×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Mystère de la chambre jaune, Chapitre Premier: Où l'on commence à ne pas comprendre

Chapitre Premier: Où l'on commence à ne pas comprendre

Le Mystère de la chambre jaune Gaston Leroux Chapitre 1.

Où l'on commence à ne pas comprendre

Ce n'est pas sans une certaine émotion que je commence à raconter ici les aventures extraordinaires de Joseph Rouletabille.

Celui-ci, jusqu'à ce jour, s'y était si formellement opposé que j'avais fini par désespérer de ne publier jamais l'histoire policière la plus curieuse de ces quinze dernières années.

J'imagine même que le public n'aurait jamais connu toute la vérité sur la prodigieuse affaire dite de la « Chambre Jaune », génératrice de tant de mystérieux et cruels et sensationnels drames, et à laquelle mon ami fut si intimement mêlé, si, à propos de la nomination récente de l'illustre Stangerson au grade de grand-croix de la Légion d'honneur, un journal du soir, dans un article misérable d'ignorance ou d'audacieuse perfidie, n'avait ressuscité une terrible aventure que Joseph Rouletabille eût voulu savoir, me disait-il, oubliée pour toujours.

La « Chambre Jaune » !

Qui donc se souvenait de cette affaire qui fit couler tant d'encre, il y a une quinzaine d'années ? On oublie si vite à Paris.

N'a-t-on pas oublié le nom même du procès de Nayves et la tragique histoire de la mort du petit Menaldo ?

Et cependant l'attention publique était à cette époque si tendue vers les débats, qu'une crise ministérielle, qui éclata sur ces entrefaites, passa complètement inaperçue. Or, le procès de la « Chambre Jaune », qui précéda l'affaire de Nayves de quelques années, eut plus de retentissement encore. Le monde entier fut penché pendant des mois sur ce problème obscur, — le plus obscur à ma connaissance qui ait jamais été proposé à la perspicacité de notre police, qui ait jamais été posé à la conscience de nos juges. La solution de ce problème affolant, chacun la chercha. Ce fut comme un dramatique rébus sur lequel s'acharnèrent la vieille Europe et la jeune Amérique.

C'est qu'en vérité — il m'est permis de le dire « puisqu'il ne saurait y avoir en tout ceci aucun amour-propre d'auteur » et que je ne fais que transcrire des faits sur lesquels une documentation exceptionnelle me permet d'apporter une lumière nouvelle — c'est qu'en vérité, je ne sache pas que, dans le domaine de la réalité ou de l'imagination, même chez l'auteur du double assassinat, rue morgue , même dans les inventions des sous-Edgar Poe et des truculents Conan-Doyle, on puisse retenir quelque chose de comparable, QUANT AU MYSTÈRE, « au naturel mystère de la Chambre Jaune ».

Ce que personne ne put découvrir, le jeune Joseph Rouletabille, âgé de dix-huit ans, alors petit reporter dans un grand journal, le trouva !

Mais, lorsqu'en cour d'assises il apporta la clef de toute l'affaire, il ne dit pas toute la vérité. Il n'en laissa apparaître que ce qu'il fallait pour expliquer l'inexplicable et pour faire acquitter un innocent. Les raisons qu'il avait de se taire ont disparu aujourd'hui. Bien mieux, mon ami doit parler. Vous allez donc tout savoir ; et, sans plus ample préambule, je vais poser devant vos yeux le problème de la « Chambre Jaune », tel qu'il le fut aux yeux du monde entier, au lendemain du drame du château du Glandier.

Le 25 octobre 1892, la note suivante paraissait en dernière heure du Temps : « Un crime affreux vient d'être commis au Glandier, sur la lisière de la forêt de Sainte-Geneviève, au-dessus d'Épinay-sur-Orge, chez le professeur Stangerson.

Cette nuit, pendant que le maître travaillait dans son laboratoire, on a tenté d'assassiner Mlle Stangerson, qui reposait dans une chambre attenante à ce laboratoire. Les médecins ne répondent pas de la vie de Mlle Stangerson. » Vous imaginez l'émotion qui s'empara de Paris. Déjà, à cette époque, le monde savant était extrêmement intéressé par les travaux du professeur Stangerson et de sa fille. Ces travaux, les premiers qui furent tentés sur la radiographie, devaient conduire plus tard M. et Mme Curie à la découverte du radium.

On était, du reste, dans l'attente d'un mémoire sensationnel que le professeur Stangerson allait lire, à l'académie des sciences, sur sa nouvelle théorie : La Dissociation'' de la Matière.

Théorie destinée à ébranler sur sa base toute la science officielle qui repose depuis si longtemps sur le principe : rien ne se perd, rien ne se crée.

Le lendemain, les journaux du matin étaient pleins de ce drame.

Le matin , entre autres, publiait l'article suivant, intitulé : « Un crime surnaturel » :

« Voici les seuls détails — écrit le rédacteur anonyme du matin — que nous ayons pu obtenir sur le crime du château du Glandier.

L'état de désespoir dans lequel se trouve le professeur Stangerson, l'impossibilité où l'on est de recueillir un renseignement quelconque de la bouche de la victime ont rendu nos investigations et celles de la justice tellement difficiles qu'on ne saurait, à cette heure, se faire la moindre idée de ce qui s'est passé dans la « Chambre Jaune », où l'on a trouvé Mlle Stangerson, en toilette de nuit, râlant sur le plancher. Nous avons pu, du moins, interviewer le père Jacques — comme on l'appelle dans le pays — un vieux serviteur de la famille Stangerson. Le père Jacques est entré dans la « Chambre Jaune » en même temps que le professeur. Cette chambre est attenante au laboratoire. Laboratoire et « Chambre Jaune » se trouvent dans un pavillon, au fond du parc, à trois cents mètres environ du château.

« — il était minuit et demi, nous a raconté ce brave homme ( ? ),

et je me trouvais dans le laboratoire où travaillait encore M. Stangerson quand l'affaire est arrivée. J'avais rangé, nettoyé des instruments toute la soirée, et j'attendais le départ de M. Stangerson pour aller me coucher. Mlle Mathilde avait travaillé avec son père jusqu'à minuit ; les douze coups de minuit sonnés au coucou du laboratoire, elle s'était levée, avait embrassé M. Stangerson, lui souhaitant une bonne nuit. Elle m'avait dit : « Bonsoir, père Jacques ! » et avait poussé la porte de la « Chambre Jaune ». Nous l'avions entendue qui fermait la porte à clef et poussait le verrou, si bien que je n'avais pu m'empêcher d'en rire et que j'avais dit à monsieur : « Voilà mademoiselle qui s'enferme à double tour. Bien sûr qu'elle a peur de la ‘‘Bête du Bon Dieu'' ! » Monsieur ne m'avait même pas entendu tant il était absorbé. Mais un miaulement abominable me répondit au dehors et je reconnus justement le cri de la « Bête du Bon Dieu » ! ... que ça vous en donnait le frisson...« Est-ce qu'elle va encore nous empêcher de dormir, cette nuit ? » pensai-je, car il faut que je vous dise, monsieur, que, jusqu'à fin octobre, j'habite dans le grenier du pavillon, au-dessus de la « Chambre Jaune », à seule fin que mademoiselle ne reste pas seule toute la nuit au fond du parc. C'est une idée de mademoiselle de passer la bonne saison dans le pavillon ; elle le trouve sans doute plus gai que le château et, depuis quatre ans qu'il est construit, elle ne manque jamais de s'y installer dès le printemps. Quand revient l'hiver, mademoiselle retourne au château, car dans la « Chambre Jaune », il n'y a point de cheminée.

« Nous étions donc restés, M. Stangerson et moi, dans le pavillon.

Nous ne faisions aucun bruit. Il était, lui, à son bureau. Quant à moi, assis sur une chaise, ayant terminé ma besogne, je le regardais et je me disais : « Quel homme ! Quelle intelligence !Quel savoir ! » J'attache de l'importance à ceci que nous ne faisions aucun bruit, car « à cause de cela, l'assassin a cru certainement que nous étions partis ». Et tout à coup, pendant que le coucou faisait entendre la demie passé minuit, une clameur désespérée partit de la « Chambre Jaune ». C'était la voix de mademoiselle qui criait : « À l'assassin ! À l'assassin ! Au secours ! » Aussitôt des coups de revolver retentirent et il y eut un grand bruit de tables, de meubles renversés, jetés par terre, comme au cours d'une lutte, et encore la voix de mademoiselle qui criait : « À l'assassin ! ... Au secours ! ... Papa !Papa ! » « Vous pensez si nous avons bondi et si M. Stangerson et moi nous nous sommes rués sur la porte. Mais, hélas ! Elle était fermée et bien fermée « à l'intérieur » par les soins de mademoiselle, comme je vous l'ai dit, à clef et au verrou. Nous essayâmes de l'ébranler, mais elle était solide. M. Stangerson était comme fou, et vraiment il y avait de quoi le devenir, car on entendait mademoiselle qui râlait : « Au secours ! ... Au secours ! » Et M. Stangerson frappait des coups terribles contre la porte, et il pleurait de rage et il sanglotait de désespoir et d'impuissance.

« C'est alors que j'ai eu une inspiration. »

L'assassin se sera introduit par la fenêtre,m'écriai-je, je vais à la fenêtre ! » Et je suis sorti du pavillon, courant comme un insensé !

« Le malheur était que la fenêtre de la « Chambre Jaune » donne sur la campagne, de sorte que le mur du parc qui vient aboutir au pavillon m'empêchait de parvenir tout de suite à cette fenêtre. Pour y arriver, il fallait d'abord sortir du parc. Je courus du côté de la grille et, en route, je rencontrai Bernier et sa femme, les concierges, qui venaient, attirés par les détonations et par nos cris. Je les mis, en deux mots, au courant de la situation ; je dis au concierge d'aller rejoindre tout de suite M. Stangerson et j'ordonnai à sa femme de venir avec moi pour m'ouvrir la grille du parc. Cinq minutes plus tard, nous étions, la concierge et moi, devant la fenêtre de la « Chambre Jaune ». Il faisait un beau clair de lune et je vis bien qu'on n'avait pas touché à la fenêtre. Non seulement les barreaux étaient intacts, mais encore les volets, derrière les barreaux, étaient fermés, comme je les avais fermés moi-même, la veille au soir, comme tous les soirs, bien que mademoiselle, qui me savait très fatigué et surchargé de besogne, m'eût dit de ne point me déranger, qu'elle les fermerait elle- même ; et ils étaient restés tels quels, assujettis, comme j'en avais pris le soin, par un loquet de fer, « à l'intérieur ». L'assassin n'avait donc pas passé par là et ne pouvait se sauver par là ; mais moi non plus, je ne pouvais entrer par là !

« C'était le malheur !

On aurait perdu la tête à moins. La porte de la chambre fermée à clef « à l'intérieur », les volets de l'unique fenêtre fermés, eux aussi, « à l'intérieur », et, par-dessus les volets, les barreaux intacts, des barreaux à travers lesquels vous n'auriez pas passé le bras... Et mademoiselle qui appelait au secours ! ... Ou plutôt non, on ne l'entendait plus... Elle était peut-être morte... Mais j'entendais encore, au fond du pavillon, monsieur qui essayait d'ébranler la porte...

« Nous avons repris notre course, la concierge et moi, et nous sommes revenus au pavillon.

La porte tenait toujours, malgré les coups furieux de M. Stangerson et de Bernier. Enfin elle céda sous nos efforts enragés et, alors, qu'est-ce que nous avons vu ?« Il faut vous dire que, derrière nous, la concierge tenait la lampe du laboratoire, une lampe puissante qui illuminait toute la chambre.

« Il faut vous dire encore, monsieur, que la « Chambre Jaune » est toute petite.

Mademoiselle l'avait meublée d'un lit en fer assez large, d'une petite table, d'une table de nuit, d'une toilette et de deux chaises. Aussi, à la clarté de la grande lampe que tenait la concierge, nous avons tout vu du premier coup d'oeil. Mademoiselle, dans sa chemise de nuit, était par terre, au milieu d'un désordre incroyable. Tables et chaises avaient été renversées montrant qu'il y avait eu là une sérieuse « batterie ». On avait certainement arraché mademoiselle de son lit ; elle était pleine de sang avec des marques d'ongles terribles au cou — la chair du cou avait été quasi arrachée par les ongles — et un trou à la tempe droite par lequel coulait un filet de sang qui avait fait une petite mare sur le plancher. Quand M. Stangerson aperçut sa fille dans un pareil état, il se précipita sur elle en poussant un cri de désespoir que ça faisait pitié à entendre. Il constata que la malheureuse respirait encore et ne s'occupa que d'elle. Quant à nous, nous cherchions l'assassin, le misérable qui avait voulu tuer notre maîtresse, et je vous jure, monsieur, que, si nous l'avions trouvé, nous lui aurions fait un mauvais parti. Mais comment expliquer qu'il n'était pas là, qu'il s'était déjà enfui ? ... Cela dépasse toute imagination. Personne sous le lit, personne derrière les meubles, personne ! Nous n'avons retrouvé que ses traces ; les marques ensanglantées d'une large main d'homme sur les murs et sur la porte, un grand mouchoir rouge de sang, sans aucune initiale, un vieux béret et la marque fraîche, sur le plancher, de nombreux pas d'homme. L'homme qui avait marché là avait un grand pied et les semelles laissaient derrière elles une espèce de suie noirâtre. Par où cet homme était-il passé ? Par où s'était-il évanoui ? N'oubliez pas, monsieur, qu'il n'y a pas de cheminée dans la « Chambre Jaune ». Il ne pouvait s'être échappé par la porte, qui est très étroite et sur le seuil de laquelle la concierge est entrée avec sa lampe, tandis que le concierge et moi nous cherchions l'assassin dans ce petit carré de chambre où il est impossible de se cacher et où, du reste, nous ne trouvions personne. La porte défoncée et rabattue sur le mur ne pouvait rien dissimuler, et nous nous en sommes assurés. Par la fenêtre restée fermée avec ses volets clos et ses barreaux auxquels on n'avait pas touché, aucune fuite n'avait été possible. Alors ? Alors... je commençais à croire au diable.

« Mais voilà que nous avons découvert, par terre, « mon revolver ».

Oui, mon propre revolver... Ça, ça m'a ramené au sentiment de la réalité ! Le diable n'aurait pas eu besoin de me voler mon revolver pour tuer mademoiselle. L'homme qui avait passé là était d'abord monté dans mon grenier, m'avait pris mon revolver dans mon tiroir et s'en était servi pour ses mauvais desseins. C'est alors que nous avons constaté, en examinant les cartouches, que l'assassin avait tiré deux coups de revolver. Tout de même, monsieur, j'ai eu de la veine, dans un pareil malheur, que M. Stangerson se soit trouvé là, dans son laboratoire, quand l'affaire est arrivée et qu'il ait constaté de ses propres yeux que je m'y trouvais moi aussi, car, avec cette histoire de revolver, je ne sais pas où nous serions allés ; pour moi, je serais déjà sous les verrous. Il n'en faut pas davantage à la justice pour faire monter un homme sur l'échafaud ! » Le rédacteur du matin fait suivre cette interview des lignes suivantes : « Nous avons laissé, sans l'interrompre, le père Jacques nous raconter grossièrement ce qu'il sait du crime de la « Chambre Jaune ».

