×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XXV

XXV

Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d'un départ immédiat. Et, quoique ce fût au plus profond des abîmes, cela ne laissait pas d'être agréable. D'ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes. Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités terrestres dont l'être sublunaire s'est fait une nécessité. En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles.

La grotte formait une vaste salle. Sur son sol granitique coulait doucement le ruisseau fidèle. À une pareille distance de sa source, son eau n'avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté.

Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes.

« D'abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation ; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre, voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l'expédition.

— Ce sera fort curieux, mon oncle ; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision ?

— Oui. J'ai noté avec soin les angles et les pentes ; je suis sûr de ne point me tromper. Voyons d'abord où nous sommes. Prends la boussole et observe la direction qu'elle indique. Je regardai l'instrument, et, après un examen attentif, je répondis :

« Est-quart-sud-est.

— Bien ! fit le professeur en notant l'observation et en établissant quelques calculs rapides. J'en conclus que nous avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ.

— Ainsi, nous voyageons sous l'Atlantique ?

— Parfaitement.

— Et, dans ce moment, une tempête s'y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l'ouragan ?

— Cela se peut.

— Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison ?

— Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l'ébranler. Mais revenons à nos calculs. Nous sommes dans le sud-est, à quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d'après mes notes précédentes, j'estime à seize lieues la profondeur atteinte.

— Seize lieues ! m'écriai-je.

— Sans doute.

— Mais c'est l'extrême limite assignée par la science à l'épaisseur de l'écorce terrestre.

— Je ne dis pas non.

— Et ici, suivant la loi de l'accroissement de la température, une chaleur de quinze cents degrés devrait exister.

— Devrait, mon garçon.

— Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l'état solide et serait en pleine fusion.

— Tu vois qu'il n'en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories.

— Je suis forcé d'en convenir, mais enfin cela m'étonne.

— Qu'indique le thermomètre ?

— Vingt-sept degrés six dixièmes.

— Il s'en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n'aient raison. Donc, l'accroissement proportionnel de la température est une erreur. Donc, Humphry Davy ne se trompait pas. Donc, je n'ai pas eu tort de l'écouter, Qu'as-tu à répondre ?

— Rien. À la vérité, j'aurais eu beaucoup de choses à dire. Je n'admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais toujours pour la chaleur centrale, bien que je n'en ressentisse point les effets. J'aimais mieux admettre, en vérité, que cette cheminée d'un volcan éteint, recouverte par les laves d'un enduit réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à travers ses parois.

Mais, sans m'arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me bornai à prendre la situation telle qu'elle était.

« Mon oncle, repris-je, je tiens pour exact tous vos calculs, mais permettez-moi d'en tirer une conséquence rigoureuse.

— Va, mon garçon, à ton aise.

— Au point où nous sommes, sous la latitude de l'Islande, le rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à peu près ?

— Quinze cent quatre-vingt-trois lieues et un tiers.

— Mettons seize cents lieues en chiffres ronds. Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait seize ?

— Comme tu dis.

— Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale ?

— Parfaitement.

— En vingt jours environ ?

— En vingt jours.

— Or seize lieues font le centième du rayon terrestre. À continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre.

Le professeur ne répondit pas.

« Sans compter que, si une verticale de seize lieues s'achète par une horizontale de quatre-vingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d'en atteindre le centre !

— Au diable tes calculs ! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. Au diable tes hypothèses ! Sur quoi reposent-elles ? Qui te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but ? D'ailleurs j'ai pour moi un précédent, ce que je fais là un autre l'a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour.

— Je l'espère ; mais, enfin, il m'est bien permis…

— Il t'est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner de la sorte. Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l'oncle, et je me tins pour averti.

« Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre. Qu'indique-t-il ?

— Une pression considérable.

— Bien. Tu vois qu'en descendant doucement, en nous habituant peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n'en souffrons aucunement.

— Aucunement, sauf quelques douleurs d'oreilles.

— Ce n'est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l'air extérieur en communication rapide avec l'air contenu dans tes poumons.

— Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s'y propage ?

— Sans doute ; un sourd finirait par y entendre à merveille.

— Mais cette densité augmentera sans aucun doute ?

— Oui, suivant une loi assez peu déterminée ; il est vrai que l'intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons. Tu sais que c'est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu'au centre du globe les objets ne pèsent plus.

