×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Guy de Maupassant - Bel-Ami, Bel Ami - Partie 2 Chapitre 10

Bel Ami - Partie 2 Chapitre 10

– X –

Il faisait sombre dans le petit appartement de la rue de Constantinople, car Georges Du Roy et Clotilde de Marelle s'étant rencontrés sous la porte étaient entrés brusquement, et elle lui avait dit, sans lui laisser le temps d'ouvrir les persiennes : « Ainsi, tu épouses Suzanne Walter ? Il avoua avec douceur et ajouta :

« Tu ne le savais pas ? Elle reprit, debout devant lui, furieuse, indignée :

« Tu épouses Suzanne Walter ! C'est trop fort ! c'est trop fort ! Voilà trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. Tout le monde le sait, excepté moi. C'est mon mari qui me l'a appris ! Du Roy se mit à ricaner, un peu confus tout de même, et, ayant posé son chapeau sur un coin de la cheminée, il s'assit dans un fauteuil. Elle le regardait bien en face, et elle dit d'une voix irritée et basse : « Depuis que tu as quitté ta femme, tu préparais ce coup-là, et tu me gardais gentiment comme maîtresse, pour faire l'intérim ? Quel gredin tu es ! Il demanda :

« Pourquoi ça ? J'avais une femme qui me trompait. Je l'ai surprise ; j'ai obtenu le divorce, et j'en épouse une autre. Quoi de plus simple ? Elle murmura, frémissante :

« Oh ! comme tu es roué et dangereux, toi ! Il se remit à sourire :

« Parbleu ! Les imbéciles et les niais sont toujours des dupes ! Mais elle suivait son idée :

« Comme j'aurais dû te deviner dès le commencement. Mais non, je ne pouvais pas croire que tu serais crapule comme ça. Il prit un air digne :

« Je te prie de faire attention aux mots que tu emploies. Elle se révolta contre cette indignation :

« Quoi ! tu veux que je prenne des gants pour te parler maintenant ! Tu te conduis avec moi comme un gueux depuis que je te connais, et tu prétends que je ne te le dise pas ? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu veux que je te traite comme un honnête homme ? Il se leva, et la lèvre tremblante :

« Tais-toi, ou je te fais sortir d'ici. Elle balbutia :

« Sortir d'ici… Sortir d'ici… Tu me ferais sortir d'ici… toi… toi ?… » Elle ne pouvait plus parler, tant elle suffoquait de colère, et brusquement, comme si la porte de sa fureur se fût brisée, elle éclata :

« Sortir d'ici ? Tu oublies donc que c'est moi qui l'ai payé, depuis le premier jour, ce logement-là ! Ah ! oui, tu l'as bien pris à ton compte de temps en temps. Mais qui est-ce qui l'a loué ?… C'est moi… Qui est-ce qui l'a gardé ?… C'est moi… Et tu veux me faire sortir d'ici. Tais-toi donc, vaurien ! Crois-tu que je ne sais pas comment tu as volé à Madeleine la moitié de l'héritage de Vaudrec ? Crois-tu que je ne sais pas comment tu as couché avec Suzanne pour la forcer à t'épouser… » Il la saisit par les épaules et la secouant entre ses mains :

« Ne parle pas de celle-là ! Je te le défends ! Elle cria :

« Tu as couché avec, je le sais. Il eût accepté n'importe quoi, mais ce mensonge l'exaspérait. Les vérités qu'elle lui avait criées par le visage lui faisaient passer tout à l'heure des frissons de rage dans le cœur, mais cette fausseté sur cette petite fille qui allait devenir sa femme éveillait dans le creux de sa main un besoin furieux de frapper. Il répéta :

« Tais-toi… prends garde… tais-toi… » Et il l'agitait comme on agite une branche pour en faire tomber les fruits. Elle hurla, décoiffée, la bouche grande ouverte, les yeux fous :

« Tu as couché avec ! Il la lâcha et lui lança par la figure un tel soufflet qu'elle alla tomber contre le mur. Mais elle se retourna vers lui, et, soulevée sur ses poignets, vociféra encore une fois :

« Tu as couché avec ! Il se rua sur elle, et, la tenant sous lui, la frappa comme s'il tapait sur un homme. Elle se tut soudain et se mit à gémir sous les coups. Elle ne remuait plus. Elle avait caché sa figure dans l'angle du parquet de la muraille, et elle poussait des cris plaintifs. Il cessa de la battre et se redressa. Puis il fit quelques pas par la pièce pour reprendre son sang-froid ; et, une idée lui étant venue, il passa dans la chambre, emplit la cuvette d'eau froide, et se trempa la tête dedans. Ensuite il se lava les mains, et il revint voir ce qu'elle faisait en s'essuyant les doigts avec soin. Elle n'avait point bougé. Elle restait étendue par terre, pleurant doucement.

Il demanda :

« Auras-tu bientôt fini de larmoyer ? Elle ne répondit pas. Alors il demeura debout au milieu de l'appartement, un peu gêné, un peu honteux en face de ce corps allongé devant lui. Puis, tout à coup, il prit une résolution, et saisit son chapeau sur la cheminée :

« Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. Je n'attendrai pas ton bon plaisir. Il sortit, ferma la porte, pénétra chez le portier, et lui dit :

« Madame est restée. Elle s'en ira tout à l'heure. Vous direz au propriétaire que je donne congé pour le 1eroctobre. Nous sommes au 16 août, je me trouve donc dans les limites. Et il s'en alla à grands pas, car il avait des courses pressées à faire pour les derniers achats de la corbeille. Le mariage était fixé au 20 octobre, après la rentrée des Chambres. Il aurait lieu à l'église de la Madeleine. On en avait beaucoup jasé sans savoir au juste la vérité. Différentes histoires circulaient. On chuchotait qu'un enlèvement avait eu lieu, mais on n'était sûr de rien. D'après les domestiques, Mme Walter, qui ne parlait plus à son futur gendre, s'était empoisonnée de colère le soir où cette union avait été décidée, après avoir fait conduire sa fille au couvent, à minuit. On l'avait ramenée presque morte. Assurément, elle ne se remettrait jamais. Elle avait l'air maintenant d'une vieille femme ; ses cheveux devenaient tout gris : et elle tombait dans la dévotion, communiant tous les dimanches. Dans les premiers jours de septembre, La Vie Française annonça que le baron Du Roy de Cantel devenait son rédacteur en chef, M. Walter conservant le titre de directeur.

Alors on s'adjoignit un bataillon de chroniqueurs connus, d'échotiers, de rédacteurs politiques, de critiques d'art et de théâtre, enlevés à force d'argent aux grands journaux, aux vieux journaux puissants et posés. Les anciens journalistes, les journalistes graves et respectables ne haussaient plus les épaules en parlant de La Vie Française . Le succès rapide et complet avait effacé la mésestime des écrivains sérieux pour les débuts de cette feuille.

Le mariage de son rédacteur en chef fut ce qu'on appelle un fait parisien, Georges Du Roy et les Walter ayant soulevé beaucoup de curiosité depuis quelque temps. Tous les gens qu'on cite dans les échos se promirent d'y aller. Cet événement eut lieu par un jour clair d'automne. Dès huit heures du matin, tout le personnel de la Madeleine, étendant sur les marches du haut perron de cette église qui domine la rue Royale un large tapis rouge, faisait arrêter les passants, annonçait au peuple de Paris qu'une grande cérémonie allait avoir lieu. Les employés se rendant à leur bureau, les petites ouvrières, les garçons de magasin, s'arrêtaient, regardaient et songeaient vaguement aux gens riches qui dépensaient tant d'argent pour s'accoupler. Vers dix heures, les curieux commencèrent à stationner. Ils demeuraient là quelques minutes, espérant que peut-être ça commencerait tout de suite, puis ils s'en allaient. À onze heures, des détachements de sergents de ville arrivèrent et se mirent presque aussitôt à faire circuler la foule, car des attroupements se formaient à chaque instant.

