×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XI

XI

Le soir, je fis une courte promenade sur les rivages de Reykjawik, et je revins de bonne heure me coucher dans mon lit de grosses planches, où je dormis d'un profond sommeil.

Quand je me réveillai, j'entendis mon oncle parler abondamment dans la salle voisine. Je me levai aussitôt et je me hâtai d'aller le rejoindre.

Il causait en danois avec un homme de haute taille, vigoureusement découplé. Ce grand gaillard devait être d'une force peu commune. Ses yeux, percés dans une tête très-grosse et assez naïve, me parurent intelligents. Ils étaient d'un bleu rêveur. De longs cheveux, qui eussent passé pour roux, même en Angleterre, tombaient sur ses athlétiques épaules. Cet indigène avait les mouvements souples, mais il remuait peu les bras, en homme qui ignorait ou dédaignait la langue des gestes. Tout en lui révélait un tempérament d'un calme parfait, non pas indolent, mais tranquille. On sentait qu'il ne demandait rien à personne, qu'il travaillait à sa convenance, et que, dans ce monde, sa philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée.

Je surpris les nuances de ce caractère, à la manière dont l'Islandais écouta le verbiage passionné de son interlocuteur. Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes multipliés de mon oncle ; pour nier, sa tête tournait de gauche à droite ; elle s'inclinait pour affirmer, et cela si peu, que ses longs cheveux bougeaient à peine ; c'était l'économie du mouvement poussée jusqu'à l'avarice. Certes, à voir cet homme, je n'aurais jamais deviné sa profession de chasseur ; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup sûr, mais comment pouvait-il l'atteindre ?

Tout s'expliqua quand M. Fridriksson m'apprit que ce tranquille personnage n'était qu'un « chasseur d'eider », oiseau dont le duvet constitue la plus grande richesse de l'île. En effet, ce duvet s'appelle l'édredon, et il ne faut pas une grande dépense de mouvement pour le recueillir.

Aux premiers jours de l'été, la femelle de l'eider, sorte de joli canard, va bâtir son nid parmi les rochers des fjords[1]dont la côte est toute frangée ; ce nid bâti, elle le tapisse avec de fines plumes qu'elle s'arrache du ventre. Aussitôt le chasseur, ou mieux le négociant, arrive, prend le nid, et la femelle de recommencer son travail ; cela dure ainsi tant qu'il lui reste quelque duvet. Quand elles'est entièrement dépouillée, c'est au mâle de se déplumer à son tour. Seulement, comme la dépouille dure et grossière de ce dernier n'a aucune valeur commerciale, le chasseur ne prend pas la peine de lui voler le lit de sa couvée ; le nid s'achève donc ; la femelle pond ses œufs ; les petits éclosent, et, l'année suivante, la récolte de l'édredon recommence.

Or, comme l'eider ne choisit pas les rocs escarpés pour y bâtir son nid, mais plutôt des roches faciles et horizontales qui vont se perdre en mer, le chasseur islandais pouvait exercer son métier sans grande agitation. C'était un fermier qui n'avait ni à semer ni à couper sa moisson, mais à la récolter seulement.

Ce personnage grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans Bjelke ; il venait à la recommandation de M. Fridriksson. C'était notre futur guide.

Ses manières contrastaient singulièrement avec celles de mon oncle.

Hans, personnage grave, flegmatique et silencieux.

Cependant ils s'entendirent facilement. Ni l'un ni l'autre ne regardaient au prix ; l'un prêt à accepter ce qu'on lui offrait, l'autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Jamais marché ne fut plus facile à conclure.

Or, des conventions il résulta que Hans s'engageait à nous conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la presqu'île du Sneffels, au pied même du volcan. Il fallait compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en deux jours, suivant l'opinion de mon oncle.

Mais quand il apprit qu'il s'agissait de milles danois de vingt-quatre mille pieds, il dut rabattre de son calcul et compter, vu l'insuffisance des chemins, sur sept ou huit jours de marche.

Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages. Hans, suivant son habitude, irait à pied. Il connaissait parfaitement cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus court.

Son engagement avec mon oncle n'expirait pas à notre arrivée à Stapi ; il demeurait à son service pendant tout le temps nécessaire à nos excursions scientifiques au prix de trois rixdales par semaine[2]. Seulement, il fut expressément convenu que cette somme serait comptée au guide chaque samedi soir, condition sine qua non de son engagement.

Le départ fut fixé au 16 juin. Mon oncle voulut remettre au chasseur les arrhes du marché, mais celui-ci refusa d'un seul mot.

« Efter, » fit-il.

— Après, » me dit le professeur pour mon édification.

Hans, le traité conclu, se retira tout d'une pièce.

« Un fameux homme, s'écria mon oncle, mais il ne s'attend guère au merveilleux rôle que l'avenir lui réserve de jouer.

— Il nous accompagne donc jusqu'au…

— Oui, Axel, jusqu'au centre de la terre. Quarante-huit heures restaient encore à passer ; à mon grand regret, je dus les employer à nos préparatifs ; toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d'un côté, les armes d'un autre, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. En tout quatre groupes.

Les instruments comprenaient :

1° Un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu'à cent cinquantedegrés, ce qui me paraissait trop ou pas assez. Trop, si la chaleur ambiante devait monter là, auquel cas nous aurions cuit. Pas assez, s'il s'agissait de mesurer la température de sources ou toute autre matière en fusion.

2° Un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des pressions supérieures à celles de l'atmosphère au niveau de l'Océan. En effet, le baromètre ordinaire n'eût pas suffi, la pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à notre descente au-dessous de la surface de la terre.

3° Un chronomètre de Boissonnas jeune de Genève, parfaitement réglé au méridien de Hambourg.

4° Deux boussoles d'inclinaison et de déclinaison.

5° Une lunette de nuit.

6° Deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d'un courant électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu encombrante[3].

Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co, et de deux revolvers Colt. Pourquoi des armes ? Nous n'avions ni sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose. Mais mon oncle paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à une notable quantité de fulmi-coton inaltérable à l'humidité, et dont la force expansive est fort supérieure à celle de la poudre ordinaire.

Les outils comprenaient deux pics, deux pioches, une échelle de soie, trois bâtons ferrés, une hache, un marteau, une douzaine de coins et pitons de fer, et de longues cordes à nœuds. Cela ne laissait pas de faire un fort colis, car l'échelle mesurait trois cents pieds de longueur.

