×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Mystère de la chambre jaune, Chapitre 4. « Au sein d’une nature sauvage »

Chapitre 4. « Au sein d'une nature sauvage »

Chapitre 4. « Au sein d'une nature sauvage »

Le château du Glandier est un des plus vieux châteaux de ce pays d'Île-de-France, où se dressent encore tant d'illustres pierres de l'époque féodale. Bâti au coeur des forêts, sous Philippe le Bel, il apparaît à quelques centaines de mètres de la route qui conduit du village de Sainte-Geneviève-des-Bois à Montlhéry. Amas de constructions disparates, il est dominé par un donjon. Quand le visiteur a gravi les marches branlantes de cet antique donjon et qu'il débouche sur la petite plate-forme où, au XVIIe siècle, Georges-Philibert de Séquigny, seigneur du Glandier, Maisons- Neuves et autres lieux, a fait édifier la lanterne actuelle, d'un abominable style rococo, on aperçoit, à trois lieues de là, au- dessus de la vallée et de la plaine, l'orgueilleuse tour de Montlhéry. Donjon et tour se regardent encore, après tant de siècles, et semblent se raconter, au-dessus des forêts verdoyantes ou des bois morts, les plus vieilles légendes de l'histoire de France. On dit que le donjon du Glandier veille sur une ombre héroïque et sainte, celle de la bonne patronne de Paris, devant qui recula Attila. Sainte Geneviève dort là son dernier sommeil dans les vieilles douves du château. L'été, les amoureux, balançant d'une main distraite le panier des déjeuners sur l'herbe, viennent rêver ou échanger des serments devant la tombe de la sainte, pieusement fleurie de myosotis. Non loin de cette tombe est un puits qui contient, dit-on, une eau miraculeuse. La reconnaissance des mères a élevé en cet endroit une statue à sainte Geneviève et suspendu sous ses pieds les petits chaussons ou les bonnets des enfants sauvés par cette onde sacrée.

C'est dans ce lieu qui semblait devoir appartenir tout entier au passé que le professeur Stangerson et sa fille étaient venus s'installer pour préparer la science de l'avenir. Sa solitude au fond des bois leur avait plu tout de suite. Ils n'auraient là, comme témoins de leurs travaux et de leurs espoirs, que de vieilles pierres et de grands chênes. Le Glandier, autrefois « Glandierum », s'appelait ainsi du grand nombre de glands que, de tout temps, on avait recueillis en cet endroit. Cette terre, aujourd'hui tristement célèbre, avait reconquis, grâce à la négligence ou à l'abandon des propriétaires, l'aspect sauvage d'une nature primitive ; seuls, les bâtiments qui s'y cachaient avaient conservé la trace d'étranges métamorphoses. Chaque siècle y avait laissé son empreinte : un morceau d'architecture auquel se reliait le souvenir de quelque événement terrible, de quelque rouge aventure ; et, tel quel, ce château, où allait se réfugier la science, semblait tout désigné à servir de théâtre à des mystères d'épouvante et de mort.

Ceci dit, je ne puis me défendre d'une réflexion. La voici :

Si je me suis attardé quelque peu à cette triste peinture du Glandier, ce n'est point que j'aie trouvé ici l'occasion dramatique de « créer » l'atmosphère nécessaire aux drames qui vont se dérouler sous les yeux du lecteur et, en vérité, mon premier soin, dans toute cette affaire, sera d'être aussi simple que possible. Je n'ai point la prétention d'être un auteur. Qui dit : auteur, dit toujours un peu : romancier, et, Dieu merci ! Le mystère de la « Chambre Jaune » est assez plein de tragique horreur réelle pour se passer de littérature. Je ne suis et ne veux être qu'un fidèle « rapporteur ». Je dois rapporter l'événement ; je situe cet événement dans son cadre, voilà tout. Il est tout naturel que vous sachiez où les choses se passent.

Je reviens à M. Stangerson. Quand il acheta le domaine, une quinzaine d'années environ avant le drame qui nous occupe, le Glandier n'était plus habité depuis longtemps. Un autre vieux château, dans les environs, construit au XIVe siècle par Jean de Belmont, était également abandonné, de telle sorte que le pays était à peu près inhabité. Quelques maisonnettes au bord de la route qui conduit à Corbeil, une auberge, l'auberge du « Donjon », qui offrait une passagère hospitalité aux rouliers ; c'était là à peu près tout ce qui rappelait la civilisation dans cet endroit délaissé qu'on ne s'attendait guère à rencontrer à quelques lieues de la capitale. Mais ce parfait délaissement avait été la raison déterminante du choix de M. Stangerson et de sa fille. M. Stangerson était déjà célèbre ; il revenait d'Amérique où ses travaux avaient eu un retentissement considérable. Le livre qu'il avait publié à Philadelphie sur la « Dissociation de la matière par les actions électriques » avait soulevé la protestation de tout le monde savant. M. Stangerson était français, mais d'origine américaine. De très importantes affaires d'héritage l'avaient fixé pendant plusieurs années aux États-Unis. Il avait continué, là- bas, une oeuvre commencée en France, et il était revenu en France l'y achever, après avoir réalisé une grosse fortune, tous ses procès s'étant heureusement terminés soit par des jugements qui lui donnaient gain de cause, soit par des transactions. Cette fortune fut la bienvenue. M. Stangerson, qui eût pu, s'il l'avait voulu, gagner des millions de dollars en exploitant ou en faisant exploiter deux ou trois de ses découvertes chimiques relatives à de nouveaux procédés de teinture, avait toujours répugné à faire servir à son intérêt propre le don merveilleux d'« inventer » qu'il avait reçu de la nature ; mais il ne pensait point que son génie lui appartînt. Il le devait aux hommes, et tout ce que son génie mettait au monde tombait, de par cette volonté philanthropique, dans le domaine public. S'il n'essaya point de dissimuler la satisfaction que lui causait la mise en possession de cette fortune inespérée qui allait lui permettre de se livrer jusqu'à sa dernière heure à sa passion pour la science pure, le professeur dut s'en réjouir également, « semblait-il », pour une autre cause. Mlle Stangerson avait, au moment où son père revint d'Amérique et acheta le Glandier, vingt ans. Elle était plus jolie qu'on ne saurait l'imaginer, tenant à la fois toute la grâce parisienne de sa mère, morte en lui donnant le jour, et toute la splendeur, toute la richesse du jeune sang américain de son grand-père paternel, William Stangerson. Celui-ci, citoyen de Philadelphie, avait dû se faire naturaliser français pour obéir à des exigences de famille, au moment de son mariage avec une française, celle qui devait être la mère de l'illustre Stangerson. Ainsi s'explique la nationalité française du professeur Stangerson.

