×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XXIV

XXIV

Le lendemain nous avions déjà oublié nos douleurs passées. Je m'étonnai tout d'abord de n'avoir plus soif, et j'en demandai la raison. Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre.

On déjeuna et l'on but de cette excellente eau ferrugineuse. Je me sentais tout ragaillardi et décidé à aller loin. Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans, et un neveu « déterminé » comme moi ? Voilà les belles idées qui se glissaient dans mon cerveau ! On m'eût proposé de remonter à la cime du Sneffels que j'aurais refusé avec indignation.

Mais il n'était heureusement question que de descendre.

« Partons ! » m'écriai-je en éveillant par mes accents enthousiastes les vieux échos du globe.

La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin. Le couloir de granit, se contournant en sinueux détours, présentait des coudes inattendus et affectait l'imbroglio d'un labyrinthe ; mais, en somme, sa direction principale était toujours le sud-est. Mon oncle ne cessait de consulter avec le plus grand soin sa boussole, pour se rendre compte du chemin parcouru.

La galerie s'enfonçait presque horizontalement, avec deux pouces de pente par toise, tout au plus. Le ruisseau courait sans précipitation en murmurant sous nos pieds. Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas. Ma bonne humeur prenait volontiers une tournure mythologique.

Quant à mon oncle, il pestait contre l'horizontalité de la route, lui, « l'homme des verticales » . Son chemin s'allongeait indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre, suivant son expression, il s'en allait par l'hypothénuse. Mais nous n'avions pas le choix, et tant que l'on gagnait vers le centre, si peu que ce fût, il ne fallait pas se plaindre.

D'ailleurs, de temps à autre, les pentes s'abaissaient ; la naïade se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus profondément avec elle.

En somme, ce jour-là et le lendemain, on fit beaucoup de chemin horizontal, et relativement peu de chemin vertical.

Le vendredi soir, 10 juillet, d'après l'estime, nous devions être à trente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de deux lieues et demie.

Sous nos pieds s'ouvrit alors un puits assez effrayant. Mon oncle ne put s'empêcher de battre des mains en calculant la roideur de ses pentes.

« Voilà qui nous mènera loin, s'écria-t-il, et facilement, car les saillies du roc font un véritable escalier ! » Les cordes furent disposées par Hans de manière à prévenir tout accident. La descente commença. Je n'ose l'appeler périlleuse, car j'étais déjà familiarisé avec ce genre d'exercice.

Ce puits était une fente étroite pratiquée dans le massif, du genre de celles qu'on appelle « faille » ; la contraction de la charpente terrestre, à l'époque de son refroidissement, l'avait évidemment produite. Si elle servit autrefois de passage aux matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m'expliquais pas comment celles-ci n'y laissèrent aucune trace. Nous descendions une sorte de vis tournante qu'on eût cru faite de la main des hommes.

Nous descendions une sorte de vis tournante.

De quart d'heure en quart d'heure, il fallait s'arrêter pour prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur élasticité. On s'asseyait alors sur quelque saillie, les jambes pendantes, on causait en mangeant, et l'on se désaltérait au ruisseau.

Il va sans dire que, dans cette faille, le Hans-bach s'était fait cascade au détriment de son volume ; mais il suffisait et au delà à étancher notre soif ; d'ailleurs, avec les déclivités moins accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible. En ce moment il me rappelait mon digne oncle, ses impatiences et ses colères, tandis que, par les pentes adoucies, c'était le calme du chasseur islandais.

Le 6 et le 7 juillet, nous suivîmes les spirales de cette faille, pénétrant encore de deux lieues dans l'écorce terrestre, ce qui faisait près de cinq lieues au-dessous du niveau de la mer. Mais, le 8, vers midi, la faille prit, dans la direction du sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ quarante-cinq degrés.

Le chemin devint alors aisé et d'une parfaite monotonie. Il était difficile qu'il en fût autrement. Le voyage ne pouvait être varié par les incidents du paysage.

Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à cinquante lieues environ du Sneffels. Bien que nous fussions un peu fatigués, nos santés se maintenaient dans un état rassurant, et la pharmacie de voyage était encore intacte.