Les premiers invités apparurent bientôt, ceux qui voulaient être bien placés pour tout voir. Ils prirent les chaises en bordure, le long de la nef centrale.

Peu à peu, il en venait d'autres, des femmes qui faisaient un bruit d'étoffes, un bruit de soie, des hommes sévères, presque tous chauves, marchant avec une correction mondaine, plus graves encore en ce lieu. L'église s'emplissait lentement. Un flot de soleil entrait par l'immense porte ouverte éclairant les premiers rangs d'amis. Dans le chœur qui semblait un peu sombre, l'autel couvert de cierges faisait une clarté jaune, humble et pâle en face du trou de lumière de la grande porte. On se reconnaissait, on s'appelait d'un signe, on se réunissait par groupes. Les hommes de lettres, moins respectueux que les hommes du monde, causaient à mi-voix. On regardait les femmes.

Norbert de Varenne, qui cherchait un ami, aperçut Jacques Rival vers le milieu des lignes de chaises, et il le rejoignit.

« Eh bien, dit-il, l'avenir est aux malins ! » L'autre, qui n'était point envieux, répondit : « Tant mieux pour lui. Sa vie est faite. » Et ils se mirent à nommer les figures aperçues.

Rival demanda :

« Savez-vous ce qu'est devenue sa femme ? Le poète sourit :

« Oui et non. Elle vit très retirée, m'a-t-on dit, dans le quartier Montmartre. Mais… il y a un mais… je lis depuis quelque temps dans La Plume des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy. Ils sont d'un nommé Jean Le Dol, un jeune homme, beau garçon, intelligent, de la même race que notre ami Georges, et qui a fait la connaissance de son ancienne femme. D'où j'ai conclu qu'elle aimait les débutants et les aimerait éternellement. Elle est riche d'ailleurs. Vaudrec et Laroche-Mathieu n'ont pas été pour rien les assidus de la maison. Rival déclara :

« Elle n'est pas mal, cette petite Madeleine. Très fine et très rouée ! Elle doit être charmante au découvert. Mais, dites-moi, comment se fait-il que Du Roy se marie à l'église après un divorce prononcé ? Norbert de Varenne répondit :

« Il se marie à l'église parce que, pour l'Église, il n'était pas marié, la première fois. – Comment ça ?

– Notre Bel-Ami, par indifférence ou par économie, avait jugé la mairie suffisante en épousant Madeleine Forestier. Il s'était donc passé de bénédiction ecclésiastique, ce qui constituait, pour notre Sainte Mère l'Église, un simple état de concubinage. Par conséquent, il arrive devant elle aujourd'hui en garçon, et elle lui prête toutes ses pompes, qui coûteront cher au père Walter. La rumeur de la foule accrue grandissait sous la voûte. On entendait des voix qui parlaient presque haut. On se montrait des hommes célèbres, qui posaient, contents d'être vus, et gardant avec soin leur maintien adopté devant le public, habitués à se montrer ainsi dans toutes les fêtes dont ils étaient, leur semblait-il, les indispensables ornements, les bibelots d'art. Rival reprit :

« Dites donc, mon cher, vous qui allez souvent chez le Patron, est-ce vrai que Mme Walter et Du Roy ne se parlent jamais plus ?

– Jamais. Elle ne voulait pas lui donner la petite. Mais il tenait le père par des cadavres découverts, paraît-il, des cadavres enterrés au Maroc. Il a donc menacé le vieux de révélations épouvantables. Walter s'est rappelé l'exemple de Laroche-Mathieu et il a cédé tout de suite. Mais la mère, entêtée comme toutes les femmes, a juré qu'elle n'adresserait plus la parole à son gendre. Ils sont rudement drôles, en face l'un de l'autre. Elle a l'air d'une statue, de la statue de la Vengeance, et il est fort gêné, lui, bien qu'il fasse bonne contenance, car il sait se gouverner, celui-là ! Des confrères venaient leur serrer la main. On entendait des bouts de conversations politiques. Et vague comme le bruit d'une mer lointaine, le grouillement du peuple amassé devant l'église entrait par la porte avec le soleil, montait sous la voûte, au-dessus de l'agitation plus discrète du public d'élite massé dans le temple. Tout à coup le suisse frappa trois fois le pavé du bois de sa hallebarde. Toute l'assistance se retourna avec un long frou-frou de jupes et un remuement de chaises. Et la jeune femme apparut, au bras de son père, dans la vive lumière du portail.

Elle avait toujours l'air d'un joujou, d'un délicieux joujou blanc coiffé de fleurs d'oranger. Elle demeura quelques instants sur le seuil, puis, quand elle fit son premier pas dans la nef, les orgues poussèrent un cri puissant, annoncèrent l'entrée de la mariée avec leur grande voix de métal. Elle s'en venait, la tête baissée, mais point timide, vaguement émue, gentille, charmante, une miniature d'épousée. Les femmes souriaient et murmuraient en la regardant passer. Les hommes chuchotaient : « Exquise, adorable. » M. Walter marchait avec une dignité exagérée, un peu pâle, les lunettes d'aplomb sur le nez. Derrière eux, quatre demoiselles d'honneur, toutes les quatre vêtues de rose et jolies toutes les quatre, formaient une cour à ce bijou de reine. Les garçons d'honneur, bien choisis, conformes au type, allaient d'un pas qui semblait réglé par un maître de ballet. Mme Walter les suivait, donnant le bras au père de son autre gendre, au marquis de Latour-Yvelin, âgé de soixante-douze ans. Elle ne marchait pas, elle se traînait, prête à s'évanouir à chacun de ses mouvements en avant. On sentait que ses pieds se collaient aux dalles, que ses jambes refusaient d'avancer, que son cœur battait dans sa poitrine comme une bête qui bondit pour s'échapper. Elle était devenue maigre. Ses cheveux blancs faisaient paraître plus blême encore et plus creux son visage.

Elle regardait devant elle pour ne voir personne, pour ne songer, peut-être, qu'à ce qui la torturait. Puis Georges Du Roy parut avec une vieille dame inconnue. Il levait la tête sans détourner non plus ses yeux fixes, durs, sous ses sourcils un peu crispés. Sa moustache semblait irritée sur sa lèvre. On le trouvait fort beau garçon. Il avait l'allure fière, la taille fine, la jambe droite. Il portait bien son habit que tachait, comme une goutte de sang, le petit ruban rouge de la Légion d'honneur. Puis venaient les parents, Rose avec le sénateur Rissolin. Elle était mariée depuis six semaines. Le comte de Latour-Yvelin accompagnait la vicomtesse de Percemur.

Enfin ce fut une procession bizarre des alliés ou amis de Du Roy qu'il avait présentés dans sa nouvelle famille, gens connus dans l'entremonde parisien qui sont tout de suite les intimes, et, à l'occasion, les cousins éloignés des riches parvenus, gentilshommes déclassés, ruinés, tachés, mariés parfois, ce qui est pis. C'étaient M. de Belvigne, le marquis de Banjolin, le comte et la comtesse de Ravenel, le duc de Ramorano, le prince de Kravalow, le chevalier Valréali, puis des invités de Walter, le prince de Guerche, le duc et la duchesse de Ferracine, la belle marquise des Dunes. Quelques parents de Mme Walter gardaient un air comme il faut de province, au milieu de ce défilé.

