×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XXIII

XXIII

Pendant une heure j'imaginai dans mon cerveau en délire toutes les raisons qui avaient pu faire agir le tranquille chasseur. Les idées les plus absurdes s'enchevêtrèrent dans ma tête. Je crus que j'allais devenir fou !

Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre. Hans remontait. La lumière incertaine commençait à glisser sur les parois, puis elle déboucha par l'orifice du couloir. Hans parut.

Il s'approcha de mon oncle, lui mit la main sur l'épaule et l'éveilla doucement. Mon oncle se leva.

« Qu'est-ce donc ? fit-il.

— « Vatten, » répondit le chasseur.

Il faut croire que sous l'inspiration des violentes douleurs, chacun devient polyglotte. Je ne savais pas un seul mot de danois, et cependant je compris d'instinct le mot de notre guide.

« De l'eau ! de l'eau ! m'écriai-je on battant des mains, en gesticulant comme un insensé.

— De l'eau ! répétait mon oncle. « Hvar ? » demanda-t-il à l'Islandais.

— « Nedat, » répondit Hans.

Où ? En bas ! Je comprenais tout. J'avais saisi les mains du chasseur, et je les pressais, tandis qu'il me regardait avec calme.

Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous cheminions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise.

Une heure plus tard, nous avions fait mille toises environ et descendu deux mille pieds.

En ce moment, nous entendions distinctement un son inaccoutumé courir dans les flancs de la muraille granitique, une sorte de mugissement sourd, comme un tonnerre éloigné. Pendant cette première demi-heure de marche, ne rencontrant point la source annoncée, je sentais les angoisses me reprendre ; mais alors mon oncle m'apprit l'origine des bruits qui se produisaient.

« Hans ne s'est pas trompé, » dit-il, ce que tu entends là, c'est le mugissement d'un torrent.

— Un torrent ? m'écriai-je.

— Il n'y a pas à en douter. Un fleuve souterrain circule autour de nous ! » Nous hâtâmes le pas, surexcités par l'espérance. Je ne sentais plus ma fatigue. Ce bruit d'une eau murmurante me rafraîchissait déjà. Le torrent, après s'être longtemps soutenu au-dessus de notre tête, courait maintenant dans la paroi de gauche, mugissant et bondissant. Je passais fréquemment ma main sur le roc, espérant y trouver des traces de suintement ou d'humidité. Mais en vain.

Une demi-heure s'écoula encore. Une demi-lieue fut encore franchie.

Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence, n'avait pu prolonger ses recherches au-delà. Guidé par un instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il « sentit » ce torrent à travers le roc, mais certainement il n'avait point vu le précieux liquide : il ne s'y était pas désaltéré.

Bientôt même il fut constant que, si notre marche continuait, nous nous éloignerions du torrent dont le murmure tendait à diminuer.

On rebroussa chemin. Hans s'arrêta à l'endroit précis où le torrent semblait être le plus rapproché.

Je m'assis près de la muraille, tandis que les eaux couraient à deux pieds de moi avec une violence extrême. Mais un mur de granit nous en séparait encore.

Sans réfléchir, sans me demander si quelque moyen n'existait pas de se procurer cette eau, je me laissai aller à un premier moment de désespoir.

Hans me regarda et je crus voir un sourire apparaître sur ses lèvres.

Il se leva et prit la lampe. Je le suivis. Il se dirigea vers la muraille. Je le regardai faire. Il colla son oreille sur la pierre sèche, et la promena lentement en écoutant avec le plus grand soin. Je compris qu'il cherchait le point précis où le torrent se faisait entendre plus bruyamment. Ce point, il le rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds au-dessus du sol.

Combien j'étais ému ! Je n'osais deviner ce que voulait faire le chasseur ! Mais il fallut bien le comprendre et l'applaudir, et le presser de mes caresses, quand je le vis saisir son pic pour attaquer la roche elle-même.

« Sauvés ! m'écriai-je, sauvés !