Mon oncle tenait heure par heure les indications de la boussole, du chronomètre, du manomètre et du thermomètre, celles-là même qu'il a publiées dans le récit scientifique de son voyage. Il pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation. Lorsqu'il m'apprit que nous étions à une distance horizontale de cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation.

« Qu'as-tu donc ? demanda-t-il.

— Rien, seulement je fais une réflexion.

— Laquelle, mon garçon ?

— C'est que, si vos calculs sont exacts, nous ne sommes plus sous l'Islande,

— Crois-tu ?

— Il est facile de nous en assurer. » Je pris mes mesures au compas sur la carte. « Je ne me trompais pas, dis-je ; nous avons dépassé le cap Portland, et ces cinquante lieues dans le sud-est nous mettent en pleine mer.

— Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains.

— Ainsi, m'écriai-je, l'Océan s'étend au-dessus de notre tête !

— Bah ! Axel, rien de plus naturel ! N'y a-t-il pas à Newcastle des mines de charbon qui s'avancent sous les flots ? » Le professeur pouvait trouver cette situation fort simple ; mais la pensée de me promener sous la masse des eaux ne laissa pas de me préoccuper. Et cependant, que les plaines et les montagnes de l'Islande fussent suspendues sur notre tête, ou les flots de l'Atlantique, cela différait peu, en somme, du moment que la charpente granitique était solide. Du reste, je m'habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s'enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs.

Quatre jours plus tard, le samedi 18 juillet, le soir, nous arrivâmes à une espèce de grotte assez vaste ; mon oncle remit à Hans ses trois rixdales hebdomadaires, et il fut décidé que le lendemain serait un jour de repos.

XXIV XXIV XXIV XXIV XXIV XXIV

Le lendemain nous avions déjà oublié nos douleurs passées. Наступного дня ми вже забули про минулі болі. Je m'étonnai tout d'abord de n'avoir plus soif, et j'en demandai la raison. At first I was surprised that I was no longer thirsty, and I asked why. Спочатку я здивувався, що більше не хочу пити, і запитав, чому. Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre. The brook which flowed at my feet, murmuring, undertook to answer me. O riacho que corria a meus pés, murmurando, se encarregou de me responder. Потік, що протікав біля моїх ніг, дзюркочучи, відповідав мені.

On déjeuna et l'on but de cette excellente eau ferrugineuse. We had lunch and drank this excellent ferruginous water. Almoçamos e bebemos esta excelente água ferruginosa. Ми пообідали і випили цієї чудової залізної води. Je me sentais tout ragaillardi et décidé à aller loin. Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans, et un neveu « déterminé » comme moi ? Why would not a convinced man like my uncle succeed, with an industrious guide like Hans, and a "determined" nephew like me? Voilà les belles idées qui se glissaient dans mon cerveau ! These are the beautiful ideas that crept into my brain! Це були прекрасні ідеї, які закрадалися в мій мозок! On m'eût proposé de remonter à la cime du Sneffels que j'aurais refusé avec indignation. Eu teria sido convidado a voltar ao cume de Sneffels, o que eu teria recusado com indignação. Якби мені запропонували піднятися на вершину Шнефелів, я б з обуренням відмовився.

Mais il n'était heureusement question que de descendre. But it was only a question of going down. Але, на щастя, це було лише питання виходу.

« Partons ! "Let's go! » m'écriai-je en éveillant par mes accents enthousiastes les vieux échos du globe. I exclaimed, awakening the old echoes of the globe with my enthusiastic accents. Chorei, despertando com meu sotaque entusiástico os antigos ecos do globo.