— Je le sais ; mais dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par acquérir la densité de l'eau ?

— Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères.

— Et plus bas ?

— Plus bas, cette densité s'accroîtra encore.

— Comment descendrons-nous alors ?

— Eh bien nous mettrons des cailloux dans nos poches.

— Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout. Je n'osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur.

Il était évident, cependant, que l'air, sous une pression qui pouvait atteindre des milliers d'atmosphères, finirait par passer à l'état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent résisté, il faudrait s'arrêter, en dépit de tous les raisonnements du monde.

Mais je ne fis pas valoir cet argument. Mon oncle m'aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur ; car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre :

Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n'étaient inventés ; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe ? Mais je gardai cette objection pour moi, et j'attendis les événements.

Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation. Je fus toujours de l'avis du professeur Lidenbrock, et j'enviai la parfaite indifférence de Hans, qui, sans chercher les effets et les causes, s'en allait aveuglément où le menait la destinée.

XXV XXV XXV XXV XXV

Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d’un départ immédiat. So I woke up on Sunday morning without the usual preoccupation with immediate departure. Et, quoique ce fût au plus profond des abîmes, cela ne laissait pas d’être agréable. And though it was in the depths of the abyss, it did not fail to be pleasant. И хотя это было в глубине бездны, это не преминет быть приятным. І хоча це було в глибині прірви, це не було неприємно. D’ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes. Besides, we were made to this existence of troglodytes. Além disso, fomos feitos para essa existência de trogloditas. До того ж, ми звикли до цього троглодитського існування. Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités terrestres dont l’être sublunaire s’est fait une nécessité. I hardly thought of the sun, the stars, the moon, the trees, the houses, the cities, all these terrestrial superfluities of which the sublunary being made itself a necessity. Я почти не думал о солнце, о звездах, луне, деревьях, домах, городах, о всех наземных сверхтекучках, из-за которых подлунная была необходима. Я майже не думав про сонце, зірки, місяць, дерева, будинки, міста, всі ті земні надмірності, які піднебесна істота зробила необхідними. En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles. As fossils, we ignored these useless wonders. Como fósseis, ignoramos essas maravilhas desnecessárias. Как окаменелости, мы проигнорировали эти бесполезные чудеса. Будучи копалинами, ми ігнорували ці непотрібні дива.

La grotte formait une vaste salle. Sur son sol granitique coulait doucement le ruisseau fidèle. À une pareille distance de sa source, son eau n’avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté. На такій відстані від джерела його вода була кімнатної температури і її можна було пити без проблем.

Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes. Depois do almoço, o professor queria passar algumas horas organizando suas anotações diárias.

« D’abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation ; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre, voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l’expédition. "First of all," said he, "I will make calculations in order to pinpoint our situation exactly; I want to be able, on the return, to draw a map of our trip, a sort of vertical section of the globe, which will give the profile of the expedition.

— Ce sera fort curieux, mon oncle ; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision ? - It will be very curious, Uncle, but will your observations be sufficiently precise?

— Oui. J’ai noté avec soin les angles et les pentes ; je suis sûr de ne point me tromper. Voyons d’abord où nous sommes. Prends la boussole et observe la direction qu’elle indique. Je regardai l’instrument, et, après un examen attentif, je répondis :

« Est-quart-sud-est. "East-quarter-southeast.

— Bien ! fit le professeur en notant l’observation et en établissant quelques calculs rapides. J’en conclus que nous avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ. I conclude that we have made eighty-five leagues from our starting point.

— Ainsi, nous voyageons sous l’Atlantique ? - Então viajamos sob o Atlântico?

— Parfaitement.

— Et, dans ce moment, une tempête s’y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l’ouragan ?

— Cela se peut. - That may be. - Poderia ser.

— Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison ?

— Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l’ébranler. - Don't worry, Axel, they won't be able to shake him. - Не хвилюйся, Акселю, їм не вдасться його похитнути. Mais revenons à nos calculs. Nous sommes dans le sud-est, à quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d’après mes notes précédentes, j’estime à seize lieues la profondeur atteinte. Ми на південному сході, за вісімдесят п'ять ліг від основи "Снеффелса", і, судячи з моїх попередніх записів, я оцінюю досягнуту глибину в шістнадцять ліг.