— Oui, répétait mon oncle avec frénésie, Hans a raison ! Ah ! le brave chasseur ! Nous n'aurions pas trouvé cela ! » Je le crois bien ! Un pareil moyen, quelque simple qu'il fût, ne nous serait pas venu à l'esprit. Rien de plus dangereux que de donner un coup de pioche dans cette charpente du globe. Et si quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait ! Et si le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous envahir !Ces dangers n'avaient rien de chimérique ; mais alors les craintes d'éboulement ou d'inondation ne pouvaient nous arrêter, et notre soif était si intense que, pour l'apaiser, nous eussions creusé au lit même de l'Océan.

Hans se mit à ce travail, que ni mon oncle ni moi nous n'eussions accompli. L'impatience emportant notre main, la roche eût volé en éclats sous ses coups précipités. Le guide, au contraire, calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits coups répétés, creusant une ouverture large d'un demi-pied. J'entendais le bruit du torrent s'accroître, et je croyais déjà sentir l'eau bienfaisante rejaillir sur mes lèvres.

Bientôt le pic s'enfonça de deux pieds dans la muraille de granit. Le travail durait depuis plus d'une heure. Je me tordais d'impatience ! Mon oncle voulait employer les grands moyens. J'eus de la peine à l'arrêter, et déjà il saisissait son pic, quand soudain un sifflement se fit entendre. Un jet d'eau s'élança de la muraille et vint se briser sur la paroi opposée.

Un jet d'eau s'élença de la muraille.

Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de douleur. Je compris pourquoi lorsque, plongeant mes mains dans le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation : la source était bouillante.

« De l'eau à cent degrés ! m'écriai-je. — Eh bien, elle refroidira, » répondit mon oncle. Le couloir s'emplissait de vapeurs, tandis qu'un ruisseau se formait et allait se perdre dans les sinuosités souterraines ; bientôt après, nous y puisions notre première gorgée. Ah ! quelle jouissance ! quelle incomparable volupté ! Qu'était cette eau ? D'où venait-elle ? Peu importait. C'était de l'eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au cœur la vie prête à s'échapper. Je buvais sans m'arrêter, sans goûter même.

Ce ne fut qu'après une minute de délectation que je m'écriai :

« Eh ! mais c'est de l'eau ferrugineuse !

— Excellente pour l'estomac, répliqua mon oncle, et d'une haute minéralisation ! Voilà un voyage qui vaudra celui de Spa ou de Tœplitz !

— Ah ! que c'est bon !

— Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre. Elle a un goût d'encre qui n'a rien de désagréable. Une fameuse ressource que Hans nous a procurée là ! Aussi je propose de donner son nom à ce ruisseau salutaire.

— Bien ! » m'écriai-je.

Et le nom de « Hans-bach » fut aussitôt adopté. Hans n'en fut pas plus fier. Après s'être modérément rafraîchi, il s'accota dans un coin avec son calme accoutumé.

« Maintenant, dis-je, il ne faudrait pas laisser perdre cette eau.

— À quoi bon ? répondit mon oncle, je soupçonne la source d'être intarissable.

— Qu'importe ! remplissons l'outre et les gourdes, puis nous essayerons de boucher l'ouverture. » Mon conseil fut suivi. Hans, au moyen d'éclats de granit et d'étoupe, essaya d'obstruer l'entaille faite à la paroi. Ce ne fut pas chose facile. On se brûlait les mains sans y parvenir ; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux.

« Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d'eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet.

— Cela n'est pas douteux, répliqua mon oncle, il y a là mille atmosphères de pression, si cette colonne d'eau a trente-deux mille pieds de hauteur. Mais il me vient une idée.

— Laquelle ?

— Pourquoi nous entêter à boucher cette ouverture ?

-Mais, parce que… »

J'aurais été embarrassé de trouver une bonne raison.

« Quand nos gourdes seront vides, sommes-nous assurés de trouver à les remplir ?

— Non, évidemment.

— Eh bien, laissons couler cette eau : elle descendra naturellement et guidera ceux qu'elle rafraîchira en route !

— Voilà qui est bien imaginé ! m'écriai-je, et avec ce ruisseau pour compagnon, il n'y a plus aucune raison pour ne pas réussir, dans nos projets.

— Ah ! tu y viens, mon garçon, dit le professeur en riant.

— Je fais mieux que d'y venir, j'y suis.

— Un instant ! Commençons par prendre quelques heures de repos. » J'oubliais vraiment qu'il fit nuit. Le chronomètre se chargea de me l'apprendre. Bientôt chacun de nous, suffisamment restauré et rafraîchi, s'endormit d'un profond sommeil.

