts". ça veut dire que par rapport à l'argent ends ". that means that compared to the money

qu'elle gagne et l'argent qu'elle doit dépenser en factures, l'équilibre n'est that she earns and the money she has to spend on bills, the balance is

pas fait et du coup c'est difficile de joindre les deux bouts pour finir le not done and suddenly it's difficult to make ends meet to finish the

mois à 0. C'est difficile de joindre les deux bouts. Expression numéro 16: months to 0. It's hard to make ends meet. Expression number 16:

"avoir un cœur d'artichaut". Avoir un cœur d'artichaut. Alors avoir un cœur "to fall in love easily". To fall in love easily. So have a heart

d'artichaut qu'est-ce que ça veut dire, et bien ça veut dire: "tomber facilement of artichoke what does that mean, well it means: "to fall easily

amoureux et souvent". "Tomber facilement amoureux et souvent". in love and often. "" Falling in love easily and often ".

Exemple: "notre fils Eric, qui a 12 ans, a vraiment un cœur d'artichaut". Example: "our son Eric, who is 12, really has an artichoke heart".

ça veut dire qu'il tombe tout le temps amoureux, très souvent et très that means he falls in love all the time, very often and very

facilement. Il a vraiment un cœur d'artichaut. easily. He really has an artichoke heart.

Expression numéro 17: "Raconter des salades". Raconter des Expression number 17: "Telling salads". Tell Выражение № 17: «Салаты сказочные». Рассказывать

salades. Raconter des salades ça veut dire: raconter des bêtises, raconter salads. Telling salads means: telling nonsense, telling

n'importe quoi. Exemple, vous êtes avec un collègue, c'est whatever. Example, you are with a colleague, it is

la pause du matin, il vous raconte ce qu'il a fait la veille, the morning break, he tells you what he did the day before,

et il raconte n'importe quoi, c'est impossible, c'est un mythomane and he tells anything, it's impossible, he's a mythomaniac

on pourrait dire, donc vous pouvez lui dire: "mais arrête de me raconter des we could say, so you can say to him: "but stop telling me

salades, je sais que tu me dis des bêtises donc salads, I know you're talking nonsense to me so

arrête de me raconter des salades, c'est n'importe quoi". stop telling me salads, that's rubbish. "

Expression numéro 18: "jeter de l'huile sur le feu". Jeter de l'huile sur le feu. Expression number 18: "to add fuel to the fire". Add fuel to the fire.

La signification, c'est aggraver une situation, en rajouter, aggraver une The meaning is to worsen a situation, to add to it, to aggravate a

situation. Exemple, vous êtes dans la rue, deux situation. Example, you are in the street, two

voitures ont eu un petit accident pas très grave et les deux conducteurs sont cars have had a small accident and the two drivers are

en train de se disputer, et votre ami va vers l'une des deux personnes et lui dit: arguing, and your friend goes to one of the two people and says:

"c'est de votre faute, vous êtes arrivé trop vite" etc... et vous vous lui dites: "it's your fault, you arrived too quickly" etc ... and you say to yourself:

"mais arrête de mettre de l'huile sur le feu, viens on y va, arrête de mettre de "but stop putting oil on the fire, come on let's go, stop putting

l'huile sur le feu!" Expression numéro 19: "en tout bien tout honneur". En tout bien oil on the fire! ”Phrase number 19:“ in all good, all honor. ”In all good

tout honneur. La signification ça veut dire: sans aucune intention particulière, all honor. The meaning means: without any particular intention, вся честь. Значение означает: без особого намерения,

sans arrière-pensée. Clairement, si je prends un exemple, vous êtes avec une without a second thought. Clearly, if I take an example, you are with a

amie au téléphone et vous lui dites: "est-ce que ça te dit ce soir d'aller au friend on the phone and you say to her: "do you want to go to the

restaurant tous les deux en tout bien tout honneur?" restaurant both in all good honor? "

En tout bien tout honneur ça veut dire sans aucune arrière pensée, In all good honor it means without any ulterior motive,

on va juste au restaurant, c'est pour se voir, pour manger ensemble et pour we just go to the restaurant, it's to see each other, to eat together and to

discuter. Aucune arrière pensée, en tout bien tout to discuss. No ulterior motive, in all good all

honneur. Et la dernière, l'expression numéro 20, je l'adore: "copains comme honor. And the last one, expression number 20, I love it: "friends like

cochon". "copains comme cochon". ça veut dire: liés pig "." buddies like pig ". that means: linked

par une grande amitié. Exemple, votre petit garçon joue toute la journée avec by a great friendship. Example, your little boy plays with it all day long

le petit voisin qui a le même âge et vous dites en les regardant: "regarde-les, the little neighbor who is the same age and you say while looking at them: "look at them,

ils sont copains comme cochons". ça veut dire: ils sont très bons amis tous les they are friends like pigs ". that means: they are all very good friends.

deux, ils s'adorent. Copains comme cochon. Voilà on a fait le tour de cette liste two, they adore each other. Friends like pig. Here we have made the tour of this list

de 20 expressions à connaître pour avoir l'air français, alors n'hésitez pas

à tester, avec les bonnes personnes, dans les bonnes situations, et revenez en to test, with the right people, in the right situations, and come back

commentaires me dire un petit peu ce que ça a donné, si vraiment vous trouvez ça comments tell me a little bit what it gave, if you really find it

sympa, si ça a surpris certains de vos interlocuteurs dans le bon sens nice, if it surprised some of your interlocutors in a good way

évidemment, mais ça m'intéresse de savoir si c'est utile pour vous ou pas obviously, but I'm interested to know if it's useful for you or not

d'apprendre ces petites expressions du quotidien à utiliser au bon moment avec learn these little everyday expressions to use at the right time with

les bonnes personnes j'insiste. Allez c'est tout pour the right people I insist. Come on that's all for

aujourd'hui, j'espère qu'encore une fois vous aurez appris beaucoup de choses. today, I hope that once again you will have learned a lot.

Si c'est le cas vous savez quoi faire en bas de la vidéo. If so you know what to do at the bottom of the video.

D'ici là prochaine leçon je vous souhaite de bien travailler, de rester Until then next lesson I wish you to work well, to stay

concentrés, prenez soin de vous et je vous dis à très bientôt sur le français by Alex. concentrated, take care of yourself and see you soon on French by Alex.