La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin. Le couloir de granit, se contournant en sinueux détours, présentait des coudes inattendus et affectait l'imbroglio d'un labyrinthe ; mais, en somme, sa direction principale était toujours le sud-est. The granite corridor, turning around in sinuous detours, presented unexpected bends and affected the imbroglio of a labyrinth; but, in short, its principal direction was always the south-east. Гранитный коридор, извиваясь в извилистых завихрениях, представил неожиданные локти и повлиял на имброглион лабиринта; но, короче говоря, его основное направление всегда было на юго-востоке. Гранітний коридор, звиваючись, мав несподівані вигини та імброгліо лабіринту, але, коротко кажучи, його основний напрямок завжди був південно-східним. Mon oncle ne cessait de consulter avec le plus grand soin sa boussole, pour se rendre compte du chemin parcouru. My uncle kept consulting his compass with the greatest care, to realize the distance traveled. Мій дядько з великою увагою дивився на компас, щоб дізнатися, як далеко він зайшов.

La galerie s'enfonçait presque horizontalement, avec deux pouces de pente par toise, tout au plus. A galeria afundou quase horizontalmente, com no máximo cinco centímetros de declive por cabeça de disco. Галерея опустилась почти горизонтально, в лучшем случае с двумя сантиметрами от уклона. Галерея нахилена майже горизонтально, з нахилом не більше двох дюймів на квадратний метр. Le ruisseau courait sans précipitation en murmurant sous nos pieds. The stream ran smoothly, murmuring under our feet. Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas. I compared it to some familiar genius who guided us through the earth, and with my hand I caressed the lukewarm naive whose songs accompanied our steps. Eu o comparei a algum gênio conhecido que nos guiou pela terra e com minha mão acariciei a cálida náiade cujas canções acompanhavam nossos passos. Я сравнил его с каким-то знакомым гением, который вел нас по земле, и рукой я ласкал теплую наяду, песни которой сопровождали наши шаги. Я порівнював його зі знайомим джином, який вів нас по землі, а рукою пестив теплу наяду, чиї пісні супроводжували наші кроки. Ma bonne humeur prenait volontiers une tournure mythologique. Meu bom humor prontamente deu uma guinada mitológica. Мое хорошее настроение заняло мифологический оборот.

Quant à mon oncle, il pestait contre l'horizontalité de la route, lui, « l'homme des verticales » . As for my uncle, he railed against the horizontality of the road, him, "the man of verticals". Что касается моего дяди, он проклинал горизонтность дороги, он, «человек вертикалей». Щодо мого дядька, то він виступав проти горизонтальності дороги, він, "людина вертикалі". Son chemin s'allongeait indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre, suivant son expression, il s'en allait par l'hypothénuse. His path lengthened indefinitely, and instead of sliding along the terrestrial radius, following his expression, he went off by the hypothenuse. Mais nous n'avions pas le choix, et tant que l'on gagnait vers le centre, si peu que ce fût, il ne fallait pas se plaindre. But we had no choice, and as long as we reached the center, no matter how small, we should not complain. Mas não tínhamos escolha, e enquanto íamos ganhando em direção ao centro, por pouco que fosse, não deveríamos reclamar. Но у нас не было выбора, и до тех пор, пока мы достигли центра, как бы ни мала, мы не должны жаловаться. Але у нас не було вибору, і поки ми просувалися до центру, хоч і небагато, ми не могли скаржитися.

D'ailleurs, de temps à autre, les pentes s'abaissaient ; la naïade se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus profondément avec elle. And every now and then, the slopes would drop; the naiad would start tumbling down with a roar, and we'd descend deeper with her. Кроме того, время от времени склоны снижались; наяда начала падать, и мы с ней спустились глубже. Більше того, час від часу схили опускалися, наяда починала перекидатися, гуркотіти, і ми спускалися разом з нею все глибше і глибше.

En somme, ce jour-là et le lendemain, on fit beaucoup de chemin horizontal, et relativement peu de chemin vertical. Загалом, того і наступного дня було зроблено багато горизонтальних переміщень, і відносно мало вертикальних.

Le vendredi soir, 10 juillet, d'après l'estime, nous devions être à trente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de deux lieues et demie. Estima-se que na noite de sexta-feira, 10 de julho, devíamos estar trinta léguas a sudeste de Reykjawik e a uma profundidade de duas léguas e meia. В пятницу вечером, 10 июля, по нашей оценке, мы должны были быть в тридцати лигах к юго-востоку от Рейкьявика и на глубине двух с половиной лиг. Увечері в п'ятницю, 10 липня, ми були за тридцять ліг на південний схід від Рейк'явіка і на глибині дві з половиною ліги.