XXIII XXIII XXIII XXIII XXIII

Pendant une heure j'imaginai dans mon cerveau en délire toutes les raisons qui avaient pu faire agir le tranquille chasseur. For an hour I imagined in my brain delirious all the reasons that could have caused the quiet hunter to act. Les idées les plus absurdes s'enchevêtrèrent dans ma tête. As ideias mais absurdas se enredaram na minha cabeça. Je crus que j'allais devenir fou ! Я думала, що збожеволію!

Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre. But at last a sound of footsteps was heard in the depths of the abyss. Hans remontait. Hans was coming up. La lumière incertaine commençait à glisser sur les parois, puis elle déboucha par l'orifice du couloir. Hans parut.

Il s'approcha de mon oncle, lui mit la main sur l'épaule et l'éveilla doucement. He approached my uncle, put his hand on his shoulder and woke him gently. Mon oncle se leva. My uncle got up.

« Qu'est-ce donc ? fit-il.

— « Vatten, » répondit le chasseur.

Il faut croire que sous l'inspiration des violentes douleurs, chacun devient polyglotte. Здається, що під натхненням несамовитого болю кожен стає поліглотом. Je ne savais pas un seul mot de danois, et cependant je compris d'instinct le mot de notre guide.

« De l'eau ! de l'eau ! m'écriai-je on battant des mains, en gesticulant comme un insensé.

— De l'eau ! répétait mon oncle. « Hvar ? "Hvar? » demanda-t-il à l'Islandais. Ele perguntou ao islandês.

— « Nedat, » répondit Hans. "Nedat," replied Hans.

Où ? En bas ! Je comprenais tout. J'avais saisi les mains du chasseur, et je les pressais, tandis qu'il me regardait avec calme. I had grabbed the hunter's hands, and squeezed them, as he looked at me calmly. Eu tinha agarrado as mãos do caçador e apertei-as, enquanto ele me olhava com calma. Я схопив мисливця за руки і стискав їх, а він спокійно дивився на мене.

Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous cheminions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise. The preparations for departure were not long, and soon we were walking down a corridor with a slope of two feet per height. Os preparativos para a partida não foram longos, e logo estávamos caminhando por um corredor cuja inclinação chegava a sessenta centímetros por cabeça de pé. Підготовка до від'їзду не була довгою, і незабаром ми вже йшли коридором з ухилом два фути на квадратний метр.

Une heure plus tard, nous avions fait mille toises environ et descendu deux mille pieds. An hour later, we had made about a thousand fathoms and descended two thousand feet. Через годину ми пройшли близько тисячі тоїв і спустилися на дві тисячі футів.

En ce moment, nous entendions distinctement un son inaccoutumé courir dans les flancs de la muraille granitique, une sorte de mugissement sourd, comme un tonnerre éloigné. Pendant cette première demi-heure de marche, ne rencontrant point la source annoncée, je sentais les angoisses me reprendre ; mais alors mon oncle m'apprit l'origine des bruits qui se produisaient. During this first half hour of walking, not meeting the announced source, I felt the anxieties regain; but then my uncle told me the origin of the noises that were happening. Протягом перших півгодини ходьби, не знайшовши оголошеного джерела, я знову відчув, як мене охоплює біль; але потім дядько розповів мені про походження звуків, що відбувалися.

« Hans ne s'est pas trompé, » dit-il, ce que tu entends là, c'est le mugissement d'un torrent. Ганс не помилився, - сказав він, - те, що ви чуєте, - це рев потоку.

— Un torrent ? m'écriai-je.

— Il n'y a pas à en douter. - У цьому немає жодних сумнівів. Un fleuve souterrain circule autour de nous ! » Nous hâtâmes le pas, surexcités par l'espérance. We hastened our pace, excited by hope. "Ми прискорили кроки, окрилені надією. Je ne sentais plus ma fatigue. Ce bruit d'une eau murmurante me rafraîchissait déjà. The sound of murmuring water was already refreshing me. Le torrent, après s'être longtemps soutenu au-dessus de notre tête, courait maintenant dans la paroi de gauche, mugissant et bondissant. The torrent, after having sustained itself above our head for a long time, now ran in the left wall, roaring and leaping. A torrente, depois de se manter por muito tempo acima de nossas cabeças, agora corria na parede esquerda, rugindo e saltando. Je passais fréquemment ma main sur le roc, espérant y trouver des traces de suintement ou d'humidité. Mais en vain. Але безрезультатно.