Vingt ans, adorablement blonde, des yeux bleus, un teint de lait, rayonnante, d'une santé divine, Mathilde Stangerson était l'une des plus belles filles à marier de l'ancien et du nouveau continent. Il était du devoir de son père, malgré la douleur prévue d'une inévitable séparation, de songer à ce mariage, et il ne dut pas être fâché de voir arriver la dot. Quoi qu'il en soit, il ne s'en enterra pas moins, avec son enfant, au Glandier, dans le moment où ses amis s'attendaient à ce qu'il produisît Mlle Mathilde dans le monde. Certains vinrent le voir et manifestèrent leur étonnement. Aux questions qui lui furent posées, le professeur répondit : « C'est la volonté de ma fille. Je ne sais rien lui refuser. C'est elle qui a choisi le Glandier. » Interrogé à son tour, la jeune fille répliqua avec sérénité : « Où aurions- nous mieux travaillé que dans cette solitude ? » Car Mlle Mathilde Stangerson collaborait déjà à l'oeuvre de son père, mais on ne pouvait imaginer alors que sa passion pour la science irait jusqu'à lui faire repousser tous les partis qui se présenteraient à elle, pendant plus de quinze ans. Si retirés vivaient-ils, le père et la fille durent se montrer dans quelques réceptions officielles, et, à certaines époques de l'année, dans deux ou trois salons amis où la gloire du professeur et la beauté de Mathilde firent sensation. L'extrême froideur de la jeune fille ne découragea pas tout d'abord les soupirants ; mais, au bout de quelques années, ils se lassèrent. Un seul persista avec une douce ténacité et mérita ce nom « d'éternel fiancé », qu'il accepta avec mélancolie ; c'était M. Robert Darzac. Maintenant Mlle Stangerson n'était plus jeune, et il semblait bien que, n'ayant point trouvé de raisons pour se marier, jusqu'à l'âge de trente-cinq ans, elle n'en découvrirait jamais. Un tel argument apparaissait sans valeur, évidemment, à M. Robert Darzac, puisque celui-ci ne cessait point sa cour, si tant est qu'on peut encore appeler « cour »les soins délicats et tendres dont on ne cesse d'entourer une femme de trente-cinq ans, restée fille et qui a déclaré qu'elle ne se marierait point.

Soudain, quelques semaines avant les événements qui nous occupent, un bruit auquel on n'attacha pas d'abord d'importance — tant on le trouvait incroyable — se répandit dans Paris ; Mlle Stangerson consentait enfin à « couronner l'inextinguible flamme de M. Robert Darzac ! » Il fallut que M. Robert Darzac lui-même ne démentît point ces propos matrimoniaux pour qu'on se dît enfin qu'il pouvait y avoir un peu de vérité dans une rumeur aussi invraisemblable. Enfin M. Stangerson voulut bien annoncer, en sortant un jour de l'Académie des sciences, que le mariage de sa fille et de M. Robert Darzac serait célébré dans l'intimité, au château du Glandier, sitôt que sa fille et lui auraient mis la dernière main au rapport qui allait résumer tous leurs travaux sur la « Dissociation de la matière », c'est-à-dire sur le retour de la matière à l'éther. Le nouveau ménage s'installerait au Glandier et le gendre apporterait sa collaboration à l'oeuvre à laquelle le père et la fille avaient consacré leur vie.

Le monde scientifique n'avait pas encore eu le temps de se remettre de cette nouvelle que l'on apprenait l'assassinat de Mlle Stangerson dans les conditions fantastiques que nous avons énumérées et que notre visite au château va nous permettre de préciser davantage encore.

Je n'ai point hésité à fournir au lecteur tous ces détails rétrospectifs que je connaissais par suite de mes rapports d'affaires avec M. Robert Darzac, pour qu'en franchissant le seuil de la « Chambre Jaune », il fût aussi documenté que moi.


Chapitre 4. Kapitel 4 "Inmitten einer wilden Natur". Chapter 4: "In the heart of the wilderness Capítulo 4: "En el corazón del desierto 第4章「荒野の中心で Capítulo 4: "No coração do deserto Глава 4: "В сердце пустыни 第四章“在旷野” « Au sein d'une nature sauvage » „Im Herzen wilder Natur“ "В сердце пустыни