Enfin, il y avait les provisions ; le paquet n'était pas gros, mais rassurant, car je savais qu'en viande concentrée et en biscuits secs il contenait pour six mois de vivres. Le genièvre en formait toute la partie liquide, et l'eau manquait totalement ; mais nous avions des gourdes, et mon oncle comptait sur les sources pour les remplir ; les objections que j'avais pu faire sur leur qualité, leur température, et même leur absence, étaient restées sans succès.

Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes ; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l'alcool vulnéraire, de l'acétate de plomb liquide, de l'éther, du vinaigre et de l'ammoniaque, toutes drogues d'un emploi peu rassurant ; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff.

Mon oncle n'avait eu garde d'oublier la provision de tabac, de poudre de chasse et d'amadou, non plus qu'une ceinture de cuir qu'il portait autour des reins et où se trouvait une suffisante quantité de monnaie d'or, d'argent et de papier. De bonnes chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le groupe des outils.

« Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n'y a aucune raison pour ne pas aller loin, » me dit mon oncle.

La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets. Le soir, nous dînâmes chez le baron Trampe, en compagnie du maire de Reykjawik et du docteur Hyaltalin, le grand médecin du pays. M. Fridriksson n'était pas au nombre des convives ; j'appris plus tard que le gouverneur et lui se trouvaient en désaccord sur une question d'administration et ne se voyaient pas. Je n'eus donc pas l'occasion de comprendre un mot de ce qui se dit pendant ce dîner semi-officiel. Je remarquai seulement que mon oncle parla tout le temps.

Le lendemain 15, les préparatifs furent achevés. Notre hôte fit un sensible plaisir au professeur en lui remettant une carte de l'Islande, incomparablement plus parfaite que celle d'Henderson, la carte de M. Olaf Nikolas Olsen, réduite au 1/400000, et publiée par la Société littéraire islandaise, d'après les travaux géodésiques de M. Scheel Frisac, et le levé topographique de M. Bjorn Gumlaugsonn. C'était un précieux document pour un minéralogiste.

La dernière soirée se passa dans une intime causerie avec M. Fridrikssonn, pour lequel je me sentais pris d'une vive sympathie ; puis, à la conversation succéda un sommeil assez agité, de ma part du moins.

À cinq heures du matin, le hennissement de, quatre chevaux qui piaffaient sous ma fenêtre me réveilla. Je m'habillai à la hâte et je descendis dans la rue. Là, Hans achevait de charger nos bagages sans se remuer, pour ainsi dire. Cependant il opérait avec une adresse peu commune. Mon oncle faisait plus de bruit que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses recommandations.

Tout fut terminé à six heures, M, Fridriksson nous serra les mains. Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante hospitalité, et avec beaucoup de cœur. Quant à moi, j'ébauchai dans mon meilleur latin quelque salut cordial ; puis nous nous mîmes en selle, et M. Fridriksson me lança avec son dernier adieu ce vers que Virgile semblait avoir fait pour nous, voyageurs incertains de la route :

↑Nom donné aux golfes étroits dans les pays scandinaves. ↑16fr. 98 c. ↑L'appareil de M. Ruhnmkorff consiste en une pile de Bunzen, mise en activité au moyen du bichromate de potasse qui ne donne aucune odeur ; une bobine d'induction met l'électricité produite par la pile en communication avec une lanterne d'une disposition particulière ; dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre où le vide a été fait, et dans lequel reste seulement un résidu de gaz carbonique ou d'azote. Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux en produisant une lumière blanchâtre et continue. La pile et la bobine sont placées dans un sac de cuir que le voyageur porte en bandoulière. La lanterne, placée extérieurement, éclaire très suffisamment dans les profondes obscurités ; elle permet de s'aventurer, sans craindre aucune explosion, au milieu des gaz les plus inflammables, et ne s'éteint pas même au sein des plus profonds cours d'eau. M. Ruhmkorff est un savant et habile physicien. Sa grande découverte, c'est sa bobine d'induction qui permet de produire de l'électricité à haute tension. Il a obtenu, en 1864, le prix quinquennal de 50,000 fr. que la France réservait à la plus ingénieuse application de l'électricité.


XI XI XI XI XI XI

Le soir, je fis une courte promenade sur les rivages de Reykjawik, et je revins de bonne heure me coucher dans mon lit de grosses planches, où je dormis d’un profond sommeil. Por la noche, di un pequeño paseo por las orillas de Reykjawik y regresé temprano para acostarme en mi cama de tablones, donde dormí profundamente. À noite, dei uma curta caminhada nas margens de Reykjawik e voltei cedo para me deitar em minha cama de pranchas, onde dormi um sono profundo.

Quand je me réveillai, j’entendis mon oncle parler abondamment dans la salle voisine. Cuando desperté, escuché a mi tío hablar profusamente en la habitación contigua. Коли я прокинувся, то почув, як мій дядько голосно розмовляє в сусідній кімнаті. Je me levai aussitôt et je me hâtai d’aller le rejoindre. Me levanté de inmediato y me apresuré a reunirme con él. Я одразу ж підвівся і поспішив до нього.

Il causait en danois avec un homme de haute taille, vigoureusement découplé. Charlaba en danés con un hombre alto, vigorosamente desvinculado. Ele estava conversando em dinamarquês com um homem alto e vigorosamente desacoplado. Він розмовляв данською з високим, міцної статури чоловіком. Ce grand gaillard devait être d’une force peu commune. Este tipo alto debe haber sido de una fuerza inusual. Цей здоровань, мабуть, був надзвичайно сильним. Ses yeux, percés dans une tête très-grosse et assez naïve, me parurent intelligents. Sus ojos, perforados en una cabeza muy grande y un tanto ingenua, me parecieron inteligentes. Його очі, пронизані в дуже великій і досить наївній голові, здалися мені розумними. Ils étaient d’un bleu rêveur. They were a dreamy blue. Eran de un azul de ensueño. Вони були мрійливого синього кольору. De longs cheveux, qui eussent passé pour roux, même en Angleterre, tombaient sur ses athlétiques épaules. Long hair, which had been red, even in England, fell on his athletic shoulders. El pelo largo, que habría pasado por rojo incluso en Inglaterra, caía sobre sus atléticos hombros. Cabelo comprido, que passaria por ruivo mesmo na Inglaterra, caía sobre seus ombros atléticos. Cet indigène avait les mouvements souples, mais il remuait peu les bras, en homme qui ignorait ou dédaignait la langue des gestes. This native had soft movements, but he shook his arms a little, as a man who ignored or disdained the language of gestures. Este nativo tenía movimientos flexibles, pero movía poco los brazos, como un hombre que ignora o desdeña el lenguaje de los gestos. Esse nativo tinha movimentos suaves, mas pouco movia os braços, como quem ignora ou despreza a linguagem dos gestos. У цього тубільця були гнучкі рухи, але він мало рухав руками, як людина, яка не знає або зневажає мову жестів. Tout en lui révélait un tempérament d’un calme parfait, non pas indolent, mais tranquille. Everything in him revealed a temperament of perfect calm, not indolent, but quiet. Todo en él revelaba un temperamento de perfecta calma, no indolente, sino callado. Все в ньому свідчило про абсолютно спокійну вдачу, не ледачу, а врівноважену. On sentait qu’il ne demandait rien à personne, qu’il travaillait à sa convenance, et que, dans ce monde, sa philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée. Sentías que no pedía nada a nadie, que trabajaba como le placía y que, en este mundo, su filosofía no podía ni asombrar ni turbar. Відчувалося, що він нікого ні про що не просить, що він працює, коли йому зручно, і що в цьому світі його філософія нікого не може ні здивувати, ні потривожити.

