×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre VIII

Chapitre VIII

Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des Belt.

En moins de vingt minutes, nous entrions sur le territoire du Holstein.

A six heures et demie la voiture s'arrêta devant la gare; les nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l'un vis-à-vis de l'autre dans le même compartiment. La vapeur siffla, la locomotive se mit en mouvement. Nous étions partis.

Étais-je résigné? Pas encore. Cependant l'air frais du matin, les détails de la route rapidement renouvelés par la vitesse du train me distrayaient de ma grande préoccupation.

Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce convoi trop lent au gré de son impatience. Nous étions seuls dans le wagon, mais sans parler. Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention. Je vis bien que rien ne lui manquait des pièces nécessaires à l'exécution de ses projets.

Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait l'entête de la chancellerie danoise, avec la signature de M. Christiensen, consul à Hambourg et l'ami du professeur. Cela devait nous donner toute facilité d'obtenir à Copenhague des recommandations pour le gouverneur de l'Islande.

J'aperçus aussi le fameux document précieusement enfoui dans la plus secrète poche du portefeuille. Je le maudis du fond du coeur, et je me remis à examiner le pays. C'était une vaste suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez fécondes: une campagne très favorable à l'établissement d'un railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies de chemins de fer.

Mais cette monotonie n'eut pas le temps de ma fatiguer, car, trois heures après notre départ, le train s'arrêtait à Kiel, à deux pas de la mer.

Nos bagages étant enregistrés pour Copenhague, il n'y eut pas à s'en occuper. Cependant le professeur les suivit d'un oeil inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur. Là ils disparurent à fond de cale.

Mon oncle, dans sa précipitation, avait si bien calculé les heures de correspondance du chemin de fer et du bateau, qu'il nous restait une journée entière à perdre. Le steamer l'Ellenora, ne partait pas avant la nuit. De là une fièvre de neuf heures, pendant laquelle l'irascible voyageur envoya à tous les diables l'administration des bateaux et des railways et les gouvernements qui toléraient de pareils abus. Je dus faire chorus avec lui quand il entreprit le capitaine de l'Ellenora à ce sujet. Il voulait l'obliger à chauffer sans perdre un instant. L'autre l'envoya promener.

A Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu'une journée se passe. A force de nous promener sur les rivages verdoyants de la baie au fond de laquelle s'élève la petite ville, de parcourir les bois touffus qui lui donnent l'apparence d'un nid dans un faisceau de branches, d'admirer les villas pourvues chacune de leur petite maison de bain froid, enfin de courir et de maugréer, nous atteignîmes dix heures du soir.

Les tourbillons de la fumée de l'Ellenora, se développaient dans le ciel; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l'unique chambre du bateau.

A dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du grand Belt.

La nuit était noire; il y avait belle brise et forte mer; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres; plus tard, je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée.

A sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland. Là nous sautions du bateau dans un nouveau chemin de fer qui nous emportait à travers un pays non moins plat que les campagnes du Holstein.

C'était encore trois heures de voyage avant d'atteindre la capitale du Danemark. Mon oncle n'avait pas fermé l'oeil de la nuit. Dans son impatience, je crois qu'il poussait le wagon avec ses pieds.

Enfin il aperçut une échappée de mer.

«Le Sund!» s'écria-t-il.

Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui ressemblait à un hôpital.

«C'est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage.

—Bon, pensai-je, voilà un établissement où nous devrions finir nos jours! Et, si grand qu'il fût, cet hôpital serait encore trop petit pour contenir toute la folie du professeur Lidenbrock!»

Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l'hôtel du Phoenix dans Bred-Gade. Ce fut l'affaire d'une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville. Puis mon oncle, faisant une toilette sommaire, m'entraîna à sa suite. Le portier de l'hôtel parlait l'allemand et l'anglais; mais le professeur, en sa qualité de polyglotte, l'interrogea en bon danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la situation du Muséum des Antiquités du Nord.

Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des merveilles qui permettraient de reconstruire l'histoire du pays avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux, était un savant, l'ami du consul de Hambourg, M. le professeur Thomson.

Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation. En général, un savant en reçoit assez mal un autre. Mais ici ce fut tout autrement. M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial accueil au professeur Lidenbrock, et même à son neveu. Dire que notre secret fut gardé vis-à-vis de l'excellent directeur du Muséum, c'est à peine nécessaire. Nous voulions tout bonnement visiter l'Islande en amateurs désintéressés.

M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous courûmes les quais afin de chercher un navire en partance.

J'espérais que les moyens de transport manqueraient absolument; mais il n'en fut rien. Une petite goélette danoise, la Valkyrie, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik. Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. Ce brave homme fut un peu étonné d'une pareille étreinte. Il trouvait tout simple d'aller en Islande, puisque c'était son métier. Mon oncle trouvait cela sublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. Mais nous n'y regardions pas de si près.

«Soyez à bord mardi, à sept heures du matin,» dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars.

Nous remerciâmes alors M. Thomson de ses bons soins, et nous revînmes à l'hôtel du Phoenix.

«Cela va bien! cela va très bien, répétait mon oncle. Quel heureux hasard d'avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir! Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville.»

Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. Tout près, au nº 5, il y avait une «restauration» française, tenue par un cuisinier nommé Vincent; nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre marks chacun[1].

[1] 2fr. 75c. environ.

Puis je pris un plaisir d'enfant à parcourir la ville; mon oncle se laissait promener; d'ailleurs il ne vit rien, ni l'insignifiant palais du roi, ni le joli pont du dix-septième siècle qui enjambe le canal devant le Muséum, ni cet immense cénotaphe de Torwaldsen, orné de peintures murales horribles et qui contient à l'intérieur les oeuvres de ce statuaire, ni, dans un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni l'admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s'enflaient comme les voiles d'un vaisseau au vent de la mer.

Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules!

Mais, hélas! elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je espérer de la revoir jamais!

Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d'un certain clocher situé dans l'île d'Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague.

Je reçus l'ordre de diriger nos pas de ce côté; je montai dans une petite embarcation à vapeur qui faisait le service des canaux, et, en quelques instants, elle accosta le quai de Dock-Yard.

Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens, vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk. Cette église n'offrait rien de remarquable. Mais voici pourquoi son clocher assez élevé avait attiré l'attention du professeur: à partir de la plate-forme, un escalier extérieur circulait autour de sa flèche, et ses spirales se déroulaient en plein ciel.

«Montons, dit mon oncle.

—Mais, le vertige? répliquai-je.

—Raison de plus, il faut s'y habituer.

—Cependant…

—Viens, te dis-je, ne perdons pas de temps.» Il fallut obéir. Un gardien, qui demeurait de l'autre côté de la rue, nous remit une clef, et l'ascension commença.

Mon oncle me précédait d'un pas alerte. Je le suivais non sans terreur, car la tête me tournait avec une déplorable facilité. Je n'avais ni l'aplomb des aigles ni l'insensibilité de leurs nerfs.

Tant que nous fûmes emprisonnés dans la vis intérieure, tout alla bien; mais après cent cinquante marches l'air vint me frapper au visage; nous étions parvenus à la plate-forme du clocher. Là commençait l'escalier aérien, gardé par une frêle rampe, et dont les marches, de plus en plus étroites, semblaient monter vers l'infini.