Sous nos pieds s'ouvrit alors un puits assez effrayant. Under our feet then opened a rather frightening well. Sob nossos pés então abriu um poço bastante assustador. Под нашими ногами открылся довольно страшный колодец. Під нашими ногами відкрилася досить страшна яма. Mon oncle ne put s'empêcher de battre des mains en calculant la roideur de ses pentes. My uncle could not help but clap his hands, calculating the stiffness of his slopes. Meu tio não pôde deixar de bater palmas enquanto calculava a inclinação de suas encostas. Мой дядя не мог не хлопать в ладоши, вычисляя жесткость его склонов. Мій дядько не міг втриматися від того, щоб не плескати в долоні, коли вираховував крутизну схилів.

« Voilà qui nous mènera loin, s'écria-t-il, et facilement, car les saillies du roc font un véritable escalier ! That'll take us a long way," he exclaimed, "and easily, for the rock's protrusions make a veritable staircase! «Это унесет нас далеко, - воскликнул он, - и легко, потому что выступы скалы делают настоящую лестницу! Нам доведеться пройти довгий шлях, - вигукнув він, - і легко, адже виступи скелі утворюють справжнісінькі сходи! » Les cordes furent disposées par Hans de manière à prévenir tout accident. "Ганс розташував мотузки таким чином, щоб унеможливити будь-які нещасні випадки. La descente commença. Je n'ose l'appeler périlleuse, car j'étais déjà familiarisé avec ce genre d'exercice. Я не наважуся назвати це небезпечним, тому що я вже був знайомий з подібними вправами.

Ce puits était une fente étroite pratiquée dans le massif, du genre de celles qu'on appelle « faille » ; la contraction de la charpente terrestre, à l'époque de son refroidissement, l'avait évidemment produite. This well was a narrow slit practiced in the massif, of the sort called "fault"; the contraction of the terrestrial frame, at the time of its cooling, had evidently produced it. Этот колодец был узкой щелью, практикуемой в массиве, называемой «виной»; сжатие земной рамки во время ее охлаждения, очевидно, произвело ее. Ця шахта була вузькою щілиною в масиві, так званим "розломом"; очевидно, її утворило стиснення земної кори під час її охолодження. Si elle servit autrefois de passage aux matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m'expliquais pas comment celles-ci n'y laissèrent aucune trace. If it once served as a passage for the eruptive materials vomited by the Sneffels, I could not understand how they left no trace. Se uma vez serviu de passagem para os materiais eruptivos vomitados pelos Sneffel, eu não conseguia entender como eles não deixaram rastros. Если раньше это был проход к изверженным материалам, извергаемым Снеффелями, я не объяснял, как они не оставляли следа. Якщо він колись слугував проходом для виверженої речовини, виверженої Снеффелами, я не міг пояснити, як він не залишив жодного сліду. Nous descendions une sorte de vis tournante qu'on eût cru faite de la main des hommes. We were descending a sort of revolving screw, which was thought to be made of the hands of men. Descemos uma espécie de parafuso giratório que se poderia acreditar feito por mãos humanas. Мы спускались с какого-то вращающегося винта, который, как полагали, был сделан из рук людей. Ми спускалися вниз по якомусь обертовому гвинті, який виглядав так, ніби був зроблений руками людини.

Nous descendions une sorte de vis tournante. We went down a kind of rotating screw.

De quart d'heure en quart d'heure, il fallait s'arrêter pour prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur élasticité. От четверти часа до четверти часа приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть и вернуться к нашим скакательным суставам. Від чверті до чверті нам доводилося зупинятися, щоб відпочити і відновити еластичність м'язів. On s'asseyait alors sur quelque saillie, les jambes pendantes, on causait en mangeant, et l'on se désaltérait au ruisseau. One sat then on some projection, the hanging legs, one talked while eating, and one quenched with the stream. Então, sentávamos em alguma saliência com as pernas penduradas, conversávamos enquanto comíamos e matávamos a sede no riacho. Один сидел тогда на какой-то проекции, висящие ноги, один разговаривал во время еды, и один гаснул потоком. Ми сиділи на якомусь виступі, звісивши ноги, розмовляли, поки їли, і пили зі струмка.