Une demi-heure s'écoula encore. Half an hour passed again. Une demi-lieue fut encore franchie. Half a league was crossed. Outra meia liga foi cruzada. Залишалося пройти ще півмилі.

Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence, n'avait pu prolonger ses recherches au-delà. Tornou-se então evidente que o caçador, durante sua ausência, não foi capaz de estender sua pesquisa além. Стало зрозуміло, що мисливець, поки його не було, не зміг розширити свої пошуки далі. Guidé par un instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il « sentit » ce torrent à travers le roc, mais certainement il n'avait point vu le précieux liquide : il ne s'y était pas désaltéré. Guided by an instinct peculiar to mountaineers and hydroscopes, he "felt" this torrent through the rock, but certainly he had not seen the precious liquid: he had not quenched his thirst there. Guiado por um instinto próprio dos montanheses, dos hidroscópios, ele "sentiu" essa torrente pela rocha, mas certamente não tinha visto o líquido precioso: não havia saciado a sede ali. Керуючись властивим гірським людям інстинктом, гідроскопом, він "намацав" цей потік крізь скелю, але дорогоцінної рідини, звісно, не побачив: не втамував спрагу.

Bientôt même il fut constant que, si notre marche continuait, nous nous éloignerions du torrent dont le murmure tendait à diminuer. Soon it was even clear that, if our march continued, we would move away from the torrent whose murmur tended to diminish. Незабаром стало зрозуміло, що якщо ми продовжимо йти далі, то будемо віддалятися від потоку, чиє дзюрчання має тенденцію до зменшення.

On rebroussa chemin. We turned back. Nós voltamos. Hans s'arrêta à l'endroit précis où le torrent semblait être le plus rapproché. Ганс зупинився на тому самому місці, де струмок здавався найближчим.

Je m'assis près de la muraille, tandis que les eaux couraient à deux pieds de moi avec une violence extrême. I sat down near the wall, while the waters ran two feet from me with extreme violence. Я сів біля стіни, а вода бігла в двох футах від мене з надзвичайною силою. Mais un mur de granit nous en séparait encore. Але гранітна стіна все ще розділяла нас.

Sans réfléchir, sans me demander si quelque moyen n'existait pas de se procurer cette eau, je me laissai aller à un premier moment de désespoir. Without thinking, without wondering if there was any way to get this water, I let myself go at the first moment of despair. Sem pensar, sem me perguntar se não existia algum meio de obter essa água, me deixei levar por um primeiro momento de desespero. Не думаючи, не запитуючи себе, чи є якийсь спосіб дістати цю воду, я піддався першому моменту відчаю.

Hans me regarda et je crus voir un sourire apparaître sur ses lèvres. Ганс подивився на мене, і мені здалося, що на його губах з'явилася посмішка.

Il se leva et prit la lampe. Він підвівся і взяв лампу. Je le suivis. Il se dirigea vers la muraille. Je le regardai faire. Eu o observei fazer isso. Я бачив, як він це робив. Il colla son oreille sur la pierre sèche, et la promena lentement en écoutant avec le plus grand soin. He stuck his ear to the dry stone, and wandered it slowly, listening with the greatest care. Він приклав вухо до сухого каменя і повільно пішов навколо, прислухаючись з великою увагою. Je compris qu'il cherchait le point précis où le torrent se faisait entendre plus bruyamment. I understood that he was looking for the precise point where the torrent was heard louder. Я зрозумів, що він шукав саме ту точку, де потік можна було б почути голосніше. Ce point, il le rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds au-dessus du sol. Цю точку він знайшов у лівій бічній стіні, на висоті трьох футів над землею.

Combien j'étais ému ! How moved I was! Як я був зворушений! Je n'osais deviner ce que voulait faire le chasseur ! I dared not guess what the hunter wanted to do! Я не наважувався здогадуватися, що хотів зробити мисливець! Mais il fallut bien le comprendre et l'applaudir, et le presser de mes caresses, quand je le vis saisir son pic pour attaquer la roche elle-même. But I had to understand it and applaud it, and press it with my caresses, when I saw it grasp its peak to attack the rock itself. Mas eu tive que entendê-lo e aplaudi-lo, e pressioná-lo com minhas carícias, quando o vi agarrar sua picareta para atacar a própria rocha.