Je surpris les nuances de ce caractère, à la manière dont l’Islandais écouta le verbiage passionné de son interlocuteur. Me sorprendieron los matices de este personaje, la forma en que el islandés escuchaba la verborrea apasionada de su interlocutor. Я бачив нюанси цього персонажа в тому, як ісландець слухав пристрасне словоблуддя свого співрозмовника. Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes multipliés de mon oncle ; pour nier, sa tête tournait de gauche à droite ; elle s’inclinait pour affirmer, et cela si peu, que ses longs cheveux bougeaient à peine ; c’était l’économie du mouvement poussée jusqu’à l’avarice. He remained with his arms crossed, motionless in the midst of the many gestures of my uncle; to deny, his head turned from left to right; she bowed to assert, and so little, that her long hair was barely moving; it was the economy of the movement pushed to avarice. Se quedó con los brazos cruzados, inmóvil en medio de los repetidos gestos de mi tío; para negar, su cabeza se volvió de izquierda a derecha; se inclinó para afirmar, y eso tan poco, que su largo cabello apenas se movía; era la economía del movimiento empujada hasta la avaricia. Він залишався зі схрещеними руками, нерухомий посеред численних жестів мого дядька; щоб заперечити, він повертав голову зліва направо; щоб ствердити, він схилявся, і то так мало, що його довге волосся ледве ворушилося; це була економія рухів, доведена до скупості. Certes, à voir cet homme, je n’aurais jamais deviné sa profession de chasseur ; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup sûr, mais comment pouvait-il l’atteindre ? Certainly, to see this man, I would never have guessed his profession of hunter; he must not frighten the game, for sure, but how could he reach it? Ciertamente, viendo a este hombre, nunca hubiera adivinado su profesión de cazador; que uno no debería asustar al juego, seguro, pero ¿cómo conseguirlo? Certamente, vendo este homem, eu nunca teria adivinhado sua profissão de caçador; aquele não deveria assustar o jogo, com certeza, mas como ele poderia alcançá-lo? За зовнішнім виглядом чоловіка я б ніколи не здогадався, що він мисливець; дичину він, звісно, не злякає, але як йому до неї дістатися?

Tout s’expliqua quand M. Fridriksson m’apprit que ce tranquille personnage n’était qu’un « chasseur d’eider », oiseau dont le duvet constitue la plus grande richesse de l’île. Everything was explained when Mr. Fridriksson told me that this quiet personage was only an "eider hunter", a bird whose down is the greatest wealth of the island. Todo quedó explicado cuando el señor Fridriksson me dijo que este tranquilo personaje no era más que un "cazador de eider", un pájaro cuyo plumón constituye la mayor riqueza de la isla. Tudo foi explicado quando o Sr. Fridriksson me disse que este personagem tranquilo era apenas um "caçador de êider", uma ave cuja penugem constitui a maior riqueza da ilha. Мені все стало зрозуміло, коли пан Фрідрікссон розповів, що цей тихий персонаж був лише "мисливцем на гаг", птахом, пух якого є найбільшим скарбом острова. En effet, ce duvet s’appelle l’édredon, et il ne faut pas une grande dépense de mouvement pour le recueillir. Na verdade, essa penugem é chamada de edredom e não é preciso muito movimento para coletá-la. Дійсно, цей пух називається ковдрою, і для того, щоб його зібрати, не потрібно багато рухатися.

Aux premiers jours de l’été, la femelle de l’eider, sorte de joli canard, va bâtir son nid parmi les rochers des fjords[1]dont la côte est toute frangée ; ce nid bâti, elle le tapisse avec de fines plumes qu’elle s’arrache du ventre. En los primeros días de verano, la hembra eider, una especie de bonito pato, construirá su nido entre las rocas de los fiordos [1] cuya costa está completamente bordeada; recubre este nido construido con finas plumas que arranca de su vientre. Nos primeiros dias de verão, a fêmea de eider, espécie de pato bonito, fará seu ninho entre as rochas dos fiordes [1] cuja costa é totalmente orlada; este ninho construído, ela o reveste de finas penas que arranca de seu ventre. У перші дні літа самка гаги, різновид симпатичної качки, будує своє гніздо серед скель фіордів[1], чиє узбережжя помережане бахромою; це збудоване гніздо вона вистилає дрібним пір'ям, яке вищипує зі свого черева. Aussitôt le chasseur, ou mieux le négociant, arrive, prend le nid, et la femelle de recommencer son travail ; cela dure ainsi tant qu’il lui reste quelque duvet. Inmediatamente llega el cazador, o mejor el comerciante, toma el nido y la hembra comienza de nuevo su trabajo; dura tanto como quede algo de abajo. Imediatamente o caçador, ou melhor, o comerciante, chega, leva o ninho e a fêmea recomeça o trabalho; dura assim enquanto houver algo à esquerda. Негайно приходить мисливець, а ще краще торговець, забирає гніздо, і самка знову починає свою роботу; це триває доти, доки у неї залишається трохи пуху. Quand elles’est entièrement dépouillée, c’est au mâle de se déplumer à son tour. Cuando está completamente despojado, corresponde al macho depilarse él mismo. Quando está totalmente despojado, cabe ao macho se arrancar por sua vez. Коли вона повністю роздягнеться, настає черга самця. Seulement, comme la dépouille dure et grossière de ce dernier n’a aucune valeur commerciale, le chasseur ne prend pas la peine de lui voler le lit de sa couvée ; le nid s’achève donc ; la femelle pond ses œufs ; les petits éclosent, et, l’année suivante, la récolte de l’édredon recommence. Sin embargo, como los restos duros y toscos de este último no tienen valor comercial, el cazador no se molesta en robar su lecho de cría; por tanto, el nido termina; la hembra pone sus huevos; los pequeños eclosionan y al año siguiente comienza de nuevo el edredón. Однак, оскільки тверда і груба шкура останнього не має комерційної цінності, мисливець не турбується про те, щоб вкрасти ліжко його виводка; гніздо, таким чином, завершене; самка відкладає яйця, молодняк вилуплюється, і наступного року збір стьобаної ковдри розпочинається знову.