Il va sans dire que, dans cette faille, le Hans-bach s'était fait cascade au détriment de son volume ; mais il suffisait et au delà à étancher notre soif ; d'ailleurs, avec les déclivités moins accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible. It goes without saying that in this fault the Hans-bach had been cascading to the detriment of its volume; but it sufficed and beyond to quench our thirst; besides, with less pronounced declivities, he could not fail to resume his peaceful course. Nem é preciso dizer que, nessa falha, o Hans-bach havia caído em cascata em detrimento de seu volume; mas foi o suficiente e mais para matar nossa sede; além disso, com as encostas menos marcadas, não poderia deixar de retomar o seu curso pacífico. Само собой разумеется, что в этой ошибке Ганс-бах каскадировал в ущерб его объему; но этого было достаточно, чтобы утолить нашу жажду; кроме того, с менее выраженными склонностями, он не мог не возобновить свой мирный курс. Само собою зрозуміло, що в цьому розломі Ганс-Бах перетворився на водоспад на шкоду своєму об'єму; але його було достатньо і більше, щоб втамувати нашу спрагу; більше того, при менш виражених спадах він не міг не відновити свою мирну течію. En ce moment il me rappelait mon digne oncle, ses impatiences et ses colères, tandis que, par les pentes adoucies, c'était le calme du chasseur islandais. At that moment he reminded me of my worthy uncle, his impatience and his anger, while, on the gentle slopes, it was the calm of the Icelandic hunter. У цей момент він нагадував мені мого гідного дядька, його нетерплячість і гнів, тоді як на більш пологих схилах це був спокій ісландського мисливця.

Le 6 et le 7 juillet, nous suivîmes les spirales de cette faille, pénétrant encore de deux lieues dans l'écorce terrestre, ce qui faisait près de cinq lieues au-dessous du niveau de la mer. Nos dias 6 e 7 de julho, seguimos as espirais dessa falha, penetrando mais duas léguas na crosta terrestre, que estava quase cinco léguas abaixo do nível do mar. 6 и 7 июля мы следовали за спиралями этой вины, проникая еще в две лиги в земную кору, которая была почти на пять лиг ниже уровня моря. Mais, le 8, vers midi, la faille prit, dans la direction du sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ quarante-cinq degrés. But, on the 8th, around noon, the fault took, in a south-easterly direction, a much smoother slope, about forty-five degrees. Mas, no dia 8, por volta do meio-dia, a falha tomou, no sentido sudeste, uma inclinação bem mais suave, cerca de quarenta e cinco graus. Но 8-го числа, к полудню, вина в юго-восточном направлении имела гораздо более мягкое наклон, около сорока пяти градусов.

Le chemin devint alors aisé et d'une parfaite monotonie. The path then became easy and perfectly monotonous. Затем путь стал простым и совершенно монотонным. Il était difficile qu'il en fût autrement. It was difficult to be otherwise. Інакше й бути не могло. Le voyage ne pouvait être varié par les incidents du paysage. The trip could not be varied by the incidents of the landscape. Подорож не могла урізноманітнитись випадковостями ландшафту.

Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à cinquante lieues environ du Sneffels. Bien que nous fussions un peu fatigués, nos santés se maintenaient dans un état rassurant, et la pharmacie de voyage était encore intacte. Although we were a little tired, our health was in a reassuring state, and the travel pharmacy was still intact. Embora estivéssemos um pouco cansados, nossa saúde era mantida em um estado reconfortante e a farmácia de viagem ainda estava intacta. Хотя мы немного устали, наше здоровье было в обнадеживающем состоянии, а аптека для путешествий по-прежнему оставалась нетронутой. Хоча ми трохи втомилися, наше здоров'я було в задовільному стані, а дорожня аптека залишилася неушкодженою.