Et toujours les orgues chantaient, poussaient par l'énorme monument les accents ronflants et rythmés de leurs gorges puissantes, qui crient au ciel la joie ou la douleur des hommes. On referma les grands battants de l'entrée, et, tout à coup, il fit sombre comme si on venait de mettre à la porte le soleil. Maintenant Georges était agenouillé à côté de sa femme dans le chœur, en face de l'autel illuminé. Le nouvel évêque de Tanger, crosse en main, mitre en tête, apparut, sortant de la sacristie, pour les unir au nom de l'Éternel. Il posa les questions d'usage, échangea les anneaux, prononça les paroles qui lient comme des chaînes, et il adressa aux nouveaux époux une allocution chrétienne. Il parla de fidélité, longuement, en termes pompeux. C'était un gros homme de grande taille, un de ces beaux prélats chez qui le ventre est une majesté. Un bruit de sanglots fit retourner quelques têtes. Mme Walter pleurait, la figure dans ses mains.

Elle avait dû céder. Qu'aurait-elle fait ? Mais depuis le jour où elle avait chassé de sa chambre sa fille revenue, en refusant de l'embrasser, depuis le jour où elle avait dit à voix très basse à Du Roy, qui la saluait avec cérémonie en reparaissant devant elle : « Vous êtes l'être le plus vil que je connaisse, ne me parlez jamais plus, car je ne vous répondrai point ! » elle souffrait une intolérable et inapaisable torture. Elle haïssait Suzanne d'une haine aiguë, faite de passion exaspérée et de jalousie déchirante, étrange jalousie de mère et de maîtresse, inavouable, féroce, brûlante comme une plaie vive. Et voilà qu'un évêque les mariait, sa fille et son amant, dans une église, en face de deux mille personnes, et devant elle ! Et elle ne pouvait rien dire ? Elle ne pouvait pas empêcher cela ? Elle ne pouvait pas crier : « Mais il est à moi, cet homme, c'est mon amant. Cette union que vous bénissez est infâme. Plusieurs femmes, attendries, murmurèrent : « Comme la pauvre mère est émue. L'évêque déclamait : « Vous êtes parmi les heureux de la terre, parmi les plus riches et les plus respectés. Vous, monsieur, que votre talent élève au-dessus des autres, vous qui écrivez, qui enseignez, qui conseillez, qui dirigez le peuple, vous avez une belle mission à remplir, un bel exemple à donner… »

Du Roy l'écoutait, ivre d'orgueil. Un prélat de l'Église romaine lui parlait ainsi, à lui. Et il sentait, derrière son dos, une foule, une foule illustre venue pour lui. Il lui semblait qu'une force le poussait, le soulevait. Il devenait un des maîtres de la terre, lui, lui, le fils des deux pauvres paysans de Canteleu.

Il les vit tout à coup dans leur humble cabaret, au sommet de la côte, au-dessus de la grande vallée de Rouen, son père et sa mère, donnant à boire aux campagnards du pays. Il leur avait envoyé cinq mille francs en héritant du comte de Vaudrec. Il allait maintenant leur en envoyer cinquante mille ; et ils achèteraient un petit bien. Ils seraient contents, heureux.

L'évêque avait terminé sa harangue. Un prêtre vêtu d'une étole dorée montait à l'autel. Et les orgues recommencèrent à célébrer la gloire des nouveaux époux.

Tantôt elles jetaient des clameurs prolongées, énormes, enflées comme des vagues, si sonores et si puissantes, qu'il semblait qu'elles dussent soulever et faire sauter le toit pour se répandre dans le ciel bleu. Leur bruit vibrant emplissait toute l'église, faisait frissonner la chair et les âmes. Puis tout à coup elles se calmaient ; et des notes fines, alertes, couraient dans l'air, effleuraient l'oreille comme des souffles légers ; c'étaient de petits chants gracieux, menus, sautillants, qui voletaient ainsi que des oiseaux ; et soudain, cette coquette musique s'élargissait de nouveau, redevenant effrayante de force et d'ampleur, comme si un grain de sable se métamorphosait en un monde. Puis des voix humaines s'élevèrent, passèrent au-dessus des têtes inclinées. Vauri et Landeck, de l'Opéra, chantaient. L'encens répandait une odeur fine de benjoin, et sur l'autel le sacrifice divin s'accomplissait ; l'Homme-Dieu, à l'appel de son prêtre, descendait sur la terre pour consacrer le triomphe du baron Georges Du Roy. Bel-Ami, à genoux à côté de Suzanne, avait baissé le front. Il se sentait en ce moment presque croyant, presque religieux, plein de reconnaissance pour la divinité qui l'avait ainsi favorisé, qui le traitait avec ces égards. Et sans savoir au juste à qui il s'adressait, il la remerciait de son succès. Lorsque l'office fut terminé, il se redressa, et donnant le bras à sa femme, il passa dans la sacristie. Alors commença l'interminable défilé des assistants. Georges, affolé de joie, se croyait un roi qu'un peuple venait acclamer. Il serrait des mains, balbutiait des mots qui ne signifiaient rien, saluait, répondait aux compliments : « Vous êtes bien aimable. Soudain il aperçut Mme de Marelle ; et le souvenir de tous les baisers qu'il lui avait donnés, qu'elle lui avait rendus, le souvenir de toutes leurs caresses, de ses gentillesses, du son de sa voix, du goût de ses lèvres, lui fit passer dans le sang le désir brusque de la reprendre. Elle était jolie, élégante, avec son air gamin et ses yeux vifs. Georges pensait : « Quelle charmante maîtresse, tout de même. Elle s'approcha un peu timide, un peu inquiète, et lui tendit la main. Il la reçut dans la sienne et la garda. Alors il sentit l'appel discret de ses doigts de femme, la douce pression qui pardonne et reprend. Et lui-même il la serrait, cette petite main, comme pour dire : « Je t'aime toujours, je suis à toi ! Leurs yeux se rencontrèrent, souriants, brillants, pleins d'amour. Elle murmura de sa voix gracieuse : « À bientôt, monsieur. Il répondit gaiement : « À bientôt, madame. Et elle s'éloigna. D'autres personnes se poussaient. La foule coulait devant lui comme un fleuve. Enfin elle s'éclaircit. Les derniers assistants partirent. Georges reprit le bras de Suzanne pour retraverser l'église. Elle était pleine de monde, car chacun avait regagné sa place, afin de les voir passer ensemble. Il allait lentement, d'un pas calme, la tête haute, les yeux fixés sur la grande baie ensoleillée de la porte. Il sentait sur sa peau courir de longs frissons, ces frissons froids que donnent les immenses bonheurs. Il ne voyait personne. Il ne pensait qu'à lui. Lorsqu'il parvint sur le seuil, il aperçut la foule amassée, une foule noire, bruissante, venue là pour lui, pour lui Georges Du Roy. Le peuple de Paris le contemplait et l'enviait. Puis, relevant les yeux, il découvrit là-bas, derrière la place de la Concorde, la Chambre des députés. Et il lui sembla qu'il allait faire un bond du portique de la Madeleine au portique du Palais-Bourbon. Il descendit avec lenteur les marches du haut perron entre deux haies de spectateurs. Mais il ne les voyait point ; sa pensée maintenant revenait en arrière, et devant ses yeux éblouis par l'éclatant soleil flottait l'image de Mme de Marelle rajustant en face de la glace les petits cheveux frisés de ses tempes, toujours défaits au sortir du lit.