Chapitre 4. « Au sein d’une nature sauvage » "In a wilderness" "В сердце пустыни

Le château du Glandier est un des plus vieux châteaux de ce pays d’Île-de-France, où se dressent encore tant d’illustres pierres de l’époque féodale. Das Château du Glandier ist eines der ältesten Schlösser in diesem Land der Île-de-France, in dem noch so viele berühmte Steine aus der Feudalzeit stehen. The Château du Glandier is one of the oldest castles in this Ile-de-France country, where so many famous stones from the feudal era still stand. O Château du Glandier é um dos castelos mais antigos deste país de Ile-de-France, onde tantas pedras famosas do período feudal ainda estão de pé. Шато дю Гландье - один из старейших замков в регионе Иль-де-Франс, где до сих пор сохранилось множество камней, прославивших феодальную эпоху. Bâti au coeur des forêts, sous Philippe le Bel, il apparaît à quelques centaines de mètres de la route qui conduit du village de Sainte-Geneviève-des-Bois à Montlhéry. Es wurde unter Philipp dem Schönen mitten in den Wäldern erbaut und erscheint nur wenige hundert Meter von der Straße entfernt, die vom Dorf Sainte-Geneviève-des-Bois nach Montlhéry führt. Built in the heart of the forests, under Philippe le Bel, it appears a few hundred meters from the road which leads from the village of Sainte-Geneviève-des-Bois to Montlhéry. Построенный в самом сердце леса при Филиппе Красивом, он стоит всего в нескольких сотнях метров от дороги, ведущей из деревни Сент-Женевьев-де-Буа в Монльери. Amas de constructions disparates, il est dominé par un donjon. Cluster of disparate constructions, it is dominated by a dungeon. В нем, представляющем собой набор разрозненных зданий, доминирует дом. Quand le visiteur a gravi les marches branlantes de cet antique donjon et qu’il débouche sur la petite plate-forme où, au XVIIe siècle, Georges-Philibert de Séquigny, seigneur du Glandier, Maisons- Neuves et autres lieux, a fait édifier la lanterne actuelle, d’un abominable style rococo, on aperçoit, à trois lieues de là, au- dessus de la vallée et de la plaine, l’orgueilleuse tour de Montlhéry. Jahrhundert Georges-Philibert de Séquigny, Herr von Le Glandier, Maisons- Neuves und anderen Orten, die heutige Laterne im abscheulichen Rokoko-Stil errichten ließ, erblickt man drei Meilen entfernt über dem Tal und der Ebene den stolzen Turm von Montlhéry. When the visitor has climbed the rocky steps of this ancient dungeon and it leads to the small platform where, in the 17th century, Georges-Philibert de Séquigny, lord of Glandier, Maisons-Neuves and other places, had the a modern lantern, of an abominable Rococo style, you can see, three leagues away, above the valley and the plain, the proud tower of Montlhéry. Quando o visitante tem subido os degraus rochosos deste antigo calabouço e sai na pequena plataforma onde, no século XVII, Georges-Philibert de Séquigny, Senhor de Glandier, Maisons-Neuves e outros lugares, tinha a lanterna do Hoje, em um Abominável estilo rococó, vê-se, a três léguas de distância, acima do vale e da planície, a orgulhosa torre de Montlhéry. Когда посетитель поднялся по каменистым ступеням этого древнего подземелья и выйдет на небольшую платформу, где в 17 веке Жорж-Филибер де Секвиньи, лорд Гландье, Мезон-Нев и других мест, держал фонарь Сегодня в В отвратительном стиле рококо в трех лигах от долины и равнины видна величественная башня Монлери. Donjon et tour se regardent encore, après tant de siècles, et semblent se raconter, au-dessus des forêts verdoyantes ou des bois morts, les plus vieilles légendes de l’histoire de France. Dungeon and tower still look at each other, after so many centuries, and seem to tell each other, above the green forests or the dead woods, the oldest legends in the history of France. Torre e torre ainda se olham, depois de tantos séculos, e parecem contar uma à outra, por cima das florestas verdes ou das matas mortas, as lendas mais antigas da história da França. Замок и башня все еще смотрят друг на друга спустя столько веков и, кажется, рассказывают самые древние легенды французской истории над зеленеющими лесами и мертвыми зарослями. On dit que le donjon du Glandier veille sur une ombre héroïque et sainte, celle de la bonne patronne de Paris, devant qui recula Attila. Man sagt, dass der Bergfried von Le Glandier über einen heroischen und heiligen Schatten wacht, nämlich den der guten Schutzpatronin von Paris, vor der Attila zurückschreckte. It is said that the keep of Glandier watches over a heroic and holy shadow, that of the good patroness of Paris, before whom Attila recoiled. Diz-se que a fortaleza do Glandier zela por uma sombra heróica e sagrada, a da boa padroeira de Paris, diante da qual Átila recuou. Sainte Geneviève dort là son dernier sommeil dans les vieilles douves du château. Sainte Geneviève sleeps there her last sleep in the old moats of the castle. Sainte Geneviève dorme lá seu último sono no antigo fosso do castelo. Святая Женевьева проводит свой последний сон в старом рву замка. L’été, les amoureux, balançant d’une main distraite le panier des déjeuners sur l’herbe, viennent rêver ou échanger des serments devant la tombe de la sainte, pieusement fleurie de myosotis. Im Sommer kommen Verliebte, die mit einer abwesenden Hand den Korb für das Mittagessen im Gras schwingen, um vor dem Grab der Heiligen, das fromm mit Vergissmeinnicht bepflanzt ist, zu träumen oder Schwüre auszutauschen. In summer, lovers, swinging with a distracted hand the basket of lunches on the grass, come to dream or exchange oaths before the tomb of the saint, piously flowered with forget-me-nots. Летом влюбленные, рассеянно раскачивая корзинку с обедом на траве, приходят во сне или обмениваются клятвами перед могилой святого, благочестиво увешанной незабудками. Non loin de cette tombe est un puits qui contient, dit-on, une eau miraculeuse. Nicht weit von diesem Grab entfernt befindet sich ein Brunnen, der angeblich wundertätiges Wasser enthält. Not far from this tomb is a well which is said to contain miraculous water. Недалеко от этой гробницы находится колодец, в котором, как говорят, содержится чудодейственная вода. La reconnaissance des mères a élevé en cet endroit une statue à sainte Geneviève et suspendu sous ses pieds les petits chaussons ou les bonnets des enfants sauvés par cette onde sacrée. Die Dankbarkeit der Mütter hat an dieser Stelle eine Statue der heiligen Geneviève errichtet und unter ihren Füßen die kleinen Schühchen oder Mützen der Kinder aufgehängt, die von dieser heiligen Welle gerettet wurden. The recognition of the mothers raised a statue in this place to Saint Geneviève and hung under her feet the little slippers or the caps of the children saved by this sacred wave. A gratidão das mães ergueu neste local uma estátua de Santa Geneviève e suspendeu sob os seus pés as sapatilhas ou gorros das crianças salvas por esta onda sagrada. Благодарность матерей привела к тому, что на этом месте была воздвигнута статуя Святой Женевьевы, под ногами которой висят маленькие туфельки или чепчики детей, спасенных этой священной волной.

