×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XXVI

XXVI

Il faut l'avouer, les choses jusqu'ici se passaient bien, et j'aurais eu mauvaise grâce à me plaindre. Si la « moyenne » des difficultés ne s'accroissait pas, nous ne pouvions manquer d'atteindre notre but. Et quelle gloire alors ! J'en étais arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock. Sérieusement. Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais ? Peut-être.

Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelques-unes même d'une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément dans le massif interne. Par certaines journées, on gagnait une lieue et demie à deux lieues vers le centre. Descentes périlleuses, pendant lesquelles l'adresse de Hans et son merveilleux sang-froid nous furent très-utiles. Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d'un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls.

Descente verticale.

Par exemple, son mutisme s'augmentait de jour en jour. Je crois même qu'il nous gagnait. Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s'enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d'associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d'exercice des facultés pensantes !

Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière conversation, il ne se produisit aucun incident digne d'être rapporté. Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu'un seul événement d'une extrême gravité. Il m'eût été difficile d'en oublier le moindre détail.

Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues ; c'est-à-dire qu'il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d'océan, de continents et de villes. Nous devions être alors à deux cents lieues de l'Islande.

Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné.

Je marchais en avant. Mon oncle portait l'un des deux appareils de Ruhmkorff, et moi l'autre. J'examinais les couches de granit.

Tout à coup, en me retournant, je m'aperçus que j'étais seul.

« Bon, pensai-je, j'ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle se sont arrêtés en route. Allons, il faut les rejoindre. Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement. » Je revins sur mes pas. Je marchai pendant un quart d'heure, Je regardai. Personne. J'appelai. Point de réponse. Ma voix se perdit au milieu des caverneux échos qu'elle éveilla soudain.

Je commençai à me sentir inquiet. Un frisson me parcourut tout le corps.

« Un peu de calme, dis-je à haute voix. Je suis sûr de retrouver mes compagnons. Il n'y a pas deux routes ! Or, j'étais en avant, retournons en arrière. » Je remontai pendant une demi-heure. J'écoutai si quelque appel ne m'était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il pouvait m'arriver de loin. Un silence extraordinaire régnait dans l'immense galerie.

Je m'arrêtai. Je ne pouvais croire à mon isolement. Je voulais bien être égaré, non perdu. Égaré, on se retrouve.

« Voyons, répétai-je, puisqu'il n'y a qu'une route, puisqu'ils la suivent, je dois les rejoindre. Il suffira de remonter encore. À moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais, ils n'aient eu la pensée de revenir en arrière. Eh bien ! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai. C'est évident ! » Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n'est pas convaincu. D'ailleurs, pour associer ces idées si simples, et les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps fort long.

Un doute me prit alors. Étais-je bien en avant ? Certes. Hans me suivait, précédant mon oncle. Il s'était même arrêté pendant quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule. Ce détail me revenait à l'esprit. C'est à ce moment même que j'avais dû continuer ma route.

« D'ailleurs, pensai-je » j'ai un moyen sûr de ne pas m'égarer, un fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser, mon fidèle ruisseau. Je n'ai qu'à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons. » Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche sans perdre un instant. Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu'il empêcha le chasseur de boucher l'entaille faite à la paroi de granit ! Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir désaltéré pendant la route, allait me guider à travers les sinuosités de l'écorce terrestre.

Avant de remonter, je pensai qu'une ablution me ferait quelque bien.

Je me baissai donc pour plonger mon front dans l'eau du Hans-bach !

Que l'on juge de ma stupéfaction !

Je foulais un granit sec et raboteux ! Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds !

XXVI XXVI XXVI XXVI XXVI

Il faut l'avouer, les choses jusqu'ici se passaient bien, et j'aurais eu mauvaise grâce à me plaindre. Admittedly, things were going well, and I would have had a bad time complaining. Devo admitir que as coisas estão indo bem até agora, e eu não teria problemas para reclamar. Слід визнати, що поки що справи йдуть добре, і я не можу поскаржитися на це. Si la «  moyenne  » des difficultés ne s'accroissait pas, nous ne pouvions manquer d'atteindre notre but. If the "average" difficulty did not increase, we could not fail to reach our goal. Якби "середня" складність не зростала, ми б не змогли не досягти своєї мети. Et quelle gloire alors ! І яка ж тоді слава! J'en étais arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock. I had come to make these arguments a la Lidenbrock. Я прийшов, щоб навести ці аргументи, як у Ліденброка. Sérieusement. Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais ? Was it due to the strange environment in which I lived? Чи було це через дивне середовище, в якому я жила? Peut-être.

Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelques-unes même d'une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément dans le massif interne. For a few days, faster slopes, some even of a frightening verticality, engaged us deeply in the internal massif. Por alguns dias, encostas mais íngremes, algumas até de verticalidade assustadora, envolveram-nos profundamente no maciço interno. Кілька днів швидші схили, деякі з них навіть лякаюче вертикальні, вели нас углиб внутрішнього масиву. Par certaines journées, on gagnait une lieue et demie à deux lieues vers le centre. On certain days, we could gain a league and a half to two leagues towards the center. У певні дні можна було просунутися на півтори-дві ліги в бік центру. Descentes périlleuses, pendant lesquelles l'adresse de Hans et son merveilleux sang-froid nous furent très-utiles. Perilous descent, during which Hans's address and his marvelous coolness were very useful to us. Це були небезпечні спуски, під час яких майстерність і чудове самовладання Ганса стали нам у пригоді. Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d'un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls. This impassive Icelandic devoted himself with incomprehensible incomprehension, and, thanks to him, more than one bad step was crossed of which we would not have left alone. Este impassível islandês se dedicou com incompreensível petulância e, graças a ele, mais de um passo em falso foi dado, do qual não teríamos escapado sozinhos. Цей безпристрасний ісландець присвятив себе з незбагненною безтурботністю, і завдяки йому було зроблено не один поганий крок, з якого ми б не вийшли поодинці.

Descente verticale.

Par exemple, son mutisme s'augmentait de jour en jour. For example, his speechlessness was increasing day by day. Je crois même qu'il nous gagnait. I think he won us. Я думаю, що це нас навіть завойовувало. Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Зовнішні об'єкти мають реальний вплив на мозок. Qui s'enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d'associer les idées et les mots. Whoever locks himself between four walls ends up losing the ability to associate ideas and words. Quem se fecha entre quatro paredes acaba perdendo a faculdade de associar idéias e palavras. Ті, хто замикаються в чотирьох стінах, з часом втрачають здатність асоціювати ідеї та слова. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d'exercice des facultés pensantes ! How many cell prisoners who have become fools, if not mad, for the lack of exercise of thinking faculties! Quantos presos celulares se tornaram imbecis, senão loucos, pela falta de exercício das faculdades pensantes! Скільки в'язнів у камерах стали імбецилами, якщо не божевільними, через брак вправ для своїх мисленнєвих здібностей!

Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière conversation, il ne se produisit aucun incident digne d'être rapporté. In the two weeks since our last conversation, there have been no incidents worth reporting. Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu'un seul événement d'une extrême gravité. I find in my memory, and for good reason, only one extremely serious event. Я можу пригадати лише один надзвичайно серйозний випадок. Il m'eût été difficile d'en oublier le moindre détail. It would have been difficult for me to forget the smallest detail. Мені було б важко забути будь-яку деталь.

Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues ; c'est-à-dire qu'il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d'océan, de continents et de villes. 7 серпня наші послідовні спуски привели нас на глибину тридцяти ліг, тобто над нашими головами було тридцять ліг скель, океану, континентів і міст. Nous devions être alors à deux cents lieues de l'Islande.

Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné. Того дня тунель йшов пологим схилом.

Je marchais en avant. Mon oncle portait l'un des deux appareils de Ruhmkorff, et moi l'autre. J'examinais les couches de granit.

Tout à coup, en me retournant, je m'aperçus que j'étais seul. Suddenly, when I turned around, I realized that I was alone. Раптом, обернувшись, я побачила, що я одна.

« Bon, pensai-je, j'ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle se sont arrêtés en route. Allons, il faut les rejoindre. Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement. Felizmente, o caminho não sobe de forma apreciável. » Je revins sur mes pas. Je marchai pendant un quart d'heure, Je regardai. Personne. Нікого. J'appelai. Я дзвонила. Point de réponse. Не відповідає. Ma voix se perdit au milieu des caverneux échos qu'elle éveilla soudain. My voice was lost in the midst of the cavernous echoes that it suddenly awakened. Мій голос загубився серед печерного відлуння, яке він раптом викликав.

Je commençai à me sentir inquiet. Un frisson me parcourut tout le corps. A shiver ran through my body. По тілу пробіг дрож.