Nous avons reproduit les termes mêmes dont il s'est servi ; nous avons fait seulement grâce au lecteur des lamentations continuelles dont il émaillait sa narration. C'est entendu, père Jacques ! C'est entendu, vous aimez bien vos maîtres ! Vous avez besoin qu'on le sache, et vous ne cessez de le répéter, surtout depuis la découverte du revolver. C'est votre droit et nous n'y voyons aucun inconvénient ! Nous aurions voulu poser bien des questions encore au père Jacques — Jacques-Louis Moustier — mais on est venu justement le chercher de la part du juge d'instruction qui poursuivait son enquête dans la grande salle du château. Il nous a été impossible de pénétrer au Glandier, — et, quant à la Chênaie, elle est gardée, dans un large cercle, par quelques policiers qui veillent jalousement sur toutes les traces qui peuvent conduire au pavillon et peut-être à la découverte de l'assassin.

« Nous aurions voulu également interroger les concierges, mais ils sont invisibles.

Enfin nous avons attendu dans une auberge, non loin de la grille du château, la sortie de M. de Marquet, le juge d'instruction de Corbeil. À cinq heures et demie, nous l'avons aperçu avec son greffier. Avant qu'il ne montât en voiture, nous avons pu lui poser la question suivante :

« — Pouvez-vous, Monsieur De Marquet, nous donner quelque renseignement sur cette affaire, sans que cela gêne votre instruction ?

« — Il nous est impossible, nous répondit M. de Marquet, de dire quoi que ce soit.

Du reste, c'est bien l'affaire la plus étrange que je connaisse. Plus nous croyons savoir quelque chose, plus nous ne savons rien !

« Nous demandâmes à M. de Marquet de bien vouloir nous expliquer ces dernières paroles.

Et voici ce qu'il nous dit, dont l'importance n'échappera à personne :

« — Si rien ne vient s'ajouter aux constatations matérielles faites aujourd'hui par le parquet, je crains bien que le mystère qui entoure l'abominable attentat dont Mlle Stangerson a été victime ne soit pas près de s'éclaircir ; mais il faut espérer, pour la raison humaine, que les sondages des murs, du plafond et du plancher de la « Chambre Jaune », sondages auxquels je vais me livrer dès demain avec l'entrepreneur qui a construit le pavillon il y a quatre ans, nous apporteront la preuve qu'il ne faut jamais désespérer de la logique des choses.

Car le problème est là : nous savons par où l'assassin s'est introduit, — il est entré par la porte et s'est caché sous le lit en attendant Mlle Stangerson ; mais par où est-il sorti ? Comment a-t-il pu s'enfuir ? Si l'on ne trouve ni trappe, ni porte secrète, ni réduit, ni ouverture d'aucune sorte, si l'examen des murs et même leur démolition — car je suis décidé, et M. Stangerson est décidé à aller jusqu'à la démolition du pavillon — ne viennent révéler aucun passage praticable, non seulement pour un être humain, mais encore pour un être quel qu'il soit , si le plafond n'a pas de trou, si le plancher ne cache pas de souterrain, « il faudra bien croire au diable », comme dit le père Jacques ! » Et le rédacteur anonyme fait remarquer, dans cet article —article que j'ai choisi comme étant le plus intéressant de tous ceux qui furent publiés ce jour-là sur la même affaire — que le juge d'instruction semblait mettre une certaine intention dans cette dernière phrase : il faudra bien croire au diable, comme dit le père Jacques. L'article se termine sur ces lignes : « nous avons voulu savoir ce que le père Jacques entendait par : « le cri de la Bête du Bon Dieu ».

On appelle ainsi le cri particulièrement sinistre, nous a expliqué le propriétaire de l'auberge du Donjon, que pousse, quelquefois, la nuit, le chat d'une vieille femme, la mère « Agenoux », comme on l'appelle dans le pays. La mère « Agenoux « est une sorte de sainte qui habite une cabane, au coeur de la forêt, non loin de la « grotte de Sainte-Geneviève ».

« La « Chambre Jaune », la « Bête du Bon Dieu », la mère Agenoux, le diable, sainte Geneviève, le père Jacques, voilà un crime bien embrouillé, qu'un coup de pioche dans les murs nous débrouillera demain ; espérons-le, du moins, pour la raison humaine, comme dit le juge d'instruction.

En attendant, on croit que Mlle Stangerson, qui n'a cessé de délirer et qui ne prononce distinctement que ce mot : « Assassin ! Assassin ! Assassin ! ... » ne passera pas la nuit... »

Enfin, en dernière heure, le même journal annonçait que le chef de la Sûreté avait télégraphié au fameux inspecteur Frédéric Larsan, qui avait été envoyé à Londres pour une affaire de titres volés, de revenir immédiatement à Paris.

Chapitre Premier: Où l'on commence à ne pas comprendre الفصل الأول: أين نبدأ في سوء الفهم Kapitel Eins: Wo wir anfangen zu missverstehen Κεφάλαιο πρώτο: Από πού ξεκινάμε να μην καταλαβαίνουμε Chapter One: Where We Begin to Misunderstand Capítulo Uno: Donde empezamos a no entender Capitolo uno: Dove iniziamo a fraintendere 第1章:理解できないところから始まる Hoofdstuk één: Waar we beginnen niet te begrijpen Capítulo Um: Onde Começamos a Entender Mal Глава первая: С чего начинается непонимание Birinci Bölüm: Anlamamaya başladığımız yer 第一章:我们开始误解的地方 第一章:我们从哪里开始不理解 第一章:我們從哪裡開始不理解

Le Mystère de la chambre jaune Gaston Leroux سر الغرفة الصفراء جاستون ليرو Das Geheimnis des gelben Zimmers Gaston Leroux The mystery of the yellow room Gaston Leroux El misterio del cuarto amarillo Gaston Leroux 黄色い部屋の謎ガストン・ルルー 노란색 방 Gaston Leroux의 수수께끼 O Mistério do Quarto Amarelo Gaston Leroux Тайна желтой комнаты Гастон Леру Sarı Odanın Gizemi Gaston Leroux 黄色房间之谜 加斯顿·勒鲁 Chapitre 1. Chapter 1. Capítulo 1. Chapitre 1. Глава 1.

Où l'on commence à ne pas comprendre حيث نبدأ لا نفهم Kde začínáme nerozumět Wo wir anfangen nicht zu verstehen Where we start not understanding Donde empezamos a no entender わからないところ 이해를 시작하지 않는 곳 Onde começamos a não entender Где мы начинаем понимать Anlamamaya başladığımız yer 我们开始不明白的地方

Ce n'est pas sans une certaine émotion que je commence à raconter ici les aventures extraordinaires de Joseph Rouletabille. لا يخلو من عاطفة معينة بدأت في الحديث هنا عن المغامرات غير العادية لجوزيف روليتابيل. Nicht ohne eine gewisse Emotion beginne ich hier die außergewöhnlichen Abenteuer von Joseph Rouletabille zu erzählen. It is not without some emotion that I begin to relate here the extraordinary adventures of Joseph Rouletabille. No es sin cierta emoción que empiezo a contar aquí las extraordinarias aventuras de Joseph Rouletabille. ここで、ジョセフ・ルータビレの並外れた冒険について語り始めたのは、特定の感情がなかったわけではありません。 Joseph Rouletabille의 특별한 모험과 관련이 있기 시작한 것은 감정이 없어도 아닙니다. Não é sem uma certa emoção que começo a contar aqui as extraordinárias aventuras de Joseph Rouletabille. Меня не волнует, что я начинаю рассказывать о необычных приключениях Джозефа Рулетабиля. 当我开始讲述约瑟夫·鲁勒塔比耶的非凡冒险经历时,我不无某种情感。

Celui-ci, jusqu'à ce jour, s'y était si formellement opposé que j'avais fini par désespérer de ne publier jamais l'histoire policière la plus curieuse de ces quinze dernières années. هذا الأخير ، حتى يومنا هذا ، كان يعارضه رسميًا لدرجة أنني انتهى بي الأمر باليأس من نشر أكثر القصص البوليسية فضولًا في الخمسة عشر عامًا الماضية. Až do té doby byl proti tomuto nápadu tak neoblomný, že jsem si zoufal, že někdy vydám nejzajímavější detektivku posledních patnácti let. Dieser war bis heute so förmlich dagegen gewesen, dass ich verzweifelt war, niemals die merkwürdigste Polizeigeschichte der letzten fünfzehn Jahre zu veröffentlichen. The latter, up to this day, had been so formally opposed to it that I had finally despaired of never publishing the most curious police history of the last fifteen years. Ésta, hasta el día de hoy, se había opuesto tan categóricamente a ella que había terminado por desesperarme de no publicar nunca la novela policiaca más curiosa de los últimos quince años. これは今日まで正式に反対されていたので、私は過去15年間で最も奇妙な警察の話を公表することを決して望みませんでした。 Este último, até hoje, havia se oposto tão categoricamente a ela que acabei me desesperando para publicar a história de detetive mais curiosa dos últimos quinze anos. Этот, по сей день, был настолько формально против этого, что я, наконец, отчаялся никогда не публиковать самую любопытную историю полиции последних пятнадцати лет. Den här, fram till denna dag, hade varit så formellt emot den att jag slutade förtvivlan över att aldrig publicera den mest nyfikna polishistorien under de senaste femton åren. O zamana kadar bu fikre o kadar şiddetle karşı çıkmıştı ki, son on beş yılın en ilgi çekici dedektiflik öyküsünü yayınlama konusunda umutsuzluğa kapılmıştım. 直到今天,后者一直如此正式地反对它,以至于我最终对出版过去十五年来最奇怪的侦探故事感到绝望。

J'imagine même que le public n'aurait jamais connu toute la vérité sur la prodigieuse affaire dite de la « Chambre Jaune », génératrice de tant de mystérieux et cruels et sensationnels drames, et à laquelle mon ami fut si intimement mêlé, si, à propos de la nomination récente de l'illustre Stangerson au grade de grand-croix de la Légion d'honneur, un journal du soir, dans un article misérable d'ignorance ou d'audacieuse perfidie, n'avait ressuscité une terrible aventure que Joseph Rouletabille eût voulu savoir, me disait-il, oubliée pour toujours. بل إنني أتخيل أن الجمهور لم يكن ليعرف أبدًا الحقيقة الكاملة عن القضية المذهلة المعروفة باسم "الغرفة الصفراء"، والتي أدت إلى العديد من المآسي الغامضة والقاسية والمثيرة، والتي كان صديقي متورطًا فيها بشكل وثيق، إذا كان الأمر يتعلق بـ إن التعيين الأخير لستانغرسون اللامع في رتبة الصليب الأكبر من وسام جوقة الشرف، وهي صحيفة مسائية، في مقال بائس عن الجهل أو الغدر الجريء، لم يؤد إلا إلى إحياء مغامرة رهيبة كان جوزيف روليتابيل يريد أن يعرفها، كما أخبرني، نسي إلى الأبد. Dokonce si dovedu představit, že veřejnost by se nikdy nedozvěděla celou pravdu o ohromné aféře zvané "Žlutý pokoj", která byla zdrojem tolika záhadných, krutých a senzačních dramat a do níž byl můj přítel tak důvěrně zapleten, v souvislosti s nedávným jmenováním slavného Stangersona velkokřížem Čestné legie, večerník v mizerném článku z neznalosti nebo drzé proradnosti neoživil strašlivé dobrodružství, o němž by Joseph Rouletabille rád věděl, jak mi řekl, že je navždy zapomenuto. Ich stelle mir vor, dass die Öffentlichkeit niemals die ganze Wahrheit über die wundersame Angelegenheit namens "Gelbe Kammer" erfahren hätte, die so viele mysteriöse, grausame und sensationelle Dramen hervorgebracht hat und an denen mein Freund so eng beteiligt war, wenn über die kürzliche Ernennung des berühmten Stangerson zum Großkreuz der Ehrenlegion, eine Abendzeitung in einem elenden Artikel der Unwissenheit oder waghalsigen Perfidie, hatte ein schreckliches Abenteuer wiederbelebt, das Joseph Rouletabille hätte es gern gewusst, sagte er mir, für immer vergessen. I imagine that the public would never have known the whole truth about the prodigious affair called the "Yellow Chamber", generating so many mysterious and cruel and sensational dramas, and to which my friend was so intimately involved, if, about the recent appointment of the illustrious Stangerson to the rank of Grand Cross of the Legion of Honor, an evening paper, in a miserable article of ignorance or daring perfidy, had resuscitated a terrible adventure that Joseph Rouletabille would have liked to know, he told me, forgotten forever. Incluso me imagino que el público nunca habría sabido toda la verdad sobre el prodigioso asunto conocido como el “Cuarto Amarillo”, que generó tantos dramas misteriosos y crueles y sensacionalistas, y en el que estuvo tan íntimamente involucrado mi amigo. del ilustre Stangerson al grado de Gran Cruz de la Legión de Honor, un vespertino, en un miserable artículo de ignorancia o atrevida perfidia, había resucitado una terrible aventura que a Joseph Rouletabille le hubiera gustado conocer, me dijo, olvidada para siempre . 多くの謎めいた、残酷でセンセーショナルなドラマの源であり、私の友人も深く関わっていた「黄色い部屋」として知られる大事件の全真相を、世間が知ることはなかっただろうとさえ私は想像している、ある夕刊紙が、無知か大胆な背信行為か、惨めな記事で、ジョセフ・ルーレタビーユが永遠に忘れ去られ、知りたくもない恐ろしい冒険をよみがえらせたのだ。 Imagino até que o público nunca teria sabido toda a verdade sobre o prodigioso caso conhecido como “Sala Amarela”, que gerou tantos dramas misteriosos e cruéis e sensacionais, e no qual meu amigo esteve tão intimamente envolvido. Sobre a recente nomeação do ilustre Stangerson ao posto de Grã-Cruz da Legião de Honra, um jornal noturno, em um miserável artigo de ignorância ou ousadia perfídia, ressuscitou uma terrível aventura que Joseph Rouletabille gostaria de saber, disse-me ele, esquecido para sempre . Я полагаю, что публика никогда бы не узнала всю правду о том ужасном романе, названном «Желтой палатой», породив так много таинственных и жестоких и сенсационных драм и к которым так тесно связался мой друг, о недавнем назначении знаменитого Стенгерсона в ранг Большого Креста Почетного легиона, вечерней газеты, в жалком предмете невежества или дерзкого вероломства, возродил страшное приключение, которое Джозефу Рулетабилу хотелось бы знать, сказал он мне, забытый навсегда. Hatta kamuoyunun 'Sarı Oda' olarak bilinen, pek çok gizemli, acımasız ve sansasyonel dramın kaynağı olan ve arkadaşımın çok yakından dahil olduğu muazzam olay hakkındaki tüm gerçeği asla bilemeyeceğini düşünüyorum, Bir akşam gazetesi, ünlü Stangerson'un yakın zamanda Şeref Lejyonu Büyük Haçı rütbesine atanmasıyla bağlantılı olarak, cehaletin ya da cüretkâr hainliğin berbat bir makalesinde, Joseph Rouletabille'in bilmek isteyeceği korkunç bir macerayı canlandırmamıştı, bana sonsuza dek unutulduğunu söyledi. 我什至想象,如果公众永远不会知道“黄屋”这一惊人事件的全部真相,它引发了许多神秘、残酷和耸人听闻的悲剧,而我的朋友也如此密切地卷入其中。最近,一份晚报提名了著名的斯坦森为荣誉军团大十字勋章,该报发表了一篇无知或大胆背信弃义的可悲文章,结果只是复活了约瑟夫·鲁莱塔比尔本想知道的可怕冒险,他告诉我,永远被遗忘。

La « Chambre Jaune » ! The "Yellow Room"! ¡El "Salón Amarillo"! "Желтая комната"!

