×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène première

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène première

Scène première

Un salon élégant. Au fond, une porte donnant sur un vestibule : à gauche, premier plan, une fenêtre ; — à droite, second plan, une cheminée, surmontée d'une glace ; — à gauche, second plan, une porte. — Au milieu de la scène, une table servie ; — fauteuil, chaises, etc.

Au lever du rideau, Hector, en manches de chemise et en tablier blanc, achève de mettre le couvert sur la table.

Hector , seul. — Là ! Allons ! pour un début ! Ça n'est pas mal. Ah ! je suis sûr que si quelqu'un me voyait avec mon tablier et mes côtelettes, il croirait tout de suite que je suis… Eh bien ! pas du tout !… Je suis avocat !.. Parole d'honneur !… Ce n'est pas ma faute… Ah ! grands dieux ! Non. C'est maman qui l'a voulu. Un jour, chez ma nourrice, j'avais huit mois… je m'en souviendrai toujours ! Maman, après m'avoir bien examiné de la tête aux pieds, s'est écriée. Il sera avocat ! Et je suis avocat… voilà ! C'est comme cela aussi que je me suis marié. Ce n'est pas de ma faute ! Ah ! grands dieux ! Non… C'est encore maman qui l'a voulu… Elle m'a dit : "Voilà la femme qu'il te faut ! " — Alors moi j'ai dit oui. Je ne m'en plains pas… Ma femme est jolie au possible !… mais elle est jalouse !… Jalouse à un tel point, qu'hier matin, elle m'a fait une scène épouvantable parce que je regardais Rose, notre domestique, en lui donnant des ordres… aussi le soir, comme j'avais besoin de mes pantoufles, cette fois je me tourne du côté de ma femme et je dis à Rose, qui était de l'autre côté : "Allez me chercher mes pantoufles ! !" Comme cela ma femme ne pourra pas dire que je regardais Rose ! Eh bien ! elle a été furieuse ! Elle a dit que je lui donnais des ordres devant ses domestiques, et, elle s'en est allée coucher chez sa mère après avoir mis Rose à la porte. Si bien que, depuis hier soir, je suis seul au domicile conjugal… Seul, mais surveillé par madame Potin, la locataire du dessous, qui ne manquera pas de rapporter à ma femme si je suis sorti, quelles visites j'aurais reçues, et patati et patata… (Parlant au plancher.) Oui, mais vous enragez !… N'est-ce pas, madame Potin ? Je n'ai reçu personne et je ne suis pas sorti. (Allant à la table.) Et je vais déjeuner… déjeuner sans ma femme. Ma foi tant pis !… Je l'aime, je l'adore ! Je me ferais tuer pour elle… Mais je ne veux pas mourir de faim… Mourir de faim, ça ne se comprend que lorsqu'on a bien dîné. (On sonne,) Tiens ! on a sonné ! Qui cela peut-il être ? Je n'attends personne. (Nouveau coup de sonnette.) Oh ! C'est ma femme ! je reconnais le coup de sonnette. (Plusieurs coups de sonnette.) Voilà !

Voilà !

Il sort.


FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène première FEYDEAU, Georges - Par La Fenêtre: Erste Szene FEYDEAU, Georges - Through The Window: Opening Scene FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène première FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Primeira Cena ФЕЙДО, Жорж - Сквозь окно: первая сцена FEYDEAU, Georges - Pencereden: İlk Sahne 乔治·费杜 – 《透过窗户》:第一个场景

Scène première المشهد الأول First scene

Un salon élégant. غرفة معيشة أنيقة. An elegant living room. Элегантная гостиная. Au fond, une porte donnant sur un vestibule : à gauche, premier plan, une fenêtre ; — à droite, second plan, une cheminée, surmontée d’une glace ; — à gauche, second plan, une porte. في الخلف ، باب يؤدي إلى دهليز: على اليسار ، في المقدمة ، نافذة ؛ - على اليمين ، الخطة الثانية ، مدخنة ، يعلوها ثلج ؛ - على اليسار ، في الخلفية ، الباب. At the back, a door leading to a vestibule: on the left, foreground, a window; - on the right, in the background, a chimney, surmounted by an ice cream; - on the left, in the background, a door. Сзади дверь, выходящая в тамбур: слева на переднем плане окно; - справа на заднем плане камин, увенчанный зеркалом; - слева на заднем плане дверь. — Au milieu de la scène, une table servie ; — fauteuil, chaises, etc. - في منتصف المرحلة ، طاولة مخدومة ؛ - كرسي ، كراسي ، الخ - In the middle of the stage, a table served; - armchair, chairs, etc. - Посреди сцены сервированный стол; - кресло, стулья и др.