« Sauvés ! m'écriai-je, sauvés !

— Oui, répétait mon oncle avec frénésie, Hans a raison ! - Yes, repeated my uncle frantically, Hans is right! - Так, - несамовито повторив дядько, - Ганс має рацію! Ah ! le brave chasseur ! Nous n'aurions pas trouvé cela ! Ми б цього не знайшли! » Je le crois bien ! "Я вірю, що так! Un pareil moyen, quelque simple qu'il fût, ne nous serait pas venu à l'esprit. Such a means, simple as it was, would not have occurred to us. Такий спосіб, хоч і простий, нам би не спав на думку. Rien de plus dangereux que de donner un coup de pioche dans cette charpente du globe. There's nothing more dangerous than digging into the structure of the globe. Nada é mais perigoso do que acertar uma picareta nesta estrutura do globo. Немає нічого небезпечнішого, ніж заглиблюватися в ці рамки земної кулі. Et si quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait ! And if some landslide were to happen that would crush us! Et si le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous envahir !Ces dangers n'avaient rien de chimérique ; mais alors les craintes d'éboulement ou d'inondation ne pouvaient nous arrêter, et notre soif était si intense que, pour l'apaiser, nous eussions creusé au lit même de l'Océan. And if the torrent, emerging through the rock, would invade us! These dangers were not chimerical; but then the fears of landslides or flooding could not stop us, and our thirst was so intense that, to quench it, we would have dug in the very bed of the Ocean. E se a torrente, emergindo da rocha, nos invadisse! Não havia nada de quimérico nesses perigos; mas então o medo de deslizamento de terra ou inundação não poderia nos deter, e nossa sede era tão intensa que, para apaziguá-la, teríamos cavado até o fundo do oceano. А якби потік, прорвавшись крізь скелю, накинувся на нас! Ці небезпеки не були химерними; але тоді страхи зсувів чи повеней не могли нас зупинити, а спрага була такою сильною, що, щоб її втамувати, ми готові були б зануритися в саме дно Океану.

Hans se mit à ce travail, que ni mon oncle ni moi nous n'eussions accompli. Hans set to work, which neither my uncle nor I had accomplished. L'impatience emportant notre main, la roche eût volé en éclats sous ses coups précipités. With impatience taking our hand, the rock would have shattered under its hurried blows. A impaciência tirando nossa mão, a rocha teria se estilhaçado sob seus golpes precipitados. Нетерпіння взяло гору над нами, і скеля розлетілася б на друзки під його стрімкими ударами. Le guide, au contraire, calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits coups répétés, creusant une ouverture large d'un demi-pied. O guia, ao contrário, calmo e moderado, foi gradativamente usando a pedra com uma série de pequenos golpes repetidos, cavando uma abertura de meio pé de largura. Провідник, з іншого боку, спокійний і поміркований, поступово зношував скелю серією повторюваних невеликих ударів, викопуючи отвір шириною в півфута. J'entendais le bruit du torrent s'accroître, et je croyais déjà sentir l'eau bienfaisante rejaillir sur mes lèvres. I heard the sound of the torrent increasing, and I already thought I could feel the beneficent water spurting on my lips. Я почула, як звук потоку посилюється, і мені здалося, що я відчуваю, як цілюща вода повертається до моїх губ.

Bientôt le pic s'enfonça de deux pieds dans la muraille de granit. Soon the woodpecker sank two feet into the granite wall. Le travail durait depuis plus d'une heure. The work had been going on for over an hour. Je me tordais d'impatience ! I was writhing with impatience! Я аж корчився від нетерпіння! Mon oncle voulait employer les grands moyens. Meu tio queria ir longe. Мій дядько хотів зробити це важким шляхом. J'eus de la peine à l'arrêter, et déjà il saisissait son pic, quand soudain un sifflement se fit entendre. Tive dificuldade em detê-lo, e ele já estava pegando sua picareta, quando de repente um apito foi ouvido. Я ледве встиг його зупинити, і він уже взявся за кирку, як раптом почувся свист. Un jet d'eau s'élança de la muraille et vint se briser sur la paroi opposée. A jet of water rushed from the wall and broke on the opposite wall. Струмінь води вистрілив вгору по стіні і розбився об протилежну стіну.