«Je ne pourrai jamais! m'écriai-je.

—Serais-tu poltron, par hasard? Monte!» répondit impitoyablement le professeur.

Force fut de le suivre en me cramponnant. Le grand air m'étourdissait; je sentais le clocher osciller sous les rafales; mes jambes se dérobaient; je grimpai bientôt sur les genoux, puis sur le ventre; je fermais les yeux; j'éprouvais le mal de l'espace.

Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j'arrivai près de la boule.

«Regarde, me dit-il, et regarde bien! il faut prendre des leçons d'abîme!»

Je dus ouvrir les yeux. J'apercevais les maisons aplaties et comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées. Au-dessus de ma tête passaient des nuages échevelés, et, par un renversement d'optique, ils me paraissaient immobiles, tandis que le clocher, la boule, moi, nous étions entraînés avec une fantastique vitesse. Au loin, d'un côté s'étendait la campagne verdoyante; de l'autre étincelait la mer sous un faisceau de rayons. Le Sund se déroulait à la pointe d'Elseneur, avec quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la brume de l'est ondulaient les côtes à peine estompées de la Suède. Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards.

Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit et regarder. Ma première leçon de vertige dura une heure. Quand enfin il me fut permis de redescendre et de toucher du pied le pavé solide des rues, j'étais courbaturé.

«Nous recommencerons demain,» dit mon professeur.

Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles dans l'art «des hautes contemplations»

Chapitre VIII Kapitel VIII Chapter VIII Capítulo VIII Capítulo VIII

Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des Belt. Altona, a suburb of Hamburg, is the head of the Kiel Railway which was to take us to the shore of the Belt. Altona, un verdadero suburbio de Hamburgo, es la cabecera de la línea del ferrocarril de Kiel que nos llevaría a la orilla de los Belts. Altona, um verdadeiro subúrbio de Hamburgo, é o início da linha ferroviária de Kiel que nos levaria à costa dos Belts. Альтона, пригород Гамбурга, является главой Кильской железной дороги, которая должна была отвезти нас на берег Пояса. 阿尔托纳是名副其实的汉堡郊区,是基尔铁路线的起点,该铁路线将带我们前往贝尔特地带的海岸。

En moins de vingt minutes, nous entrions sur le territoire du Holstein. En menos de veinte minutos entramos en territorio de Holstein. 不到二十分钟,我们就进入了荷斯坦的领地。

A six heures et demie la voiture s’arrêta devant la gare; les nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l’un vis-à-vis de l’autre dans le même compartiment. At half-past six the car stopped in front of the station; My uncle's many parcels, his bulky travel articles, were unloaded, transported, weighed, tagged, loaded into the baggage car, and at seven o'clock we sat facing each other in the same room. compartment. A las seis y media el coche se detuvo frente a la estación; Los muchos paquetes de mi tío, sus voluminosos artículos de viaje fueron descargados, transportados, pesados, etiquetados, recargados en el vagón de equipajes, y a las siete en punto estábamos sentados uno frente al otro en el mismo compartimiento. О пів на сьому вагон зупинився перед станцією; Численні посилки мого дядька, його громіздкі дорожні речі були вивантажені, перевезені, зважені, марковані, перевантажені в багажний вагон, і о сьомій годині нас посадили один навпроти одного в одному купе. 六点半,马车停在车站前。舅舅的许多包裹、大件的旅行物品被卸下、运输、称重、贴标签、重新装进行李车,七点钟的时候,我们面对面坐在同一个车厢里。 La vapeur siffla, la locomotive se mit en mouvement. Nous étions partis. 我们走了。

Étais-je résigné? Was I resigned? Я був у відставці? 我辞职了吗? Pas encore. Ще ні. Cependant l’air frais du matin, les détails de la route rapidement renouvelés par la vitesse du train me distrayaient de ma grande préoccupation. Проте свіже ранкове повітря, деталі дороги, швидко оновлені швидкістю потяга, відволікали мене від великої занепокоєності. 然而,早晨新鲜的空气,以及火车速度很快更新的道路细节,分散了我的注意力。

Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce convoi trop lent au gré de son impatience. As for the professor's thought, she was obviously ahead of this too slow convoy for her impatience. Quanto ao pensamento do professor, ela estava obviamente à frente desse comboio lento demais para sua impaciência. Что касается мысли учителя, она явно опередила этот слишком медленный конвой, поскольку она была нетерпеливой. Щодо думки професора, то вона, очевидно, була попереду цього надто повільного конвою, щоб задовольнити його нетерплячість. 至于教授的想法,显然是在这支速度太慢的车队前面,不适合他的急躁情绪。 Nous étions seuls dans le wagon, mais sans parler. We were alone in the car, but without speaking. 车上只有我们两个人,但没有说话。 Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention. My uncle revisited his pockets and his travel bag with meticulous attention. Mi tío revisó sus bolsillos y su bolsa de viaje con una atención meticulosa. Дядько прискіпливо переглянув свої кишені та дорожню сумку. 我叔叔仔细地检查了他的口袋和旅行包。 Je vis bien que rien ne lui manquait des pièces nécessaires à l’exécution de ses projets. I saw that nothing was missing from him for the execution of his projects. Я чітко бачив, що йому не бракує деталей, необхідних для виконання його проектів. 我清楚地看到他不缺乏执行他的项目所需的任何部分。

Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait l’entête de la chancellerie danoise, avec la signature de M. Christiensen, consul à Hambourg et l’ami du professeur. Among other things, a sheet of paper, carefully folded, bore the letterhead of the Danish chancellery, with the signature of M. Christiensen, consul at Hamburg and friend of the professor. Entre otras cosas, una hoja de papel, cuidadosamente doblada, llevaba el membrete de la Cancillería danesa, con la firma de M. Christiensen, cónsul en Hamburgo y amigo del profesor. 除其他外,还有一张仔细折叠的纸,上面有丹麦总理府的信头,以及汉堡领事兼教授的朋友克里斯蒂安森先生的签名。 Cela devait nous donner toute facilité d’obtenir à Copenhague des recommandations pour le gouverneur de l’Islande. This should make it easier for us to obtain recommendations for the Governor of Iceland in Copenhagen. Esto debería facilitarnos la obtención de recomendaciones para el gobernador de Islandia en Copenhague. 这将使我们更容易获得对哥本哈根冰岛总督的建议。

J’aperçus aussi le fameux document précieusement enfoui dans la plus secrète poche du portefeuille. I also saw the famous document carefully buried in the most secret pocket of the wallet. 我还看到了那份著名的文件被小心翼翼地埋在钱包最隐秘的口袋里。 Je le maudis du fond du coeur, et je me remis à examiner le pays. I curse it from the bottom of my heart, and I began to examine the country. Eu o amaldiçoei do fundo do meu coração e comecei a examinar o país novamente. Я проклинаю его от всего сердца, и я начал изучать страну. Я прокляв його від щирого серця і повернувся до огляду країни. 我从心底骂了他一句,然后又回去勘察了。 C’était une vaste suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez fécondes: une campagne très favorable à l’établissement d’un railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies de chemins de fer. It was a vast succession of plains, not very curious, monotonous, muddy, and rather fertile; a campaign very favorable to the establishment of a railway, and favorable to those straight lines so dear to the railway companies. Это была обширная череда равнин, не очень любопытная, монотонная, грязная и довольно плодородная, кампания, очень благоприятная для создания железной дороги и благоприятная для тех прямых дорог, которые так дороги железнодорожным компаниям. Це була величезна низка незвичайних рівнин, одноманітних, багнистих і досить родючих: сільська місцевість дуже сприятлива для встановлення залізниці та сприятлива для тих прямих ліній, які так дорогі залізничним компаніям. 那是一大片平淡无奇的平原,单调、泥泞,但相当肥沃:这片乡村非常有利于修建铁路,也有利于铁路公司所珍视的直线线路。