Bel Ami - Partie 2 Chapitre 10 Bel Ami - Part 2 Chapter 10 Bel Ami - Parte 2 Capítulo 10

– X –

Il faisait sombre dans le petit appartement de la rue de Constantinople, car Georges Du Roy et Clotilde de Marelle s'étant rencontrés sous la porte étaient entrés brusquement, et elle lui avait dit, sans lui laisser le temps d'ouvrir les persiennes : It was dark in the little apartment in the rue de Constantinople, for Georges Du Roy and Clotilde de Marelle having met under the door had suddenly entered, and she had told him, without giving him time to open the shutters: « Ainsi, tu épouses Suzanne Walter ? "So, are you marrying Suzanne Walter? Il avoua avec douceur et ajouta : He confessed gently and added:

« Tu ne le savais pas ? " You did not know ? Elle reprit, debout devant lui, furieuse, indignée : She resumed, standing before him, furious, indignant:

« Tu épouses Suzanne Walter ! "You marry Suzanne Walter! C'est trop fort ! It's too strong ! c'est trop fort ! It's too strong ! Voilà trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. It's been three months since you cajole me to hide that. Tout le monde le sait, excepté moi. Everyone knows it, except me. C'est mon mari qui me l'a appris ! It's my husband who taught me! Du Roy se mit à ricaner, un peu confus tout de même, et, ayant posé son chapeau sur un coin de la cheminée, il s'assit dans un fauteuil. Du Roy sneered, a little confused all the same, and, having put his hat on a corner of the fireplace, he sat down in an armchair. Elle le regardait bien en face, et elle dit d'une voix irritée et basse : She was looking straight at him, and she said in a low, irritated voice: « Depuis que tu as quitté ta femme, tu préparais ce coup-là, et tu me gardais gentiment comme maîtresse, pour faire l'intérim ? "Since you left your wife, you were planning that coup, and you kindly kept me as mistress, to do the acting? Quel gredin tu es ! What a rascal you are! Il demanda :

« Pourquoi ça ? " Why this ? J'avais une femme qui me trompait. I had a woman who was cheating on me. Je l'ai surprise ; j'ai obtenu le divorce, et j'en épouse une autre. I surprised her; I got a divorce, and I marry another. Quoi de plus simple ? What could be simpler ? Elle murmura, frémissante : She murmured, quivering:

« Oh ! " Oh ! comme tu es roué et dangereux, toi ! how dangerous and dangerous you are! Il se remit à sourire : He began to smile again:

« Parbleu ! "Parbleu! Les imbéciles et les niais sont toujours des dupes ! Fools and fools are always dupes! Mais elle suivait son idée : But she followed his idea:

« Comme j'aurais dû te deviner dès le commencement. "As I should have guessed from the beginning. Mais non, je ne pouvais pas croire que tu serais crapule comme ça. But no, I could not believe you'd be a scum like that. Il prit un air digne : He looked dignified:

« Je te prie de faire attention aux mots que tu emploies. Elle se révolta contre cette indignation :

« Quoi ! "What! tu veux que je prenne des gants pour te parler maintenant ! you want me to use gloves to talk to you now! Tu te conduis avec moi comme un gueux depuis que je te connais, et tu prétends que je ne te le dise pas ? You have been driving with me like a beggar since I know you, and you pretend I'm not telling you? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu veux que je te traite comme un honnête homme ? You deceive everyone, you exploit everyone, you take pleasure and money everywhere, and you want me to treat you like an honest man? Il se leva, et la lèvre tremblante : He got up, and the trembling lip:

« Tais-toi, ou je te fais sortir d'ici. "Shut up, or I'll get you out of here. Elle balbutia : She stammered:

« Sortir d'ici… Sortir d'ici… Tu me ferais sortir d'ici… toi… toi ?… » "Get out of here ... get out of here ... get me out of here ... you ... you?" Elle ne pouvait plus parler, tant elle suffoquait de colère, et brusquement, comme si la porte de sa fureur se fût brisée, elle éclata : She could no longer speak, she was suffocating with anger, and suddenly, as if the door of her fury had broken, she burst out:

« Sortir d'ici ? Tu oublies donc que c'est moi qui l'ai payé, depuis le premier jour, ce logement-là ! So you forget that it's me who paid for it, since the first day, this accommodation! Ah ! oui, tu l'as bien pris à ton compte de temps en temps. yes, you have taken it from time to time. Mais qui est-ce qui l'a loué ?… C'est moi… Qui est-ce qui l'a gardé ?… C'est moi… Et tu veux me faire sortir d'ici. But who praised it? ... It's me ... Who kept it? ... It's me ... And you want me out of here. Tais-toi donc, vaurien ! Shut up, you rascal! Crois-tu que je ne sais pas comment tu as volé à Madeleine la moitié de l'héritage de Vaudrec ? Do you think I do not know how you stole half of Vaudrec's heritage from Madeleine? Crois-tu que je ne sais pas comment tu as couché avec Suzanne pour la forcer à t'épouser… » Do you think I do not know how you slept with Suzanne to force her to marry you ... " Il la saisit par les épaules et la secouant entre ses mains : He grabbed her by the shoulders and shaking her in his hands:

« Ne parle pas de celle-là ! Je te le défends ! I forbid it! Elle cria :

« Tu as couché avec, je le sais. "You slept with it, I know you did. Il eût accepté n'importe quoi, mais ce mensonge l'exaspérait. He would have accepted anything, but this lie exasperated him. Les vérités qu'elle lui avait criées par le visage lui faisaient passer tout à l'heure des frissons de rage dans le cœur, mais cette fausseté sur cette petite fille qui allait devenir sa femme éveillait dans le creux de sa main un besoin furieux de frapper. The truths that she had shouted at him in the face made him feel a shiver of rage in his heart just now, but this falsehood about this little girl who was about to become his wife awakened in the hollow of his hand a furious urge to hit. Il répéta :

« Tais-toi… prends garde… tais-toi… » Et il l'agitait comme on agite une branche pour en faire tomber les fruits. "Shut up ... take care ... shut up ..." And he waved it as one shakes a branch to make it fall. Elle hurla, décoiffée, la bouche grande ouverte, les yeux fous : She screamed, disheveled, her mouth wide open, her eyes wild.

« Tu as couché avec ! Il la lâcha et lui lança par la figure un tel soufflet qu'elle alla tomber contre le mur. He let go of her and threw a bellows at her that she fell against the wall. Mais elle se retourna vers lui, et, soulevée sur ses poignets, vociféra encore une fois : But she turned to him, and, raised on her wrists, shouted again:

« Tu as couché avec ! Il se rua sur elle, et, la tenant sous lui, la frappa comme s'il tapait sur un homme. He rushed upon her, and holding her under him, struck her as if he were beating on a man. Elle se tut soudain et se mit à gémir sous les coups. She was suddenly silent and began to moan under the blows. Elle ne remuait plus. She did not stir anymore. Elle avait caché sa figure dans l'angle du parquet de la muraille, et elle poussait des cris plaintifs. She had hidden her face in the corner of the floor of the wall, and she uttered plaintive cries. Il cessa de la battre et se redressa. He stopped beating her and sat up. Puis il fit quelques pas par la pièce pour reprendre son sang-froid ; et, une idée lui étant venue, il passa dans la chambre, emplit la cuvette d'eau froide, et se trempa la tête dedans. Then he took a few steps through the room to regain his composure; and, an idea having come to him, he went into the room, filled the basin with cold water, and dipped his head in it. Ensuite il se lava les mains, et il revint voir ce qu'elle faisait en s'essuyant les doigts avec soin. Then he washed his hands, and he came back to see what she was doing, wiping his fingers carefully. Elle n'avait point bougé. She had not moved. Elle restait étendue par terre, pleurant doucement. She lay on the floor, crying softly.