Qui donc se souvenait de cette affaire qui fit couler tant d'encre, il y a une quinzaine d'années ? Wer erinnerte sich an diese Affäre, durch die vor fünfzehn Jahren so viel Tinte floss? Who remembered this affair that made so much ink about fifteen years ago? ¿Quién recuerda entonces este asunto que hizo correr tanta tinta hace unos quince años? Quem então se lembra desse caso que fez correr tanta tinta, quinze anos atrás? Кто помнил это дело, которое произвело столько чернил около пятнадцати лет назад? 谁还记得十五年前那件让人流墨的事情? On oublie si vite à Paris. Wir vergessen so schnell in Paris. We forget so quickly in Paris. Se olvida tan rápido en París. Мы так быстро забудем в Париже. Vi glömmer så snabbt i Paris. Paris'te çok çabuk unutuyorsun. 我们很快就忘记了巴黎。

N'a-t-on pas oublié le nom même du procès de Nayves et la tragique histoire de la mort du petit Menaldo ? Haben wir nicht den Namen des Prozesses gegen Nayves und die tragische Geschichte des Todes des kleinen Menaldo vergessen? Have we not forgotten the very name of Nayves' trial and the tragic story of the death of little Menaldo? ¿No hemos olvidado el nombre mismo del juicio de Nayves y la trágica historia de la muerte del pequeño Menaldo? Разве мы не забыли о самом имени суда Найвеса и трагической истории о смерти маленького Меналдо? Har vi inte glömt själva namnet på Nayves rättegång och den tragiska berättelsen om den lilla Menaldos död? 难道我们没有忘记奈维斯审判的名字和小梅纳尔多死亡的悲惨故事吗?

Et cependant l'attention publique était à cette époque si tendue vers les débats, qu'une crise ministérielle, qui éclata sur ces entrefaites, passa complètement inaperçue. Dabei war die öffentliche Aufmerksamkeit zu dieser Zeit so stark auf die Debatten gerichtet, dass eine zwischenzeitlich ausgebrochene Ministerkrise völlig unbemerkt blieb. And yet public attention at that time was so tense towards debates, that a ministerial crisis, which broke out in the mean time, passed completely unnoticed. Y, sin embargo, la atención pública estaba en ese momento tan centrada en los debates que una crisis ministerial, que estalló mientras tanto, pasó completamente desapercibida. E, no entanto, a atenção do público naquela época estava tão focada nos debates que uma crise ministerial, que estourou nesse ínterim, passou completamente despercebida. И все же общественное внимание в то время было настолько напряженным в отношении дебатов, что министерский кризис, который вспыхнул в то же время, прошел совершенно незамеченным. Och ändå var allmänhetens uppmärksamhet på den tiden så spänd mot debatterna, att en ministerkris, som bröt ut under tiden, passerade helt obemärkt. 然而,当时公众的注意力过于集中在辩论上,以至于同时爆发的部长级危机完全没有引起人们的注意。 Or, le procès de la « Chambre Jaune », qui précéda l'affaire de Nayves de quelques années, eut plus de retentissement encore. Noch auffälliger war der "Yellow Chamber" -Prozess, der einige Jahre später der Nayves-Affäre vorausging. But the trial of the "Yellow Chamber", which preceded the Nayves affair a few years later, had even more repercussions. Sin embargo, el juicio de la “Sala Amarilla”, que precedió algunos años al caso Nayves, tuvo aún más repercusiones. No entanto, o julgamento da “Câmara Amarela”, que antecedeu em alguns anos o caso de Nayves, teve ainda mais repercussões. Но судебный процесс над «Желтой палатой», который несколько лет спустя предшествовал делу Найвеса, имел еще больше последствий. Rättegången "Gula kammaren", som föregick Nayves-affären några år senare, var ännu mer slående. 然而,比内维斯事件早几年的“黄庭”审判影响更大。 Le monde entier fut penché pendant des mois sur ce problème obscur, — le plus obscur à ma connaissance qui ait jamais été proposé à la perspicacité de notre police, qui ait jamais été posé à la conscience de nos juges. Die ganze Welt hat monatelang über dieses dunkle Problem nachgedacht - meines Wissens das dunkelste, das jemals der Einsicht unserer Polizei vorgelegt wurde, und das niemals dem Gewissen unserer Richter unterworfen wurde. The whole world was bent over months on this obscure problem-the most obscure to my knowledge that has ever been proposed to the perspicacity of our police, which has ever been put to the conscience of our judges. El mundo entero se inclinó durante meses sobre este oscuro problema, el más oscuro, que yo sepa, que jamás se haya presentado a la perspicacia de nuestra policía, que jamás se haya planteado a la conciencia de nuestros jueces. O mundo inteiro curvou-se durante meses sobre este obscuro problema - o mais obscuro que eu saiba que já foi oferecido ao insight de nossa polícia, que já foi colocado à consciência de nossos juízes. Весь мир был склонен в течение нескольких месяцев к этой неясной проблеме - самой неясной для моих знаний, которая когда-либо была предложена прозорливости нашей полиции, которая когда-либо была поставлена ​​на совесть наших судей. Hela världen lutade sig i månader på denna otydliga fråga - det mest otydliga för min kunskap som någonsin har föreslagits för insikt från vår polis, som någonsin har ställts till våra domares samvete. 几个月来,全世界都在关注这个晦涩的问题——据我所知,这是有史以来向我们的警察提出的最晦涩的问题,也是向我们的法官的良心提出的。 La solution de ce problème affolant, chacun la chercha. Als Lösung für dieses verrückte Problem suchten alle danach. The solution of this maddening problem, everyone looked for it. Todos buscaban la solución a este enloquecedor problema. Решение этой проблемы с ума, все ее искали. Lösningen på detta galna problem, alla letade efter det. 每个人都在寻求解决这个令人抓狂的问题的方法。 Ce fut comme un dramatique rébus sur lequel s'acharnèrent la vieille Europe et la jeune Amérique. Es war wie ein dramatischer Rebus, an dem das alte Europa und das junge Amerika interessiert waren. It was like a dramatic rebus on which old Europe and young America were hounding. Era como un acertijo dramático sobre el que persistían la vieja Europa y la joven América. Olyan volt, mint egy drámai rebusz, amelyen a régi Európa és a fiatal Amerika küzdött. Это было похоже на драматический ребус, на котором преследовали старую Европу и молодую Америку. 这就像古老的欧洲和年轻的美国正在努力解决的一个戏剧性的难题。

C'est qu'en vérité — il m'est permis de le dire « puisqu'il ne saurait y avoir en tout ceci aucun amour-propre d'auteur » et que je ne fais que transcrire des faits sur lesquels une documentation exceptionnelle me permet d'apporter une lumière nouvelle — c'est qu'en vérité, je ne sache pas que, dans le domaine de la réalité ou de l'imagination, même chez l'auteur du double assassinat, rue morgue , même dans les inventions des sous-Edgar Poe et des truculents Conan-Doyle, on puisse retenir quelque chose de comparable, QUANT AU MYSTÈRE, « au naturel mystère de la Chambre Jaune ». Die Wahrheit ist - ich darf sagen, "da es in all dem kein Selbstwertgefühl der Autoren geben kann" und dass ich nur Tatsachen aufschreibe, über die mir außergewöhnliche Unterlagen vorliegen erlaubt, ein neues Licht zu bringen - es ist, dass in Wahrheit, ich weiß nicht, dass im Bereich der Realität oder Phantasie, auch mit dem Autor des Doppelmords, rue Leichenschauhaus, auch bei Erfindungen Unter Edgar Poe und dem erdigen Conan-Doyle können wir uns an etwas Vergleichbares erinnern, QUANT TO THE MYSTERY, "das natürliche Geheimnis des Gelben Zimmers". It is true that I am allowed to say "since there can be no author's self-esteem in all" and that I am only transcribing facts on which exceptional documentation allows to bring a new light - it is that in truth, I do not know that, in the field of reality or imagination, even in the author of the double murder, rue morgue, even in the inventions sub-Edgar Poe and truculent Conan-Doyle, we can retain something comparable, MYSTERY, "the natural mystery of the Yellow Chamber." Valójában arról van szó, hogy ezt mondhatom, "mivel ebben az egészben nem lehet szerzői hiúság", és csak olyan tényeket írok át, amelyekre egy kivételes dokumentáció új megvilágítást tesz lehetővé - az igazság az, hogy nem tudom, hogy a valóság vagy a képzelet birodalmában, még a kettős merénylet szerzőjében, a rue morgue-ban, még az Edward Poe-tól és a zűrös Conan-Doyle-tól származó találmányokban is megőrizhetünk valami hasonlót, A REJTSÉGRE VONATKOZÓAN: „a Sárga Szoba természetes misztériumához”. É que na verdade - posso dizê-lo "já que não poderia haver auto-estima de autor em tudo isto" e que apenas transcrevo factos sobre os quais me deu uma documentação excepcional. Permite trazer uma nova luz - é que na verdade, não sei que, no reino da realidade ou da imaginação, mesmo no autor do duplo assassinato, rue necrotério, mesmo nas invenções do sub-Edgar Poe e do terreno Conan-Doyle, nós pode se lembrar de algo comparável, SOBRE O MISTÉRIO, "ao mistério natural da Sala Amarela". Верно, что мне разрешено говорить «так как само по себе не может быть самооценки автора» и что я только переписываю факты, на которых имеется исключительная документация позволяет принести новый свет - по правде говоря, я не знаю, что в области реальности или воображения даже в авторе двойного убийства, rue morgue, даже в изобретениях суб-Эдгар По и пронзительный Конан-Дойл, мы можем сохранить что-то сравнимое, ТАЙНА, «естественная тайна Желтой палаты». 事实上,我可以这样说,“因为这一切中不可能有作者的自尊”,而且我只是抄写事实,特殊的文献告诉我这些事实可以让我们揭示新的线索——这是因为说实话,我不知道,在现实或想象的领域,即使是在《双重刺杀》的作者《停尸房街》中,即使是在次埃德加·坡和好斗的柯南·道尔的发明中,我们能否保留一些可比的东西,至于神秘,“黄色房间的自然神秘”。

Ce que personne ne put découvrir, le jeune Joseph Rouletabille, âgé de dix-huit ans, alors petit reporter dans un grand journal, le trouva ! Was niemand entdecken konnte, fand der junge Joseph Rouletabille, 18 Jahre alt, damals ein kleiner Reporter in einer großen Zeitung! What no one could discover, the young Joseph Rouletabille, aged eighteen, then a reporter in a big newspaper, found him! Lo que nadie pudo descubrir, lo encontró el joven Joseph Rouletabille, de dieciocho años, entonces reportero de un importante periódico. Amit senki sem tudott felfedezni, megtalálta a tizennyolc éves fiatal Joseph Rouletabille, aki akkor egy nagy újság kis riportere volt! O que ninguém conseguiu descobrir, o jovem Joseph Rouletabille, de dezoito anos, então um pequeno repórter de um grande jornal, encontrou! То, что никто не мог обнаружить, молодой Джозеф Рулетабиль, восемнадцать лет, а затем репортер в большой газете, нашел его! Vad ingen kunde upptäcka, hittade den unga Joseph Rouletabille, åtton år, sedan reportern i en stor tidning! 没人能发现的事,十八岁的年轻约瑟夫·鲁勒塔比耶(Joseph Rouletabille)发现了,当时他是一家主要报纸的小记者!

Mais, lorsqu'en cour d'assises il apporta la clef de toute l'affaire, il ne dit pas toute la vérité. Aber als er dem Assize Court den Schlüssel zu dem ganzen Fall brachte, sagte er nicht die ganze Wahrheit. But when in assize he brought the key to the whole affair, he does not tell the whole truth. Pero cuando llevó la clave de todo el asunto al tribunal, no dijo toda la verdad. De amikor az assize bíróságon elhozta az egész ügy kulcsát, nem mondta el a teljes igazságot. Mas, quando no Tribunal Assize ele trouxe a chave de todo o caso, ele não disse toda a verdade. Но когда он был уверен, что он довел ключ до всего дела, он не говорит правду. Men när han i försäkring tog med sig nyckeln till hela affären, berättar han inte hela sanningen. 但是,当他在法庭上拿出整个事件的关键时,他并没有说出全部真相。 Il n'en laissa apparaître que ce qu'il fallait pour expliquer l'inexplicable et pour faire acquitter un innocent. Er enthüllte nur, was nötig war, um das Unerklärliche zu erklären und eine unschuldige Person freizusprechen. He only revealed what was needed to explain the inexplicable and to acquit an innocent person. Sólo dejó lo suficiente para explicar lo inexplicable y absolver a un inocente. Csak annyit árult el belőle, hogy megmagyarázza a megmagyarázhatatlant, és felmentsen egy ártatlan embert. Ne ha rivelato solo quanto basta per spiegare l'inspiegabile e per assolvere un innocente. Он только показал, что нужно, чтобы объяснить необъяснимое и оправдать невиновного человека. Han avslöjade bara vad som behövdes för att förklara det oförklarliga och för att frikänna en oskyldig person. 他透露的信息只足以解释令人费解的事情并释放一个无辜者的无罪。 Les raisons qu'il avait de se taire ont disparu aujourd'hui. Seine Gründe zum Schweigen sind heute verschwunden. His reasons for keeping quiet have disappeared today. Las razones que tenía para guardar silencio han desaparecido hoy. Az okok, amelyek miatt el kellett hallgatnia, mára eltűntek. Le ragioni per cui doveva tacere oggi sono scomparse. Причины, по которым он должен был заткнуться, исчезли сегодня. Anledningarna till att han var tvungen att hålla tyst har försvunnit idag. 他保持沉默的理由今天已经消失了。 Bien mieux, mon ami doit parler. Viel besser, mein Freund muss sprechen. Better yet, my friend has to talk. Mejor aún, mi amigo necesita hablar. Sokkal jobb, a barátomnak beszélnie kell. Muito melhor, meu amigo tem que falar. Еще лучше, мой друг должен поговорить. Ännu bättre, min vän måste prata. 好多了,我的朋友必须说话了。 Vous allez donc tout savoir ; et, sans plus ample préambule, je vais poser devant vos yeux le problème de la « Chambre Jaune », tel qu'il le fut aux yeux du monde entier, au lendemain du drame du château du Glandier. Sie werden also alles wissen; und ohne weitere Präambel werde ich vor Ihren Augen das Problem des "Gelben Zimmers" aufwerfen, wie es in den Augen der ganzen Welt nach dem Drama im Château du Glandier war. So you will know everything; and, without further preamble, I will pose before your eyes the problem of the "Yellow Chamber", as it was in the eyes of the whole world, in the aftermath of the drama of the Castle of the Glandier. Así que ya lo saben todo, y sin más preámbulos, voy a poner ante sus ojos el problema del "Cuarto Amarillo" tal y como lo vio el mundo entero tras la tragedia del Château du Glandier. Tehát mindent tudni fogsz; és minden további bevezető nélkül a szemed elé tárom a "sárga szoba" problémáját, amilyen az egész világ szeme előtt volt, a Château du Glandier tragédiája utáni napon. Você, portanto, saberá tudo; e, sem maiores preâmbulos, colocarei diante de vocês o problema da "Sala Amarela", como era aos olhos de todo o mundo, no rescaldo da tragédia do Château du Glandier. Итак, вы все узнаете; и без дополнительной преамбулы я поставил перед вашими глазами проблему «Желтой палаты», как это было в глазах всего мира, после драмы замка Гландье. Så du vet allt; och utan ytterligare ingress kommer jag att ställa framför ögonen problemet med den "gula kammaren", som det var för hela världens ögon, efter dramatiken i slottet i Glandier. 这样你就会知道一切;无需进一步的序言,我将把“黄屋”的问题摆在你们眼前,正如格兰迪埃城堡悲剧发生后第二天全世界所看到的那样。