— Seize lieues ! m’écriai-je.

— Sans doute.

— Mais c’est l’extrême limite assignée par la science à l’épaisseur de l’écorce terrestre. - But it is the extreme limit assigned by science to the thickness of the Earth's crust.

— Je ne dis pas non. - I do not say no. - Я не відмовляюся.

— Et ici, suivant la loi de l’accroissement de la température, une chaleur de quinze cents degrés devrait exister. - And here, according to the law of temperature increase, a heat of fifteen hundred degrees should exist. - E aqui, de acordo com a lei do aumento da temperatura, deve existir um calor de mil e quinhentos graus.

— Devrait, mon garçon.

— Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l’état solide et serait en pleine fusion. - And all that granite would be unable to maintain a solid state and would be in full meltdown. - І весь цей граніт не зміг би утримувати себе в твердому стані і перебував би в повному розплавленні.

— Tu vois qu’il n’en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories. - You see that it is not so and that the facts, according to their habit, come to contradict the theories. - Veja que não é e que os fatos, segundo seu hábito, chegam a contradizer as teorias. - Ви бачите, що це не так, і що факти, як завжди, спростовують теорії.

— Je suis forcé d’en convenir, mais enfin cela m’étonne. - I have to agree, but I'm surprised.

— Qu’indique le thermomètre ?

— Vingt-sept degrés six dixièmes. - Twenty-seven degrees six tenths. - Двадцять сім градусів шість десятих.

— Il s’en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n’aient raison. - There are therefore fourteen hundred seventy-four degrees four tenths missing from it that the scholars are right. - Таким чином, вченим не вистачає чотирнадцятисот сімдесяти чотирьох градусів і чотирьох десятих, щоб виявитися правими. Donc, l’accroissement proportionnel de la température est une erreur. So the proportional increase in temperature is an error. Donc, Humphry Davy ne se trompait pas. Donc, je n’ai pas eu tort de l’écouter, Qu’as-tu à répondre ? So, I was not wrong to listen, What did you have to answer? Então, eu não errei em ouvi-lo, o que você tem a dizer? Отже, я не помилився, послухавши його, що ви скажете?

— Rien. À la vérité, j’aurais eu beaucoup de choses à dire. The truth is, I would have had a lot to say. Правда в тому, що мені було б що сказати. Je n’admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais toujours pour la chaleur centrale, bien que je n’en ressentisse point les effets. I didn't admit Davy's theory in any way, I always wanted central heat, although I didn't feel the effects. Я жодним чином не визнавав теорію Деві, я все ще тримався центрального опалення, хоча й не відчував його впливу. J’aimais mieux admettre, en vérité, que cette cheminée d’un volcan éteint, recouverte par les laves d’un enduit réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à travers ses parois. I would rather admit, in truth, that this chimney of an extinct volcano, covered by the lava with a refractory coating, did not allow the temperature to propagate through its walls. Preferi admitir, na verdade, que esta chaminé de um vulcão extinto, coberta por lava com um revestimento refratário, não permitia que a temperatura se propagasse por suas paredes. Я б радше визнав, що цей димар згаслого вулкану, вкритий лавою з вогнетривким покриттям, не дозволяв температурі поширюватися крізь свої стіни.

Mais, sans m’arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me bornai à prendre la situation telle qu’elle était. But, without stopping to look for new arguments, I limited myself to taking the situation as it was. Mas, sem parar para buscar novos argumentos, me limitei a levar a situação como estava. Але, не зупиняючись на пошуках нових аргументів, я просто прийняв ситуацію такою, якою вона була.

« Mon oncle, repris-je, je tiens pour exact tous vos calculs, mais permettez-moi d’en tirer une conséquence rigoureuse. "Uncle," I went on, "I hold all your calculations to be exact, but allow me to draw a rigorous consequence.

— Va, mon garçon, à ton aise. - Go, my boy, at your ease. - Іди, мій хлопчику, вільно.

— Au point où nous sommes, sous la latitude de l’Islande, le rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à peu près ? - At the point where we are, under the latitude of Iceland, the terrestrial radius is about fifteen hundred and eighty-three leagues?

— Quinze cent quatre-vingt-trois lieues et un tiers. - Fifteen hundred and eighty-three leagues and a third.