Il demanda : He asked :

« Auras-tu bientôt fini de larmoyer ? "Will you soon be finished with water? Elle ne répondit pas. She did not answer. Alors il demeura debout au milieu de l'appartement, un peu gêné, un peu honteux en face de ce corps allongé devant lui. Then he remained standing in the middle of the apartment, a little embarrassed, a little ashamed in front of the body lying in front of him. Puis, tout à coup, il prit une résolution, et saisit son chapeau sur la cheminée : Then, suddenly, he took a resolution, and seized his hat on the mantelpiece:

« Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. You will give the key to the concierge when you are ready. Je n'attendrai pas ton bon plaisir. I will not wait for your pleasure. Il sortit, ferma la porte, pénétra chez le portier, et lui dit : He went out, shut the door, went into the doorkeeper's, and said to him,

« Madame est restée. "Madame stayed. Elle s'en ira tout à l'heure. She will leave just now. Vous direz au propriétaire que je donne congé pour le 1eroctobre. You will tell the landlord that I am taking leave for the 1st of October. Nous sommes au 16 août, je me trouve donc dans les limites. It's August 16th, so I'm in the limelight. Et il s'en alla à grands pas, car il avait des courses pressées à faire pour les derniers achats de la corbeille. And he strode off, for he had rushes to make for the last trash purchases. Le mariage était fixé au 20 octobre, après la rentrée des Chambres. The wedding was fixed for the 20th of October, after the return of the Chambers. Il aurait lieu à l'église de la Madeleine. It would take place at the church of Madeleine. On en avait beaucoup jasé sans savoir au juste la vérité. We had talked a lot about it without knowing exactly the truth. Différentes histoires circulaient. Different stories circulated. On chuchotait qu'un enlèvement avait eu lieu, mais on n'était sûr de rien. It was whispered that an abduction had taken place, but we were sure of nothing. D'après les domestiques, Mme Walter, qui ne parlait plus à son futur gendre, s'était empoisonnée de colère le soir où cette union avait été décidée, après avoir fait conduire sa fille au couvent, à minuit. According to the servants, Madame Walter, who no longer spoke to her future son-in-law, had been angry at the evening when this union had been decided after having her daughter taken to the convent at midnight. On l'avait ramenée presque morte. She had been brought back almost dead. Assurément, elle ne se remettrait jamais. Surely she would never recover. Elle avait l'air maintenant d'une vieille femme ; ses cheveux devenaient tout gris : et elle tombait dans la dévotion, communiant tous les dimanches. She looked like an old woman now; her hair became gray, and she fell into devotion, communicating every Sunday. Dans les premiers jours de septembre, La Vie Française annonça que le baron Du Roy de Cantel devenait son rédacteur en chef, M. Walter conservant le titre de directeur. In the first days of September, La Vie Francaise announced that Baron Du Roy de Cantel became its editor, while Mr. Walter retained the title of director.

Alors on s'adjoignit un bataillon de chroniqueurs connus, d'échotiers, de rédacteurs politiques, de critiques d'art et de théâtre, enlevés à force d'argent aux grands journaux, aux vieux journaux puissants et posés. Then there was a battalion of well-known chroniclers, ecotourists, political writers, art critics, and theater critics, kidnapped from the big newspapers, the old, powerful newspapers. Les anciens journalistes, les journalistes graves et respectables ne haussaient plus les épaules en parlant de La Vie Française . The former journalists, the serious and respectable journalists no longer shrugged their shoulders when speaking of La Vie Francaise. Le succès rapide et complet avait effacé la mésestime des écrivains sérieux pour les débuts de cette feuille. The rapid and complete success had erased the misunderstanding of the serious writers for the beginnings of this sheet.

Le mariage de son rédacteur en chef fut ce qu'on appelle un fait parisien, Georges Du Roy et les Walter ayant soulevé beaucoup de curiosité depuis quelque temps. The marriage of its editor-in-chief was what is called a Parisian fact, Georges Du Roy and the Walter having raised a lot of curiosity for some time. Tous les gens qu'on cite dans les échos se promirent d'y aller. All the people mentioned in the echoes promised to go there. Cet événement eut lieu par un jour clair d'automne. This event took place on a clear autumn day. Dès huit heures du matin, tout le personnel de la Madeleine, étendant sur les marches du haut perron de cette église qui domine la rue Royale un large tapis rouge, faisait arrêter les passants, annonçait au peuple de Paris qu'une grande cérémonie allait avoir lieu. At eight o'clock in the morning, all the staff of the Madeleine, extending on the steps of the high steps of this church which dominates the Rue Royale a large red carpet, made the passers-by stop, announced to the people of Paris that a grand ceremony was going to have place. Les employés se rendant à leur bureau, les petites ouvrières, les garçons de magasin, s'arrêtaient, regardaient et songeaient vaguement aux gens riches qui dépensaient tant d'argent pour s'accoupler. Employees going to their offices, the little workers, the shop boys, stopped, looked, and vaguely thought of the rich people who spent so much money copulating. Vers dix heures, les curieux commencèrent à stationner. Around ten o'clock, the curious began to park. Ils demeuraient là quelques minutes, espérant que peut-être ça commencerait tout de suite, puis ils s'en allaient. They were there for a few minutes, hoping that maybe it would start right away, then they would leave. À onze heures, des détachements de sergents de ville arrivèrent et se mirent presque aussitôt à faire circuler la foule, car des attroupements se formaient à chaque instant. At eleven o'clock detachments of city sergeants arrived and almost immediately began to circulate the crowd, for gatherings were forming at every moment.

Les premiers invités apparurent bientôt, ceux qui voulaient être bien placés pour tout voir. The first guests appeared soon, those who wanted to be well placed to see everything. Ils prirent les chaises en bordure, le long de la nef centrale. They took the chairs along the nave.

Peu à peu, il en venait d'autres, des femmes qui faisaient un bruit d'étoffes, un bruit de soie, des hommes sévères, presque tous chauves, marchant avec une correction mondaine, plus graves encore en ce lieu. Little by little, there were others, women making a noise of stuffs, a sound of silk, severe men, almost all bald, walking with a mundane correction, even more serious in this place. L'église s'emplissait lentement. The church was slowly filling up. Un flot de soleil entrait par l'immense porte ouverte éclairant les premiers rangs d'amis. A flood of sunshine entered through the immense open door lighting up the first rows of friends. Dans le chœur qui semblait un peu sombre, l'autel couvert de cierges faisait une clarté jaune, humble et pâle en face du trou de lumière de la grande porte. In the choir that seemed a little dark, the altar covered with candles made a yellow light, humble and pale in front of the hole of light of the great door. On se reconnaissait, on s'appelait d'un signe, on se réunissait par groupes. We recognized each other, we called each other a sign, we met in groups. Les hommes de lettres, moins respectueux que les hommes du monde, causaient à mi-voix. Men of letters, less respectful than the men of the world, talked in a low voice. On regardait les femmes. We watched women.

Norbert de Varenne, qui cherchait un ami, aperçut Jacques Rival vers le milieu des lignes de chaises, et il le rejoignit. Norbert de Varenne, who was looking for a friend, saw Jacques Rival in the middle of the lines of chairs, and he rejoined him.

« Eh bien, dit-il, l'avenir est aux malins ! "Well," he said, "the future is for smart people! » L'autre, qui n'était point envieux, répondit : « Tant mieux pour lui. The other, who was not envious, replied: "Good for him. Sa vie est faite. His life is done. » Et ils se mirent à nommer les figures aperçues. And they began to name the figures seen.