C’est dans ce lieu qui semblait devoir appartenir tout entier au passé que le professeur Stangerson et sa fille étaient venus s’installer pour préparer la science de l’avenir. An diesem Ort, der aussah, als sollte er ganz der Vergangenheit angehören, hatten sich Professor Stangerson und seine Tochter niedergelassen, um die Wissenschaft der Zukunft vorzubereiten. It was in this place, which seemed to belong entirely to the past, that Professor Stangerson and his daughter had come to settle to prepare the science of the future. Foi neste lugar que parecia pertencer inteiramente ao passado que o Professor Stangerson e sua filha vieram se estabelecer para preparar a ciência do futuro. Sa solitude au fond des bois leur avait plu tout de suite. Seine Einsamkeit tief im Wald hatte ihnen sofort gefallen. His solitude in the depths of the woods immediately appealed to them. Его уединение в глубине леса сразу же понравилось им. Ils n’auraient là, comme témoins de leurs travaux et de leurs espoirs, que de vieilles pierres et de grands chênes. Sie würden dort als Zeugen ihrer Arbeit und ihrer Hoffnungen nur alte Steine und große Eichen haben. They would have there, as witnesses of their work and their hopes, only old stones and large oaks. Eles teriam lá, como testemunhas de seus labores e esperanças, apenas velhas pedras e grandes carvalhos. Все, что они могли бы предъявить за свою работу и свои надежды, - это старые камни и огромные дубы. Le Glandier, autrefois « Glandierum », s’appelait ainsi du grand nombre de glands que, de tout temps, on avait recueillis en cet endroit. Der Eichelhain, früher "Glandierum", hieß so wegen der großen Anzahl von Eicheln, die man zu allen Zeiten an diesem Ort gesammelt hatte. The Glandier, formerly "Glandierum", was thus called the large number of acorns that, at all times, we had collected in this place. O Glandier, anteriormente "Glandierum", era assim denominado pela grande quantidade de bolotas que, desde tempos imemoriais, se colecionava neste local. Ле Гландье, ранее известный как "Гландье", был назван так из-за большого количества желудей, которые всегда собирали здесь. Cette terre, aujourd’hui tristement célèbre, avait reconquis, grâce à la négligence ou à l’abandon des propriétaires, l’aspect sauvage d’une nature primitive ; seuls, les bâtiments qui s’y cachaient avaient conservé la trace d’étranges métamorphoses. Dieses heute berüchtigte Land hatte dank der Nachlässigkeit oder Vernachlässigung der Besitzer das wilde Aussehen einer primitiven Natur zurückgewonnen; nur die Gebäude, die sich dort versteckten, hatten die Spuren seltsamer Metamorphosen bewahrt. This land, now sadly famous, had regained, thanks to the negligence or abandonment of the owners, the wild aspect of a primitive nature; only, the buildings which hid there had preserved the trace of strange metamorphoses. Благодаря небрежности или пренебрежению владельцев эта печально известная земля вновь приобрела дикий вид первобытной природы; только здания, скрывавшие ее, сохранили следы странных метаморфоз. Chaque siècle y avait laissé son empreinte : un morceau d’architecture auquel se reliait le souvenir de quelque événement terrible, de quelque rouge aventure ; et, tel quel, ce château, où allait se réfugier la science, semblait tout désigné à servir de théâtre à des mystères d’épouvante et de mort. Jedes Jahrhundert hatte hier seine Spuren hinterlassen: ein Stück Architektur, mit dem sich die Erinnerung an irgendein schreckliches Ereignis, irgendein rotes Abenteuer verband; und so wie es war, schien dieses Schloss, in dem die Wissenschaft Zuflucht finden sollte, geradezu prädestiniert dafür, als Bühne für Geheimnisse des Schreckens und des Todes zu dienen. Each century had left its mark on it: a piece of architecture to which was linked the memory of some terrible event, some red adventure; and, as it stands, this castle, where science was to take refuge, seemed perfectly suited to serve as a theater for mysteries of terror and death. Каждое столетие оставило на нем свой след: образец архитектуры, с которым была связана память о каком-то ужасном событии, о каком-то красном приключении; и, как таковой, этот замок, где собиралась укрыться наука, казалось, идеально подходил для того, чтобы служить театром тайн ужаса и смерти.

Ceci dit, je ne puis me défendre d’une réflexion. Ich kann mir jedoch eine Überlegung nicht verkneifen. That said, I cannot defend myself from thinking. Однако я не могу не размышлять. La voici : There she is : Вот он:

Si je me suis attardé quelque peu à cette triste peinture du Glandier, ce n’est point que j’aie trouvé ici l’occasion dramatique de « créer » l’atmosphère nécessaire aux drames qui vont se dérouler sous les yeux du lecteur et, en vérité, mon premier soin, dans toute cette affaire, sera d’être aussi simple que possible. Ich habe mich bei diesem traurigen Gemälde von Le Glandier nicht deshalb so lange aufgehalten, weil ich hier eine dramatische Gelegenheit gefunden hätte, die Atmosphäre für die Dramen zu schaffen, die sich vor den Augen des Lesers abspielen werden. If I lingered somewhat on this sad painting of the Glandier, it is not that I have found here the dramatic opportunity to "create" the atmosphere necessary for the dramas that will unfold before the eyes of the reader and, in truth, my first care in this whole affair will be to be as simple as possible. Если я несколько задержался на этой печальной картине Гландье, то не потому, что нашел здесь драматическую возможность "создать" атмосферу, необходимую для драмы, которая развернется перед глазами читателя, и на самом деле моей первой задачей во всем этом будет быть как можно более простым. Je n’ai point la prétention d’être un auteur. Я не претендую на авторство. Qui dit : auteur, dit toujours un peu : romancier, et, Dieu merci ! Wer: Autor sagt, meint immer auch ein bisschen: Romancier, und, Gott sei Dank! Who says: author, always says a little: novelist, and, thank God! Когда вы говорите "автор", вы всегда говорите "романист", и слава Богу! Le mystère de la « Chambre Jaune » est assez plein de tragique horreur réelle pour se passer de littérature. Das Geheimnis des "Gelben Zimmers" ist voll genug von tragischem, realem Horror, um ohne Literatur auszukommen. The mystery of the "Yellow Room" is full enough of real tragic horror to dispense with literature. Тайна "Желтой комнаты" достаточно полна трагического ужаса, чтобы не нуждаться в литературе. Je ne suis et ne veux être qu’un fidèle « rapporteur ». I am and only want to be a faithful "reporter". Я являюсь и хочу быть только верным "репортером". Je dois rapporter l’événement ; je situe cet événement dans son cadre, voilà tout. Ich muss über das Ereignis berichten; ich ordne dieses Ereignis in seinen Rahmen ein, das ist alles. I have to report the event; I place this event in its frame, that's all. Devo relatar o evento; Eu coloco este evento em seu contexto, isso é tudo. Я должен сообщить о событии; я помещаю это событие в контекст, вот и все. Il est tout naturel que vous sachiez où les choses se passent. Es ist ganz natürlich, dass Sie wissen, wo sich die Dinge abspielen. It's only natural that you know where things are going. Вполне естественно, что вы должны знать, где что происходит.