Or, comme l’eider ne choisit pas les rocs escarpés pour y bâtir son nid, mais plutôt des roches faciles et horizontales qui vont se perdre en mer, le chasseur islandais pouvait exercer son métier sans grande agitation. However, as the eider does not choose the steep rocks to build its nest, but rather easy and horizontal rocks that will get lost at sea, the Icelandic hunter could exercise his trade without much agitation. Sin embargo, como el eider no elige rocas escarpadas para construir su nido, sino rocas fáciles y horizontales que se perderán en el mar, el cazador islandés podría ejercer su profesión sin mucha agitación. C’était un fermier qui n’avait ni à semer ni à couper sa moisson, mais à la récolter seulement. Era un agricultor que no tenía que sembrar ni cortar su cosecha, sino solo cosecharla. Ele era um fazendeiro que não precisava semear ou cortar sua colheita, mas apenas colher.

Ce personnage grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans Bjelke ; il venait à la recommandation de M. Fridriksson. Este personaje serio, flemático y silencioso se llamaba Hans Bjelke; vino por recomendación del Sr. Fridriksson. C’était notre futur guide. Fue nuestro futuro guía.

Ses manières contrastaient singulièrement avec celles de mon oncle. His manners contrasted singularly with those of my uncle. Sus modales contrastaban singularmente con los de mi tío.

Hans, personnage grave, flegmatique et silencieux. Hans, a serious, phlegmatic and silent character. Hans, un personaje serio, flemático y silencioso.

Cependant ils s’entendirent facilement. However, they got along easily. Sin embargo, se llevaron bien. Ni l’un ni l’autre ne regardaient au prix ; l’un prêt à accepter ce qu’on lui offrait, l’autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Neither looked at the price; one ready to accept what was offered, the other ready to give what would be asked of him. Ninguno miró el precio; uno dispuesto a aceptar lo que se le ofreció, el otro dispuesto a dar lo que se le pidiera. Nenhum dos dois olhou para o preço; um pronto para aceitar o que lhe foi oferecido, o outro pronto para dar o que lhe seria pedido. Жоден з них не дивився на ціну; один був готовий прийняти те, що йому пропонували, інший - віддати те, що від нього вимагали. Jamais marché ne fut plus facile à conclure. Never was a deal easier to make. Nunca fue un trato más fácil de hacer. Ніколи ще не було так легко укласти угоду.

Or, des conventions il résulta que Hans s’engageait à nous conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la presqu’île du Sneffels, au pied même du volcan. The agreement was that Hans would take us to the village of Stapi, on the southern coast of the Sneffels peninsula, at the foot of the volcano. Sin embargo, de los acuerdos resultó que Hans se comprometió a llevarnos al pueblo de Stapi, ubicado en la costa sur de la península de Sneffels, al pie del volcán. No entanto, dos acordos resultou que Hans se comprometeu a nos levar à aldeia de Stapi, localizada na costa sul da península de Sneffels, no sopé do vulcão. Il fallait compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en deux jours, suivant l’opinion de mon oncle. It took about twenty-two miles on the ground, a journey to be made in two days, in my uncle's opinion. Fueron unos veintidós millas en tierra, un viaje que se haría en dos días, según la opinión de mi tío.

Mais quand il apprit qu’il s’agissait de milles danois de vingt-quatre mille pieds, il dut rabattre de son calcul et compter, vu l’insuffisance des chemins, sur sept ou huit jours de marche. But when he learned that it was Danish miles of twenty-four thousand feet, he had to cut back from his calculation and count, seeing the insufficiency of the roads, on seven or eight days of march. Pero cuando supo que eran millas danesas de veinticuatro mil pies, tuvo que recortar su cálculo y contar, viendo la insuficiencia de los caminos, en siete u ocho días de marcha. Mas quando soube que se tratava de milhas dinamarquesas de vinte e quatro mil pés, teve que interromper seu cálculo e contar, vendo a insuficiência das estradas, em sete ou oito dias de março. Але коли він дізнався, що мова йде про данські милі довжиною в двадцять чотири тисячі футів, йому довелося зменшити свої розрахунки і розраховувати, зважаючи на незадовільний стан доріг, на сім або вісім днів маршу.

Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages. Four horses were to be put at his disposal, two to carry him and me, and two for our luggage. Había que poner a su disposición cuatro caballos, dos para llevarlo él y yo, otros dos destinados a nuestro equipaje. Hans, suivant son habitude, irait à pied. Hans, como era su costumbre, iba a pie. Il connaissait parfaitement cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus court. He knew this part of the coast very well, and he promised to take it by the shortest. Ele conhecia esta parte da costa perfeitamente bem e prometeu tomar o caminho mais curto. Він чудово знав цю частину узбережжя і пообіцяв піти найкоротшим шляхом.

Son engagement avec mon oncle n’expirait pas à notre arrivée à Stapi ; il demeurait à son service pendant tout le temps nécessaire à nos excursions scientifiques au prix de trois rixdales par semaine[2]. His contract with my uncle did not expire on our arrival in Stapi; he remained in his service for as long as was necessary for our scientific excursions, at a cost of three rixdales a week[2]. Su compromiso con mi tío no expiró cuando llegamos a Stapi; permaneció a su servicio durante todo el tiempo necesario para nuestras excursiones científicas al costo de tres rixdales por semana [2]. Seu noivado com meu tio não terminou quando chegamos a Stapi; ele permaneceu em seu serviço durante todo o tempo necessário para nossas excursões científicas ao custo de três rixdales por semana [2]. Його контракт з моїм дядьком не закінчився з нашим приїздом до Стапі; він залишався на службі стільки, скільки було необхідно для наших наукових екскурсій за три риксдале на тиждень[2]. Seulement, il fut expressément convenu que cette somme serait comptée au guide chaque samedi soir, condition sine qua non de son engagement. However, it was expressly agreed that this sum would be charged to the guide every Saturday evening, a sine qua non of his commitment. Solo que se acordó expresamente que esta suma se contabilizaría al guía todos los sábados por la noche, sine qua non de su compromiso. Однак було чітко домовлено, що ця сума буде перераховуватися гіду щосуботи ввечері, що є обов'язковою умовою його зобов'язань.