Mais cette monotonie n’eut pas le temps de ma fatiguer, car, trois heures après notre départ, le train s’arrêtait à Kiel, à deux pas de la mer. But this monotony did not have time to tire me, because, three hours after our departure, the train stopped in Kiel, a stone's throw from the sea. Pero esta monotonía no tuvo tiempo de cansarme, porque, tres horas después de nuestra partida, el tren paró en Kiel, a tiro de piedra del mar. Але ця одноманітність не встигла мене втомити, бо через три години після нашого від'їзду поїзд зупинився в Кілі, в двох кроках від моря. 但这种单调没有时间让我感到疲倦,出发后三个小时,火车停在距离大海仅一箭之遥的基尔。

Nos bagages étant enregistrés pour Copenhague, il n’y eut pas à s’en occuper. Our luggage being registered for Copenhagen, there was no need to deal with it. Con nuestro equipaje facturado para Copenhague, no había necesidad de cuidarlo. Оскільки наш багаж зареєстрований для Копенгагена, про це не потрібно було хвилюватися. 我们的行李已经托运到哥本哈根了,不用担心。 Cependant le professeur les suivit d’un oeil inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur. However, the professor followed them with a worried eye as they were transported to the steamboat. Sin embargo, el profesor los siguió con ojos preocupados mientras los transportaban al barco de vapor. Проте професор стурбованим поглядом стежив за ними під час транспортування на пароплав. 然而,在他们被运送到轮船上的过程中,教授用忧心忡忡的目光跟着他们。 Là ils disparurent à fond de cale. There they disappeared from the hold. Allí desaparecieron al fondo de la bodega. Lá eles desapareceram no fundo do porão. Там вони зникли в трюмі. 他们在那里消失在货舱里。

Mon oncle, dans sa précipitation, avait si bien calculé les heures de correspondance du chemin de fer et du bateau, qu’il nous restait une journée entière à perdre. My uncle, in his haste, had calculated the hours of correspondence between the railway and the boat so well that we had a whole day left to lose. Mi tío, en su prisa, había calculado tan bien las horas de conexión entre el ferrocarril y el barco que teníamos un día entero que perder. Мій дядько, поспішаючи, так добре розрахував час сполучення між залізницею та човном, що нам залишалося втрачати цілий день. 我叔叔匆匆忙忙地计算好了铁路和轮船之间的连接时间,以至于我们还剩下一整天的时间。 Le steamer l’Ellenora, ne partait pas avant la nuit. El vapor, el Ellenora, no partió hasta que oscureció. Пароплав «Елленора» не відійшов до ночі. 埃莱诺拉号轮船在夜幕降临前并未出发。 De là une fièvre de neuf heures, pendant laquelle l’irascible voyageur envoya à tous les diables l’administration des bateaux et des railways et les gouvernements qui toléraient de pareils abus. Hence a fever of nine hours, during which the irascible traveler sent to all the devils the administration of the boats and the railways and the governments which tolerated such abuses. De ahí una fiebre de nueve horas, durante la cual el viajero irascible mandó al infierno la administración de barcos y ferrocarriles, y los gobiernos que toleraban tales abusos. Після цього спалахнула дев’ятигодинна лихоманка, протягом якої запальний мандрівник посилав до всіх дияволів адміністрацію кораблів і залізниць та уряди, які терпіли такі зловживання. 从那时起,他就发烧了九个小时,在此期间,这位暴躁的旅行者把轮船和铁路的管理部门以及容忍这种虐待行为的政府派给了所有魔鬼。 Je dus faire chorus avec lui quand il entreprit le capitaine de l’Ellenora à ce sujet. I had to chime with him when he undertook the captain of the Ellenora on this subject. Tuve que coro con él cuando habló con el Capitán de la Ellenora al respecto. Я мусив погодитися з ним, коли він кинув виклик капітану «Елленори» на цю тему. 当他在这个问题上向埃莱诺拉号的船长提出质疑时,我不得不同意他的观点。 Il voulait l’obliger à chauffer sans perdre un instant. He wanted to force him to heat without losing a moment. Quería obligarla a calentarse sin perder un momento. Ele queria forçá-la a esquentar sem perder um momento. 他要刻不容缓地强迫她热身。 L’autre l’envoya promener. The other sent him for a walk. El otro lo envió a dar un paseo. O outro o mandou dar um passeio. Другий відправив його пакувати речі. 另一个让他收拾行李。

A Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu’une journée se passe. In Kiel, as elsewhere, a day has to go. У Кілі, як і скрізь, має пройти день. 和其他地方一样,在基尔,一天已经过去了。 A force de nous promener sur les rivages verdoyants de la baie au fond de laquelle s’élève la petite ville, de parcourir les bois touffus qui lui donnent l’apparence d’un nid dans un faisceau de branches, d’admirer les villas pourvues chacune de leur petite maison de bain froid, enfin de courir et de maugréer, nous atteignîmes dix heures du soir. By dint of walking on the green shores of the bay at the bottom of which rises the small town, to browse the thick woods which give it the appearance of a nest in a bundle of branches, to admire the villas provided each of their little cold bath house, finally running and grumbling, we reached ten in the evening. A fuerza de caminar sobre las verdes orillas de la bahía al fondo de la cual se levanta el pequeño pueblo, navegar por los espesos bosques que le dan la apariencia de un nido en un manojo de ramas, admirar las villas provistas cada uno de sus pequeños baños fríos, finalmente corriendo y refunfuñando, llegamos a las diez de la noche. À força de caminhar pelas margens verdes da baía ao fundo da qual se ergue a pequena vila, para percorrer os densos bosques que lhe dão a aparência de um ninho num feixe de ramos, para admirar as vilas proporcionadas a cada um dos seus pequenos frios. casa de banho, finalmente correndo e resmungando, chegamos às dez da noite. Завдяки прогулянкам по зелених берегах затоки, на дні якої височіє маленьке містечко, мандрівкам густими лісами, які надають йому вигляд гнізда в пучку гілок, милуванню віллами, забезпеченими кожною своєю маленькою холодні лазні, нарешті бігаючи й бурчачи, дійшли до десятої години вечора. 我们漫步在海湾青翠的海岸上,小镇就在海湾的底部,穿过茂密的树林,使它看起来像一捆树枝上的鸟巢,欣赏着每栋别墅,每栋别墅都配备了可供洗冷水澡的小房子,最后,我们一路奔跑,一路发牢骚,到达了晚上十点。