Rival demanda : Rival asked:

« Savez-vous ce qu'est devenue sa femme ? "Do you know what happened to his wife? Le poète sourit : The poet smiles:

« Oui et non. " Yes and no. Elle vit très retirée, m'a-t-on dit, dans le quartier Montmartre. She lives very retired, I was told, in the Montmartre district. Mais… il y a un mais… je lis depuis quelque temps dans La Plume des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy. But ... there is a but ... I've been reading for some time in La Plume some political articles that look terribly similar to those of Forestier and Du Roy. Ils sont d'un nommé Jean Le Dol, un jeune homme, beau garçon, intelligent, de la même race que notre ami Georges, et qui a fait la connaissance de son ancienne femme. They are by a man named Jean Le Dol, a young man, handsome, intelligent, of the same race as our friend Georges, and who has made the acquaintance of his former wife. D'où j'ai conclu qu'elle aimait les débutants et les aimerait éternellement. From where I concluded that she loved beginners and would love them forever. Elle est riche d'ailleurs. She is rich by the way. Vaudrec et Laroche-Mathieu n'ont pas été pour rien les assidus de la maison. Vaudrec and Laroche-Mathieu were not for nothing the assiduous of the house. Rival déclara :

« Elle n'est pas mal, cette petite Madeleine. "She is not bad, this little Madeleine. Très fine et très rouée ! Very fine and very bad! Elle doit être charmante au découvert. She must be charming in the open. Mais, dites-moi, comment se fait-il que Du Roy se marie à l'église après un divorce prononcé ? But, tell me, how is it that Du Roy gets married at church after a pronounced divorce? Norbert de Varenne répondit : Norbert de Varenne replied:

« Il se marie à l'église parce que, pour l'Église, il n'était pas marié, la première fois. "He gets married at church because, for the church, he was not married the first time. – Comment ça ?

– Notre Bel-Ami, par indifférence ou par économie, avait jugé la mairie suffisante en épousant Madeleine Forestier. - Our Bel-Ami, by indifference or economy, had judged the town hall sufficient by marrying Madeleine Forestier. Il s'était donc passé de bénédiction ecclésiastique, ce qui constituait, pour notre Sainte Mère l'Église, un simple état de concubinage. So it was ecclesiastical blessing, which for our Holy Mother Church was a mere state of concubinage. Par conséquent, il arrive devant elle aujourd'hui en garçon, et elle lui prête toutes ses pompes, qui coûteront cher au père Walter. As a result, he arrives before her today as a boy, and she lends him all his pumps, which will cost Father Walter dearly. La rumeur de la foule accrue grandissait sous la voûte. The rumor of the increased crowd grew under the vault. On entendait des voix qui parlaient presque haut. Voices were heard that spoke almost loudly. On se montrait des hommes célèbres, qui posaient, contents d'être vus, et gardant avec soin leur maintien adopté devant le public, habitués à se montrer ainsi dans toutes les fêtes dont ils étaient, leur semblait-il, les indispensables ornements, les bibelots d'art. Famous men were shown, who were happy to be seen, and carefully guarded their adoption adopted before the public, accustomed to show themselves thus in all the feasts of which they were, it seemed to them, the indispensable ornaments, the art trinkets. Rival reprit : Rival continued:

« Dites donc, mon cher, vous qui allez souvent chez le Patron, est-ce vrai que Mme Walter et Du Roy ne se parlent jamais plus ? "Tell me, my dear, you who often go to the Patron's, is it true that Madame Walter and Du Roy never speak to each other again?

– Jamais. Elle ne voulait pas lui donner la petite. Mais il tenait le père par des cadavres découverts, paraît-il, des cadavres enterrés au Maroc. But he held the father by corpses discovered, it seems, corpses buried in Morocco. Il a donc menacé le vieux de révélations épouvantables. He therefore threatened the old man with terrible revelations. Walter s'est rappelé l'exemple de Laroche-Mathieu et il a cédé tout de suite. Walter remembered the example of Laroche-Mathieu and he gave in right away. Mais la mère, entêtée comme toutes les femmes, a juré qu'elle n'adresserait plus la parole à son gendre. But the mother, stubborn as all women, has sworn that she will no longer speak to her son-in-law. Ils sont rudement drôles, en face l'un de l'autre. They are pretty funny, facing each other. Elle a l'air d'une statue, de la statue de la Vengeance, et il est fort gêné, lui, bien qu'il fasse bonne contenance, car il sait se gouverner, celui-là ! She looks like a statue, the statue of Vengeance, and he is very embarrassed, he, although he has a good countenance, because he knows how to govern himself, that one! Des confrères venaient leur serrer la main. Some confreres came to shake their hands. On entendait des bouts de conversations politiques. We heard bits of political conversation. Et vague comme le bruit d'une mer lointaine, le grouillement du peuple amassé devant l'église entrait par la porte avec le soleil, montait sous la voûte, au-dessus de l'agitation plus discrète du public d'élite massé dans le temple. And vague as the sound of a distant sea, the swarming of the people gathered in front of the church entered through the doorway with the sun, rose under the vault, above the more discreet agitation of the elite public massed in the temple. Tout à coup le suisse frappa trois fois le pavé du bois de sa hallebarde. Suddenly the Swiss knocked three times on the pavement of the wood of his halberd. Toute l'assistance se retourna avec un long frou-frou de jupes et un remuement de chaises. All the audience turned around with a long rustling of skirts and a stirring of chairs. Et la jeune femme apparut, au bras de son père, dans la vive lumière du portail. And the young woman appeared, in her father's arm, in the bright light of the portal.

Elle avait toujours l'air d'un joujou, d'un délicieux joujou blanc coiffé de fleurs d'oranger. She always looked like a toy, a delicious white toy with orange blossoms. Elle demeura quelques instants sur le seuil, puis, quand elle fit son premier pas dans la nef, les orgues poussèrent un cri puissant, annoncèrent l'entrée de la mariée avec leur grande voix de métal. She remained a few moments on the threshold, then, when she took her first step in the nave, the organs uttered a loud cry, announced the entrance of the bride with their great metal voice. Elle s'en venait, la tête baissée, mais point timide, vaguement émue, gentille, charmante, une miniature d'épousée. She was coming, her head bowed, but not timid, vaguely moved, kind, charming, a miniature of a bride. Les femmes souriaient et murmuraient en la regardant passer. The women were smiling and murmuring as they watched her go by. Les hommes chuchotaient : « Exquise, adorable. The men whispered, "Exquisite, adorable. » M. Walter marchait avec une dignité exagérée, un peu pâle, les lunettes d'aplomb sur le nez. Mr. Walter walked with exaggerated dignity, a little pale, the glasses plumbed on his nose. Derrière eux, quatre demoiselles d'honneur, toutes les quatre vêtues de rose et jolies toutes les quatre, formaient une cour à ce bijou de reine. Behind them, four bridesmaids, all four dressed in pink and pretty all four, formed a courtyard to this jewel of a queen. Les garçons d'honneur, bien choisis, conformes au type, allaient d'un pas qui semblait réglé par un maître de ballet. The groomsmen, well chosen, conformable to the type, went on a step which seemed to be settled by a ballet master. Mme Walter les suivait, donnant le bras au père de son autre gendre, au marquis de Latour-Yvelin, âgé de soixante-douze ans. Madame Walter followed them, giving the arm to the father of her other son-in-law, to the Marquis de Latour-Yvelin, seventy-two years old. Elle ne marchait pas, elle se traînait, prête à s'évanouir à chacun de ses mouvements en avant. She did not walk, she dragged herself along, ready to faint with each of her movements forward. On sentait que ses pieds se collaient aux dalles, que ses jambes refusaient d'avancer, que son cœur battait dans sa poitrine comme une bête qui bondit pour s'échapper. One felt that his feet were sticking to the flagstones, that his legs refused to advance, that his heart beat in his chest like a beast leaping to escape. Elle était devenue maigre. She had become thin. Ses cheveux blancs faisaient paraître plus blême encore et plus creux son visage. Her white hair made her face look even wilder and heavier.