Le départ fut fixé au 16 juin. La salida estaba fijada para el 16 de junio. Mon oncle voulut remettre au chasseur les arrhes du marché, mais celui-ci refusa d’un seul mot. My uncle wanted to give the hunter the deposit of the market, but he refused a single word. Mi tío quiso darle al cazador el depósito del mercado, pero este último se negó con una sola palabra. Meu tio queria dar ao caçador o depósito do mercado, mas este recusou com uma única palavra. Дядько хотів віддати мисливцеві завдаток за контракт, але той відмовився, не сказавши жодного слова.

« Efter, » fit-il. "Efter," he said. "Efter", dijo. "Efter", disse ele.

— Après, » me dit le professeur pour mon édification. - Después », me dijo el profesor para mi edificación. - Потім", - сказала вчителька для мого повчання.

Hans, le traité conclu, se retira tout d’une pièce. Hans, the treaty concluded, withdrew from a room. Hans, concluido el tratado, se retiró por completo. Hans, o tratado concluiu, retirou-se completamente. Ганс, уклавши договір, відійшов цілим і неушкодженим.

« Un fameux homme, s’écria mon oncle, mais il ne s’attend guère au merveilleux rôle que l’avenir lui réserve de jouer. "A famous man," exclaimed my uncle, "but he hardly expects the marvelous part which the future holds for him. “Un hombre famoso”, exclamó mi tío, “pero no espera la parte maravillosa que le depara el futuro. Відома людина, - вигукнув мій дядько, - але навряд чи він очікує тієї чудової ролі, яку готує для нього майбутнє.

— Il nous accompagne donc jusqu’au… - Entonces nos acompaña hasta ... - Тому він супроводжує нас до.

— Oui, Axel, jusqu’au centre de la terre. - Sí, Axel, al centro de la tierra. Quarante-huit heures restaient encore à passer ; à mon grand regret, je dus les employer à nos préparatifs ; toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d’un côté, les armes d’un autre, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. Faltaban todavía cuarenta y ocho horas; para mi gran pesar, tuve que usarlos en nuestros preparativos; Toda nuestra inteligencia se empleó en ordenar cada objeto de la manera más ventajosa, los instrumentos de un lado, las armas del otro, las herramientas de este paquete, las provisiones de aquél. Quarenta e oito horas ainda faltavam; para meu grande pesar, tive de usá-los em nossos preparativos; toda a nossa inteligência foi empregada para organizar cada objeto da maneira mais vantajosa, os instrumentos de um lado, as armas do outro, as ferramentas deste pacote, as provisões daquele. Залишалося витратити сорок вісім годин; на мій превеликий жаль, мені довелося використати їх на підготовку; вся наша розвідка була задіяна для того, щоб розташувати кожен предмет у найвигідніший спосіб, інструменти з одного боку, зброю з іншого, інструменти в цьому пакунку, провізію в тому. En tout quatre groupes. En los cuatro grupos.

Les instruments comprenaient : Los instrumentos incluyeron: Інструменти включали в себе :

1° Un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu’à cent cinquantedegrés, ce qui me paraissait trop ou pas assez. 1\. A centigrade thermometer of Eigel, graduated up to one hundred and fifty degrees, which seemed to me too much or not enough. 1 ° Un termómetro centígrado de Eigel, graduado hasta ciento cincuenta grados, que me pareció demasiado o poco. 1 ° Um termômetro centígrado da Eigel, graduado até cento e cinquenta graus, o que me pareceu demais ou insuficiente. 1° Градусник Ейгеля, градусник до ста п'ятдесяти градусів, що здавалося мені чи то забагато, чи то замало. Trop, si la chaleur ambiante devait monter là, auquel cas nous aurions cuit. Too much, if the ambient heat were to rise there, in which case we would have cooked. Demasiado, si el calor ambiente subiera allí, en cuyo caso habríamos cocinado. Занадто багато, якби там піднялася температура навколишнього середовища, і тоді ми б готували їжу. Pas assez, s’il s’agissait de mesurer la température de sources ou toute autre matière en fusion. Not enough, if it was to measure the temperature of sources or any other molten material. No es suficiente, si se trataba de medir la temperatura de fuentes o de cualquier otro material fundido. Недостатньо, якщо мова йде про вимірювання температури пружин або будь-якого іншого розплавленого матеріалу.

2° Un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des pressions supérieures à celles de l’atmosphère au niveau de l’Océan. 2 ° Un manómetro de aire comprimido, dispuesto de manera que indique presiones superiores a las de la atmósfera a nivel del océano. En effet, le baromètre ordinaire n’eût pas suffi, la pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à notre descente au-dessous de la surface de la terre. In fact, the ordinary barometer would not have been sufficient, the atmospheric pressure having to increase proportionally with our descent below the surface of the earth. De hecho, el barómetro ordinario no habría sido suficiente, la presión atmosférica tuvo que aumentar en proporción a nuestro descenso por debajo de la superficie de la tierra.

3° Un chronomètre de Boissonnas jeune de Genève, parfaitement réglé au méridien de Hambourg. 3° A young Boissonnas chronometer from Geneva, perfectly set to the Hamburg meridian. 3 ° Un joven cronómetro Boissonnas de Ginebra, perfectamente ajustado al meridiano de Hamburgo. 3° Молодий женевський хронометр Boissonnas, ідеально налаштований на гамбурзький меридіан.

4° Deux boussoles d’inclinaison et de déclinaison. 4° Two inclination and declination compasses. 4 ° Duas bússolas de inclinação e declinação. 4° Два компаси для нахилу та схилення.

5° Une lunette de nuit. 5 ° A night glasses. Lente de noche 5 ° A. 5 ° Uma lente noturna. 5° Нічний приціл.

6° Deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d’un courant électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu encombrante[3]. 6\. Two Ruhmkorff apparatuses, which, by means of an electric current, gave a very portable, safe and compact light [3]. 6 ° Dos dispositivos de Ruhmkorff, que, mediante una corriente eléctrica, dieron una luz muy portátil, segura y no engorrosa [3]. 6 ° Dois aparelhos de Ruhmkorff, que, por meio de uma corrente elétrica, davam uma luz muito portátil, segura e não pesada [3]. 6° Два пристрої Румкорфа, які за допомогою електричного струму давали дуже портативне, безпечне і компактне світло[3].

Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co, et de deux revolvers Colt. The weapons consisted of two Purdley More and Co rifles, and two Colt revolvers. As armas consistiam em dois rifles da Purdley More and Co. e dois revólveres Colt. Pourquoi des armes ? Nous n’avions ni sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose. Supongo que no teníamos que temer a salvajes ni bestias feroces. Гадаю, ми не боялися дикунів чи лютих звірів. Mais mon oncle paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à une notable quantité de fulmi-coton inaltérable à l’humidité, et dont la force expansive est fort supérieure à celle de la poudre ordinaire. But my uncle seemed to value his arsenal as much as his instruments, especially a significant quantity of fulmi-cotton, unalterable to humidity, and whose expansive force is far superior to that of ordinary gunpowder. Pero mi tío parecía adherirse tanto a su arsenal como a sus instrumentos, especialmente una notable cantidad de fulmi-algodón, inalterable a la humedad, y cuya fuerza expansiva es mucho mayor que la del polvo ordinario. Але мій дядько, здавалося, цінував свій арсенал не менше, ніж інструменти, особливо значну кількість фульмі-бавовни, яка не піддається впливу вологи і має набагато більшу розривну силу, ніж звичайний порох.

Les outils comprenaient deux pics, deux pioches, une échelle de soie, trois bâtons ferrés, une hache, un marteau, une douzaine de coins et pitons de fer, et de longues cordes à nœuds. Tools included two picks, two pickaxes, a silk ladder, three shod sticks, an axe, a hammer, a dozen iron wedges and pitons, and long knotted ropes. Las herramientas incluían dos picos, dos picos, una escalera de seda, tres palos de hierro, un hacha, un martillo, una docena de cuñas y pitones de hierro y largas cuerdas anudadas. As ferramentas incluíam duas picaretas, duas picaretas, uma escada de seda, três varas de ferro, um machado, um martelo, uma dúzia de cunhas e pitons de ferro e longas cordas com nós. Серед інструментів були дві кирки, дві кирки, шовкова драбина, три залізні палиці, сокира, молоток, десяток залізних клинів і кілочків, а також довгі вузлуваті мотузки. Cela ne laissait pas de faire un fort colis, car l’échelle mesurait trois cents pieds de longueur. This was quite a package, as the ladder was three hundred feet long. Esto dejó para hacer un paquete fuerte, porque la escalera tenía trescientos pies de largo. Isso não parava de fazer um pacote forte, pois a escada tinha noventa metros de comprimento. Це був великий пакунок, оскільки довжина сходів сягала трьохсот футів.

Enfin, il y avait les provisions ; le paquet n’était pas gros, mais rassurant, car je savais qu’en viande concentrée et en biscuits secs il contenait pour six mois de vivres. Finally, there were the provisions; the package was not large, but reassuring, for I knew that in concentrated meat and dry cookies it contained six months' worth of food. Finalmente, estaban las disposiciones; el paquete no era grande, pero tranquilizador, porque sabía que en carne concentrada y bizcochos secos contenía comida para seis meses. Нарешті, була провізія; пакунок був невеликий, але заспокійливий, бо я знав, що в ньому міститься піврічний запас концентрованого м'яса та сухого печива. Le genièvre en formait toute la partie liquide, et l’eau manquait totalement ; mais nous avions des gourdes, et mon oncle comptait sur les sources pour les remplir ; les objections que j’avais pu faire sur leur qualité, leur température, et même leur absence, étaient restées sans succès. The juniper formed the whole liquid part, and the water was completely lacking; but we had gourds, and my uncle counted on the springs to fill them; the objections I had made on their quality, their temperature, and even their absence, had remained unsuccessful. El enebro formaba toda la parte líquida y faltaba totalmente el agua; pero teníamos calabazas y mi tío confiaba en los manantiales para llenarlas; las objeciones que había hecho sobre su calidad, su temperatura e incluso su ausencia, no habían tenido éxito. O zimbro formava toda a parte líquida, faltando totalmente a água; mas tínhamos cabaças, e meu tio dependia das fontes para enchê-las; as objeções que pude levantar a respeito de sua qualidade, sua temperatura e mesmo sua ausência permaneceram sem sucesso. Ялівець становив усю рідку частину, і води в ньому зовсім не було; але у нас були баштанні культури, і дядько покладався на джерела, які наповнювали їх; заперечення, які я міг зробити щодо їхньої якості, температури і навіть їхньої відсутності, залишилися безрезультатними.

Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes ; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l’alcool vulnéraire, de l’acétate de plomb liquide, de l’éther, du vinaigre et de l’ammoniaque, toutes drogues d’un emploi peu rassurant ; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff. To complete the exact nomenclature of our travel items, I'll note a portable pharmacy containing foam-bladed scissors, fracture splints, a piece of unbleached thread ribbon, bandages and compresses, plasters, a bleeding paddle, all scary things ; in addition, a series of flasks containing dextrin, vulnerary alcohol, liquid lead acetate, ether, vinegar and ammonia, all drugs of little reassuring use; finally, the materials needed for Ruhmkorff's apparatus. Para completar la nomenclatura exacta de nuestros artículos de viaje, señalaré una farmacia portátil que contiene tijeras con hojas desafiladas, férulas para fracturas, un trozo de cinta de hilo blanquecino, bandas y compresas, yeso, una paleta sangrante, todos ellos. cosas aterradoras; además, una serie de viales que contienen dextrina, alcohol vulnerario, acetato de plomo líquido, éter, vinagre y amoniaco, todos ellos fármacos poco tranquilizadores de utilizar; y finalmente los materiales necesarios para el aparato de Ruhmkorff. Para completar a nomenclatura exata de nossos itens de viagem, anotarei uma farmácia portátil contendo tesouras com lâminas rombas, talas de fratura, um pedaço de fita adesiva esbranquiçada, faixas e compressas, gesso, uma pá sangrando, tudo isso. Coisas assustadoras ; além disso, uma série de frascos contendo dextrina, álcool vulnerary, acetato de chumbo líquido, éter, vinagre e amônia, todos medicamentos de uso pouco reconfortante; e, finalmente, os materiais necessários para o aparato de Ruhmkorff.