Le 25 octobre 1892, la note suivante paraissait en dernière heure du Temps  : « Un crime affreux vient d'être commis au Glandier, sur la lisière de la forêt de Sainte-Geneviève, au-dessus d'Épinay-sur-Orge, chez le professeur Stangerson. Am 25. Oktober 1892 erschien in der letzten Stunde von Le Temps der folgende Vermerk: "In Le Glandier, am Rande des Waldes von Sainte - Geneviève, oberhalb von Épinay - sur - Orge, wurde gerade ein schreckliches Verbrechen begangen Professor Stangerson. On October 25, 1892, the following note appeared at the last hour of Le Temps: "A terrible crime has just been committed in Le Glandier, on the edge of the forest of Sainte-Geneviève, above Épinay-sur-Orge, at Professor Stangerson. El 25 de octubre de 1892, apareció la siguiente nota en la última edición de Le Temps: "Acaba de cometerse un espantoso crimen en casa del profesor Stangerson, en Le Glandier, al borde del bosque de Sainte-Geneviève, por encima de Épinay-sur-Orge. 25 октября 1892 года в последний час времени появилось следующее примечание: «Страшное преступление только что было совершено в Гландье, на краю леса Сент-Женевьев, выше Эпине-сюр-Орж, на Профессор Стэнджерсон. 1892 年 10 月 25 日,《时代报》深夜刊登了这样一条消息:“在奥尔日河畔埃皮奈上方圣热纳维耶森林边缘的格兰迪耶,斯坦格森教授刚刚发生了一起可怕的犯罪事件。

Cette nuit, pendant que le maître travaillait dans son laboratoire, on a tenté d'assassiner Mlle Stangerson, qui reposait dans une chambre attenante à ce laboratoire. Während der Meister in dieser Nacht in seinem Labor arbeitete, wurde versucht, Miss Stangerson zu ermorden, die sich in einem Raum neben diesem Labor ausruhte. That night, while the master was working in his laboratory, an attempt was made to assassinate Miss Stangerson, who was resting in a room adjoining this laboratory. Anoche, mientras el maestro trabajaba en su laboratorio, se intentó asesinar a la señorita Stangerson, que descansaba en una habitación contigua al laboratorio. В ту ночь, когда мастер работал в его лаборатории, была попытка убить мисс Стэнджерсон, которая сидела в комнате, прилегающей к лаборатории. 这天晚上,当大师在他的实验室工作时,有人试图刺杀正在实验室隔壁房间休息的斯坦森小姐。 Les médecins ne répondent pas de la vie de Mlle Stangerson. Ärzte sind für Miss Stangersons Leben nicht verantwortlich. Doctors do not answer Miss Stangerson's life. Los médicos no son responsables de la vida de la Srta. Stangerson. Врачи не отвечают на жизнь мисс Стэнджерсон. 医生不对斯坦森小姐的生命负责。 » Vous imaginez l'émotion qui  s'empara de Paris. Sie können sich vorstellen, welche Emotionen Paris eroberten. You can imagine the emotion that took over Paris. "Pueden imaginarse la emoción que recorrió París. Вы представляете эмоции, которые овладели Парижем. » 你可以想象当时巴黎的情绪。 Déjà, à cette époque, le monde savant était extrêmement intéressé par les travaux du professeur Stangerson et de sa fille. Bereits zu dieser Zeit war die wissenschaftliche Welt sehr an der Arbeit von Professor Stangerson und seiner Tochter interessiert. Already at that time, the scientific world was extremely interested in the work of Professor Stangerson and his daughter. Ya entonces, el mundo académico estaba sumamente interesado en el trabajo del profesor Stangerson y su hija. Já naquela época o mundo erudito estava extremamente interessado no trabalho do Professor Stangerson e de sua filha. Уже в то время ученый мир был чрезвычайно заинтересован в работе профессора Стэнджерсона и его дочери. På den tiden var den vetenskapliga världen mycket intresserad av professor Stangerson och hans dotter. 当时,学术界已经对斯坦格森教授和他女儿的工作非常感兴趣。 Ces travaux, les premiers qui furent tentés sur la radiographie, devaient conduire plus tard M. et Mme Curie à la découverte du radium. Diese Arbeiten, die als erste auf dem Gebiet der Radiographie durchgeführt wurden, sollten Herrn und Frau Curie zur Entdeckung von Radium führen. This work, the first which was attempted on radiography, was to later lead Mr. and Mrs. Curie to the discovery of radium. Este trabalho, o primeiro a ser tentado na radiografia, mais tarde levaria M. e Mme Curie à descoberta do rádio. Эти работы, которые впервые были предприняты на рентгеновском снимке, должны были привести г-на и миссис Крари к открытию радия. 这项工作是放射线照相术的首次尝试,后来引导居里夫妇发现了镭。

On était, du reste, dans l'attente d'un mémoire sensationnel que le professeur Stangerson allait lire, à l'académie des sciences, sur sa nouvelle théorie : La Dissociation'' de la Matière. Außerdem warteten wir auf eine sensationelle Erinnerung, die Professor Stangerson an der Akademie der Wissenschaften über seine neue Theorie lesen würde: Die Dissoziation der Materie. We were, moreover, waiting for a sensational memoir that Professor Stangerson was about to read at the Academy of Sciences about his new theory, The Dissociation of Matter. Además, estábamos a la espera de un sensacional artículo que el profesor Stangerson iba a leer en la Académie des Sciences sobre su nueva teoría: la "disociación" de la materia. Além disso, estávamos aguardando um livro de memórias sensacional que o professor Stangerson iria ler na Academia de Ciências sobre sua nova teoria: A dissociação '' da matéria. Более того, мы ожидали сенсационных мемуаров, которые профессор Стэнджерсон собирался прочитать в Академии наук о своей новой теории «Диссоциация материи». 此外,我们还在等待斯坦森教授将在科学院阅读一本关于他的新理论:物质解离的轰动回忆录。

Théorie destinée à ébranler sur sa base toute la science officielle qui repose depuis si longtemps sur le principe : rien ne se perd, rien ne se crée. Die Theorie sollte die gesamte offizielle Wissenschaft auf ihrer Grundlage erschüttern, die seit langem auf dem Prinzip beruht: Nichts geht verloren, nichts wird geschaffen. The theory destined to undermine on its basis all the official science that has been based for so long on the principle: nothing is lost, nothing is created. Una teoría destinada a sacudir los cimientos de la ciencia oficial, que durante tanto tiempo se ha basado en el principio de que nada se pierde y nada se crea. A teoria pretendia abalar em sua base toda a ciência oficial que por tanto tempo se baseou no princípio: nada se perde, nada se cria. Теория, призванная подорвать на ее основе всю официальную науку, которая так долго основывалась на принципе: ничего не теряется, ничего не создается.

Le lendemain, les journaux du matin étaient pleins de ce drame. Am nächsten Tag waren die Morgenzeitungen voll von diesem Drama. The next day, the morning newspapers were full of this drama. На следующий день утренние газеты были полны этой драмы.

Le matin , entre autres, publiait l'article suivant, intitulé : « Un crime surnaturel » : Le matin , unter anderem, veröffentlichte den folgenden Artikel mit der Überschrift: "Un crime surnaturel" (Ein übernatürliches Verbrechen): In the morning, among others, published the following article, entitled: “A supernatural crime”: Утром, среди прочего, была опубликована следующая статья под названием «Сверхъестественное преступление»:

« Voici les seuls détails — écrit le rédacteur anonyme du matin — que nous ayons pu obtenir sur le crime du château du Glandier. "Hier sind die einzigen Details", schreibt der anonyme Morgenredakteur, "die wir über das Verbrechen im Château du Glandier in Erfahrung bringen konnten. "Here are the only details - wrote the anonymous morning editor - that we were able to obtain on the crime of the Castle of the Glandier. “Aqui estão os únicos detalhes - escreve o editor matinal anônimo - que conseguimos obter sobre o crime no Castelo Glandier. «Вот единственные детали, - писал анонимный утренний редактор, - что мы смогли получить от преступления замка Гландьера.

L'état de désespoir dans lequel se trouve le professeur Stangerson, l'impossibilité où l'on est de recueillir un renseignement quelconque de la bouche de la victime ont rendu nos investigations et celles de la justice tellement difficiles qu'on ne saurait, à cette heure, se faire la moindre idée de ce qui s'est passé dans la « Chambre Jaune », où l'on a trouvé Mlle Stangerson, en toilette de nuit, râlant sur le plancher. Der Zustand der Verzweiflung, in dem sich Professor Stangerson befindet, die Unmöglichkeit, Informationen aus dem Mund des Opfers zu sammeln, hat unsere Untersuchungen und die der Gerechtigkeit so schwierig gemacht, dass wir es nicht können Zu dieser Stunde, um die geringste Vorstellung davon zu bekommen, was in dem "Gelben Raum" passiert ist, in dem Miss Stangerson in einem Nachtkleid auf dem Boden gefunden wurde. The state of despair in which Professor Stangerson finds himself, the impossibility of gathering any information from the victim's lips have made our investigations and those of the justice system so difficult that we could not At this hour, get the slightest idea of what happened in the "Yellow Room", where Miss Stangerson was found, in a nightclub, grumbling on the floor. El estado de desesperación en que se encuentra el profesor Stangerson y la imposibilidad de obtener información alguna de la víctima han dificultado tanto nuestras investigaciones y las de la justicia que no podemos, en este momento, formarnos la menor idea de lo que ocurrió en el "Salón Amarillo", donde fue encontrada la señorita Stangerson, en camisón, gimiendo en el suelo. O estado de desespero em que se encontra o Professor Stangerson, a impossibilidade de obter qualquer informação da boca da vítima tornaram as nossas investigações e as da justiça tão difíceis que não podemos, a esta hora, ter a menor ideia do que aconteceu na "Sala Amarela", onde Miss Stangerson foi encontrada, em trajes de dormir, resmungando no chão. Состояние отчаяния, в котором оказался профессор Стэнджерсон, невозможность собрать какую-либо информацию из уст жертвы, сделало наши расследования и дела правосудия настолько трудными, что мы не можем в этот час, чтобы получить хоть малейшее представление о том, что произошло в «Желтой комнате», где мисс Стэнджерсон была найдена в ночном платье, ворча на пол. Nous avons pu, du moins, interviewer le père Jacques — comme on l'appelle dans le pays — un vieux serviteur de la famille Stangerson. Zumindest konnten wir Pater Jacques - wie er im Land genannt wird -, einen alten Diener der Familie Stangerson, interviewen. We were able, at least, to interview Father Jacques - as he is called in the country - an old servant of the Stangerson family. Al menos pudimos entrevistar al padre Jacques -como se le conoce en la zona-, un antiguo criado de la familia Stangerson. Conseguimos, pelo menos, entrevistar o Padre Jacques - como é conhecido no campo - um antigo criado da família Stangerson. Мы смогли, по крайней мере, взять интервью у отца Жака - как его называют в стране - старого слуги семьи Стенджерсонов. Vi kunde åtminstone intervjua pappa Jacques - som han kallas i landet - en gammal tjänare i familjen Stangerson. Le père Jacques est entré dans la « Chambre Jaune » en même temps que le professeur. Pater Jacques betrat gleichzeitig mit dem Lehrer das "Gelbe Zimmer". Father Jacques entered the "Yellow Room" at the same time as the professor. El padre Jacques entró en el "Salón Amarillo" al mismo tiempo que el profesor. Отец Жак вошел в "Желтую комнату" одновременно с профессором. Cette chambre est attenante au laboratoire. This room is adjacent to the laboratory. Эта комната примыкает к лаборатории. Detta rum ligger intill laboratoriet. Laboratoire et « Chambre Jaune » se trouvent dans un pavillon, au fond du parc, à trois cents mètres environ du château. Laboratory and "Yellow Room" are located in a pavilion, at the bottom of the park, about three hundred meters from the castle. El laboratorio y la "Sala Amarilla" se encuentran en un pabellón al final del parque, a unos trescientos metros del castillo. Лаборатория и "Желтая комната" находятся в павильоне в конце парка, примерно в трехстах метрах от замка. 实验室和“黄色房间”位于公园尽头的一个亭子中,距离城堡约三百米。