Elle regardait devant elle pour ne voir personne, pour ne songer, peut-être, qu'à ce qui la torturait. She looked in front of her to see no one, only to think about what was torturing her. Puis Georges Du Roy parut avec une vieille dame inconnue. Then Georges Du Roy appeared with an unknown old lady. Il levait la tête sans détourner non plus ses yeux fixes, durs, sous ses sourcils un peu crispés. He raised his head without turning away his hard, fixed eyes under his somewhat tense eyebrows. Sa moustache semblait irritée sur sa lèvre. His mustache seemed irritated on his lip. On le trouvait fort beau garçon. He was a very handsome boy. Il avait l'allure fière, la taille fine, la jambe droite. He looked proud, his waist thin, his right leg. Il portait bien son habit que tachait, comme une goutte de sang, le petit ruban rouge de la Légion d'honneur. He wore his coat, which was stained like a drop of blood on the little red ribbon of the Legion of Honor. Puis venaient les parents, Rose avec le sénateur Rissolin. Then came the parents, Rose with Senator Rissolin. Elle était mariée depuis six semaines. She had been married for six weeks. Le comte de Latour-Yvelin accompagnait la vicomtesse de Percemur. The Count de Latour-Yvelin accompanied the Vicomtesse de Percemur.

Enfin ce fut une procession bizarre des alliés ou amis de Du Roy qu'il avait présentés dans sa nouvelle famille, gens connus dans l'entremonde parisien qui sont tout de suite les intimes, et, à l'occasion, les cousins éloignés des riches parvenus, gentilshommes déclassés, ruinés, tachés, mariés parfois, ce qui est pis. Finally it was a bizarre procession of allies or friends of Du Roy that he had introduced in his new family, people known in the Parisian world who are immediately intimate, and, on occasion, distant cousins of the rich Arrived, gentlemen declassed, ruined, stained, sometimes married, which is worse. C'étaient M. de Belvigne, le marquis de Banjolin, le comte et la comtesse de Ravenel, le duc de Ramorano, le prince de Kravalow, le chevalier Valréali, puis des invités de Walter, le prince de Guerche, le duc et la duchesse de Ferracine, la belle marquise des Dunes. They were M. de Belvigne, the Marquis de Banjolin, the Count and Countess de Ravenel, the Duke de Ramorano, the Prince de Kravalow, the Chevalier Valreali, then guests of Walter, the Prince de Guerche, the Duke and Duchesse de Ferracine, the beautiful Marquise des Dunes. Quelques parents de Mme Walter gardaient un air comme il faut de province, au milieu de ce défilé. Some of Madame Walter's parents kept a fair provincial air in the middle of this parade.

Et toujours les orgues chantaient, poussaient par l'énorme monument les accents ronflants et rythmés de leurs gorges puissantes, qui crient au ciel la joie ou la douleur des hommes. On referma les grands battants de l'entrée, et, tout à coup, il fit sombre comme si on venait de mettre à la porte le soleil. The great shutters of the entrance were shut, and suddenly it was dark as if the sun had been thrown out. Maintenant Georges était agenouillé à côté de sa femme dans le chœur, en face de l'autel illuminé. Now George was kneeling beside his wife in the choir, facing the illuminated altar. Le nouvel évêque de Tanger, crosse en main, mitre en tête, apparut, sortant de la sacristie, pour les unir au nom de l'Éternel. The new bishop of Tangier, with his crozier in his hand and his head in his head, appeared, coming out of the sacristy, to unite them in the name of the Lord. Il posa les questions d'usage, échangea les anneaux, prononça les paroles qui lient comme des chaînes, et il adressa aux nouveaux époux une allocution chrétienne. He asked the usual questions, exchanged the rings, pronounced the words that bind like chains, and he addressed the new spouses with a Christian address. Il parla de fidélité, longuement, en termes pompeux. C'était un gros homme de grande taille, un de ces beaux prélats chez qui le ventre est une majesté. Un bruit de sanglots fit retourner quelques têtes. The sound of sobbing turned a few heads. Mme Walter pleurait, la figure dans ses mains.

Elle avait dû céder. Qu'aurait-elle fait ? Mais depuis le jour où elle avait chassé de sa chambre sa fille revenue, en refusant de l'embrasser, depuis le jour où elle avait dit à voix très basse à Du Roy, qui la saluait avec cérémonie en reparaissant devant elle : « Vous êtes l'être le plus vil que je connaisse, ne me parlez jamais plus, car je ne vous répondrai point ! But since the day she had driven her daughter back from her room, by refusing to kiss her, from the day when she had spoken in a very low voice to Du Roy, who greeted her with ceremony, reappearing in front of her: "You are the vilest being I know, never speak to me again, for I will not answer you! » elle souffrait une intolérable et inapaisable torture. She suffered an intolerable and unappeasable torture. Elle haïssait Suzanne d'une haine aiguë, faite de passion exaspérée et de jalousie déchirante, étrange jalousie de mère et de maîtresse, inavouable, féroce, brûlante comme une plaie vive. She hated Suzanne with a sharp hatred, made of exasperated passion and heart-rending jealousy, a strange jealousy of mother and mistress, unmentionable, fierce, burning like a living wound. Et voilà qu'un évêque les mariait, sa fille et son amant, dans une église, en face de deux mille personnes, et devant elle ! And now a bishop married them, his daughter and his lover, in a church, in front of two thousand people, and in front of her! Et elle ne pouvait rien dire ? And she could not say anything? Elle ne pouvait pas empêcher cela ? She could not stop that? Elle ne pouvait pas crier : « Mais il est à moi, cet homme, c'est mon amant. She could not cry, "But he is mine, this man is my lover. Cette union que vous bénissez est infâme. This union that you bless is infamous. Plusieurs femmes, attendries, murmurèrent : « Comme la pauvre mère est émue. Several women, softened, murmured: "How poor mother is moved. L'évêque déclamait : « Vous êtes parmi les heureux de la terre, parmi les plus riches et les plus respectés. The bishop proclaimed: "You are among the happy of the earth, among the richest and most respected. Vous, monsieur, que votre talent élève au-dessus des autres, vous qui écrivez, qui enseignez, qui conseillez, qui dirigez le peuple, vous avez une belle mission à remplir, un bel exemple à donner… » You, sir, that your talent elevates above others, you who write, who teach, who advise, who lead the people, you have a beautiful mission to fill, a good example to give ... "

Du Roy l'écoutait, ivre d'orgueil. Du Roy listened, drunk with pride. Un prélat de l'Église romaine lui parlait ainsi, à lui. A prelate of the Roman Church spoke to him thus, to him. Et il sentait, derrière son dos, une foule, une foule illustre venue pour lui. And he felt behind his back a crowd, an illustrious crowd coming for him. Il lui semblait qu'une force le poussait, le soulevait. It seemed to him that a force pushed him, lifted him up. Il devenait un des maîtres de la terre, lui, lui, le fils des deux pauvres paysans de Canteleu. He became one of the masters of the land, he himself, the son of the two poor peasants of Canteleu.

Il les vit tout à coup dans leur humble cabaret, au sommet de la côte, au-dessus de la grande vallée de Rouen, son père et sa mère, donnant à boire aux campagnards du pays. He saw them suddenly in their humble cabaret, at the top of the coast, over the great valley of Rouen, his father and his mother, giving drink to the countrymen of the country. Il leur avait envoyé cinq mille francs en héritant du comte de Vaudrec. He had sent them five thousand francs by inheriting the Count de Vaudrec. Il allait maintenant leur en envoyer cinquante mille ; et ils achèteraient un petit bien. He was now going to send them fifty thousand; and they would buy a little good. Ils seraient contents, heureux. They would be happy, happy.