Un jet d'eau s'élença de la muraille. Зі стіни вистрілив струмінь води.

Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de douleur. Hans, half overturned by the shock, could not restrain a cry of pain. Ганс, напівзбитий з ніг шоком, не зміг стримати крик болю. Je compris pourquoi lorsque, plongeant mes mains dans le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation : la source était bouillante. Я зрозумів чому, коли, зануривши руки в струмінь рідини, я в свою чергу несамовито вигукнув: джерело закипіло.

« De l'eau à cent degrés ! "A hundred degrees of water!" m'écriai-je. — Eh bien, elle refroidira, » répondit mon oncle. I cried. "Well, it will get cold," replied my uncle. Le couloir s'emplissait de vapeurs, tandis qu'un ruisseau se formait et allait se perdre dans les sinuosités souterraines ; bientôt après, nous y puisions notre première gorgée. The corridor filled with vapors, while a stream formed and was going to get lost in the underground windings; soon after, we took our first sip. O corredor se encheu de vapores, enquanto um riacho se formava e ia se perder nas sinuosidades subterrâneas; logo depois, demos nosso primeiro gole. Коридор наповнився парою, утворився струмок, який загубився в підземних звивинах, і невдовзі ми зробили з нього перший ковток. Ah ! quelle jouissance ! Ah! what enjoyment! quelle incomparable volupté ! what incomparable pleasure! Qu'était cette eau ? What was this water? Що це була за вода? D'où venait-elle ? Where did she come from? Звідки вона взялася? Peu importait. Never mind. C'était de l'eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au cœur la vie prête à s'échapper. It was water, and, although still warm, it brought life to the heart ready to escape. Це була вода, і хоча вона була ще теплою, вона повернула до серця життя, готове вирватися назовні. Je buvais sans m'arrêter, sans goûter même. I drank without stopping, without even tasting. Я пив без зупинки, навіть не пробуючи на смак.

Ce ne fut qu'après une minute de délectation que je m'écriai : It was only after a minute of delight that I cried:

« Eh ! “Hey! mais c'est de l'eau ferrugineuse ! but it's ferruginous water! mas é água ferruginosa!

— Excellente pour l'estomac, répliqua mon oncle, et d'une haute minéralisation ! - Excellent for the stomach, replied my uncle, and very mineralized! Voilà un voyage qui vaudra celui de Spa ou de Tœplitz ! This is a trip that will be worth that of Spa or Tœplitz! Aqui está uma viagem que vai valer a pena de Spa ou de Tœplitz!

— Ah ! - Ah! que c'est bon ! Oh that's good !

— Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre. - I believe it, water drawn two leagues underground. - Eu acredito, a água puxada duas léguas abaixo do solo. Elle a un goût d'encre qui n'a rien de désagréable. It tastes like ink which is not unpleasant. Має чорнильний смак, який не є неприємним. Une fameuse ressource que Hans nous a procurée là ! A famous resource that Hans provided us there! Чудовий ресурс, який Ганс надав нам тут! Aussi je propose de donner son nom à ce ruisseau salutaire. She has a taste of ink that is not unpleasant. Portanto, proponho dar seu nome a esta corrente benéfica.

— Bien ! - Well ! » m'écriai-je.

Et le nom de « Hans-bach » fut aussitôt adopté. And the name "Hans-bach" was immediately adopted. І ім'я "Ганс-бах" одразу ж прижилося. Hans n'en fut pas plus fier. Hans was no more proud of it. Ганс не пишався. Après s'être modérément rafraîchi, il s'accota dans un coin avec son calme accoutumé. After cooling off moderately, he leaned in a corner with his usual calm. Трохи охолонувши, він зі звичним спокоєм сів у кутку.

« Maintenant, dis-je, il ne faudrait pas laisser perdre cette eau. Hans was no more proud. Тепер, - сказав я, - ми не повинні дозволити цій воді пропасти даремно.