« — il était minuit et demi, nous a raconté ce brave homme ( ? ), "- it was half past midnight, told us this brave man (?), Eran las doce y media de la noche", nos dijo este buen hombre (...), “- era meia-noite e meia, disse-nos este valente (?), Было уже полпервого ночи, - сказал нам этот добрый человек (?), "- Det var halv midnatt, berättade denna goda man (?),

et je me trouvais dans le laboratoire où travaillait encore M. Stangerson quand l'affaire est arrivée. and I was in the laboratory where Mr. Stangerson was still working when the case came up. И я был в лаборатории, где работал мистер Стэнжерсон, когда произошел этот случай. J'avais rangé, nettoyé des instruments toute la soirée, et j'attendais le départ de M. Stangerson pour aller me coucher. Ich hatte die ganze Nacht aufgeräumt, Instrumente gereinigt und darauf gewartet, dass Mr. Stangerson ins Bett ging. I had tidied up, cleaned instruments all evening, and I was waiting for Mr. Stangerson to leave before going to bed. Llevaba toda la noche ordenando y limpiando instrumentos y estaba esperando a que el señor Stangerson se marchara para irme a la cama. Весь вечер я наводила порядок и чистила инструменты и ждала, когда мистер Стенджерсон уйдет, чтобы лечь спать. 我整个晚上都在收拾和清洁仪器,我在等斯坦格森先生离开去睡觉。 Mlle Mathilde avait travaillé avec son père jusqu'à minuit ; les douze coups de minuit sonnés au coucou du laboratoire, elle s'était levée, avait embrassé M. Stangerson, lui souhaitant une bonne nuit. Fräulein Mathilde hatte bis Mitternacht mit ihrem Vater gearbeitet; Die zwölf Schläge der Mitternacht erklangen im Kuckuck des Labors, sie war aufgestanden, küsste Mr. Stangerson und wünschte ihm eine gute Nacht. Miss Mathilde had worked with her father until midnight; the twelve strokes of midnight sounded at the cuckoo clock in the laboratory, she had risen, had kissed Mr. Stangerson, wishing her a good night. La señorita Mathilde había trabajado con su padre hasta medianoche; cuando el reloj dio las doce en el laboratorio, se levantó y dio un beso de buenas noches al señor Stangerson. Mlle Mathilde havia trabalhado com o pai até meia-noite; às doze badaladas da meia-noite no relógio cuco do laboratório, ela se levantara, beijara o Sr. Stangerson, desejando-lhe boa noite. Мисс Матильда работала с отцом до полуночи; когда часы в лаборатории пробили двенадцать, она встала и поцеловала мистера Стенджерсона на ночь. 玛蒂尔德小姐一直和她父亲一起工作到半夜。午夜十二声敲响了实验室的布谷鸟钟,她起身亲吻斯坦格森先生,祝他晚安。 Elle m'avait dit : « Bonsoir, père Jacques ! Sie hatte zu mir gesagt: "Guten Abend, Pater Jacques! She had said to me: "Good evening, Father Jacques! Она сказала мне: "Добрый вечер, отец Жак! Hon hade sagt till mig: "God kväll, pappa Jacques! » et avait poussé la porte de la « Chambre Jaune ». Und drückte die Tür des "Gelben Zimmers". And had pushed open the door to the "Yellow Room". E empurrou a porta da "Sala Amarela". "И он толкнул дверь в Желтую комнату. Och pressade dörren till det "gula rummet". 推开“黄屋”的门。 Nous l'avions entendue qui fermait la porte à clef et poussait le verrou, si bien que je n'avais pu m'empêcher d'en rire et que j'avais dit à monsieur : « Voilà mademoiselle qui s'enferme à double tour. We had heard her who locked the door and pushed the bolt, so that I could not help laughing at it and I had said to the gentleman: "Here is Mademoiselle who locks herself in double locks. La oímos cerrar la puerta con llave y empujar el pestillo, así que no pude evitar reírme y le dije al caballero: "Ahí va la señorita, cerrándose con llave dos veces". Tínhamos ouvido ela trancar a porta e empurrar a fechadura, tanto que não pude deixar de rir e disse a Monsieur: "Aqui está Mademoiselle se trancando duas vezes. Мы слышали, как она запирала дверь и толкала замок, так что я не мог удержаться от смеха и сказал мсье: «Вот мадемуазель, запирающаяся дважды. Vi hade hört henne låsa dörren och skjuta in bulten, så att jag inte kunde låta bli att skratta åt den och sa till Monsieur: "Här är fröken, som låser sig i en dubbel sväng. 我们听到她锁门和推门闩的声音,听得我忍不住笑了起来,对先生说:“小姐把自己锁了两次。” Bien sûr qu'elle a peur de la ‘‘Bête du Bon Dieu'' ! Natürlich hat sie Angst vor dem "Biest Gottes"! Of course she is afraid of the "Beast of God"! ¡Por supuesto que tiene miedo de la Bestia de Dios! Конечно, она боится Божьего Зверя! Naturligtvis är hon rädd för "Guds odjur"! 她当然害怕''Bête du Bon Dieu''! » Monsieur ne m'avait même pas entendu tant il était absorbé. Monsieur hatte mich nicht einmal so sehr gehört, dass er in sich versunken war. The gentleman hadn't even heard me, he was so absorbed. Monsieur nem tinha me ouvido, ele estava tão absorto. "Он даже не слышал меня, настолько был поглощен. Monsieur hade inte ens hört mig så mycket att han var upptagen. 先生甚至没有听到我的声音,他是如此专注。 Mais un miaulement abominable me répondit au dehors et je reconnus justement le cri de la « Bête du Bon Dieu » ! Aber ein abscheuliches Miauen antwortete mir draußen und ich erkannte nur den Schrei des "Tieres des guten Gottes"! But an abominable meow answered me outside and I just recognized the cry of the "Beast of the Good Lord"! Pero un maullido abominable me respondió fuera y reconocí el grito de la "Bestia de Dios". Но отвратительное мяуканье ответило мне на улицу, и я узнал только крик «Зверя божьего»! ... que ça vous en donnait le frisson...« Est-ce qu'elle va encore nous empêcher de dormir, cette nuit ? ... dass es dir den Nervenkitzel gab ... "Wird sie uns heute Nacht immer noch daran hindern zu schlafen? ... that it gave you the thrill ... "Will she still prevent us from sleeping tonight? ... что это дало тебе острые ощущения ... "Будет ли она все еще мешать нам спать сегодня вечером? ... att det gav dig spänningen ... "Kommer hon fortfarande att förhindra oss att sova ikväll? » pensai-je, car il faut que je vous dise, monsieur, que, jusqu'à fin octobre, j'habite dans le grenier du pavillon, au-dessus de la « Chambre Jaune », à seule fin que mademoiselle ne reste pas seule toute la nuit au fond du parc. Ich dachte, denn ich muss Ihnen sagen, mein Herr, dass ich bis Ende Oktober auf dem Dachboden des Pavillons über dem "Gelben Raum" lebe, um Mlle nicht zu verlassen. nur die ganze nacht tief im park. I thought, because I must tell you, sir, that, until the end of October, I live in the attic of the pavilion, above the "Yellow Room", for the sole purpose that Mademoiselle does not stay alone all night at the bottom of the park. Я подумал, потому что должен сказать вам, сэр, что до конца октября я живу на чердаке павильона, над «Желтой комнатой», с единственной целью не покинуть Млле. только всю ночь в глубине парка. Jag tänkte, för jag måste säga er, herr, att fram till slutet av oktober bor jag på loftet på paviljongen, ovanför det "gula rummet", med det enda syftet att inte lämna Mlle. bara hela natten djupt i parken. C'est une idée de mademoiselle de passer la bonne saison dans le pavillon ; elle le trouve sans doute plus gai que le château et, depuis quatre ans qu'il est construit, elle ne manque jamais de s'y installer dès le printemps. Es ist eine Idee von Mademoiselle, die gute Jahreszeit im Pavillon zu verbringen; Sie findet es wahrscheinlich fröhlicher als das Schloss, und in den letzten vier Jahren, in denen es gebaut wurde, lässt sie sich im Frühjahr immer wieder dort nieder. It's a miss's idea to spend the good season in the pavilion; she no doubt finds it more cheerful than the castle and, for the four years that it has been built, she never fails to settle there in the spring. Foi ideia de Mademoiselle passar a boa temporada no pavilhão; ela sem dúvida o acha mais alegre do que o castelo e, durante os quatro anos em que foi construído, ela nunca deixou de se estabelecer ali na primavera. Это идея мадемуазель провести хороший сезон в павильоне; она, вероятно, находит его более веселым, чем замок, и в течение последних четырех лет он был построен, и она не перестает там обосновываться весной. Det är en idé av Mademoiselle att tillbringa den goda säsongen i paviljongen; hon tycker det förmodligen mer glad än slottet, och under de senaste fyra åren som det har byggts misslyckas hon aldrig att bosätta sig där på våren. Quand revient l'hiver, mademoiselle retourne au château, car dans la « Chambre Jaune », il n'y a point de cheminée. Wenn der Winter zurückkehrt, kehrt Miss zur Burg zurück, denn im "Gelben Raum" gibt es keinen Schornstein. When winter returns, miss returns to the castle, because in the "Yellow Room", there is no chimney. Quando o inverno retorna, Mademoiselle retorna ao castelo, pois na "Sala Amarela" não há lareira. Когда зима возвращается, мадемуазель возвращается в замок, потому что в «Желтой комнате» нет дымохода.

« Nous étions donc restés, M. Stangerson et moi, dans le pavillon. "Also blieben wir, Mr. Stangerson und ich, in der Lodge. "So we stayed, Mr. Stangerson and I, in the lodge. "Así que el Sr. Stangerson y yo nos quedamos en el pabellón. «Мы с мистером Стенджерсоном остались в ложе.

Nous ne faisions aucun bruit. Wir haben keinen Lärm gemacht. We made no noise. No hicimos ningún ruido. Мы не шумели. Il était, lui, à son bureau. Er war an seinem Schreibtisch. He was at his desk. Estaba en su mesa. Он был за своим столом. Quant à moi, assis sur une chaise, ayant terminé ma besogne, je le regardais et je me disais : « Quel homme ! Als ich auf einem Stuhl saß und meine Arbeit beendet hatte, sah ich ihn an und sagte mir: "Was für ein Mann! As for me, sitting on a chair, having finished my work, I looked at him and said to myself: "What a man! En cuanto a mí, sentado en una silla, después de haber terminado mi trabajo, le miré y me dije: "¡Qué hombre! А я, сидя на стуле и закончив свою работу, смотрел на него и говорил себе: "Вот это мужчина! Quelle intelligence !Quel savoir ! What intelligence, what knowledge! ¡Qué inteligencia! ¡Qué conocimiento! Какой ум! Какие знания! » J'attache de l'importance à ceci que nous ne faisions aucun bruit, car « à cause de cela, l'assassin a cru certainement que nous étions partis ». "Ich lege Wert darauf, dass wir keinen Lärm machen, denn" aus diesem Grund dachte der Attentäter, wir wären weg. " "I attach importance to this that we make no noise, because" because of this, the assassin certainly believed that we were gone ". "Creo que es importante que no hiciéramos ruido, porque "por eso, el asesino pensó sin duda que nos habíamos ido". “Atribuo importância a isto que não façamos barulho, porque“ por isso, o assassino certamente acreditou que tínhamos partido ”. «Я придаю этому значение, чтобы мы не шумели, потому что« из-за этого убийца, безусловно, думал, что мы ушли ». Et tout à coup, pendant que le coucou faisait entendre la demie passé minuit, une clameur désespérée partit de la « Chambre Jaune ». Und plötzlich verließ ein verzweifelter Lärm den "Gelben Raum", während der Kuckuck um Mitternacht klang. And suddenly, while the cuckoo sounded half past midnight, a desperate clamor left the "Yellow Room". Y de repente, mientras el cuco hacía sonar las doce y media de la noche, un clamor desesperado llegó del "Cuarto Amarillo". E de repente, enquanto o cuco soava depois da meia-noite, um clamor desesperado começou na "Sala Amarela". И вдруг, когда кукушка отбила половину ночи, из "Желтой комнаты" донесся отчаянный крик. C'était la voix de mademoiselle qui criait : « À l'assassin ! Es war Mademoiselles Stimme, die rief: "Dem Mörder! It was the voice of Mademoiselle who cried: "To the assassin!" Это был голос мадемуазель, кричавшей: "Убийство! À l'assassin ! Au secours ! Zum Attentäter! Hilfe! To the murderer! Help ! За убийцу! Кто-нибудь, помогите! » Aussitôt des coups de revolver retentirent et il y eut un grand bruit de tables, de meubles renversés, jetés par terre, comme au cours d'une lutte, et encore la voix de mademoiselle qui criait : « À l'assassin ! Sofort waren Revolverschüsse zu hören, und es ertönte ein großes Geräusch von Tischen, heruntergeworfenen, zu Boden geworfenen Möbeln, wie während eines Kampfes, und wieder die Stimme von Mademoiselle, die rief: "Dem Mörder! Immediately revolver shots were heard, and there was a great noise of tables, of furniture thrown down, thrown to the ground, as during a fight, and again the voice of Mademoiselle, who cried out, "To the assassin! "Inmediatamente sonaron disparos de revólver y se oyó un gran ruido de mesas y muebles volcados y tirados por el suelo, como durante una lucha, y de nuevo la voz de Mademoiselle gritando: "¡Asesinato! "Сразу же раздались револьверные выстрелы, послышался шум переворачиваемых столов и мебели, брошенных на пол, как будто во время борьбы, и снова голос мадемуазель, кричавшей: "Убийство! ... Au secours ! ... Help ! ... Помогите нам! ... Papa !Papa ! ... Daddy daddy ! ... Папочка! Папочка! Папочка! » « Vous pensez si nous avons bondi et si M. Stangerson et moi nous nous sommes rués sur la porte. "Sie denken, wenn wir springen und wenn Mr. Stangerson und ich zur Tür rennen. "You think if we jumped and if Mr. Stangerson and I ran to the door. "¿Crees que si saltamos y el Sr. Stangerson y yo corremos a la puerta. "Как вы думаете, если бы мы вскочили, и мы с мистером Стенджерсоном бросились к двери. Mais, hélas ! Aber leider! But unfortunately ! Pero, ¡ay! Но, увы! Elle était fermée et bien fermée « à l'intérieur » par les soins de mademoiselle, comme je vous l'ai dit, à clef et au verrou. Es war von Mademoiselles Fürsorge "innen" verschlossen und gut verschlossen, wie ich Ihnen sagte, verschlossen und verschlossen. It was closed and tightly closed "inside" by Mademoiselle, as I told you, with a key and a lock. Estaba cerrado y bien cerrado "por dentro" por Mademoiselle, como te dije, con llave y cerrojo. Foi fechado e bem fechado "por dentro" por Mademoiselle, como já lhe disse, com uma chave e um ferrolho. Он был заперт мадемуазель, как я уже говорил, на ключ и засов. Nous essayâmes de l'ébranler, mais elle était solide. We tried to shake it, but it was solid. Intentamos sacudirlo, pero era sólido. Tentamos sacudi-la, mas ela estava firme. Забота мадемуазель, как я уже говорил, была закрыта и закрыта «внутри», заперта и заперта. M. Stangerson était comme fou, et vraiment il y avait de quoi le devenir, car on entendait mademoiselle qui râlait : « Au secours ! Mr. Stangerson was mad, and really there was enough to become so, for we heard Mademoiselle groaning: "Help! El señor Stangerson estaba como una cabra, y tenía motivos para estarlo, pues se oía a Mademoiselle refunfuñar: "¡Socorro! O Sr. Stangerson estava como um louco, e realmente havia algo para se tornar, pois você podia ouvir Mademoiselle gemendo: “Socorro! Мы пытались встряхнуть это, но это было твердо. ... Au secours ! » Et M. Stangerson frappait des coups terribles contre la porte, et il pleurait de rage et il sanglotait de désespoir et d'impuissance. ... Help ! And Mr. Stangerson knocked terribly on the door, and he cried in rage and sobbed in despair and helplessness. ... ¡Socorro!" Y el señor Stangerson golpeó terriblemente la puerta, y lloró de rabia y sollozó de desesperación e impotencia. ... Помогите!" И мистер Стенджерсон со всей силы ударил в дверь, и заплакал от ярости, и зарыдал от отчаяния и беспомощности.

« C'est alors que j'ai eu une inspiration. » "Da habe ich mich inspirieren lassen. " “It was then that I had an inspiration. " "Fue entonces cuando tuve una inspiración". "Именно тогда меня посетило вдохновение".