Les tourbillons de la fumée de l’Ellenora, se développaient dans le ciel; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l’unique chambre du bateau. Swirls of smoke from the Ellenora were building up in the sky; the deck trembled under the tremors of the boiler; we were on board and owners of two berths in the only bedroom on the boat. Los remolinos del humo de Ellenora se elevaron en el cielo; el puente tembló bajo los escalofríos de la caldera; Estábamos a bordo y propietarios de dos literas en la habitación individual del barco. Os redemoinhos da fumaça da Ellenora subiram no céu; a ponte estremeceu sob os arrepios da caldeira; estávamos a bordo e proprietários de dois berços no quarto individual do barco. Вихри диму з Елленори збиралися в небі; палуба тремтіла під поштовхами котла; ми були на борту і власники двох спальних місць в єдиній спальні на човні. 埃莱诺拉号的烟雾在天空中升起。甲板在锅炉的震动下颤抖;我们在船上,是船上唯一卧室里两个泊位的所有者。

A dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du grand Belt. At a quarter past ten the moorings were cast off, and the steamer sped rapidly through the dark waters of the Great Belt. A las diez y cuarto se soltaron los amarres y el vapor navegó rápidamente sobre las oscuras aguas del Gran Cinturón. О чверть на десяту причали скинули, і пароплав стрімко помчав темними водами Великого Бельта. 十点十五分,系泊装置被解除,汽船在大贝尔特黑暗的水域中快速行驶。

La nuit était noire; il y avait belle brise et forte mer; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres; plus tard, je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée. The night was dark; there was a fine breeze and heavy seas; a few shore lights appeared in the darkness; later, I don't know, a beacon flashed above the waves; that was all that remained in my memory of that first crossing. La noche estaba oscura; había una brisa agradable y un mar pesado; algunos fuegos de la costa aparecieron en la oscuridad; después, no sé, un faro centelleante brilló sobre las olas; eso fue todo lo que quedó en mi memoria de este primer cruce. A noite estava escura; havia uma brisa agradável e um mar pesado; alguns incêndios da costa apareceram na escuridão; depois, não sei, um farol cintilante brilhou acima das ondas; foi tudo o que ficou na minha memória desta primeira travessia. Ночь была темная; был хороший ветер и сильные моря; в темноте появилось несколько огней побережья; позже, я не знаю, мигающий маяк вспыхнул над волнами; это все, что осталось в моей памяти об этом первом переходе. 夜色已深;微风徐徐,海浪汹涌。黑暗中出现了几盏岸灯;后来,我不知道,波涛之上,有一座灯塔闪烁;这就是我对第一次穿越的记忆。

A sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland. At seven o'clock in the morning we disembarked at Korsor, a small town on the western coast of Seeland. A las siete de la mañana desembarcamos en Korsor, un pequeño pueblo de la costa oeste de Zelanda. 早上七点,我们在位于西兰西海岸的小镇科索尔(Korsor)下船。 Là nous sautions du bateau dans un nouveau chemin de fer qui nous emportait à travers un pays non moins plat que les campagnes du Holstein. Allí saltamos del barco a un nuevo ferrocarril que nos llevó a través de un país no menos llano que el campo de Holstein. Там мы выскочили из лодки в новую железную дорогу, которая привела нас через страну, не менее плоскую, чем гольштейнская деревня. Там ми зіскочили з човна на нову залізницю, яка повезла нас через країну, не менш рівнинну, ніж сільська місцевість Гольштейну. 在那里,我们下了船,进入了一条新铁路,这条铁路带我们穿过一个不比荷尔斯泰因乡村平坦的国家。

C’était encore trois heures de voyage avant d’atteindre la capitale du Danemark. It was still three hours of travel before reaching the capital of Denmark. 距离到达丹麦首都还有三个小时的路程。 Mon oncle n’avait pas fermé l’oeil de la nuit. Mi tío no había dormido en toda la noche. Meu tio não dormiu a noite toda. 舅舅一夜没睡。 Dans son impatience, je crois qu’il poussait le wagon avec ses pieds. In his impatience, I think he was pushing the car with his feet. En su impaciencia, creo que empujaba el carro con los pies. 在他的不耐烦中,我相信他是用脚推着马车的。

Enfin il aperçut une échappée de mer. At last he saw a breakaway from the sea. Finalmente vio una fuga del mar. Finalmente, ele viu uma fuga do mar. Нарешті він побачив море, що відкололося. 最后他看到了一片脱离的大海。

«Le Sund!» s’écria-t-il. "¡El Sund!" gritó. "O Domingo!" ele chorou. “声音!”他哭了。

Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui ressemblait à un hôpital. Ліворуч від нас була велика будівля, схожа на лікарню. 我们的左边是一座看起来像医院的大楼。

«C’est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage. "It's a madhouse," said one of our traveling companions. “Es un manicomio”, dijo uno de nuestros compañeros de viaje. "É um hospício", disse um de nossos companheiros de viagem.

—Bon, pensai-je, voilà un établissement où nous devrions finir nos jours! «Ну, — подумав я, — ось у якому закладі нам закінчувати дні!» “好吧,”我想,“我们应该在这里结束我们的一天!” Et, si grand qu’il fût, cet hôpital serait encore trop petit pour contenir toute la folie du professeur Lidenbrock!» And, large as it was, this hospital would still be too small to contain all the madness of Professor Lidenbrock!” ¡Y, por grande que sea, este hospital sería demasiado pequeño para contener toda la locura del profesor Lidenbrock! " 而且,尽管这家医院很大,但它仍然太小,无法容纳利登布洛克教授的所有疯狂!”

Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l’hôtel du Phoenix dans Bred-Gade. At last, at ten o'clock in the morning, we set foot in Copenhagen; the luggage was loaded onto a car and driven with us to the Phoenix Hotel in Bred-Gade. 终于,上午十点,我们踏上了哥本哈根;行李被装上马车,带到了布雷德加德的凤凰酒店。 Ce fut l’affaire d’une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville. It was a matter of half an hour, because the station is located outside the city. Fue cuestión de media hora, ya que la estación se encuentra fuera de la ciudad. 由于车站位于城外,所以也就半个小时的时间。 Puis mon oncle, faisant une toilette sommaire, m’entraîna à sa suite. Then my uncle, doing a rough toilet, dragged me after him. Entonces mi tío, haciendo un rápido baño, me arrastró tras él. Então meu tio, fazendo uma toalete superficial, puxou-me atrás dele. Потім дядько, зробивши короткий туалет, повів мене за собою. 然后我叔叔简单地上个厕所,领着我跟在他后面。 Le portier de l’hôtel parlait l’allemand et l’anglais; mais le professeur, en sa qualité de polyglotte, l’interrogea en bon danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la situation du Muséum des Antiquités du Nord. The porter of the hotel spoke German and English; but the professor, in his quality of polyglot, questioned him in good Danish, and it was in good Danish that this person indicated to him the situation of the Museum of Antiquities of the North. Портьє готелю говорив німецькою та англійською; але професор, будучи поліглотом, запитав його гарною данською мовою, і саме гарною данською ця особа розповіла йому про ситуацію в Музеї північних старожитностей. 酒店行李员会说德语和英语。但这位教授以通晓多种语言的身份,用流利的丹麦语向他提问,而这位人士也用流利的丹麦语向他讲述了北方古物博物馆的情况。

Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des merveilles qui permettraient de reconstruire l’histoire du pays avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux, était un savant, l’ami du consul de Hambourg, M. le professeur Thomson. The director of this curious establishment, where marvels are piled up which would make it possible to reconstruct the history of the country with its old stone weapons, its hanaps and its jewels, was a scholar, the friend of the consul of Hamburg, the professor Thomson. El director de este curioso establecimiento, donde se amontonan maravillas que permitirían reconstruir la historia del país con sus antiguas armas de piedra, sus hanaps y sus joyas, fue un erudito, amigo del cónsul de Hamburgo, el profesor Thomson. 在这个奇特的机构里,堆积着各种奇迹,人们可以在这里用古老的石制武器、汉纳普和珠宝重现这个国家的历史。这个机构的负责人是一位学者,汉堡领事的朋友汤姆森教授。

Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation. My uncle had a warm letter of recommendation for him. Mi tío tenía una cálida carta de recomendación para él. Мій дядько мав для нього теплий рекомендаційний лист. 我叔叔为他写了一封热情洋溢的推荐信。 En général, un savant en reçoit assez mal un autre. In general, one scientist receives another one badly. En general, un científico recibe bastante mal a otro. Загалом один вчений сприймає іншого досить погано. 一般来说,一位学者对另一位学者的评价相当糟糕。 Mais ici ce fut tout autrement. Pero aquí fue bastante diferente. Але тут було зовсім інакше. 但在这里却截然不同。 M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial accueil au professeur Lidenbrock, et même à son neveu. Mr. Thomson, like a helpful man, gave a cordial welcome to Professor Lidenbrock, and even to his nephew. El Sr. Thomson, un hombre servicial, dio una cordial bienvenida al profesor Lidenbrock e incluso a su sobrino. 汤姆森先生是个乐于助人的人,他欢迎利登布洛克教授甚至他的侄子。 Dire que notre secret fut gardé vis-à-vis de l’excellent directeur du Muséum, c’est à peine nécessaire. To say that our secret was kept vis-à-vis the excellent director of the Museum is scarcely necessary. Decir que nuestro secreto fue guardado frente al excelente director del Museo no es necesario. Говорити, що наша таємниця була прихована від чудового директора музею, навряд чи доводиться. 我们的秘密瞒过了博物馆的优秀馆长,这一点毋庸赘言。 Nous voulions tout bonnement visiter l’Islande en amateurs désintéressés. We simply wanted to visit Iceland in selfless amateurs. Solo queríamos visitar Islandia como aficionados desinteresados. 我们只是想作为无兴趣的业余爱好者游览冰岛。

M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous courûmes les quais afin de chercher un navire en partance. Mr. Thomson placed himself entirely at our disposal, and we hastened to the docks to look for a departing ship. El señor Thomson se puso enteramente a nuestra disposición y nos apresuramos a llegar a los muelles para buscar un barco que partiera. O Sr. Thomson colocou-se inteiramente à nossa disposição e corremos para as docas à procura de um navio que partisse. Мистер Томсон полностью отдал свое распоряжение, и мы запустили причалы в поисках уходящего корабля. Містер Томсон повністю віддався в наше розпорядження, і ми побігли до пристаней у пошуках корабля, який відпливає. 汤姆森先生热情地接待了我们,我们在码头上四处寻找离港的船只。

J’espérais que les moyens de transport manqueraient absolument; mais il n’en fut rien. I hoped that the means of transport would be absolutely lacking; but it was not so. Esperaba que los medios de transporte fueran absolutamente deficientes; pero no era. Я сподівався, що транспортних засобів зовсім не вистачатиме; але нічого не сталося. 我曾希望交通工具绝对不存在,但事实并非如此。 Une petite goélette danoise, la Valkyrie, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik. A small Danish schooner, the Valkyrie, was due to set sail on June 2 for Reykjawik. Una pequeña goleta danesa, la Valkyrie, debía zarpar el 2 de junio hacia Reykjawik. Uma pequena escuna dinamarquesa, a Valkyrie, deveria zarpar em 2 de junho para Reykjawik. 一艘名为 "瓦尔基里 "的丹麦小双桅帆船原定于 6 月 2 日驶往雷克雅未克。 Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. The captain, Mr. Bjarne, was on board; his future passenger, in his joy, squeezed his hands to break them. El capitán, el Sr. Bjarne, estaba a bordo; su futuro pasajero, en su alegría, le apretó las manos para romperlas. O capitão, Sr. Bjarne, estava a bordo; seu futuro passageiro, em sua alegria, apertou suas mãos para quebrá-los. Капитан, г-н Бьярн, был на борту; его будущий пассажир в своей радости сжал руки, чтобы сломать их. Капітан, містер Б'ярне, був на борту; його майбутній пасажир, на радощах, потиснув руки, щоб зламати їх. 船长比雅尔纳先生也在船上,他未来的乘客高兴地握住他的手,直到手断为止。 Ce brave homme fut un peu étonné d’une pareille étreinte. This brave man was a little surprised by such a hug. Este valiente hombre se sorprendió un poco por tal abrazo. Цей сміливець був трохи здивований таким обіймам. 这个好人对这样的拥抱有些惊讶。 Il trouvait tout simple d’aller en Islande, puisque c’était son métier. He thought it was easy to go to Iceland, since that was his job. Le resultó muy fácil ir a Islandia, ya que era su trabajo. Он считал, что легко добраться до Исландии, поскольку это была его работа. Йому було дуже легко поїхати до Ісландії, оскільки це була його робота. 他觉得去冰岛很容易,因为那是他的工作。 Mon oncle trouvait cela sublime. My uncle thought it sublime. Mi tío lo encontró sublime. 我舅舅认为它很崇高。 Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. The worthy captain took advantage of this enthusiasm to make us pay double the passage on his vessel. El digno capitán aprovechó este entusiasmo para hacernos pagar el doble del pasaje en su barco. Достойний капітан скористався цим ентузіазмом, щоб змусити нас подвійно заплатити за проїзд на його кораблі. 船长利用我们的热情,向我们收取了双倍的船费。 Mais nous n’y regardions pas de si près. But we did not look at it so closely. Pero no lo miramos tan de cerca. Але ми не дивилися на це так уважно. 但我们并没有看得那么仔细。

«Soyez à bord mardi, à sept heures du matin,» dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars. "Be on board Tuesday at seven in the morning," said Mr. Bjarne after pocketing a respectable number of species-dollars. "Esté a bordo el martes a las siete de la mañana", dijo Bjarne después de embolsarse una cantidad respetable de dólares en efectivo. "Esteja a bordo na terça-feira às sete da manhã", disse Bjarne, após embolsar uma quantidade respeitável de dólares em dinheiro. «Сядьте на борт у вівторок о сьомій ранку», — сказав містер Б’ярн, поклавши в кишеню солідну кількість видових доларів. "比雅尔纳先生说:"星期二早上七点上船。