« Un peu de calme, dis-je à haute voix. Je suis sûr de retrouver mes compagnons. I am sure to find my companions. Я впевнений, що знайду своїх товаришів. Il n'y a pas deux routes ! Двох доріг не буває! Or, j'étais en avant, retournons en arrière. Now, I was ahead, let's go back. Але я забігла вперед, давайте повернемося назад. » Je remontai pendant une demi-heure. I went back up for half an hour. J'écoutai si quelque appel ne m'était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il pouvait m'arriver de loin. I listened if some call was not addressed to me, and in that dense atmosphere, it could happen to me from a distance. Я прислухався, чи не лунає якийсь поклик до мене, а в цій щільній атмосфері він міг долинати здалеку. Un silence extraordinaire régnait dans l'immense galerie. У величезній галереї панувала надзвичайна тиша.

Je m'arrêtai. Je ne pouvais croire à mon isolement. Je voulais bien être égaré, non perdu. I wanted to be lost, not lost. Я хотіла загубитися, а не загубитися. Égaré, on se retrouve. Lost, we meet again. Загубившись, ми знаходимо одне одного.

« Voyons, répétai-je, puisqu'il n'y a qu'une route, puisqu'ils la suivent, je dois les rejoindre. "Come," I repeated, "since there is only one road, since they follow it, I must join them. Il suffira de remonter encore. Цього буде достатньо, щоб знову піднятися вгору. À moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais, ils n'aient eu la pensée de revenir en arrière. Unless, not seeing me and forgetting that I was ahead of them, they had the thought to turn back. A menos que, não me vendo e esquecendo que eu estava à frente deles, tivessem o pensamento de voltar atrás. Хіба що, не побачивши мене і забувши, що я випередив їх, вони подумали повернути назад. Eh bien ! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai. even then, in a hurry, I will find them. C'est évident ! Це ж очевидно! » Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n'est pas convaincu. "Я повторив ці останні слова, як людина, яка не переконана. D'ailleurs, pour associer ces idées si simples, et les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps fort long. What's more, it took me a very long time to combine these simple ideas and put them together in the form of a reasoning. Більше того, щоб об'єднати ці прості ідеї та оформити їх у вигляді міркувань, мені знадобилося дуже багато часу.

Un doute me prit alors. A doubt took me then. Мене охопив сумнів. Étais-je bien en avant ? Я був далеко попереду? Certes. Звісно. Hans me suivait, précédant mon oncle. Hans followed, preceding my uncle. Il s'était même arrêté pendant quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule. He had even stopped for a few moments to reattach his luggage on his shoulder. Ce détail me revenait à l'esprit. This detail came back to my mind. Згадалася така деталь. C'est à ce moment même que j'avais dû continuer ma route. Саме в той момент я повинен був продовжити свою подорож.

« D'ailleurs, pensai-je » j'ai un moyen sûr de ne pas m'égarer, un fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser, mon fidèle ruisseau. Besides," I thought, "I have a sure way of not losing my way, a thread to guide me through this labyrinth that can't break, my faithful stream. Je n'ai qu'à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons. All I have to do is follow its course, and I'm sure I'll find the tracks of my companions. Só preciso voltar em seu curso, e inevitavelmente encontrarei os rastros de meus companheiros. Все, що мені потрібно зробити, це піднятися вгору за течією, і я неминуче знайду сліди своїх супутників. » Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche sans perdre un instant. "This reasoning revived me, and I resolved to set off again without wasting a moment. Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu'il empêcha le chasseur de boucher l'entaille faite à la paroi de granit ! How I blessed my uncle's foresight then, when he prevented the hunter from blocking the notch made in the granite wall! Como abençoei então a clarividência do meu tio, ao impedir o caçador de bloquear o talho feito na parede de granito! Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir désaltéré pendant la route, allait me guider à travers les sinuosités de l'écorce terrestre. After quenching our thirst along the way, this beneficent spring would guide me through the sinuosities of the earth's crust. Assim, esta fonte benéfica, depois de saciar a sede durante a viagem, iria me guiar pelas sinuosidades da crosta terrestre. Так ця благодатна весна, втамувавши нашу спрагу в дорозі, провела б мене по звивинах земної кори.

Avant de remonter, je pensai qu'une ablution me ferait quelque bien. Before going back up, I thought an ablution would do me some good. Перед тим, як повернутися нагору, я подумав, що омивання піде мені на користь.

Je me baissai donc pour plonger mon front dans l'eau du Hans-bach ! So I bent down to plunge my forehead into the water of the Hans-bach! Então me abaixei para mergulhar minha testa na água do Hans-bach! Тож я нахилився, щоб занурити лоб у воду Гансбаху!

Que l'on juge de ma stupéfaction ! Let us judge of my amazement! Дозвольте сказати, як я був вражений!

Je foulais un granit sec et raboteux ! I was treading on dry, rough granite! Я ступав по сухому, шорсткому граніту! Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds ! The stream no longer flowed at my feet!