Mon oncle n’avait eu garde d’oublier la provision de tabac, de poudre de chasse et d’amadou, non plus qu’une ceinture de cuir qu’il portait autour des reins et où se trouvait une suffisante quantité de monnaie d’or, d’argent et de papier. Mi tío se había cuidado de no olvidar la provisión de tabaco, pólvora y yesca, ni un cinturón de cuero que llevaba en la cintura y en el que había una cantidad suficiente de cambio. oro, plata y papel. Meu tio cuidara de não esquecer o suprimento de fumo, pó de caça e isca, nem um cinto de couro que usava ao redor da cintura e no qual havia troco em quantidade suficiente: ouro, prata e papel. Мой дядя старался не забывать о запасе табака, охотничьего порошка и трусика, а также кожаный пояс, который он носил вокруг спины и где было достаточное количество денег. золота, серебра и бумаги. Мій дядько не забув про запас тютюну, пороху і труту, а також про шкіряний пояс, який він носив на талії і в якому була достатня кількість золотих, срібних і паперових грошей. De bonnes chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le groupe des outils. Good shoes made waterproof by tar and elastic gum were six pairs in the tool group. Los buenos zapatos, impermeables con una capa de alquitrán y goma elástica, eran seis pares en el grupo de herramientas. Sapatos bons, impermeabilizados por uma camada de alcatrão e borracha elástica, eram seis pares no grupo de ferramentas.

« Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n’y a aucune raison pour ne pas aller loin, » me dit mon oncle. "Thus dressed, shod, equipped, there is no reason not to go far," said my uncle. "Tan vestido, calzado, equipado, no hay razón para no ir muy lejos", me dijo mi tío. "Tão vestido, calçado, equipado, não há motivo para não ir longe", disse-me meu tio.

La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets. The day of the 14th was entirely used to arrange these different objects. El día 14 se dedicó por completo a organizar estos diversos objetos. Цілий день 14-го числа був витрачений на облаштування цих різноманітних об'єктів. Le soir, nous dînâmes chez le baron Trampe, en compagnie du maire de Reykjawik et du docteur Hyaltalin, le grand médecin du pays. In the evening, we dined at Baron Trampe's home, in the company of the mayor of Reykjawik and Dr Hyaltalin, the country's leading physician. Por la noche cenamos con Baron Trampe, acompañados del alcalde de Reykjawik y el doctor Hyaltalin, el gran médico del país. À noite, jantamos com o barão Trampe, acompanhados do prefeito de Reykjawik e do doutor Hyaltalin, o grande médico do país. M. Fridriksson n’était pas au nombre des convives ; j’appris plus tard que le gouverneur et lui se trouvaient en désaccord sur une question d’administration et ne se voyaient pas. Mr. Fridriksson was not among the guests; I learned later that he and the governor disagreed on a question of administration and did not see each other. Fridriksson no estaba entre los invitados; Más tarde supe que él y el gobernador no estaban de acuerdo en un asunto de administración y no se veían. O Sr. Fridriksson não estava entre os convidados; Mais tarde, soube que ele e o governador estavam em desacordo por causa de uma questão administrativa e não se viam. Je n’eus donc pas l’occasion de comprendre un mot de ce qui se dit pendant ce dîner semi-officiel. So I didn't have the opportunity to understand a word that was said during this semi-official dinner. Así que no tuve la oportunidad de entender ni una palabra de lo que se decía durante esta cena semioficial. Тож я не мав можливості зрозуміти жодного слова з того, що було сказано під час цієї напівофіційної вечері. Je remarquai seulement que mon oncle parla tout le temps. Solo noté que mi tío hablaba todo el tiempo. Я лише помітив, що дядько весь час розмовляв.

Le lendemain 15, les préparatifs furent achevés. Al día siguiente, el 15, se completaron los preparativos. Notre hôte fit un sensible plaisir au professeur en lui remettant une carte de l’Islande, incomparablement plus parfaite que celle d’Henderson, la carte de M. Olaf Nikolas Olsen, réduite au 1/400000, et publiée par la Société littéraire islandaise, d’après les travaux géodésiques de M. Scheel Frisac, et le levé topographique de M. Bjorn Gumlaugsonn. Our host delighted the professor by handing him a map of Iceland, incomparably more perfect than Henderson's, Mr. Olaf Nikolas Olsen's map, reduced to 1:400,000 scale, and published by the Icelandic Literary Society, based on the geodetic work of Mr. Scheel Frisac, and the topographical survey of Mr. Bjorn Gumlaugsonn. C’était un précieux document pour un minéralogiste. Era un documento precioso para un mineralogista.

La dernière soirée se passa dans une intime causerie avec M. Fridrikssonn, pour lequel je me sentais pris d’une vive sympathie ; puis, à la conversation succéda un sommeil assez agité, de ma part du moins. The last evening was spent in intimate conversation with Mr. Fridrikssonn, for whom I felt a deep sympathy; then the conversation was followed by a rather restless sleep, on my part at least. La última noche la pasé en una conversación íntima con el Sr. Fridrikssonn, por quien sentí una profunda simpatía; luego la conversación fue seguida por un sueño bastante inquieto, al menos de mi parte. Останній вечір пройшов у задушевній розмові з паном Фрідрікссонном, до якого я відчував глибоку симпатію; після розмови настав досить неспокійний сон, принаймні, з мого боку.

À cinq heures du matin, le hennissement de, quatre chevaux qui piaffaient sous ma fenêtre me réveilla. At five in the morning, the neighing of four horses pawing under my window woke me up. A las cinco de la mañana me despertó el relincho de cuatro caballos pisando bajo mi ventana. Às cinco da manhã, o relinchar de quatro cavalos pateando sob minha janela me acordou. О п'ятій годині ранку мене розбудило іржання чотирьох коней під вікном. Je m’habillai à la hâte et je descendis dans la rue. Là, Hans achevait de charger nos bagages sans se remuer, pour ainsi dire. There, Hans finished loading our luggage without stirring, so to speak. Allí Hans terminó de cargar nuestro equipaje sin moverse, por así decirlo. Там Ганс закінчив завантажувати наш багаж, так би мовити, без зайвого галасу. Cependant il opérait avec une adresse peu commune. However, he operated with an unusual address. Sin embargo, operó con una habilidad inusual. Однак він діяв з надзвичайною майстерністю. Mon oncle faisait plus de bruit que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses recommandations. My uncle made more noise than work, and the guide seemed to care very little about his recommendations. Mi tío hacía más ruido que trabajo y al guía parecía importarle muy poco sus recomendaciones. Meu tio fazia mais barulho do que trabalhava, e o guia parecia pouco se importar com suas recomendações. Мій дядько більше галасував, ніж працював, а екскурсовод, здавалося, мало переймався його рекомендаціями.