Mon oncle tenait heure par heure les indications de la boussole, du chronomètre, du manomètre et du thermomètre, celles-là même qu'il a publiées dans le récit scientifique de son voyage. My uncle kept hour by hour the indications of the compass, the chronometer, the manometer and the thermometer, the same ones which he published in the scientific account of his voyage. Мій дядько вів погодинні записи компаса, хронометра, манометра і термометра, які він опублікував у науковому звіті про свою подорож. Il pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation. Тому він міг легко побачити своє становище. Lorsqu'il m'apprit que nous étions à une distance horizontale de cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation. When he informed me that we were at a horizontal distance of fifty leagues, I could not restrain an exclamation.

« Qu'as-tu donc ? "What is the matter with you?" demanda-t-il.

— Rien, seulement je fais une réflexion.

— Laquelle, mon garçon ?

— C'est que, si vos calculs sont exacts, nous ne sommes plus sous l'Islande, - Якщо ваші розрахунки правильні, ми більше не під Ісландією,

— Crois-tu ?

— Il est facile de nous en assurer. - It's easy to find out. - У цьому легко переконатися. » Je pris mes mesures au compas sur la carte. I took my compass measurements on the map. Tirei as medidas da minha bússola no mapa. "Я робив свої виміри за допомогою компаса на карті. « Je ne me trompais pas, dis-je ; nous avons dépassé le cap Portland, et ces cinquante lieues dans le sud-est nous mettent en pleine mer. “Eu não estava errado,” eu disse; passamos o cabo Portland e essas cinquenta léguas no sudeste nos colocam em mar aberto.

— Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains. "Under the open sea," replied my uncle, rubbing his hands.

— Ainsi, m'écriai-je, l'Océan s'étend au-dessus de notre tête !

— Bah ! Axel, rien de plus naturel ! Axel, nothing more natural! Акселю, нічого не може бути природнішим! N'y a-t-il pas à Newcastle des mines de charbon qui s'avancent sous les flots ? Are there not coal mines in Newcastle advancing beneath the waves? Não há minas de carvão em Newcastle projetando-se sob as ondas? » Le professeur pouvait trouver cette situation fort simple ; mais la pensée de me promener sous la masse des eaux ne laissa pas de me préoccuper. The professor could find this situation very simple; but the thought of walking under the body of water did not stop me from worrying. O professor pode achar esta situação muito simples; mas a idéia de caminhar sob a massa das águas não deixava de me preocupar. "Професор, можливо, вважав би цю ситуацію дуже простою, але думка про те, що мені доведеться йти під масою води, не переставала мене турбувати. Et cependant, que les plaines et les montagnes de l'Islande fussent suspendues sur notre tête, ou les flots de l'Atlantique, cela différait peu, en somme, du moment que la charpente granitique était solide. And yet, whether the plains and mountains of Iceland were suspended over our heads, or the waves of the Atlantic, it did not differ much, in short, as long as the granite framework was solid. Du reste, je m'habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s'enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs. Além disso, acostumei-me rapidamente com essa ideia, pois o corredor, ora reto, ora sinuoso, caprichoso nas encostas como nos desvios, mas sempre correndo para sudeste, e sempre afundando mais, nos conduzia rapidamente a grandes profundidades.

Quatre jours plus tard, le samedi 18 juillet, le soir, nous arrivâmes à une espèce de grotte assez vaste ; mon oncle remit à Hans ses trois rixdales hebdomadaires, et il fut décidé que le lendemain serait un jour de repos. Four days later, on the evening of Saturday July 18th, we arrived at a rather large cave; my uncle handed Hans his three weekly rixdales, and it was decided that the following day would be a day of rest. Quatro dias depois, no sábado, 18 de julho, à noite, chegamos a uma espécie de caverna bastante grande; meu tio deu a Hans seus três rixdales semanais e foi decidido que o dia seguinte seria um dia de descanso. Через чотири дні, ввечері в суботу 18 липня, ми прибули до якоїсь досить великої печери; мій дядько віддав Гансу його три тижневі риксдалії, і було вирішено, що наступний день буде днем відпочинку.