— Mettons seize cents lieues en chiffres ronds. - Let's put sixteen hundred leagues in round figures. - Виразимо шістсот ліг у круглих числах. Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait seize ? On a journey of sixteen hundred leagues, we made sixteen? Em uma jornada de 1.600 léguas, fizemos dezesseis? У подорожі довжиною в шістсот ліг ми пройшли шістнадцять?

— Comme tu dis.

— Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale ? "E isso ao custo de oitenta e cinco léguas na diagonal?" - І це при вартості вісімдесяти п'яти діагональних ліг?

— Parfaitement.

— En vingt jours environ ?

— En vingt jours.

— Or seize lieues font le centième du rayon terrestre. - Зараз шістнадцять ліг - це одна сота радіуса Землі. À continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre. Para continuar assim, vai demorar dois mil dias, ou quase cinco anos e meio, para descer. Якщо ми продовжимо в тому ж дусі, нам знадобиться дві тисячі днів, або майже п'ять з половиною років, щоб спуститися вниз.

Le professeur ne répondit pas.

« Sans compter que, si une verticale de seize lieues s’achète par une horizontale de quatre-vingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d’en atteindre le centre ! "Not to mention that, if a vertical of sixteen leagues is bought by a horizontal of eighty, that will be eight thousand leagues in the southeast, and it will be a long time before we get out by a point on the circumference before we reach the center! "Не кажучи вже про те, що якщо вертикаль у шістнадцять ліг купити за горизонталь у вісімдесят, це буде вісім тисяч ліг на південному сході, і пройде багато часу, перш ніж ми дійдемо до центру кола!

— Au diable tes calculs ! - To hell with your calculations! - До біса ваші розрахунки! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. Au diable tes hypothèses ! To hell with your hypotheses! Sur quoi reposent-elles ? На чому вони базуються? Qui te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but ? Who tells you that this corridor does not go directly to our goal? Quem lhe disse que esse corredor não vai direto ao nosso objetivo? D’ailleurs j’ai pour moi un précédent, ce que je fais là un autre l’a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour. Besides, I have for myself a precedent, what I do there another has done, and where he has succeeded I will succeed in my turn. Além disso, eu tenho um precedente para mim, o que estou fazendo lá, outro fez, e onde ele teve sucesso eu terei sucesso por minha vez. Крім того, я маю прецедент для себе: те, що я роблю, зробив інший, і там, де він досяг успіху, я зможу досягти успіху в свою чергу.

— Je l’espère ; mais, enfin, il m’est bien permis… - I hope so; but, well, I'm allowed... - Сподіваюся, що так; але, нарешті, мені дозволено...

— Il t’est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner de la sorte. - You are allowed to be silent, Axel, when you want to reason like this. - Você tem permissão para ficar em silêncio, Axel, quando quiser ser irracional dessa forma. - Ти можеш тримати язика за зубами, Акселю, коли хочеш так балакати. Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l’oncle, et je me tins pour averti. I saw that the terrible professor was threatening to reappear under the skin of my uncle, and I kept myself informed. Vi que o terrível professor ameaçava reaparecer sob a pele do tio, e me tomei por avisado. Я бачив, що страшний професор погрожував знову з'явитися в образі дядька, і я насторожився.

« Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre. Qu’indique-t-il ?

— Une pression considérable.

— Bien. Tu vois qu’en descendant doucement, en nous habituant peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n’en souffrons aucunement.

— Aucunement, sauf quelques douleurs d’oreilles. - None at all, except for a few earaches.

— Ce n’est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l’air extérieur en communication rapide avec l’air contenu dans tes poumons. - It is nothing, and you will make disappear this discomfort by putting the outside air in quick communication with the air contained in your lungs. - Não é nada, e você fará com que esse desconforto desapareça colocando o ar de fora em rápida comunicação com o ar contido em seus pulmões.

— Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. - Perfectly, I replied, determined not to upset my uncle. - Чудово, - відповів я, вирішивши більше не засмучувати дядька. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. There's even a genuine pleasure in feeling immersed in this denser atmosphere. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s’y propage ? Have you noticed how loud the sound is? Ви помітили, як інтенсивно звук проходить крізь нього?

— Sans doute ; un sourd finirait par y entendre à merveille. - Without a doubt ; a deaf person would end up hearing it wonderfully. - Sem dúvida; um surdo acabaria ouvindo maravilhosamente bem. - Без сумніву, глуха людина з часом буде чути ідеально.