Nous remerciâmes alors M. Thomson de ses bons soins, et nous revînmes à l’hôtel du Phoenix. We then thanked Mr. Thomson for his kind attentions, and returned to the Hotel du Phoenix. Luego agradecimos al Sr. Thomson por su buena atención y regresamos al hotel Phoenix. Agradecemos então ao Sr. Thomson pelo bom atendimento e voltamos ao hotel Phoenix. 我们感谢汤姆森先生的照顾,然后返回凤凰酒店。

«Cela va bien! "It's going well! cela va très bien, répétait mon oncle. it's going very well, repeated my uncle. Quel heureux hasard d’avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir! What a happy coincidence to have found this building ready to go! ¡Qué feliz coincidencia haber encontrado este edificio listo para funcionar! Яка випадковість знайти цю будівлю готовою до експлуатації! 能找到这栋准备就绪的建筑,真是幸运之神的眷顾! Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville.» Ahora almorcemos y vayamos a hacer turismo ". 现在,让我们一起吃午饭,然后去观光吧。"

Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. We went to Kongens-Nye-Torw, an irregular place where there is a post with two innocent guns pointed which frighten no one. Fuimos a Kongens-Nye-Torw, un lugar irregular donde hay un poste con dos armas inocentes apuntadas que no asustan a nadie. Мы отправились в Конгенс-Най-Торв, нерегулярное место, где есть почта с двумя невиновными пушками, которые никого не пугают. Ми поїхали в Kongens-Nye-Torw, незвичайне місце, де є пост із двома націленими невинними гарматами, які нікого не лякають. 我们去了 Kongens-Nye-Torw,这是一个不规则的地方,那里有一个岗哨,岗哨上有两门无辜的大炮,谁也不怕。 Tout près, au nº 5, il y avait une «restauration» française, tenue par un cuisinier nommé Vincent; nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre marks chacun[1]. Nearby, at No. 5, there was a French "catering", run by a cook named Vincent; we had enough lunch there for the moderate price of four marks each [1]. Cerca, en el número 5, había un "catering" francés, dirigido por un cocinero llamado Vincent; comimos lo suficiente allí por el módico precio de cuatro marcos cada uno [1]. 附近的 5 号有一家法国 "餐厅",由一个叫文森特的厨师经营;我们在那里吃了一顿不错的午餐,每人 4 马克[1],价格适中。

[1] 2fr. 75c. environ.

Puis je pris un plaisir d’enfant à parcourir la ville; mon oncle se laissait promener; d’ailleurs il ne vit rien, ni l’insignifiant palais du roi, ni le joli pont du dix-septième siècle qui enjambe le canal devant le Muséum, ni cet immense cénotaphe de Torwaldsen, orné de peintures murales horribles et qui contient à l’intérieur les oeuvres de ce statuaire, ni, dans un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni l’admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s’enflaient comme les voiles d’un vaisseau au vent de la mer. Then I took a childish pleasure to explore the city; my uncle let himself be taken for a walk; besides, he saw nothing, neither the insignificant palace of the king, nor the pretty seventeenth-century bridge which spans the canal in front of the Museum, nor this immense cenotaph of Torwaldsen, adorned with horrible murals and which contains in the inside the works of this statuary, neither, in a rather beautiful park, the bonbonnière castle of Rosenborg, nor the admirable Renaissance building of the Stock Exchange, nor its bell tower made with the intertwined tails of four bronze dragons, nor the great mills ramparts, the vast wings of which swelled like the sails of a ship blowing in the sea. Luego tuve un placer infantil de explorar la ciudad; mi tío se dejó llevar a pasear; además, no vio nada, ni el insignificante palacio del rey, ni el bonito puente del siglo XVII que cruza el canal frente al Museo, ni este inmenso cenotafio de Torwaldsen, adornado con horribles murales y que contiene en el dentro de las obras de esta estatuaria, ni, en un parque bastante hermoso, el castillo bonbonnière de Rosenborg, ni el admirable edificio renacentista de la Bolsa de Valores, ni su campanario hecho con las colas entrelazadas de cuatro dragones de bronce, ni los grandes molinos murallas, cuyas enormes alas se hinchaban como las velas de un barco flotando en el mar. 后来,我以孩子气的方式在城里闲逛,而我叔叔则任由我闲逛;此外,他什么也没看到,既没有看到微不足道的国王宫殿,也没有看到博物馆前横跨运河的十七世纪的漂亮桥梁,更没有看到巨大的托瓦尔森墓碑,墓碑上装饰着可怕的壁画,里面还有这座雕像的作品,在一个相当美丽的公园里,也没有看到罗森博格的糖果城堡,也没有看到令人钦佩的文艺复兴时期的证券交易所大楼,更没有看到它的钟楼。罗森博格的糖果城堡,也没有令人钦佩的文艺复兴时期的证券交易所建筑,更没有由四条青铜龙交错的尾巴组成的钟楼,也没有城墙上巨大的磨坊,它们巨大的翅膀在海风中鼓动着,就像船的风帆。

Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules! What delightful walks we would have taken, my pretty Virlandaise and I, on the side of the port where the two-decks and the frigates slept peacefully under their red roofs, on the green edges of the strait, through those thick shadows in which hides the sea. citadel, whose cannons stretch out their blackish mouths between the branches of elderberries and willows! Qué agradables paseos hubiéramos hecho, mi linda virlanda y yo, por el lado del puerto donde los dos cubiertas y las fragatas dormían pacíficamente bajo sus techos rojos, sobre los verdes bordes del estrecho, entre esas espesas sombras en las que se esconde el mar. ciudadela, cuyos cañones extienden sus bocas negruzcas entre las ramas de saúcos y sauces! Que caminhadas deliciosas teríamos feito, minha linda Virlandaise e eu, ao lado do porto onde os dois conveses e as fragatas dormiam pacificamente sob seus tetos vermelhos, nas margens verdes do estreito, por entre aquelas sombras espessas em que se esconde o mar, cidadela, cujos canhões estendem suas bocas enegrecidas entre os galhos de sabugueiros e salgueiros! Які чудові прогулянки ми б зробили, моя гарненька Вірландез і я, на березі порту, де під червоними дахами мирно спали двопалубні кораблі та фрегати, на зелених краях протоки, крізь ці густі тіні на лоні якої ховається цитадель, гармати якої простягають свої чорняві щелепи між гілками бузини та верб! 我和我美丽的维尔兰黛,沿着港边漫步,双层船和护卫舰在红色的屋顶下安然入睡,沿着海峡的绿色堤岸,穿过掩映着城堡的浓密阴影,城堡的大炮在接骨木和柳树的枝叶间伸出黑色的炮口!

Mais, hélas! ¡Pero desafortunadamente! 但是,唉 elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je espérer de la revoir jamais! she was far away, my poor Graüben, and could I ever hope to see her again! estaba muy lejos, mi pobre Graüben, ¡y podría esperar volver a verla alguna vez! 她在远方,我可怜的格劳宾,我还能指望再见到她吗?

Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d’un certain clocher situé dans l’île d’Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague. However, if my uncle noticed nothing of these enchanting sites, he was greatly struck by the sight of a certain steeple situated in the island of Amak, which forms the south-western quarter of Copenhagen. Sin embargo, si mi tío no notó nada de estos lugares encantadores, se quedó muy impresionado al ver cierto campanario ubicado en la isla de Amak, que forma el distrito suroeste de Copenhague. Проте, якщо мій дядько нічого не помічав із цих чарівних місць, його дуже вразив вид якогось шпиля, розташованого на острові Амак, який утворює південно-західний квартал Копенгагена. 不过,如果说我的叔叔没有注意到这些迷人的景点,他倒是对哥本哈根西南区阿马克岛上的一座钟楼印象深刻。

Je reçus l’ordre de diriger nos pas de ce côté; je montai dans une petite embarcation à vapeur qui faisait le service des canaux, et, en quelques instants, elle accosta le quai de Dock-Yard. I received the order to direct our steps in this direction; I boarded a small steamship which served the canals, and in a few moments it docked at Dock-Yard. Recibí la orden de dirigir nuestros pasos en esta dirección; Abordé un pequeño barco de vapor que servía a los canales y en unos momentos atracó en Dock-Yard. 我奉命前往那里,于是登上了一艘运河小汽船,不一会儿就停靠在码头船坞。

Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens, vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk. After crossing some narrow streets where galley slaves, dressed in half yellow and gray trousers, worked under the staff of the argousins, we arrived in front of Vor-Frelsers-Kirk. Después de cruzar unas calles estrechas donde los esclavos de galera, vestidos con pantalones medio amarillos y grises, trabajaban bajo el bastón de los argousins, llegamos a Vor-Frelsers-Kirk. Depois de cruzar algumas ruas estreitas onde escravos de galera, vestidos com calças meio-compridas amarela e cinza, estavam trabalhando sob o pau dos argousins, chegamos na frente de Vor-Frelsers-Kirk. Перетнувши кілька вузьких вулиць, де галерні раби, одягнені в наполовину жовті та сірі штани, працювали під штабом аргузенів, ми прибули перед Фор-Фрельсерс-Кірком. 穿过几条狭窄的街道后,我们来到了弗尔-弗雷斯尔斯-柯克(Vor-Frelsers-Kirk)前,在那里,身着半黄半灰长裤的船工奴隶们正在阿古辛的指挥下工作。 Cette église n’offrait rien de remarquable. Esta iglesia no ofreció nada extraordinario. Ця церква не пропонувала нічого примітного. 这座教堂并不引人注目。 Mais voici pourquoi son clocher assez élevé avait attiré l’attention du professeur: à partir de la plate-forme, un escalier extérieur circulait autour de sa flèche, et ses spirales se déroulaient en plein ciel. But here was why his rather high bell tower had attracted the attention of the teacher: from the platform, an outside staircase circulated around his arrow, and his spirals unfolded in full sky. Pero he aquí por qué su campanario bastante alto había llamado la atención del profesor: desde la plataforma, una escalera exterior circulaba alrededor de su aguja y sus espirales se desenrollaban en el cielo. Але ось чому його доволі високий шпиль привернув увагу професора: з платформи навколо його шпиля йшли зовнішні сходи, спіралі яких розгорталися в небо. 但这就是为什么它相当高的钟楼会吸引教授的目光:从平台上看,外面的楼梯绕着钟楼的尖顶蜿蜒而上,螺旋形的楼梯伸向天空。

«Montons, dit mon oncle. "Let's go upstairs," said my uncle. 我们上楼去吧。"叔叔说。

—Mais, le vertige? "But what about vertigo?" -眩晕症怎么办? répliquai-je. 我回答说

—Raison de plus, il faut s’y habituer. -Reason more, you have to get used to it. “Con más razón, tienes que acostumbrarte. «Тим більше, до цього треба звикнути.

—Cependant… -However…

—Viens, te dis-je, ne perdons pas de temps.» Il fallut obéir. "Come on, I tell you, do not waste time." He had to obey. "Vamos, te digo, no perdamos el tiempo". Tuvimos que obedecer. "Venha, eu te digo, não vamos perder tempo." Tínhamos que obedecer. -"来吧,我告诉你们,别浪费时间了"我们不得不服从。 Un gardien, qui demeurait de l’autre côté de la rue, nous remit une clef, et l’ascension commença. Un guardia, que vivía al otro lado de la calle, nos entregó una llave y comenzó el ascenso. Охоронець, який жив на іншому боці вулиці, дав нам ключ, і почався підйом. 一位住在街对面的警卫递给我们一把钥匙,我们便开始登山。

Mon oncle me précédait d’un pas alerte. My uncle preceded me with an alert step. Mi tío se me adelantó con paso alerta. Meu tio estava à minha frente com um passo alerta. Дядько бадьорим кроком випередив мене. 叔叔轻快地走在我前面。 Je le suivais non sans terreur, car la tête me tournait avec une déplorable facilité. I followed him not without terror, for my head was turning with deplorable ease. Lo seguí no sin terror, porque mi cabeza daba vueltas con deplorable facilidad. Eu o segui não sem terror, pois minha cabeça girava com uma facilidade deplorável. Я пішов за ним не без жаху, бо голова в мене оберталася з жалюгідною легкістю. 我跟在他后面,但不免有些害怕,因为我的头很容易就转晕了。 Je n’avais ni l’aplomb des aigles ni l’insensibilité de leurs nerfs. I had neither the equilibrium of the eagles nor the insensibility of their nerves. No tenía ni el aplomo de las águilas ni la insensibilidad de sus nervios. Não tinha a autoconfiança das águias nem a insensibilidade de seus nervos. У мене не було ні врівноваженості орлів, ні нечутливості їхніх нервів. 我既没有老鹰的潇洒,也没有它们的神经质。

Tant que nous fûmes emprisonnés dans la vis intérieure, tout alla bien; mais après cent cinquante marches l’air vint me frapper au visage; nous étions parvenus à la plate-forme du clocher. As long as we were imprisoned in the inner screw, all was well; but after a hundred and fifty steps the air hit me in the face; we had reached the platform of the bell tower. Mientras estuviéramos atrapados en el Tornillo Interno, todo estaba bien; pero después de ciento cincuenta pasos el aire me golpeó en la cara; habíamos llegado a la plataforma del campanario. Enquanto estivéssemos presos no parafuso interno, tudo estava bem; mas depois de cento e cinquenta passos o ar me atingiu no rosto; havíamos alcançado a plataforma do campanário. Поки ми були ув'язнені у внутрішньому гвинті, все було добре; але після ста п'ятдесяти кроків повітря вдарило мене в обличчя; ми досягли платформи шпиля. 但走了一百五十步之后,空气扑面而来;我们已经到达了钟楼的平台。 Là commençait l’escalier aérien, gardé par une frêle rampe, et dont les marches, de plus en plus étroites, semblaient monter vers l’infini. There began the aerial staircase, guarded by a frail handrail, the steps of which, increasingly narrow, seemed to ascend towards infinity. Allí comenzaba la escalera aérea, custodiada por un frágil pasamanos, cuyos escalones, cada vez más estrechos, parecían ascender hacia el infinito. Там починалися повітряні сходи, захищені тендітним поруччям, сходи яких, дедалі вужчі, ніби здіймалися в нескінченність. 空中楼梯从这里开始,有一个脆弱的栏杆护卫着,楼梯的台阶越来越窄,似乎在向无限的方向攀登。

«Je ne pourrai jamais! "¡Nunca puedo! «Ніколи не зможу! "我永远也做不到! m’écriai-je. Lloré. 我惊呼道。