Tout fut terminé à six heures, M, Fridriksson nous serra les mains. Todo terminó a las seis en punto, el Sr. Fridriksson nos estrechó la mano. Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante hospitalité, et avec beaucoup de cœur. Mi tío le agradeció en islandés su amable hospitalidad y con mucho corazón. Meu tio agradeceu em islandês por sua gentil hospitalidade, e com muito coração. Quant à moi, j’ébauchai dans mon meilleur latin quelque salut cordial ; puis nous nous mîmes en selle, et M. Fridriksson me lança avec son dernier adieu ce vers que Virgile semblait avoir fait pour nous, voyageurs incertains de la route : As for me, I sketched out some cordial greetings in my best Latin; then we climbed into the saddle, and Mr. Fridriksson threw me with his final farewell this verse that Virgil seemed to have written for us uncertain travelers of the road: En cuanto a mí, esbocé en mi mejor latín un saludo cordial; luego nos subimos a la silla, y M. Fridriksson me envió con su último adiós este verso que parecía habernos escrito Virgilio, viajeros inseguros del camino: Quanto a mim, esbocei no meu melhor latim uma saudação cordial; então subimos à sela, e M. Fridriksson me enviou com sua última despedida este verso que Virgílio parecia ter escrito para nós, viajantes incertos quanto ao caminho:

↑Nom donné aux golfes étroits dans les pays scandinaves. ↑ Name given to narrow gulfs in Scandinavian countries. ↑ Nombre dado a los golfos estrechos en los países escandinavos. ↑ Nome dado aos golfos estreitos nos países escandinavos. ↑Назва вузьких заток у скандинавських країнах. ↑16fr. 98 c. ↑L’appareil de M. Ruhnmkorff consiste en une pile de Bunzen, mise en activité au moyen du bichromate de potasse qui ne donne aucune odeur ; une bobine d’induction met l’électricité produite par la pile en communication avec une lanterne d’une disposition particulière ; dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre où le vide a été fait, et dans lequel reste seulement un résidu de gaz carbonique ou d’azote. ↑ M. Ruhnmkorff's apparatus consists of a Bunzen pile, activated by means of bichromate of potash, which gives no odor; an induction coil puts the electricity produced by the battery in communication with a lantern of a particular arrangement; in this lantern is a glass coil where the vacuum has been created, and in which only a residue of carbon dioxide or nitrogen remains. ↑ El aparato de M. Ruhnmkorff consiste en una pila Bunzen, activada por medio de bicromato de potasa, que no da olor; una bobina de inducción pone la electricidad producida por la batería en comunicación con una linterna de una disposición particular; en esta linterna hay una bobina de vidrio donde se ha creado el vacío, y en la que solo queda un residuo de dióxido de carbono o nitrógeno. ^ O aparato de M. Ruhnmkorff consiste em uma pilha de Bunzen, ativada por meio de bicromato de potássio, que não exala odor; uma bobina de indução coloca a eletricidade produzida pela bateria em comunicação com uma lanterna de um arranjo particular; nesta lanterna há uma serpentina de vidro onde o vácuo foi criado e na qual apenas um resíduo de dióxido de carbono ou nitrogênio permanece. Quand l’appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux en produisant une lumière blanchâtre et continue. When the device is in operation, this gas becomes luminous producing a whitish, continuous light. Cuando el dispositivo está en funcionamiento, este gas se vuelve luminoso produciendo una luz blanquecina y continua. Quando o aparelho está em funcionamento, esse gás torna-se luminoso produzindo uma luz esbranquiçada e contínua. La pile et la bobine sont placées dans un sac de cuir que le voyageur porte en bandoulière. The battery and the reel are placed in a leather bag that the traveler carries over the shoulder. La batería y el carrete se colocan en una bolsa de cuero que el viajero lleva al hombro. A bateria e a bobina são colocadas em uma bolsa de couro que o viajante carrega ao ombro. Акумулятор і котушка поміщаються в шкіряну сумку, яку мандрівник носить на плечі. La lanterne, placée extérieurement, éclaire très suffisamment dans les profondes obscurités ; elle permet de s’aventurer, sans craindre aucune explosion, au milieu des gaz les plus inflammables, et ne s’éteint pas même au sein des plus profonds cours d’eau. The lantern, placed externally, provides ample illumination in deep darkness; it allows you to venture, without fear of explosion, into the midst of the most flammable gases, and does not extinguish even in the deepest streams. La linterna, colocada en el exterior, ilumina bastante en la oscuridad profunda; te permite aventurarte, sin miedo a explosión alguna, en medio de los gases más inflamables, y no sale ni en los ríos más profundos. A lanterna, colocada do lado de fora, ilumina muito suficientemente na escuridão profunda; permite aventurar-se, sem medo de qualquer explosão, no meio dos gases mais inflamáveis, e não se extingue nem nos rios mais profundos. Ліхтар, розміщений зовні, дає достатньо світла в глибокій темряві; він дозволяє без страху вибуху зайти в гущу найзаймистіших газів і не гасне навіть у найглибших потоках. M. Ruhmkorff est un savant et habile physicien. Mr. Ruhmkorff is a skilled physicist. El Sr. Ruhmkorff es un físico erudito y hábil. Sa grande découverte, c’est sa bobine d’induction qui permet de produire de l’électricité à haute tension. His great discovery was his induction coil, which produced high-voltage electricity. Su gran descubrimiento es su bobina de inducción que permite producir electricidad a alta tensión. Sua grande descoberta é a bobina de indução que possibilita a produção de eletricidade em alta tensão. Il a obtenu, en 1864, le prix quinquennal de 50,000 fr. In 1864, he was awarded the quinquennial prize of 50,000 fr. У 1864 році він був нагороджений п'ятирічною премією у розмірі 50 000 фр. que la France réservait à la plus ingénieuse application de l’électricité. que Francia reservó para la aplicación más ingeniosa de la electricidad.