— À quoi bon ? - What's the point ? - Qual é o ponto? - У чому сенс? répondit mon oncle, je soupçonne la source d'être intarissable. replied my uncle, I suspect the source to be inexhaustible. відповів дядько, - я підозрюю, що джерело невичерпне.

— Qu'importe ! - What does it matter! remplissons l'outre et les gourdes, puis nous essayerons de boucher l'ouverture. fill the bottle and the gourds, then we will try to plug the opening. vamos encher a garrafa de água e as cabaças, depois tentaremos tampar a abertura. Наповнимо бурдюк і пляшки, а потім спробуємо заткнути отвір. » Mon conseil fut suivi. My advice was followed. Hans, au moyen d'éclats de granit et d'étoupe, essaya d'obstruer l'entaille faite à la paroi. fill the bottle and the water bottles, then we will try to block the opening. Hans tentou bloquear o corte na parede com cacos de granito e reboque. Ганс використовував уламки граніту та паклю, щоб спробувати закрити отвір у стіні. Ce ne fut pas chose facile. It was not easy. Це було нелегко. On se brûlait les mains sans y parvenir ; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux. We burned our hands without succeeding; the pressure was too great, and our efforts were unsuccessful. Ми обпекли руки, але нічого не вийшло: тиск був занадто великий, і наші зусилля залишилися безрезультатними.

« Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d'eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet. “It is obvious,” I said, “that the upper sheets of this stream are located at a great height, judging by the force of the jet. “É óbvio”, disse eu, “que as camadas superiores deste riacho estão localizadas a uma grande altura, a julgar pela força do jato. Очевидно, - сказав я, - що верхів'я цього потоку розташовані на великій висоті, судячи з сили струменя.

— Cela n'est pas douteux, répliqua mon oncle, il y a là mille atmosphères de pression, si cette colonne d'eau a trente-deux mille pieds de hauteur. "There is no doubt about it," replied my uncle, "there are a thousand atmospheres of pressure there, if this column of water is thirty-two thousand feet high." Mais il me vient une idée. But I got an idea.

— Laquelle ?

— Pourquoi nous entêter à boucher cette ouverture ? - Why do we insist on closing this opening? - Por que insistimos em bloquear essa abertura?

-Mais, parce que… » -But because… "

J'aurais été embarrassé de trouver une bonne raison. I would have been embarrassed to find a good reason. Мені було б соромно знайти вагому причину.

« Quand nos gourdes seront vides, sommes-nous assurés de trouver à les remplir ? "When our bottles are empty, are we sure we can fill them?" “Quando nossas cabaças estão vazias, temos a garantia de encontrar um lugar para enchê-las? "Коли наші гарбузи порожні, чи обов'язково ми знайдемо, чим їх наповнити?

— Non, évidemment.

— Eh bien, laissons couler cette eau : elle descendra naturellement et guidera ceux qu'elle rafraîchira en route ! "When our gourds are empty, are we sure to find them?

— Voilà qui est bien imaginé ! - This is well imagined! m'écriai-je, et avec ce ruisseau pour compagnon, il n'y a plus aucune raison pour ne pas réussir, dans nos projets. "Well, let this water flow: it will descend naturally and guide those whom it will refresh on the way! Eu chorei, e com esse fluxo como companheiro, não há mais razão para não ter sucesso em nossos projetos.

— Ah ! tu y viens, mon garçon, dit le professeur en riant. - Ah! you're coming, boy, said the professor, laughing. - А, ти вже починаєш, мій хлопчику, - сказав професор, сміючись.

— Je fais mieux que d'y venir, j'y suis. - I'm doing better than coming, I'm there. - Eu faço melhor do que vir aí, estou aí. - Я не просто приїжджаю, я вже там.

— Un instant ! - A moment ! Commençons par prendre quelques heures de repos. Let's start by taking a few hours of rest. Почнемо з того, що візьмемо кілька годин відпочинку. » J'oubliais vraiment qu'il fit nuit. - I'm better than coming, I'm there. "Я справді забув, що вже темно. Le chronomètre se chargea de me l'apprendre. The chronometer took charge of teaching me. O cronômetro se encarregou de me ensinar. Цьому мене навчив секундомір. Bientôt chacun de nous, suffisamment restauré et rafraîchi, s'endormit d'un profond sommeil. Soon each of us, sufficiently restored and refreshed, fell asleep from a deep sleep.