—Serais-tu poltron, par hasard? "Would you be cowardly, by any chance? "¿Es usted un cobarde, por casualidad?" — Ти випадково боягуз? -你是个胆小鬼吗? Monte!» répondit impitoyablement le professeur. 进去!"教授毫不留情地回答道。

Force fut de le suivre en me cramponnant. Force was to follow him by clinging. Tuve que seguirlo, aferrándome a mí. Eu tive que segui-lo, agarrando-me a mim. Я був змушений йти за ним, чіпляючись за себе. 我只好紧紧地跟着他。 Le grand air m’étourdissait; je sentais le clocher osciller sous les rafales; mes jambes se dérobaient; je grimpai bientôt sur les genoux, puis sur le ventre; je fermais les yeux; j’éprouvais le mal de l’espace. The open air dazed me; I felt the bell-tower swing under the gusts; my legs were receding; I climbed on my knees soon, then on my stomach; I closed my eyes; I felt the evil of space. El aire fresco me mareó; Sentí el campanario oscilar en las ráfagas; mis piernas cedieron; Pronto me subí de rodillas, luego sobre mi estómago; Cerré mis ojos; Estaba experimentando mareos espaciales. O ar fresco me deixou tonto; Senti a torre balançar com as rajadas; minhas pernas cederam; Logo subi de joelhos, depois de estômago; Eu fechei meus olhos; Eu estava sentindo enjôo espacial. Від відкритого повітря запаморочилося в голові; Я відчув, як шпиль хитається під поривами; мої ноги підкошувалися; Незабаром я піднявся то на коліна, то на живіт; Я заплющив очі; У мене була космічна хвороба. 新鲜的空气让我头晕目眩;我能感觉到尖塔在阵风中摇摆;我的双腿发软;我很快就爬到了膝盖上,然后又爬到了肚子上;我闭上了眼睛;我感到了太空不适。

Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j’arrivai près de la boule. Finally, my uncle pulling me by the collar, I arrived near the ball. Finalmente, mi tío tirándome por el cuello, me acerqué a la pelota. Нарешті дядько, смикнувши мене за комір, підійшов до м'яча. 最后,叔叔拽着我的衣领,我来到了球附近。

«Regarde, me dit-il, et regarde bien! 看,"他说,"好好看看! il faut prendre des leçons d’abîme!» you have to take lessons from an abyss! " ¡debemos tomar lecciones del abismo! " ми повинні брати уроки з безодні!» 你必须向深渊学习!"

Je dus ouvrir les yeux. I had to open my eyes. Tuve que abrir los ojos. Довелося відкрити очі. 我不得不睁开眼睛。 J’apercevais les maisons aplaties et comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées. I saw the flattened houses, as if crushed by a fall, in the midst of the fog of smoke. Vi las casas arrasadas, como aplastadas por una caída, en medio de la niebla de humo. Я бачив будинки, розплющені і ніби розчавлені падінням, серед туману диму. 在烟雾缭绕中,我可以看到房屋被夷为平地,就像被坠落压垮了一样。 Au-dessus de ma tête passaient des nuages échevelés, et, par un renversement d’optique, ils me paraissaient immobiles, tandis que le clocher, la boule, moi, nous étions entraînés avec une fantastique vitesse. Above my head passed wild clouds, and, by a reversal of optics, they seemed motionless to me, while the steeple, the ball, I, we were carried away with fantastic speed. Nubes despeinadas pasaban por encima de mi cabeza y, por una inversión de la óptica, me parecían inmóviles, mientras el campanario, la bola, yo, nos dejábamos llevar a una velocidad fantástica. Nuvens desgrenhadas passaram acima de minha cabeça e, por uma inversão da ótica, pareciam-me imóveis, enquanto a torre, a bola, eu, éramos carregados com uma velocidade fantástica. 在我的头顶上,凌乱的云朵一闪而过,由于视角的颠倒,在我看来它们似乎一动不动,而钟楼、球和我则以梦幻般的速度向前飞去。 Au loin, d’un côté s’étendait la campagne verdoyante; de l’autre étincelait la mer sous un faisceau de rayons. In the distance, on one side stretched the green countryside; on the other, the sea sparkled under a beam of rays. A lo lejos, a un lado se extendía el verde campo; por el otro, el mar brillaba bajo un rayo de rayos. Вдалині з одного боку простягалася зелена місцевість; з іншого — виблискувало під пучком променів море. 远处,一边是绵延不断的绿色乡村,另一边是波光粼粼的大海。 Le Sund se déroulait à la pointe d’Elseneur, avec quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la brume de l’est ondulaient les côtes à peine estompées de la Suède. The Sund unfolded at Elsinore's point, with some white sails, gulls' wings, and in the mist of the east undulated the barely faded ribs of Sweden. El Sound se desplegó en Elsinore Point, con algunas velas blancas, verdaderas alas de gaviota, y en la bruma del este ondeó las costas apenas borrosas de Suecia. O som se desenrolou em Elsinore Point, com algumas velas brancas, verdadeiras asas de gaivota, e na névoa do leste ondulou as costas mal borradas da Suécia. Звук розгортався в точці Ельсінор, з кількома білими вітрилами, схожими на крила чайки, і в тумані зі сходу ледь розмиті хвилясті береги Швеції. 太阳神号在埃尔西诺尔的顶端展开,几片白帆就像海鸥的翅膀,在东方的薄雾中,瑞典几乎没有褪色的海岸线起起伏伏。 Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards. Toda esta inmensidad se arremolinaba ante mis ojos. Toda essa imensidão girou diante dos meus olhos. 所有这一切都围绕着我。

Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit et regarder. Nevertheless, I had to get up, stand up straight and look. Mesmo assim, eu tive que me levantar, me endireitar e observar. 尽管如此,我还是不得不站起来,站直身体,环顾四周。 Ma première leçon de vertige dura une heure. Mi primera lección de vértigo duró una hora. 我的第一堂眩晕课持续了一个小时。 Quand enfin il me fut permis de redescendre et de toucher du pied le pavé solide des rues, j’étais courbaturé. When at last I was allowed to go down and touch the solid pavement of the streets, I was bowed. Cuando por fin se me permitió descender y tocar el sólido pavimento de las calles con el pie, estaba rígido. Quando finalmente pude descer e tocar o sólido pavimento das ruas com o pé, fiquei rígido. Коли мені нарешті дозволили знову спуститися вниз і торкнутися ногою твердого тротуару вулиці, мені стало боляче. 当我终于能够下地,用双脚触摸街道上坚实的鹅卵石时,我已经浑身酸痛。

«Nous recommencerons demain,» dit mon professeur. "Lo haremos de nuevo mañana", dijo mi maestra. "我们明天再开始,"老师说。

Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles dans l’art «des hautes contemplations» And indeed, during five days, I took again this vertiginous exercise, and, willy-nilly, I made sensible progress in the art of "high contemplations" Y de hecho, durante cinco días, reanudé este ejercicio vertiginoso y, de cualquier manera, hice un progreso significativo en el arte de las "altas contemplaciones". 事实上,在五天的时间里,我又开始了这种令人头晕目眩的练习,而且,我在 "高度沉思 "的艺术方面取得了显著的进步。