Je reviens à M. Stangerson. I come back to Mr. Stangerson. Позвольте мне вернуться к мистеру Стэнжерсону. Quand il acheta le domaine, une quinzaine d’années environ avant le drame qui nous occupe, le Glandier n’était plus habité depuis longtemps. When he bought the estate, about fifteen years before the tragedy which occupies us, the Glandier had not been inhabited for a long time. Когда он купил поместье, примерно за пятнадцать лет до трагедии, о которой мы говорим сегодня, в Le Glandier уже давно никто не жил. Un autre vieux château, dans les environs, construit au XIVe siècle par Jean de Belmont, était également abandonné, de telle sorte que le pays était à peu près inhabité. Eine weitere alte Burg in der Nähe, die im 14. Jahrhundert von Jean de Belmont erbaut wurde, war ebenfalls verlassen, sodass das Land so gut wie unbewohnt war. Another old castle in the vicinity, built in the 14th century by Jean de Belmont, was also abandoned, so that the country was almost uninhabited. Еще один старый замок неподалеку, построенный в XIV веке Жаном де Бельмоном, также был заброшен, в результате чего местность осталась практически необитаемой. Quelques maisonnettes au bord de la route qui conduit à Corbeil, une auberge, l’auberge du « Donjon », qui offrait une passagère hospitalité aux rouliers ; c’était là à peu près tout ce qui rappelait la civilisation dans cet endroit délaissé qu’on ne s’attendait guère à rencontrer à quelques lieues de la capitale. Ein paar kleine Häuser am Rande der Straße nach Corbeil, ein Gasthaus, das "Donjon", das den RoRo-Fahrern vorübergehend Unterkunft bot, waren so ziemlich alles, was an diesem verlassenen Ort an Zivilisation erinnerte. A few small houses by the road which leads to Corbeil, an inn, the inn of the "Donjon", which offered a temporary hospitality to the ro-ro passengers; that was almost everything that reminded us of civilization in this neglected place that we hardly expected to meet a few leagues from the capital. Algumas casinhas à beira da estrada que leva a Corbeil, uma pousada, a pousada “Donjon”, que oferecia hospitalidade temporária aos roll-offs; isso era tudo o que nos lembrava da civilização neste lugar abandonado que dificilmente esperávamos encontrar a algumas léguas da capital. Несколько небольших домиков на обочине дороги, ведущей к Корбей, трактир «Донжон», который временно оказал гостеприимство участникам катания; это было почти все, что напомнило нам о цивилизации в этом заброшенном месте, которое мы вряд ли ожидали найти в нескольких лигах от столицы. Mais ce parfait délaissement avait été la raison déterminante du choix de M. Stangerson et de sa fille. But this complete neglect had been the decisive reason for the choice of Mr. Stangerson and his daughter. Но это полное пренебрежение стало определяющей причиной выбора мистера Стэнджерсона и его дочери. M. Stangerson était déjà célèbre ; il revenait d’Amérique où ses travaux avaient eu un retentissement considérable. Mr. Stangerson was already famous; he was coming back from America where his work had had a considerable impact. Мистер Стенджерсон уже был знаменит; он только что вернулся из Америки, где его работа оказала значительное влияние. Le livre qu’il avait publié à Philadelphie sur la « Dissociation de la matière par les actions électriques » avait soulevé la protestation de tout le monde savant. The book he had published in Philadelphia on the "Dissociation of Matter by Electric Actions" had aroused the protest of all the learned world. Опубликованная им в Филадельфии книга "Диссоциация материи под действием электричества" вызвала протест всего ученого мира. M. Stangerson était français, mais d’origine américaine. Мистер Станжерсон был французом, но по происхождению американцем. De très importantes affaires d’héritage l’avaient fixé pendant plusieurs années aux États-Unis. Very important inheritance affairs had fixed him for several years in the United States. Очень важные вопросы наследования закрепили его за несколько лет в Соединенных Штатах. Il avait continué, là- bas, une oeuvre commencée en France, et il était revenu en France l’y achever, après avoir réalisé une grosse fortune, tous ses procès s’étant heureusement terminés soit par des jugements qui lui donnaient gain de cause, soit par des transactions. Er hatte dort ein in Frankreich begonnenes Werk fortgesetzt und war nach Frankreich zurückgekehrt, um es dort zu vollenden, nachdem er ein großes Vermögen erwirtschaftet hatte und alle seine Prozesse glücklich entweder durch Urteile, die ihm Recht gaben, oder durch Vergleiche beendet worden waren. He had continued, there, a work begun in France, and he returned to France to complete it, after having made a large fortune, all his trials having happily ended either with judgments which gave him success , or by transactions. Ele havia continuado, ali, uma obra iniciada na França, e ele havia retornado à França para terminá-la, depois de ter feito uma grande fortuna, todas as suas provações tendo terminado felizmente com julgamentos que lhe deram sucesso, ou por meio de transações. Он продолжил начатое во Франции дело и вернулся во Францию, чтобы завершить его, нажив большое состояние: все его судебные тяжбы закончились благополучно либо решениями в его пользу, либо мировыми соглашениями. Cette fortune fut la bienvenue. Dieses Vermögen war sehr willkommen. This fortune was welcome. Эта удача была очень желанной. M. Stangerson, qui eût pu, s’il l’avait voulu, gagner des millions de dollars en exploitant ou en faisant exploiter deux ou trois de ses découvertes chimiques relatives à de nouveaux procédés de teinture, avait toujours répugné à faire servir à son intérêt propre le don merveilleux d'« inventer » qu’il avait reçu de la nature ; mais il ne pensait point que son génie lui appartînt. Mr. Stangerson, der, wenn er gewollt hätte, Millionen Dollar hätte verdienen können, indem er zwei oder drei seiner chemischen Entdeckungen in Bezug auf neue Färbeverfahren verwertet oder verwerten lässt, hatte sich immer dagegen gesträubt, die wunderbare Gabe des "Erfindens", die er von der Natur erhalten hatte, für seine eigenen Interessen zu nutzen; aber er glaubte nicht, dass sein Genie ihm gehörte. Mr. Stangerson, who could have made millions of dollars by exploiting or having exploited two or three of his chemical discoveries relating to new dyeing processes, had always been reluctant to have his self-interest the marvelous gift of "inventing" which he had received from nature; but he did not think that his genius belonged to him. O Sr. Stangerson, que poderia ter, se quisesse, feito milhões de dólares explorando ou tendo explorado duas ou três de suas descobertas químicas relacionadas a novos processos de tingimento, sempre relutou em usar de seu interesse pessoal o dom maravilhoso de "inventar" o que recebeu da natureza; mas ele não achava que seu gênio pertencia a ele. Мистер Стенджерсон, который при желании мог бы заработать миллионы долларов, используя или уже использовав два или три своих химических открытия, связанных с новыми процессами окрашивания, всегда не хотел использовать в своих интересах чудесный дар "изобретения", полученный им от природы; но он не считал, что его гений принадлежит ему. Il le devait aux hommes, et tout ce que son génie mettait au monde tombait, de par cette volonté philanthropique, dans le domaine public. Er schuldete es den Menschen, und alles, was sein Genie in die Welt setzte, fiel aufgrund dieses philanthropischen Willens in den öffentlichen Bereich. He owed it to men, and all that his genius brought into the world fell, by this philanthropic will, into the public domain. Он был в долгу перед людьми, и все, что его гений принес в мир, из-за этого филантропического желания стало достоянием общественности. S’il n’essaya point de dissimuler la satisfaction que lui causait la mise en possession de cette fortune inespérée qui allait lui permettre de se livrer jusqu’à sa dernière heure à sa passion pour la science pure, le professeur dut s’en réjouir également, « semblait-il », pour une autre cause. Er versuchte nicht, seine Freude über das unverhoffte Vermögen zu verbergen, das es ihm ermöglichen würde, sich bis zu seiner letzten Stunde seiner Leidenschaft für die reine Wissenschaft zu widmen. If he did not try to hide the satisfaction that caused him the possession of this unexpected fortune which would allow him to give himself up until his last hour to his passion for pure science, the professor must have rejoiced. also, "it seemed", for another cause. Se ele não tentou esconder a satisfação que a posse desta fortuna inesperada lhe deu que lhe permitiria saciar sua paixão pela ciência pura até a última hora, o professor deve ter se regozijado. Também "parecia", por outra causa . Хотя он и не пытался скрыть удовлетворения, которое испытывал от неожиданной удачи, позволявшей ему до самой смерти предаваться страсти к чистой науке, профессор, должно быть, радовался и по другой причине. Mlle Stangerson avait, au moment où son père revint d’Amérique et acheta le Glandier, vingt ans. Miss Stangerson was twenty years old when her father returned from America and bought the Glandier. Когда ее отец вернулся из Америки и купил Гландье, мисс Стенджерсон было двадцать лет. Elle était plus jolie qu’on ne saurait l’imaginer, tenant à la fois toute la grâce parisienne de sa mère, morte en lui donnant le jour, et toute la splendeur, toute la richesse du jeune sang américain de son grand-père paternel, William Stangerson. Sie war hübscher, als man sich vorstellen kann, und vereinte die Pariser Anmut ihrer Mutter, die bei ihrer Geburt gestorben war, mit der Pracht und dem Reichtum des jungen amerikanischen Blutes ihres Großvaters väterlicherseits, William Stangerson. She was prettier than one could imagine, holding at the same time all the Parisian grace of her mother, dead while giving birth to her, and all the splendor, all the richness of the young American blood of her paternal grandfather , William Stangerson. Ela era mais bonita do que se pode imaginar, possuindo ao mesmo tempo toda a graça parisiense de sua mãe, que morreu ao dar à luz, e todo o esplendor, toda a riqueza do jovem sangue americano de seu avô paterno., William Stangerson. Она была красивее, чем вы можете себе представить, со всем парижским изяществом ее матери, которая умерла, рожая ее, и всем великолепием и богатством молодой американской крови ее деда по отцовской линии, Уильяма Стангерсона. Celui-ci, citoyen de Philadelphie, avait dû se faire naturaliser français pour obéir à des exigences de famille, au moment de son mariage avec une française, celle qui devait être la mère de l’illustre Stangerson. Dieser, ein Bürger von Philadelphia, hatte sich zum Zeitpunkt seiner Heirat mit einer Französin, die die Mutter des berühmten Stangerson werden sollte, aus familiären Gründen als Franzose einbürgern lassen müssen. The latter, a citizen of Philadelphia, had to be naturalized French to obey family requirements, at the time of his marriage to a Frenchwoman, the one who was to be the mother of the illustrious Stangerson. Последний, житель Филадельфии, был вынужден стать натурализованным гражданином Франции, чтобы соответствовать семейным требованиям, в момент его женитьбы на француженке, матери знаменитого Стангерсона. Ainsi s’explique la nationalité française du professeur Stangerson. This explains the French nationality of Professor Stangerson. Это объясняет французское гражданство профессора Стангерсона.