L'assassin se sera introduit par la fenêtre,m'écriai-je, je vais à la fenêtre ! Der Mörder wird das Fenster betreten haben, rief ich aus, ich gehe zum Fenster! The assassin will have come in through the window, I cried, I'm going to the window! El asesino habrá entrado por la ventana -grité-. ¡Voy a la ventana! Убийца войдет в окно, я закричал, я иду к окну! » Et je suis sorti du pavillon, courant comme un insensé ! Und ich kam aus dem Pavillon und rannte wie ein Verrückter! And I left the pavilion, running like a madman! "¡Y salí corriendo del pabellón como un loco! "И я выбежал из павильона как сумасшедший!

« Le malheur était que la fenêtre de la « Chambre Jaune » donne sur la campagne, de sorte que le mur du parc qui vient aboutir au pavillon m'empêchait de parvenir tout de suite à cette fenêtre. Pour y arriver, il fallait d'abord sortir du parc. "Das Unglück war, dass das Fenster des" Gelben Zimmers "die Landschaft überblickte, so dass die Mauer des Parks, die in den Pavillon mündete, mich daran hinderte, das Fenster sofort zu erreichen. Um dorthin zu gelangen, musste man zuerst den Park verlassen. "The unfortunate thing was that the window of the" Yellow Room "overlooks the countryside, so that the wall of the park which comes to the pavilion prevented me from reaching this window right away. To get there, you had to get out of the park first. "La desgracia fue que la ventana de la "Habitación Amarilla" daba al campo, por lo que el muro del parque que daba al pabellón me impidió llegar a la ventana enseguida. Para llegar allí, tuve que salir primero del parque. “O azar é que a janela da“ Sala Amarela ”dá para o campo, de modo que a parede do parque que termina no pavilhão me impediu de chegar imediatamente a esta janela. Para chegar lá, primeiro você tinha que sair do parque. "К несчастью, окно "Желтой комнаты" выходило на деревню, так что стена парка, ведущая к павильону, не позволяла мне сразу подойти к окну. Чтобы добраться до него, мне пришлось сначала выйти из парка. Je courus du côté de la grille et, en route, je rencontrai Bernier et sa femme, les concierges, qui venaient, attirés par les détonations et par nos cris. I ran to the side of the gate and, on the way, I met Bernier and his wife, the janitors, who were coming, attracted by the detonations and our shouts. Corrí hacia la verja y, por el camino, me encontré con Bernier y su mujer, los cuidadores, que venían atraídos por los golpes y nuestros gritos. Corri para a lateral do portão e, no caminho, encontrei Bernier e sua esposa, os zeladores, que vinham atraídos pela batida e nossos gritos. Я побежал к воротам и по пути встретил Бернье и его жену, смотрителей, которые шли, привлеченные грохотом и нашими криками. Je les mis, en deux mots, au courant de la situation ; je dis au concierge d'aller rejoindre tout de suite M. Stangerson et j'ordonnai à sa femme de venir avec moi pour m'ouvrir la grille du parc. Ich habe sie in zwei Worten ausgedrückt, wobei ich mir der Situation bewusst war. Ich sagte dem Concierge, er solle sofort zu Mr. Stangerson gehen, und ich befahl seiner Frau, mit mir zu kommen, um das Tor des Parks zu öffnen. In two words, I made them aware of the situation; I told the concierge to go and join Mr. Stangerson immediately and I ordered his wife to come with me to open the gate to the park. Le dije al conserje que fuera inmediatamente a ver al señor Stangerson y ordené a su mujer que me acompañara a abrir la verja del parque. «Беда заключалась в том, что окно« Желтой комнаты »выходило на сельскую местность, так что стена парка, которая заканчивается в павильоне, помешала мне сразу же добраться до окна. Cinq minutes plus tard, nous étions, la concierge et moi, devant la fenêtre de la « Chambre Jaune ». Five minutes later, the concierge and I were standing outside the window of the "Yellow Room". Через пять минут мы с консьержем стояли перед окном "Желтой комнаты". Il faisait un beau clair de lune et je vis bien qu'on n'avait pas touché à la fenêtre. Es war ein wunderschönes Mondlicht und ich sah, dass wir das Fenster nicht berührt hatten. It was a beautiful moonlight and I saw that no one had touched the window. La luna brillaba intensamente y pude ver que la ventana no había sido tocada. Луна светила ярко, и я видел, что окно не тронуто. Non seulement les barreaux étaient intacts, mais encore les volets, derrière les barreaux, étaient fermés, comme je les avais fermés moi-même, la veille au soir, comme tous les soirs, bien que mademoiselle, qui me savait très fatigué et surchargé de besogne, m'eût dit de ne point me déranger, qu'elle les fermerait elle- même ; et ils étaient restés tels quels, assujettis, comme j'en avais pris le soin, par un loquet de fer, « à l'intérieur ». Nicht nur die Gitterstäbe waren intakt, sondern auch die Fensterläden hinter den Gitterstäben waren geschlossen, wie ich sie am Abend zuvor selbst geschlossen hatte, wie jede Nacht, obwohl Fräulein, die mich sehr müde und überladen kannte ein Job, hätte mir gesagt, mich nicht zu stören, dass sie sie selbst schließen würde; und sie blieben, wie sie waren, unterworfen, wie ich mich um einen eisernen Riegel gekümmert hatte, "von innen". Not only were the bars intact, but also the shutters, behind the bars, were closed, as I had closed them myself, the previous evening, like every evening, although Mademoiselle, who knew I was very tired and overworked. work, would have told me not to disturb myself, that she would close them herself; and they had remained as they were, subject, as I had taken care of, by an iron latch, "inside". No sólo los barrotes estaban intactos, sino que las contraventanas tras los barrotes estaban cerradas, pues yo mismo las había cerrado la noche anterior, como hacía todas las noches, a pesar de que Mademoiselle, que sabía que yo estaba muy cansado y agobiado, me había dicho que no me molestara, que ella misma las cerraría; y se quedaron como estaban, aseguradas, como yo me había encargado de hacer, con un pestillo de hierro, "por dentro". Não só as grades estavam intactas, mas também as venezianas atrás das grades estavam fechadas, como eu mesmo as fechara na noite anterior, como todas as noites, embora Mademoiselle, que sabia que eu estava muito cansada e sobrecarregada de trabalho, me tivesse dito não me perturbar, que ela mesma os fecharia; e eles permaneceram como estavam, protegidos, como eu tinha cuidado deles, por um trinco de ferro, "dentro". Я изложил их в двух словах, осознавая ситуацию; Я велел консьержу немедленно отправиться к мистеру Стенджерсону и приказал его жене пойти со мной, чтобы открыть ворота парка. L'assassin n'avait donc pas passé par là et ne pouvait se sauver par là ; mais moi non plus, je ne pouvais entrer par là ! Der Attentäter war daran nicht vorbeigekommen und konnte dort nicht entkommen; aber so konnte ich auch nicht eintreten! The assassin had therefore not passed there and could not escape there; but neither could I go in there! Así que el asesino no había venido por aquí y no podía escaparse por aquí; ¡pero yo tampoco podía entrar por aquí! O assassino, portanto, não havia passado por ali e não poderia se salvar assim; mas também não consegui entrar por ali! Значит, убийца не пришел сюда и не мог уйти этим путем; но и я не мог попасть сюда!

« C'était le malheur ! "It was the misfortune! "¡Fue una desgracia! Это был красивый лунный свет, и я увидел, что мы не коснулись окна.

On aurait perdu la tête à moins. Wir hätten unseren Verstand verloren, wenn nicht. We would have lost our heads unless. Habríamos perdido la cabeza si no lo hubiéramos hecho. Teríamos perdido nossas mentes. В противном случае мы бы потеряли голову. La porte de la chambre fermée à clef « à l'intérieur », les volets de l'unique fenêtre fermés, eux aussi, « à l'intérieur », et, par-dessus les volets, les barreaux intacts, des barreaux à travers lesquels vous n'auriez pas passé le bras... Et mademoiselle qui appelait au secours ! Die Zimmertür schloss sich "innen", die Fensterläden des einzelnen Fensters schlossen sich ebenfalls "innen" und über den Fensterläden schlossen sich die intakten Gitterstäbe durch das hättest du nicht am arm bestanden ... und fräulein wer um hilfe gerufen hat! The door of the room locked "inside", the shutters of the single window closed, too, "inside", and, above the shutters, the bars intact, bars through which you would not have passed your arm ... And miss who called for help! La puerta del dormitorio cerrada "por dentro", los postigos de la única ventana también cerrados "por dentro" y, sobre los postigos, los barrotes intactos, barrotes a través de los cuales no habrías metido el brazo... ¡Y la señorita pidiendo ayuda! A porta do quarto trancada "por dentro", as venezianas da janela única também se fecham "por dentro", e, por cima das venezianas, as grades intactas, grades cruzadas ... que você não teria posto o braço ... E mademoiselle que gritou por socorro ! Убийца не прошел мимо этого и не мог убежать туда; но и я не мог войти туда! ... Ou plutôt non, on ne l'entendait plus... Elle était peut-être morte... Mais j'entendais encore, au fond du pavillon, monsieur qui essayait d'ébranler la porte... ... Oder besser gesagt, nein, wir konnten es nicht mehr hören ... Sie war vielleicht tot ... Aber ich konnte immer noch im hinteren Teil des Pavillons hören, Sir, der versuchte, die Tür zu schütteln ... ... Or rather no, we could not hear it anymore ... She was perhaps dead ... But I could still hear, in the back of the pavilion, sir who was trying to shake the door ... ... O más bien no, ya no podíamos oírla... Quizás estaba muerta... Pero aún podía oír al caballero del fondo de la casa intentando sacudir la puerta... ... Вернее, нет, мы ее больше не слышали... Возможно, она умерла... Но я все еще слышал, как джентльмен в задней части дома пытался трясти дверь...

« Nous avons repris notre course, la concierge et moi, et nous sommes revenus au pavillon. “We resumed our race, the concierge and me, and we returned to the pavilion. "El cuidador y yo reanudamos nuestro camino y regresamos al pabellón. Мы бы потеряли наши головы, если бы.

La porte tenait toujours, malgré les coups furieux de M. Stangerson et de Bernier. Die Tür hielt trotz der wütenden Schläge von Mr. Stangerson und Bernier immer noch. The door still held, despite the furious knocks of Mr. Stangerson and Bernier. La puerta resistió, a pesar de los furiosos golpes del Sr. Stangerson y Bernier. Дверь осталась на месте, несмотря на яростные стуки господ Станжерсона и Бернье. Enfin elle céda sous nos efforts enragés et, alors, qu'est-ce que nous avons vu ?« Il faut vous dire que, derrière nous, la concierge tenait la lampe du laboratoire, une lampe puissante qui illuminait toute la chambre. Finally she gave in under our furious efforts and, then, what did we see? "It must be said that, behind us, the concierge was holding the laboratory lamp, a powerful lamp which lit up the whole room. Finalmente cedió bajo nuestros furiosos esfuerzos y, entonces, ¿qué vimos?". Detrás de nosotros, el conserje sostenía la lámpara del laboratorio, una potente luz que iluminaba toda la habitación. Наконец она поддалась под нашими неистовыми усилиями, и что же мы увидели?" Позади нас консьерж держал лабораторную лампу, мощный свет которой освещал всю комнату.

« Il faut vous dire encore, monsieur, que la « Chambre Jaune » est toute petite. "I must tell you again, sir, that the" Yellow Room "is very small. "Tengo que repetirle, señor, que el Salón Amarillo es muy pequeño. "Я должен еще раз сказать вам, сэр, что Желтая комната очень маленькая.