— Mais cette densité augmentera sans aucun doute ? - Але ця щільність, безсумнівно, зростатиме?

— Oui, suivant une loi assez peu déterminée ; il est vrai que l’intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons. - Yes, according to a law that is not very determined; it is true that the intensity of gravity will decrease as we descend. - Sim, de acordo com uma lei não muito determinada; é verdade que a intensidade da gravidade diminuirá à medida que descemos. - Так, згідно з досить розпливчастим законом; це правда, що інтенсивність гравітації зменшуватиметься в міру того, як ми спускатимемося. Tu sais que c’est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu’au centre du globe les objets ne pèsent plus. You know that it is on the very surface of the earth that its action is most keenly felt, and that in the center of the globe objects no longer weigh. Ви знаєте, що саме на поверхні землі її дія відчувається найгостріше, а в центрі земної кулі предмети вже не важать.

— Je le sais ; mais dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par acquérir la densité de l’eau ? - I know that; but tell me, won't this air eventually acquire the density of water? - Я це знаю, але скажіть мені, чи не набуде це повітря з часом щільності води?

— Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères. - Без сумніву, під тиском у сімсот десять атмосфер.

— Et plus bas ?

— Plus bas, cette densité s’accroîtra encore.

— Comment descendrons-nous alors ? - How do we get down there?

— Eh bien nous mettrons des cailloux dans nos poches. - Well, we'll put pebbles in our pockets. - Що ж, покладемо камінчики в кишені.

— Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout. - Bem, tio, você tem a resposta para tudo. - Ну, дядьку, у тебе на все є відповідь. Je n’osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur. I did not dare to go further into the field of hypotheses, for I would still have encountered some impossibility which would have made the professor jump. Não me atrevi a ir mais longe no campo das hipóteses, pois ainda teria me deparado com alguma impossibilidade que teria feito o professor saltar. Я не наважився піти далі в область гіпотез, тому що наштовхнувся б на якусь неможливість, яка змусила б професора підстрибнути.

Il était évident, cependant, que l’air, sous une pression qui pouvait atteindre des milliers d’atmosphères, finirait par passer à l’état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent résisté, il faudrait s’arrêter, en dépit de tous les raisonnements du monde. It was obvious, however, that the air, under a pressure which could reach thousands of atmospheres, would eventually pass to the solid state, and then, admitting that our bodies had resisted, it would be necessary to stop, in despite all the reasoning in the world. Однак було очевидно, що повітря під тиском, який може сягати тисяч атмосфер, врешті-решт стане твердим, і тоді, якщо припустити, що наші тіла чинитимуть опір, нам доведеться зупинитися, незважаючи на всі міркування в світі.

Mais je ne fis pas valoir cet argument. But I did not make this argument. Але я не наводив цього аргументу. Mon oncle m’aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur ; car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre : My uncle would have responded again with his eternal Saknussemm, worthless precedent; for, taking the journey of the Icelandic scientist as proven, there was one very simple thing to answer: Meu tio teria retaliado contra mim novamente com seu eterno Saknussemm, um precedente inútil; porque, considerando a jornada do acadêmico islandês como comprovada, havia uma coisa muito simples de responder:

Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n’étaient inventés ; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe ? In the sixteenth century, neither the barometer nor the manometer had been invented, so how could Saknussemm have determined his arrival at the center of the globe? Mais je gardai cette objection pour moi, et j’attendis les événements. But I kept this objection to myself, and awaited the events.

Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation. Решта дня пройшла в розрахунках і розмовах. Je fus toujours de l’avis du professeur Lidenbrock, et j’enviai la parfaite indifférence de Hans, qui, sans chercher les effets et les causes, s’en allait aveuglément où le menait la destinée. I was always of the opinion of Professor Lidenbrock, and I envied the perfect indifference of Hans, who, without seeking the effects and the causes, went blindly where destiny led him. Sempre fui da opinião do professor Lidenbrock e invejei a perfeita indiferença de Hans, que, sem buscar os efeitos e as causas, foi às cegas onde o destino o levava. Я завжди погоджувався з професором Ліденброком і заздрив цілковитій байдужості Ганса, який, не шукаючи наслідків і причин, сліпо йшов туди, куди вела його доля.