Vingt ans, adorablement blonde, des yeux bleus, un teint de lait, rayonnante, d’une santé divine, Mathilde Stangerson était l’une des plus belles filles à marier de l’ancien et du nouveau continent. Zwanzig Jahre alt, bezaubernd blond, blaue Augen, ein milchiger Teint, strahlend und von göttlicher Gesundheit - Mathilde Stangerson war eine der schönsten heiratsfähigen Töchter des alten und neuen Kontinents. Twenty years old, adorably blonde, blue eyes, a complexion of milk, radiant, of divine health, Mathilde Stangerson was one of the most beautiful girls to marry from the old and the new continent. Двадцатилетняя, очаровательная блондинка с голубыми глазами и цветом лица как молоко, сияющая и обладающая божественным здоровьем, Матильда Станжерсон была одной из самых красивых девушек, вышедших замуж на старом и новом континентах. Il était du devoir de son père, malgré la douleur prévue d’une inévitable séparation, de songer à ce mariage, et il ne dut pas être fâché de voir arriver la dot. Es war die Pflicht ihres Vaters, trotz des vorhergesehenen Schmerzes einer unvermeidlichen Trennung, an diese Heirat zu denken, und er war sicher nicht böse, als die Mitgift eintraf. It was his father's duty, despite the anticipated pain of an inevitable separation, to think of this marriage, and he must not have been sorry to see the dowry arrive. Долг его отца, несмотря на ожидаемую боль неизбежной разлуки, - думать об этом браке, и он не мог сожалеть о прибытии приданого. Quoi qu’il en soit, il ne s’en enterra pas moins, avec son enfant, au Glandier, dans le moment où ses amis s’attendaient à ce qu’il produisît Mlle Mathilde dans le monde. Wie dem auch sei, er begrub sich und sein Kind dennoch in Le Glandier, und zwar in dem Moment, als seine Freunde erwarteten, dass er Miss Mathilde in der Welt hervorbringen würde. Be that as it may, he was none the less buried, with his child, at the Glandier, at the moment when his friends expected him to produce Mlle Mathilde in the world. Как бы то ни было, он все же похоронил себя и своего ребенка в Ле Гландье, в то время как его друзья ожидали, что он произведет на свет мадемуазель Матильду. Certains vinrent le voir et manifestèrent leur étonnement. Einige kamen zu ihm und zeigten ihr Erstaunen. Some came to see him and expressed their amazement. Некоторые люди приходили посмотреть на него и выражали свое удивление. Aux questions qui lui furent posées, le professeur répondit : « C’est la volonté de ma fille. To the questions which were put to him, the professor answered: "It is the will of my daughter. На заданные ему вопросы учитель ответил: «Это завещание моей дочери. Je ne sais rien lui refuser. I don't know how to refuse her anything. Я не могу ему ни в чем отказать. C’est elle qui a choisi le Glandier. It was she who chose the Glandier. Именно она выбрала Ле Гландье. » Interrogé à son tour, la jeune fille répliqua avec sérénité : « Où aurions- nous mieux travaillé que dans cette solitude ? "Als sie gefragt wurde, antwortete das Mädchen mit Gelassenheit: "Wo hätten wir besser arbeiten sollen als in dieser Einsamkeit? Asked in her turn, the young girl replied calmly: "Where would we have worked better than in this solitude? "На вопрос, заданный в свою очередь, девушка безмятежно ответила: "Где бы мы могли работать лучше, чем в этом уединении? » Car Mlle Mathilde Stangerson collaborait déjà à l’oeuvre de son père, mais on ne pouvait imaginer alors que sa passion pour la science irait jusqu’à lui faire repousser tous les partis qui se présenteraient à elle, pendant plus de quinze ans. "Denn Miss Mathilde Stangerson arbeitete bereits am Werk ihres Vaters mit, aber man konnte sich damals nicht vorstellen, dass ihre Leidenschaft für die Wissenschaft so weit gehen würde, dass sie über fünfzehn Jahre lang jede Partei, die sich ihr bot, abwies. For Miss Mathilde Stangerson was already collaborating on her father's work, but one could not imagine that her passion for science would go so far as to repel all the parties that presented themselves to her for more than fifteen years. Для мадемуазель Матильда Станжерсон уже участвовала в работе своего отца, но тогда нельзя было представить, что ее страсть к науке зайдет так далеко, что заставит ее отвергать все стороны, которые будут ей встречаться, на протяжении более пятнадцати лет. Si retirés vivaient-ils, le père et la fille durent se montrer dans quelques réceptions officielles, et, à certaines époques de l’année, dans deux ou trois salons amis où la gloire du professeur et la beauté de Mathilde firent sensation. So zurückgezogen sie auch lebten, Vater und Tochter mussten sich bei einigen offiziellen Empfängen zeigen und zu bestimmten Zeiten des Jahres in zwei oder drei befreundeten Salons, wo der Ruhm des Professors und die Schönheit Mathildes für Aufsehen sorgten. If they were retired, the father and daughter had to show up at some official receptions, and, at certain times of the year, in two or three friendly salons where the glory of the professor and the beauty of Mathilde caused a sensation. Por muy recluidos que vivieran, padre e hija tenían que aparecer en algunas recepciones oficiales y, en ciertas épocas del año, en dos o tres salones amistosos donde la gloria del profesor y la belleza de Mathilde causaban sensación. Как бы уединенно они ни жили, отцу и дочери приходилось показываться на некоторых официальных приемах, а в определенное время года - в двух или трех дружеских салонах, где слава профессора и красота Матильды вызывали сенсацию. L’extrême froideur de la jeune fille ne découragea pas tout d’abord les soupirants ; mais, au bout de quelques années, ils se lassèrent. The young girl's extreme coldness did not at first discourage the suitors; but, after a few years, they got tired. A extrema frieza da jovem não desencorajou a princípio os pretendentes; mas, depois de alguns anos, eles ficaram cansados. Крайняя холодность молодой девушки сначала не смутила женихов; но через несколько лет они утомились. Un seul persista avec une douce ténacité et mérita ce nom « d’éternel fiancé », qu’il accepta avec mélancolie ; c’était M. Robert Darzac. Nur einer beharrte mit sanfter Hartnäckigkeit und verdiente sich den Namen "ewiger Bräutigam", den er mit Wehmut annahm; es war Herr Robert Darzac. Only one persisted with gentle tenacity and deserved the name "eternal fiancé", which he accepted with melancholy; it was Mr. Robert Darzac. Только один упорствовал с нежным упорством и заслужил прозвище «вечный жених», которое он принял с меланхолией; это был месье Роберт Дарзак. Maintenant Mlle Stangerson n’était plus jeune, et il semblait bien que, n’ayant point trouvé de raisons pour se marier, jusqu’à l’âge de trente-cinq ans, elle n’en découvrirait jamais. Nun war Fräulein Stangerson nicht mehr jung und es schien, dass sie bis zu ihrem fünfunddreißigsten Lebensjahr keine Gründe für eine Heirat gefunden hatte und auch nie welche finden würde. Now Miss Stangerson was no longer young, and it seemed as though, having found no reason to marry, until the age of thirty-five, she would never find one. Мисс Стенджерсон была уже немолода, и казалось, что, не найдя причин для замужества до тридцати пяти лет, она уже никогда их не найдет. Un tel argument apparaissait sans valeur, évidemment, à M. Robert Darzac, puisque celui-ci ne cessait point sa cour, si tant est qu’on peut encore appeler « cour »les soins délicats et tendres dont on ne cesse d’entourer une femme de trente-cinq ans, restée fille et qui a déclaré qu’elle ne se marierait point. Ein solches Argument war für Robert Darzac natürlich wertlos, da er nicht aufhörte, um sie zu werben, wenn man die zarte und liebevolle Fürsorge, mit der eine fünfunddreißigjährige Frau, die Tochter geblieben ist und erklärt hat, dass sie nicht heiraten wird, überhaupt noch als "Werben" bezeichnen kann. Such an argument appeared to be worthless, obviously, to Mr. Robert Darzac, since he did not cease his court, if indeed one can still call "court" the delicate and tender care with which one never ceases to surround a 35-year-old woman who remained a girl and who declared that she would not marry. Tal argumento obviamente parecia sem valor para M. Robert Darzac, uma vez que ele não cessou sua corte, tanto que ainda podemos chamar de "corte" o delicado e terno cuidado com que nunca deixamos de cercar uma mulher de trinta e cinco anos. , permaneceu menina e declarou que não se casaria. Такой аргумент явно казался бесполезным г-ну Роберту Дарзаку, поскольку он не прекращал свой двор, настолько, что мы все еще можем назвать «судом» деликатную и нежную заботу, с которой мы никогда не перестаем окружать одну женщину тридцати пяти лет. , осталась девушкой и заявила, что не выйдет замуж.