Au lever du rideau, Hector, en manches de chemise et en tablier blanc, achève de mettre le couvert sur la table. عندما يرتفع الستار ، ينتهي هيكتور ، بأكمام قميص ومئزر أبيض ، من وضع أدوات المائدة على الطاولة. At the end of the curtain, Hector, in shirt sleeves and white apron, completes putting the table on the table. Когда занавес поднимается, Гектор в рукавах рубашки и белом фартуке кладет столовые приборы на стол.

Hector ,  seul. Hector, alone. — Là ! - The ! Allons ! Let's go ! pour un début ! لبداية! For a start ! Ça n’est pas mal. It's not bad. Это неплохо. Ah ! je suis sûr que si quelqu’un me voyait avec mon tablier et mes côtelettes, il croirait tout de suite que je suis… Eh bien ! أنا متأكد من أنه إذا رآني أحدهم مع ساحة بلدي وشرائحي ، فسيصدق على الفور أنني ... حسناً! I'm sure if someone saw me with my apron and my chops, he'd think right away that I'm ... Well! Уверен, что если бы кто-то увидел меня в фартуке и с отбивными, то сразу бы подумал, что я... Ну! pas du tout !… Je suis avocat !.. ليس على الإطلاق! ... أنا محام! not at all! ... I am a lawyer! .. вовсе нет!... Я юрист!... Parole d’honneur !… Ce n’est pas ma faute… Ah ! كلمة الشرف! ... ليس خطأي ... آه! Word of honor! ... It's not my fault ... Ah! Слово чести!... Я не виноват... А! grands dieux ! آلهة عظيمة! Great gods! Non. C’est maman qui l’a voulu. أمي تريد ذلك. It's mom who wanted it. Мама хотела этого. Un jour, chez ma nourrice, j’avais huit mois… je m’en souviendrai toujours ! في أحد الأيام ، في منزل ممرضتي ، كان عمري ثمانية أشهر ... سأتذكرها دائمًا! One day, at my nurse's, I was eight months old ... I will always remember! Однажды, когда мне было восемь месяцев, я был у своей няни... Я всегда буду это помнить! Maman, après m’avoir bien examiné de la tête aux pieds, s’est écriée. أمي ، بعد فحصي من الرأس إلى أخمص القدمين ، صرخت. Mom, after having examined me from head to toe, exclaimed. Мама, внимательно осмотрев меня с ног до головы, воскликнула. Il sera avocat ! سيكون محاميا! He will be a lawyer! Он собирается стать юристом! Et je suis avocat… voilà ! وأنا محام ... هناك! And I'm a lawyer ... here! C’est comme cela aussi que je me suis marié. هذا أيضا كيف تزوجت. It's like that too that I got married. Так я и женился. Ce n’est pas de ma faute ! ليس خطئي ! It is not my fault ! Я не виноват! Ah ! Ah! grands dieux ! Great gods! Non… C’est encore maman qui l’a voulu… Elle m’a dit : "Voilà la femme qu’il te faut ! لا ... ماما أرادت ذلك مرة أخرى ... قالت لي: "هذه هي المرأة التي تحتاجها! No ... It's still mom who wanted it ... She said to me: "Here is the woman you need! Нет... Это мама хотела... Она мне сказала: "Вот тебе женщина! " — Alors moi j’ai dit oui. "- So I said yes. "Поэтому я согласился. Je ne m’en plains pas… Ma femme est jolie au possible !… mais elle est jalouse !… Jalouse à un tel point, qu’hier matin, elle m’a fait une scène épouvantable parce que je regardais Rose, notre domestique, en lui donnant des ordres… aussi le soir, comme j’avais besoin de mes pantoufles, cette fois je me tourne du côté de ma femme et je dis à Rose, qui était de l’autre côté : "Allez me chercher mes pantoufles ! أنا لا أشكو ... زوجتي جميلة قدر الإمكان! ... لكنها غيور! ... غيور إلى حد أنها صباح أمس جعلتني مشهدًا فظيعًا لأنني نظرت إلى روز ، خادمنا ، بإعطائه أوامر ... أيضًا في المساء ، حيث كنت بحاجة