L'évêque avait terminé sa harangue. The bishop had finished his speech. Un prêtre vêtu d'une étole dorée montait à l'autel. A priest wearing a golden stole went up to the altar. Et les orgues recommencèrent à célébrer la gloire des nouveaux époux. And the organs began to celebrate the glory of the new couple.

Tantôt elles jetaient des clameurs prolongées, énormes, enflées comme des vagues, si sonores et si puissantes, qu'il semblait qu'elles dussent soulever et faire sauter le toit pour se répandre dans le ciel bleu. Sometimes they uttered prolonged clamours, enormous, swollen like waves, so loud and so powerful, that it seemed as if they had to raise and blow the roof to spread in the blue sky. Leur bruit vibrant emplissait toute l'église, faisait frissonner la chair et les âmes. Their vibrant noise filled the whole church, shivering flesh and souls. Puis tout à coup elles se calmaient ; et des notes fines, alertes, couraient dans l'air, effleuraient l'oreille comme des souffles légers ; c'étaient de petits chants gracieux, menus, sautillants, qui voletaient ainsi que des oiseaux ; et soudain, cette coquette musique s'élargissait de nouveau, redevenant effrayante de force et d'ampleur, comme si un grain de sable se métamorphosait en un monde. Then all of a sudden they calmed down; and fine, alert notes ran through the air, touching the ear like light breaths; they were small, graceful songs, small, hopping, fluttering like birds; Suddenly, this flirtatious music expanded again, becoming frighteningly powerful again and again, as if a grain of sand metamorphosed into a world. Puis des voix humaines s'élevèrent, passèrent au-dessus des têtes inclinées. Then human voices rose, passed over the inclined heads. Vauri et Landeck, de l'Opéra, chantaient. Vauri and Landeck, of the Opera, sang. L'encens répandait une odeur fine de benjoin, et sur l'autel le sacrifice divin s'accomplissait ; l'Homme-Dieu, à l'appel de son prêtre, descendait sur la terre pour consacrer le triomphe du baron Georges Du Roy. The incense spread a fine smell of benzoin, and on the altar the divine sacrifice was accomplished; the God-Man, at the call of his priest, descended to the earth to consecrate the triumph of Baron Georges Du Roy. Bel-Ami, à genoux à côté de Suzanne, avait baissé le front. Bel-Ami, on her knees beside Suzanne, had lowered her forehead. Il se sentait en ce moment presque croyant, presque religieux, plein de reconnaissance pour la divinité qui l'avait ainsi favorisé, qui le traitait avec ces égards. He felt at that moment almost a believer, almost religious, full of gratitude for the divinity who had thus favored him, who treated him with these considerations. Et sans savoir au juste à qui il s'adressait, il la remerciait de son succès. And without knowing exactly who he was talking to, he thanked her for his success. Lorsque l'office fut terminé, il se redressa, et donnant le bras à sa femme, il passa dans la sacristie. When the service was over, he straightened up, and, giving his arm to his wife, he passed into the sacristy. Alors commença l'interminable défilé des assistants. Then began the interminable parade of assistants. Georges, affolé de joie, se croyait un roi qu'un peuple venait acclamer. George, mad with joy, thought himself a king whom a people came to acclaim. Il serrait des mains, balbutiait des mots qui ne signifiaient rien, saluait, répondait aux compliments : « Vous êtes bien aimable. He clasped his hands, stammered out words that meant nothing, bowed, responded to the compliments: "You are very kind. Soudain il aperçut Mme de Marelle ; et le souvenir de tous les baisers qu'il lui avait donnés, qu'elle lui avait rendus, le souvenir de toutes leurs caresses, de ses gentillesses, du son de sa voix, du goût de ses lèvres, lui fit passer dans le sang le désir brusque de la reprendre. Suddenly he saw Madame de Marelle; and the memory of all the kisses he had given her, which she had given him, the memory of all their caresses, of his kindness, of the sound of his voice, of the taste of his lips, made him pass into the blood the sudden desire to take it back. Elle était jolie, élégante, avec son air gamin et ses yeux vifs. She was pretty, elegant, with a boyish look and keen eyes. Georges pensait : « Quelle charmante maîtresse, tout de même. George thought, "What a charming mistress, all the same. Elle s'approcha un peu timide, un peu inquiète, et lui tendit la main. She approached a little shy, a little worried, and held out her hand. Il la reçut dans la sienne et la garda. He received it in his own and kept it. Alors il sentit l'appel discret de ses doigts de femme, la douce pression qui pardonne et reprend. Then he felt the discreet appeal of his woman's fingers, the gentle pressure that forgives and resumes. Et lui-même il la serrait, cette petite main, comme pour dire : « Je t'aime toujours, je suis à toi ! And he himself was shaking it, that little hand, as if to say, "I still love you, I'm yours! Leurs yeux se rencontrèrent, souriants, brillants, pleins d'amour. Their eyes met, smiling, bright, full of love. Elle murmura de sa voix gracieuse : « À bientôt, monsieur. She whispered in her graceful voice, "See you soon, sir. Il répondit gaiement : « À bientôt, madame. He replied cheerfully, "See you soon, ma'am. Et elle s'éloigna. And she went away. D'autres personnes se poussaient. Other people were pushing each other. La foule coulait devant lui comme un fleuve. The crowd flowed before him like a river. Enfin elle s'éclaircit. At last she clears up. Les derniers assistants partirent. The last assistants left. Georges reprit le bras de Suzanne pour retraverser l'église. George took Suzanne's arm to cross the church again. Elle était pleine de monde, car chacun avait regagné sa place, afin de les voir passer ensemble. She was full of people, because everyone had returned to his place, to see them spend together. Il allait lentement, d'un pas calme, la tête haute, les yeux fixés sur la grande baie ensoleillée de la porte. He was going slowly, with a calm step, his head high, his eyes fixed on the large, sunny bay of the door. Il sentait sur sa peau courir de longs frissons, ces frissons froids que donnent les immenses bonheurs. He felt on his skin run long chills, cold chills that give immense happiness. Il ne voyait personne. He did not see anyone. Il ne pensait qu'à lui. He thought only of himself. Lorsqu'il parvint sur le seuil, il aperçut la foule amassée, une foule noire, bruissante, venue là pour lui, pour lui Georges Du Roy. When he reached the threshold, he saw the crowd gathered, a black crowd, rustling, came there for him, for him Georges Du Roy. Le peuple de Paris le contemplait et l'enviait. The people of Paris looked at him and envied him. Puis, relevant les yeux, il découvrit là-bas, derrière la place de la Concorde, la Chambre des députés. Then, raising his eyes, he discovered there, behind the Place de la Concorde, the Chamber of Deputies. Et il lui sembla qu'il allait faire un bond du portique de la Madeleine au portique du Palais-Bourbon. And it seemed to him that he was about to make a leap from the portico of the Madeleine to the porch of the Palais Bourbon. Il descendit avec lenteur les marches du haut perron entre deux haies de spectateurs. He slowly descended the steps of the high steps between two hurdles of spectators. Mais il ne les voyait point ; sa pensée maintenant revenait en arrière, et devant ses yeux éblouis par l'éclatant soleil flottait l'image de Mme de Marelle rajustant en face de la glace les petits cheveux frisés de ses tempes, toujours défaits au sortir du lit. But he did not see them; his thoughts were now turning back, and before his eyes, dazzled by the brilliant sun, floated the image of Madame de Marelle, adjusting in front of the mirror the little curly hair of her temples, always undone when she got out of bed.