Soudain, quelques semaines avant les événements qui nous occupent, un bruit auquel on n’attacha pas d’abord d’importance — tant on le trouvait incroyable — se répandit dans Paris ; Mlle Stangerson consentait enfin à « couronner l’inextinguible flamme de M. Robert Darzac ! Plötzlich, einige Wochen vor den Ereignissen, die uns beschäftigen, verbreitete sich in Paris ein Gerücht, dem man zunächst keine Bedeutung beimaß - so unglaublich fand man es -; Fräulein Stangerson erklärte sich endlich bereit, "die unauslöschliche Flamme von Herrn Robert Darzac zu krönen! Suddenly, a few weeks before the events which occupy us, a noise to which we did not attach importance at first - as we thought it incredible - spread in Paris; Miss Stangerson finally agreed to "crown the inexpressible flame of Mr. Robert Darzac!" Внезапно, за несколько недель до описываемых нами событий, по Парижу пронесся слух, который сначала сочли невероятным, но не приняли всерьез: мисс Станжерсон наконец-то согласилась "увенчать неугасимое пламя господина Робера Дарзака! » Il fallut que M. Robert Darzac lui-même ne démentît point ces propos matrimoniaux pour qu’on se dît enfin qu’il pouvait y avoir un peu de vérité dans une rumeur aussi invraisemblable. "Erst als Herr Robert Darzac selbst diese Heiratsaussagen nicht dementierte, kam man endlich auf den Gedanken, dass an einem so unwahrscheinlichen Gerücht etwas Wahres dran sein könnte. It was necessary that Mr. Robert Darzac himself did not deny these marital remarks so that one finally thought that there could be a little truth in such an implausible rumor. "Только когда сам мистер Роберт Дарзак опроверг эти матримониальные комментарии, нас наконец осенило, что в столь невероятных слухах может быть доля правды. Enfin M. Stangerson voulut bien annoncer, en sortant un jour de l’Académie des sciences, que le mariage de sa fille et de M. Robert Darzac serait célébré dans l’intimité, au château du Glandier, sitôt que sa fille et lui auraient mis la dernière main au rapport qui allait résumer tous leurs travaux sur la « Dissociation de la matière », c’est-à-dire sur le retour de la matière à l’éther. Schließlich war Herr Stangerson so freundlich, beim Verlassen der Akademie der Wissenschaften anzukündigen, dass die Hochzeit seiner Tochter mit Herrn Robert Darzac im Schloss Le Glandier im engsten Kreis gefeiert würde, sobald er und seine Tochter den Bericht fertiggestellt hätten, der ihre gesamte Arbeit über die "Dissoziation der Materie", d. h. die Rückkehr der Materie in den Äther, zusammenfassen sollte. Finally Mr. Stangerson was kind enough to announce, one day leaving the Academy of Sciences, that the marriage of his daughter and Mr. Robert Darzac would be celebrated in private, at the Château du Glandier, as soon as he and his daughter had finalized the report which was to summarize all their work on "Dissociation of matter", that is to say on the return of matter to ether. Наконец, г-н Стэнджерсон был достаточно любезен, чтобы объявить однажды, покинув Академию наук, что брак его дочери и г-на Роберта Дарзака будет отмечен наедине в Шато дю Гландье, как только он и его дочь нанесли последние штрихи в отчет, который суммировал бы всю их работу по «диссоциации материи», то есть по возвращению материи в эфир. Le nouveau ménage s’installerait au Glandier et le gendre apporterait sa collaboration à l’oeuvre à laquelle le père et la fille avaient consacré leur vie. Der neue Haushalt würde sich in Le Glandier niederlassen und der Schwiegersohn würde seine Mitarbeit in das Werk einbringen, dem Vater und Tochter ihr Leben gewidmet hatten. The new household would settle in Glandier and the son-in-law would bring his collaboration to the work to which the father and the daughter had devoted their lives. Новая семья поселится в Ле Гландье, а зять будет участвовать в работе, которой отец и дочь посвятили свою жизнь.