إلى النعال ، في هذه المرة أنتقل إلى جانب زوجتي وأقول لروز ، الذي كان على الجانب الآخر: "اذهب واحصل على شباشب! I do not complain ... My wife is pretty possible! ... but she is jealous! ... Jealous to such a point, that yesterday morning, she made me a terrible scene because I looked at Rose, our servant, giving him orders ... also in the evening, as I needed my slippers, this time I turned to my wife and I said to Rose, who was on the other side: "Go get me my slippers! !" !" Comme cela ma femme ne pourra pas dire que je regardais Rose ! مثل أن زوجتي لن تكون قادرة على القول أنني نظرت إلى روز! That way my wife will not be able to say that I was looking at Rose! Так моя жена не сможет сказать, что я смотрел на Розу! Eh bien ! Well ! elle a été furieuse ! كانت غاضبة! she was furious! Elle a dit que je lui donnais des ordres devant ses domestiques, et, elle s’en est allée coucher chez sa mère après avoir mis Rose à la porte. قالت إنني أعطيت أوامرها أمام عبيدها ، وذهبت للنوم مع والدتها بعد أن طردت روز. She said that I gave her orders in front of her servants, and she went to sleep at her mother's, after she put Rose out. Si bien que, depuis hier soir, je suis seul au domicile conjugal… Seul, mais surveillé par madame Potin, la locataire du dessous, qui ne manquera pas de rapporter à ma femme si je suis sorti, quelles visites j’aurais reçues, et patati et patata…  (Parlant au plancher.) لذلك ، منذ الليلة الماضية ، أنا وحدي في المنزل الزوجي ... وحدي ، لكنني شاهدت السيدة Potin ، المستأجر أدناه ، التي لن تفشل في إبلاغ زوجتي إذا خرجت ، وما هي الزيارات التي كنت سأستقبلها ، و patati et patata ... (التحدث على الأرض.) So that, since last night, I am alone in the marital home ... Alone, but watched by Ms. Potin, the tenant below, who will not fail to report to my wife if I went out, what visits I would have received, and Patati and Patata ... (Speaking to the floor.) Oui, mais vous enragez !… N’est-ce pas, madame Potin ? نعم ، لكنك تغضب! ... أليس كذلك يا سيدة بوتين؟ Yes, but you are enraged! Is it not, Madame Potin? Je n’ai reçu personne et je ne suis pas sorti. لم أستقبل أحداً ولم أخرج. I did not receive anyone and I did not go out. (Allant à la table.) (Going to the table.) Et je vais déjeuner… déjeuner sans ma femme. وانا ذاهب لتناول الغداء ... الغداء دون زوجتي. And I'm going to lunch ... lunch without my wife. Ma foi tant pis !… Je l’aime, je l’adore ! حسنًا ، سيء جدًا! ... أحبها ، أحبها! My faith too bad! ... I love it, I love it! Je me ferais tuer pour elle… Mais je ne veux pas mourir de faim… Mourir de faim, ça ne se comprend que lorsqu’on a bien dîné. سأُقتل من أجلها ... لكنني لا أريد أن أتضور جوعًا ... لكي أموت من الجوع ، فهذا أمر مفهوم فقط عندما نتناول العشاء الجيد. I would get myself killed for her ... But I do not want to starve ... To die of hunger, it is only understandable when we have dined well. (On sonne,)  Tiens ! (نحن رنين ،) هنا! (One rings,) Here! on a sonné ! نحن رن! it rang ! Qui cela peut-il être ? Who can it be? Je n’attends personne. أنا لا أتوقع أحدا. I am not waiting for anyone. (Nouveau coup de sonnette.) (حلقات الجرس الجديدة.) (New bell ring.) Oh ! C’est ma femme ! It's my wife ! je reconnais le coup de sonnette. I recognize the bell. (Plusieurs coups de sonnette.) (Several bell rings.) Voilà ! Here !

Voilà !

Il sort. يخرج. He goes out.