Mademoiselle l'avait meublée d'un lit en fer assez large, d'une petite table, d'une table de nuit, d'une toilette et de deux chaises. Mademoiselle had furnished her with a rather large iron bed, a small table, a bedside table, a toilet, and two chairs. Mademoiselle la había amueblado con una cama de hierro bastante grande, una mesita, una mesilla de noche, un tocador y dos sillas. Mademoiselle o havia mobiliado com uma cama de ferro bastante grande, uma mesinha, uma mesinha de cabeceira, um banheiro e duas cadeiras. Мадемуазель обставила его довольно большой железной кроватью, маленьким столиком, прикроватной тумбочкой, туалетом и двумя стульями. Aussi, à la clarté de la grande lampe que tenait la concierge, nous avons tout vu du premier coup d'oeil. Also, by the light of the large lamp held by the concierge, we saw everything at first glance. Así, a la luz de la gran lámpara que sostenía el conserje, lo vimos todo de un vistazo. Так что при свете большой лампы, которую держал консьерж, мы видели все с первого взгляда. Mademoiselle, dans sa chemise de nuit, était par terre, au milieu d'un désordre incroyable. Mademoiselle, in her nightgown, was on the floor, in the midst of incredible disorder. Mademoiselle, en camisón, estaba en el suelo, en medio de un lío increíble. Мадемуазель в ночной рубашке лежала на полу, в центре невероятного беспорядка. Tables et chaises avaient été renversées montrant qu'il y avait eu là une sérieuse « batterie ». Tische und Stühle waren abgerissen worden, was darauf hindeutete, dass es dort eine ernsthafte "Batterie" gab. Tables and chairs had been knocked down showing that there had been a serious "battery" there. Mesas y sillas habían sido volcadas, lo que demostraba que se había producido una grave "agresión". Столы и стулья были опрокинуты, что свидетельствовало о серьезном побоище. On avait certainement arraché mademoiselle de son lit ; elle était pleine de sang avec des marques d'ongles terribles au cou — la chair du cou avait été quasi arrachée par les ongles — et un trou à la tempe droite par lequel coulait un filet de sang qui avait fait une petite mare sur le plancher. Wir hatten Mademoiselle mit Sicherheit aus ihrem Bett gerissen; es war voller Blut mit schrecklichen Nagelspuren am Nacken - das Fleisch des Nackens war fast von den Nägeln abgerissen worden - und einem Loch in der rechten Schläfe, durch das ein Blutstrom floss, der eine kleine Lache auf dem Boden gebildet hatte . We had certainly torn Mademoiselle from her bed; it was full of blood with terrible nail marks on the neck - the flesh of the neck had been almost torn off by the nails - and a hole in the right temple through which flowed a stream of blood which had made a small pool on the floor . Sin duda, la joven había sido arrastrada de la cama; estaba llena de sangre, con terribles marcas de clavos en el cuello -la carne casi había sido arrancada por los clavos- y un agujero en la sien derecha por el que había corrido un hilillo de sangre que formaba un pequeño charco en el suelo. Молодую женщину, несомненно, стащили с кровати: она была вся в крови, на шее виднелись ужасные следы от гвоздей - плоть была почти содрана ногтями - а в правом виске зияла дыра, из которой текла струйка крови, образуя небольшую лужу на полу. Quand M. Stangerson aperçut sa fille dans un pareil état, il se précipita sur elle en poussant un cri de désespoir que ça faisait pitié à entendre. Als Mr. Stangerson seine Tochter in einem solchen Zustand sah, stürzte er sich auf sie und stieß einen Schrei der Verzweiflung aus, der erbärmlich zu hören war. When Mr. Stangerson saw his daughter in such a state, he rushed over her, uttering a cry of despair that it was pitiful to hear. Cuando el señor Stangerson vio a su hija en semejante estado, se abalanzó sobre ella con un grito de desesperación que daba lástima oír. Quando o Sr. Stangerson viu sua filha em tal estado, correu em sua direção, soltando um grito de desespero que era lamentável de ouvir. Когда мистер Стэнджерсон увидел свою дочь в таком состоянии, он бросился к ней, издав крик отчаяния, который было жалко слышать. Il constata que la malheureuse respirait encore et ne s'occupa que d'elle. He found that the unfortunate girl was still breathing and caring only for her. Vio que la desafortunada mujer aún respiraba y la atendió solo. Он увидел, что несчастная женщина еще дышит, и стал ухаживать за ней один. Quant à nous, nous cherchions l'assassin, le misérable qui avait voulu tuer notre maîtresse, et je vous jure, monsieur, que, si nous l'avions trouvé, nous lui aurions fait un mauvais parti. As for us, we were looking for the murderer, the wretch who had wanted to kill our mistress, and I swear to you, sir, that if we had found him, we would have done him a bad thing. En cuanto a nosotros, buscábamos al asesino, al desgraciado que había intentado matar a nuestra ama, y le juro, señor, que si lo hubiéramos encontrado, le habríamos hecho una mala jugada. Quanto a nós, procurávamos o assassino, o desgraçado que queria matar nossa senhora, e juro, senhor, que se o tivéssemos encontrado, teríamos feito um péssimo trabalho. Мадемуазель, безусловно, была оторвана от ее кровати; она была полна крови с ужасными следами от гвоздей на шее - мякоть шеи была почти оторвана ее ногтями - и дыра в правом виске, через которую текла струйка крови, образовавшая небольшой пруд на полу , Mais comment expliquer qu'il n'était pas là, qu'il s'était déjà enfui ? But how to explain that he was not there, that he had already fled? Pero, ¿cómo explicar que no estaba allí, que ya había huido? Но как объяснить, что его там не было, что он уже сбежал? ... Cela dépasse toute imagination. ... das geht über die Vorstellungskraft hinaus. ... It is beyond imagination. ... Está más allá de la imaginación. Он обнаружил, что несчастная девушка все еще дышит и заботится только о ней. Personne sous le lit, personne derrière les meubles, personne ! No one under the bed, no one behind the furniture, no one! Никто под кроватью, никто за мебелью, никто! Nous n'avons retrouvé que ses traces ; les marques ensanglantées d'une large main d'homme sur les murs et sur la porte, un grand mouchoir rouge de sang, sans aucune initiale, un vieux béret et la marque fraîche, sur le plancher, de nombreux pas d'homme. Wir haben nur seine Spuren gefunden; die blutigen Spuren einer großen menschlichen Hand an den Wänden und an der Tür, ein großes rotes Taschentuch aus Blut ohne Initialen, eine alte Baskenmütze und das frische Mal auf dem Boden, viele menschliche Schritte. We only found his traces; the bloody marks of a large man's hand on the walls and on the door, a large red handkerchief of blood, without any initial, an old beret and the fresh mark, on the floor, many steps of a man. Todo lo que encontramos fueron sus huellas: las marcas ensangrentadas de la mano de un hombre grande en las paredes y en la puerta, un gran pañuelo rojo sangre sin inicial, una vieja boina y las marcas frescas de numerosas pisadas humanas en el suelo. Nós apenas encontramos seus vestígios; as marcas de sangue da mão de um homem grande nas paredes e na porta, um grande lenço vermelho de sangue, sem iniciais, uma boina velha e a marca recente, no chão, os passos de muitos homens. Мы нашли только его следы; кровавые следы руки большого человека на стенах и двери, большой красный от крови платок без инициалов, старый берет и свежая отметина на полу, шаги многих мужчин. L'homme qui avait marché là avait un grand pied et les semelles laissaient derrière elles une espèce de suie noirâtre. The man who had walked there had a large foot and the soles left behind a sort of blackish soot. El hombre que había caminado por allí tenía un pie grande y las suelas dejaban tras de sí una especie de hollín negruzco. O homem que havia caminhado por ali tinha um pé grande e as solas deixavam para trás uma espécie de fuligem enegrecida. У человека, который здесь ходил, были большие ступни, а подошвы оставляли после себя черноватую копоть. Par où cet homme était-il passé ? Woher kam dieser Mann? Where did this man come from? ¿Dónde había estado ese hombre? Где был этот человек? Par où s'était-il évanoui ? Where had he fainted? ¿Dónde se había metido? Мы нашли только его следы; кровавые следы большой мужской руки на стенах и на двери, большой платок, красный от крови, без каких-либо начальных букв, старый берет и свежий след на полу, много шагов человека. N'oubliez pas, monsieur, qu'il n'y a pas de cheminée dans la « Chambre Jaune ». Remember, sir, that there is no fireplace in the "Yellow Room". No olvide, señor, que no hay chimenea en el Salón Amarillo. У человека, который шел туда, была большая ступня, а подошвы оставляли за собой черную сажу. Il ne pouvait s'être échappé par la porte, qui est très étroite et sur le seuil de laquelle la concierge est entrée avec sa lampe, tandis que le concierge et moi nous cherchions l'assassin dans ce petit carré de chambre où il est impossible de se cacher et où, du reste, nous ne trouvions personne. He could not have escaped through the door, which is very narrow and on the threshold of which the concierge entered with his lamp, while the concierge and I were looking for the assassin in this small square of room where it is impossible to hide and where, moreover, we found no one. No podía haber escapado por la puerta, que es muy estrecha y en cuyo umbral entró la portera con su lámpara, mientras la portera y yo buscábamos al asesino en este pequeño cuadrado de habitación donde es imposible esconderse y donde, además, no encontramos a nadie. Он не мог сбежать через очень узкую дверь, на порог которой вошла консьержка со своей лампой, а мы с консьержем искали убийцу в этой маленькой квадратной комнате, где невозможно спрятаться и где, к тому же, никого не нашли. La porte défoncée et rabattue sur le mur ne pouvait rien dissimuler, et nous nous en sommes assurés. Die Tür klopfte und klappte an der Wand herunter, konnte nichts verbergen, und wir haben dafür gesorgt. The door knocked down and folded down on the wall could not hide anything, and we made sure of it. La puerta estaba destrozada y doblada contra la pared, así que no había nada que ocultar, y nos aseguramos de ello. A porta quebrou e bateu contra a parede não conseguiu esconder nada, e nós nos certificamos disso. Дверь была распахнута настежь и прислонена к стене, так что прятаться было негде, и мы в этом убедились. Par la fenêtre restée fermée avec ses volets clos et ses barreaux auxquels on n'avait pas touché, aucune fuite n'avait été possible. Durch das Fenster, das bei geschlossenen Fensterläden und nicht berührten Riegeln geschlossen blieb, war kein Entkommen möglich. Through the closed window with closed shutters and bars that had not been touched, no escape was possible. Pela janela que permanecera fechada com as venezianas fechadas e as grades não tocadas, não havia como escapar. Не забывайте, сэр, что в «Желтой комнате» нет дымохода. Alors ? So ? Что случилось? Alors... je commençais à croire au diable. So ... I was starting to believe in the devil. Дверь, разбитая и сложенная на стене, ничего не могла скрыть, и мы убедились в этом.

« Mais voilà que nous avons découvert, par terre, « mon revolver ». "Aber wir haben am Boden gefunden," mein Revolver. " "But now we have discovered, on the ground," my revolver ". "Pero entonces descubrimos "mi revólver" en el suelo. "Но потом мы обнаружили на полу "мой револьвер".

Oui, mon propre revolver... Ça, ça m'a ramené au sentiment de la réalité ! Ja, mein eigener Revolver ... Das brachte mich zurück zum Gefühl der Realität! Yes, my own revolver ... That brought me back to the feeling of reality! Sí, mi propia pistola... ¡Eso me devolvió a la realidad! Да, мой собственный пистолет... Это вернуло мне чувство реальности! Le diable n'aurait pas eu besoin de me voler mon revolver pour tuer mademoiselle. The devil would not have needed to steal my revolver from me to kill Mademoiselle. O diabo não teria que roubar minha arma para matar mademoiselle. Дьяволу не понадобилось бы красть мой пистолет, чтобы убить мадемуазель. L'homme qui avait passé là était d'abord monté dans mon grenier, m'avait pris mon revolver dans mon tiroir et s'en était servi pour ses mauvais desseins. Der Mann, der dort vorbeigekommen war, ging zuerst auf meinen Dachboden, nahm meinen Revolver aus meiner Schublade und benutzte ihn für seine schlechten Zwecke. The man who had been there had first climbed into my attic, took my revolver from my drawer and used it for his bad designs. El hombre que había estado allí había subido primero a mi desván, había cogido mi revólver de mi cajón y lo había utilizado para sus malvados propósitos. O homem que passou por ali foi primeiro ao meu sótão, tirou meu revólver da gaveta e o usou para seus propósitos malignos. «Но мы нашли на земле« мой револьвер ». C'est alors que nous avons constaté, en examinant les cartouches, que l'assassin avait tiré deux coups de revolver. In diesem Moment stellten wir bei der Untersuchung der Patronen fest, dass der Attentäter zwei Revolverstöße abgefeuert hatte. It was then that we found, on examining the cartridges, that the assassin had fired two revolver shots. Да, мой револьвер ... Это вернуло меня к чувству реальности Tout de même, monsieur, j'ai eu de la veine, dans un pareil malheur, que M. Stangerson se soit trouvé là, dans son laboratoire, quand l'affaire est arrivée et qu'il ait constaté de ses propres yeux que je m'y trouvais moi aussi, car, avec cette histoire de revolver, je ne sais pas où nous serions allés ; pour moi, je serais déjà sous les verrous. Trotzdem, mein Herr, hatte ich die Ader in einem solchen Unglück, dass Mr. Stangerson in seinem Labor war, als die Angelegenheit kam und er mit eigenen Augen erkannte, dass ich Ich war auch dabei, denn mit dieser Geschichte vom Revolver weiß ich nicht, wohin wir gegangen wären; für mich wäre ich schon unter schloss und schlüssel. All the same, sir, I was fortunate, in such a misfortune, that Mr. Stangerson was there, in his laboratory, when the matter arrived and that he saw with his own eyes that I I was there too, because, with this revolver story, I don't know where we would have gone; for me, I would already be behind bars. De todos modos, señor, tuve suerte, en semejante desgracia, de que el señor Stangerson estuviera allí, en su laboratorio, cuando ocurrió el asunto y que viera con sus propios ojos que yo también estaba allí, porque, con esta historia del revólver, no sé adónde habríamos ido a parar; por lo que a mí respecta, ya estaría encerrado. Mesmo assim, senhor, tive sorte, em tamanha infelicidade, que o Sr. Stangerson estivesse lá, em seu laboratório, quando o caso aconteceu e que ele viu com os próprios olhos que eu também estava lá, porque, com este revólver coisa, eu não sei para onde teríamos ido; para mim, já estaria atrás das grades. В любом случае, сэр, мне повезло, что мистер Стэнжерсон был там, в своей лаборатории, когда все это произошло, и что он своими глазами видел, что я тоже там был, потому что, если бы я рассказал эту историю с револьвером, не знаю, куда бы мы попали; насколько я понимаю, меня бы уже посадили. Il n'en faut pas davantage à la justice pour faire monter un homme sur l'échafaud ! Es braucht nicht mehr Gerechtigkeit, um einen Mann auf dem Gerüst zu erziehen! It does not take more justice to bring up a man on the scaffold! Только этого не хватало, чтобы правосудие отправило человека на эшафот! » Le rédacteur du matin fait suivre cette interview des lignes suivantes : Der Morgenredakteur folgt diesem Interview mit folgenden Zeilen: The morning editor follows this interview with the following lines: "Утренний редактор" сопровождает это интервью следующими строками: « Nous avons laissé, sans l'interrompre, le père Jacques nous raconter grossièrement ce qu'il sait du crime de la « Chambre Jaune ». "Wir ließen Vater Jacques ohne Unterbrechung grob erzählen, was er über das Verbrechen in der "Gelben Kammer" weiß. "We left, without interrupting him, Father Jacques to tell us roughly what he knows about the crime of the" Yellow Room ". Тем не менее, сэр, у меня была вена, при таком несчастье, что мистер Стенджерсон был там, в его лаборатории, когда дело произошло, и он понял своими глазами, что Я тоже был там, потому что с этой историей о револьвере я не знаю, куда бы мы пошли; для меня я уже был бы под замком.

Nous avons reproduit les termes mêmes dont il s'est servi ; nous avons fait seulement grâce au lecteur des lamentations continuelles dont il émaillait sa narration. Wir haben genau die Begriffe wiedergegeben, die er verwendet hat; Wir haben den Leser nur auf die ständigen Klagen aufmerksam gemacht, mit denen er seine Erzählung emaillierte. We have reproduced the very terms he used; we have made only thanks to the reader the continual lamentations with which he punctuated his narration. Reproduzimos os próprios termos que ele usou; somente graças ao leitor fizemos as lamentações contínuas com as quais ele pontua sua narração. Не нужно больше справедливости, чтобы поднять человека на эшафот! C'est entendu, père Jacques ! Es ist klar, Pater Jacques! It's understood, Father Jacques! Утренний редактор следует за этим интервью со следующими строками: C'est entendu, vous aimez bien vos maîtres ! Es versteht sich, dass Sie Ihre Meister mögen! Of course, you like your masters! «Мы ушли, не перебивая, отец Жак рассказал нам примерно то, что он знает о преступлении« Желтой палаты ». Vous avez besoin qu'on le sache, et vous ne cessez de le répéter, surtout depuis la découverte du revolver. Sie müssen es wissen und sagen es immer wieder, besonders seit der Entdeckung des Revolvers. You need to know it, and you keep saying it, especially since the discovery of the revolver. Você precisa saber disso, e continua dizendo isso, especialmente desde a descoberta da arma. Мы воспроизвели те самые термины, которые он использовал; мы только заставили читателя осознавать постоянные причитания, которыми он покрывал свое повествование C'est votre droit et nous n'y voyons aucun inconvénient ! Es ist dein Recht und es macht uns nichts aus! It is your right and we have no problem with it! Это понятно, отец Жак! Nous aurions voulu poser bien des questions encore au père Jacques — Jacques-Louis Moustier — mais on est venu justement le chercher de la part du juge d'instruction qui poursuivait son enquête dans la grande salle du château. Wir hätten Pater Jacques - Jacques - Louis Moustier gern noch einmal viele Fragen gestellt, aber wir sind gekommen, um ihn vom Untersuchungsrichter zu holen, der noch in der großen Halle des Schlosses nachforschte. We would have liked to ask Father Jacques - Jacques-Louis Moustier many questions again - but we came to get it from the investigating judge who was continuing his investigation in the great hall of the castle. Понятно, тебе нравятся твои хозяева! Il nous a été impossible de pénétrer au Glandier, — et, quant à la Chênaie, elle est gardée, dans un large cercle, par quelques policiers qui veillent jalousement sur toutes les traces qui peuvent conduire au pavillon et peut-être à la découverte de l'assassin. It was impossible for us to enter the Glandier, - and, as for the Chênaie, it is guarded, in a large circle, by some policemen who watch jealously on all the traces which can lead to the pavilion and perhaps to the discovery of the murderer. Foi-nos impossível penetrar no Glandier, - e, quanto ao Chênaie, é guardado, em grande círculo, por alguns polícias que zelam zelosamente por todos os vestígios que podem conduzir ao pavilhão e talvez à descoberta do o assassino. Вы должны это знать, и вы продолжаете говорить это, особенно после открытия револьвера.