Le monde scientifique n’avait pas encore eu le temps de se remettre de cette nouvelle que l’on apprenait l’assassinat de Mlle Stangerson dans les conditions fantastiques que nous avons énumérées et que notre visite au château va nous permettre de préciser davantage encore. Die wissenschaftliche Welt hatte noch keine Zeit, sich von dieser Nachricht zu erholen, da erfuhr man von der Ermordung von Miss Stangerson unter den fantastischen Umständen, die wir aufgezählt haben und die unser Besuch im Schloss noch weiter präzisieren wird. The scientific world had not yet had time to recover from this news that we learned of the assassination of Miss Stangerson under the fantastic conditions that we have listed and that our visit to the castle will allow us to clarify even more. O mundo científico ainda não teve tempo de se recuperar desta notícia de que tomamos conhecimento do assassinato da Srta. Stangerson nas condições fantásticas que listamos e que a nossa visita ao castelo nos permitirá esclarecer ainda mais. Научный мир еще не успел оправиться от этой новости, что мы узнали об убийстве мисс Стэнджерсон в фантастических условиях, которые мы перечислили, и что наше посещение замка позволит нам прояснить еще больше.

Je n’ai point hésité à fournir au lecteur tous ces détails rétrospectifs que je connaissais par suite de mes rapports d’affaires avec M. Robert Darzac, pour qu’en franchissant le seuil de la « Chambre Jaune », il fût aussi documenté que moi. Ich habe nicht gezögert, den Leser mit all diesen rückblickenden Details zu versorgen, die ich aus meinen Geschäftsbeziehungen mit Robert Darzac kannte, damit er, wenn er die Schwelle zum "Gelben Zimmer" überschreitet, genauso gut informiert ist wie ich. I did not hesitate to provide the reader with all these retrospective details that I knew as a result of my business dealings with Mr. Robert Darzac, so that when crossing the threshold of the "Yellow Room", it was as documented as me. Não hesitei em fornecer ao leitor todos esses detalhes retrospectivos que conhecia de minhas relações comerciais com o Sr. Robert Darzac, para que, ao cruzar a soleira da "Sala Amarela", ele fosse tão documentado quanto eu. Я без колебаний предоставил читателю все эти ретроспективные подробности, которые я знал из моих деловых отношений с мистером Робертом Дарзаком, чтобы, переступив порог «Желтой комнаты», он был так же задокументирован, как и я.