« Nous aurions voulu également interroger les concierges, mais ils sont invisibles. "Am liebsten hätten wir auch die Hausmeister interviewt, aber sie sind unsichtbar. “We would also have liked to question the janitors, but they are invisible. Это ваше право и мы не против!

Enfin nous avons attendu dans une auberge, non loin de la grille du château, la sortie de M. de Marquet, le juge d'instruction de Corbeil. Endlich warteten wir in einem Wirtshaus, nicht weit vom Tor des Schlosses, dem Ausgang des Magistrats von Corbeil, M. de Marquet. Finally we waited in an inn, not far from the gate of the castle, for the exit of M. de Marquet, the examining magistrate of Corbeil. Наконец, в трактире неподалеку от ворот замка мы дождались выхода месье де Марке, следователя из Корбейля. À cinq heures et demie, nous l'avons aperçu avec son greffier. Um halb sechs sahen wir ihn mit seinem Angestellten. At half past five we saw him with his clerk. В половине пятого мы увидели его с секретарем. Avant qu'il ne montât en voiture, nous avons pu lui poser la question suivante : Bevor er ins Auto stieg, konnten wir ihm folgende Frage stellen: Before he got into the car, we were able to ask him the following question: Antes de entrar no carro, pudemos fazer-lhe a seguinte pergunta: Прежде чем он сел в машину, мы задали ему следующий вопрос:

« — Pouvez-vous, Monsieur De Marquet, nous donner quelque renseignement sur cette affaire, sans que cela gêne votre instruction ? "Können Sie, Herr De Marquet, uns einige Informationen über diese Angelegenheit geben, ohne Ihre Ausbildung zu beeinträchtigen?" "Can you, Mr. De Marquet, give us some information on this affair, without interfering with your education?" Наконец мы подождали у гостиницы, недалеко от ворот замка, выхода г-на де Марке, следственного магистрата Корбейля.

« — Il nous est impossible, nous répondit M. de Marquet, de dire quoi que ce soit. "Es ist unmöglich für uns," antwortete Herr von Marquet, "irgendetwas zu sagen. "It is impossible for us," replied M. de Marquet, "to say anything. В половине пятого мы увидели его с клерком.

Du reste, c'est bien l'affaire la plus étrange que je connaisse. Außerdem ist das das Seltsamste, was ich kenne. Besides, this is indeed the strangest case I know. На самом деле, это самый странный случай, о котором я когда-либо слышал. Plus nous croyons savoir quelque chose, plus nous ne savons rien ! Je mehr wir glauben, etwas zu wissen, desto mehr wissen wir nichts! The more we think we know something, the more we know nothing! «Вы, месье де Марке, не могли бы вы дать нам какую-либо информацию по этому делу, не мешая вашей инструкции?

« Nous demandâmes à M. de Marquet de bien vouloir nous expliquer ces dernières paroles. "Wir haben Herrn de Marquet gebeten, uns diese letzten Worte zu erklären. "We asked M. de Marquet to explain these last words to us. “Pedimos ao Sr. de Marquet que gentilmente nos explicasse estas últimas palavras. «Это невозможно для нас, - ответил г-н де Марке, - что-либо сказать.

Et voici ce qu'il nous dit, dont l'importance n'échappera à personne : Und hier ist, was er uns sagt, dessen Wichtigkeit niemandem entgehen wird: And here is what he tells us, the importance of which will not escape anyone's notice: Кроме того, это самая странная вещь, которую я знаю.

« — Si rien ne vient s'ajouter aux constatations matérielles faites aujourd'hui par le parquet, je crains bien que le mystère qui entoure l'abominable attentat dont Mlle Stangerson a été victime ne soit pas près de s'éclaircir ; mais il faut espérer, pour la raison humaine, que les sondages des murs, du plafond et du plancher de la « Chambre Jaune », sondages auxquels je vais me livrer dès demain avec l'entrepreneur qui a construit le pavillon il y a quatre ans, nous apporteront la preuve qu'il ne faut jamais désespérer de la logique des choses. "Wenn den heute von der Anklage getroffenen materiellen Feststellungen nichts hinzugefügt wird, befürchte ich, dass das Rätsel um den abscheulichen Angriff, dem Miss Stangerson zum Opfer gefallen ist, nicht klarer wird. aber wir müssen aus menschlichen Gründen hoffen, dass die Abstimmungen der Wände, der Decke und des Bodens der "Gelben Kammer" Abstimmungen sind, mit denen ich mich morgen mit dem Bauunternehmer befassen werde, der den Pavillon vor vier Jahren gebaut hat , wird uns den Beweis bringen, dass wir niemals an der Logik der Dinge verzweifeln dürfen. "- If nothing comes to add to the material observations made today by the public prosecutor's office, I fear that the mystery surrounding the abominable attack of which Miss Stangerson was the victim is not about to be clarified; but it is to be hoped, for human reason, that the surveys of the walls, ceiling and floor of the "Yellow Room", surveys which I will be carrying out tomorrow with the contractor who built the pavilion four years ago , will prove to us that we should never despair of the logic of things. Чем больше мы думаем, что знаем что-то, тем больше мы ничего не знаем!

Car le problème est là : nous savons par où l'assassin s'est introduit, — il est entré par la porte et s'est caché sous le lit en attendant Mlle Stangerson ; mais par où est-il sorti ? Denn das Problem ist da: Wir wissen, wo der Attentäter hereingekommen ist, - er ist durch die Tür hereingekommen und hat sich unter dem Bett versteckt, während er auf Miss Stangerson gewartet hat; aber woher kommt es? Because the problem is there: we know where the assassin entered, - he entered by the door and hid under the bed while waiting for Miss Stangerson; but where did it come from? «Мы попросили г-на де Марке объяснить нам эти последние слова. Comment a-t-il pu s'enfuir ? How did he get away? И вот что он говорит нам, о важности которого не уйдет никто: 他怎么能逃脱呢? Si l'on ne trouve ni trappe, ni porte secrète, ni réduit, ni ouverture d'aucune sorte, si l'examen des murs et même leur démolition — car je suis décidé, et M. Stangerson est décidé à aller jusqu'à la démolition du pavillon — ne viennent révéler aucun passage praticable, non seulement pour un être humain, mais encore pour un être quel qu'il soit , si le plafond n'a pas de trou, si le plancher ne cache pas de souterrain, « il faudra bien croire au diable », comme dit le père Jacques ! If there is no hatch, no secret door, no reduction, no opening of any kind, if the examination of the walls and even their demolition - for I am decided, and Mr. Stangerson is decided to go as far as the demolition of the pavilion - do not reveal any passable passage, not only for a human being, but also for any being, if the ceiling has no hole, if the floor does not hide underground, " you will have to believe in the devil ”, as Father Jacques says! Если мы не найдем ни люка, ни потайной двери, ни маленькой комнатки, ни какого-либо другого отверстия, если осмотр стен и даже их снос - а я намерен, и мистер Стенджерсон намерен, дойти до сноса павильона - не выявит практически возможного прохода не только для человека, но и для любого другого существа, если в потолке не будет отверстия, если пол не будет скрывать подземного хода, "нам придется поверить в дьявола", как говорит отец Жак! » Et le rédacteur anonyme fait remarquer, dans cet article —article que j'ai choisi comme étant le plus intéressant de tous ceux qui furent publiés ce jour-là sur la même affaire — que le juge d'instruction semblait mettre une certaine intention dans cette dernière phrase : il faudra bien croire au diable, comme dit le père Jacques. Und der anonyme Herausgeber wies in diesem Artikel - dem Artikel, den ich als den interessantesten von allen auswählte, der an diesem Tag im selben Fall veröffentlicht wurde - darauf hin, dass der Untersuchungsrichter eine bestimmte Absicht zu vertreten schien Letzter Satz: Sie müssen an den Teufel glauben, wie Pater Jacques sagt. And the anonymous editor pointed out, in this article - article that I chose as being the most interesting of all those which were published that day on the same case - that the investigating judge seemed to put a certain intention in this last sentence: you will have to believe in the devil, as Father Jacques says. Потому что проблема есть: мы знаем, куда вошел убийца, - он вошел через дверь и спрятался под кроватью, ожидая мисс Стенджерсон; но откуда он взялся? L'article se termine sur ces lignes : « nous avons voulu savoir ce que le père Jacques entendait par : « le cri de la Bête du Bon Dieu ». Der Artikel endet mit diesen Zeilen: "Wir wollten wissen, was Pater Jacques damit meinte:" Der Schrei des Tieres des Guten Gottes ". The article ends on these lines: "we wanted to know what Father Jacques meant by:" the cry of the Beast of Good God ". Статья заканчивается такими строками: "Мы хотели узнать, что отец Жак имел в виду под ..: "крик Божьего зверя".

On appelle ainsi le cri particulièrement sinistre, nous a expliqué le propriétaire de l'auberge du Donjon, que pousse, quelquefois, la nuit, le chat d'une vieille femme, la mère « Agenoux », comme on l'appelle dans le pays. Man nennt es daher den besonders unheimlichen Schrei, erklärte der Besitzer des Dungeon Inn, der manchmal nachts die Katze einer alten Frau drückt, die Mutter "Agenoux", wie es auf dem Land heißt. . We call the particularly sinister cry, explained to us the owner of the inn of the Keep, which sometimes grows, at night, the cat of an old woman, the mother "Agenoux", as it is called in the country . É assim que chamamos o grito particularmente sinistro, explicou o dono do Auberge du Donjon, que às vezes cresce à noite pelo gato de uma velha, a mãe "Agenoux", como é chamada no país. Если нет люков, нет потайных дверей, нет дверей, нет никаких проемов, если стены осматривают и даже сносят - ибо я полон решимости, и г-н Стенджерсон полон решимости пойти до снос павильона - не выявить ни одного проходимого прохода, не только для человека, но и для любого существа, если в потолке нет дыры, если пол не скрывает подземелье " нужно будет верить в дьявола ", как говорит отец Жак! La mère « Agenoux « est une sorte de sainte qui habite une cabane, au coeur de la forêt, non loin de la « grotte de Sainte-Geneviève ». Die Mutter "Agenoux" ist eine Art Heilige, die in einer Hütte im Herzen des Waldes unweit der "Sainte-Geneviève-Höhle" lebt. The mother "Agenoux" is a kind of saint who lives in a hut in the heart of the forest, not far from the "Sainte-Geneviève cave". Madre "Agenoux" é uma espécie de santa que vive em uma cabana, no coração da floresta, não muito longe da "caverna de Sainte-Geneviève". Матушка Агену - своего рода святая, живущая в хижине в самом сердце леса, недалеко от грота Святой Женевьевы.

« La « Chambre Jaune », la « Bête du Bon Dieu », la mère Agenoux, le diable, sainte Geneviève, le père Jacques, voilà un crime bien embrouillé, qu'un coup de pioche dans les murs nous débrouillera demain ; espérons-le, du moins, pour la raison humaine, comme dit le juge d'instruction. "Das" Gelbe Zimmer ", das" Biest des Guten Gottes ", Mutter Agenoux, der Teufel, der Heilige Geneviève, Pater Jacques, das ist ein sehr verworrenes Verbrechen, das uns morgen eine Spitzhacke in den Mauern enträtseln wird. hoffentlich zumindest aus menschlichen Gründen, wie der Untersuchungsrichter sagte. "The" Yellow Room ", the" Beast of Good God ", Mother Agenoux, the devil, Saint Geneviève, Father Jacques, this is a very tangled crime, that a pickaxe in the walls will unravel us tomorrow; let us hope, at least, for human reason, as the investigating judge said. "El Cuarto Amarillo", la "Bestia de Dios", la Madre Agenoux, el Diablo, Santa Genoveva, el Padre Jacques, se trata de un crimen muy enmarañado, que una excavación en los muros nos desentrañará mañana; esperemos que así sea, al menos, por la razón humana, como dice el juez de instrucción. “A“ Sala Amarela ”, a“ Besta do Bom Deus ”, Madre Agenoux, o diabo, Santa Geneviève, Padre Jacques, aqui está um crime muito emaranhado, que amanhã uma picareta nas paredes nos desvendará; esperemos que sim, pelo menos por razões humanas, como disse o juiz de instrução. "Желтая комната", "Божий зверь", матушка Агену, дьявол, святая Женевьева, отец Жак - это очень запутанное преступление, которое завтра распутает нам раскоп в стенах; будем надеяться, что так и будет, по крайней мере, по человеческому разумению, как говорит судья-дознаватель.

En attendant, on croit que Mlle Stangerson, qui n'a cessé de délirer et qui ne prononce distinctement que ce mot : « Assassin ! Inzwischen glaubt man, dass Fräulein Stangerson, die nicht aufgehört hat, wahnsinnig, und die nur dieses Wort deutlich ausspricht: "Assassin! In the meantime, it is believed that Miss Stangerson, who has not ceased to be delirious and who distinctly pronounces only this word: "Assassin!" Тем временем предполагается, что мисс Стэнжерсон, которая не перестает бредить и может лишь отчетливо произносить слова: "Убийца! Assassin ! Assassin ! ... » ne passera pas la nuit... » Attentäter! Attentäter! ... "wird nicht über Nacht bleiben ..." Assassin! Assassin! ... "will not spend the night ..." Убийца! Убийца! ... " не продержится и ночи... "

Enfin, en dernière heure, le même journal annonçait que le chef de la Sûreté avait télégraphié au fameux inspecteur Frédéric Larsan, qui avait été envoyé à Londres pour une affaire de titres volés, de revenir immédiatement à Paris. In der letzten Stunde gab dieselbe Zeitung schließlich bekannt, dass der Chef der Sûreté den berühmten Inspektor Frédéric Larsan, der wegen gestohlener Wertpapiere nach London geschickt worden war, telegrafiert hatte, um unverzüglich nach Paris zurückzukehren. Finally, at the last hour, the same newspaper announced that the chief of the Sûreté had telegraphed to the famous inspector Frédéric Larsan, who had been sent to London for a case of stolen titles, to return immediately to Paris. Finalmente, na última hora, o mesmo jornal anunciou que o chefe da Sûreté telegrafou ao famoso inspetor Frédéric Larsan, que havia sido enviado a Londres por um caso de documentos roubados, para retornar imediatamente a Paris. Наконец, в последний час, та же газета сообщила, что глава Сыскного ведомства телеграфировал знаменитому инспектору Фредерику Ларсану, который был отправлен в Лондон, чтобы разобраться с делом о краже ценных бумаг, немедленно вернуться в Париж.