×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre VII

Chapitre VII

Ainsi se termina cette mémorable séance.

Cet entretien me donna la fièvre. Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, et il n'y avait pas assez d'air dans les rues de Hambourg pour me remettre, je gagnai donc les bords de l'Elbe, du côté du bac à vapeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Harbourg.

Étais-je convaincu de ce que je venais d'apprendre? N'avais-je pas subi la domination du professeur Lidenbrock? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d'aller au centre du massif terrestre? Venais-je d'entendre les spéculations insensées d'un fou ou les déductions scientifiques d'un grand génie? En tout cela, où s'arrêtait la vérité, où commençait l'erreur?

Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m'accrocher à aucune.

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer; mais j'aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion. Oui, le courage ne m'eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment.

Il faut pourtant l'avouer, une heure après, cette surexcitation tomba; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface.

«C'est absurde! m'écriai-je; cela n'a pas le sens commun! Ce n'est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. Rien de tout cela n'existe. J'ai mal dormi, j'ai fait un mauvais rêve.»

Cependant j'avais suivi les bords de l'Elbe et tourné la ville. Après avoir remonté le port, j'étais arrivé à la route d'Altona. Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j'aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg.

«Graüben!» lui criai-je de loin.

La jeune fille s'arrêta, un peu troublée, j'imagine, de s'entendre appeler ainsi sur une grande route. En dix pas je fus près d'elle.

«Axel! fit-elle surprise. Ah! tu es venu à ma rencontre! C'est bien cela, monsieur.»

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air inquiet, bouleversé.

«Qu'as-tu donc? dit-elle en me tendant la main.

—Ce que j'ai, Graüben!» m'écriai-je.

En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était au courant de la situation. Pendant quelques instants elle garda le silence. Son coeur palpitait-il à l'égal du mien? je l'ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne. Nous fîmes une centaine de pas sans parler.

«Axel! me dit-elle enfin.

—Ma chère Graüben!

—Ce sera là un beau voyage.»

Je bondis à ces mots.

«Oui, Axel, et digne du neveu d'un savant. Il est bien qu'un homme se soit distingué par quelque grande entreprise!

—Quoi! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition?

—Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour vous.

—Dis-tu vrai?

—Je dis vrai.»

Ah! femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours incompréhensibles! Quand vous n'êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves! La raison n'a que faire auprès de vous. Quoi! cette enfant m'encourageait à prendre part a cette expédition! Elle n'eût pas craint de tenter l'aventure. Elle m'y poussait, moi qu'elle aimait cependant!

J'étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux.

«Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière.

—Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd'hui.»

Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j'étais brisé par les émotions de la journée.

«Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin et, d'ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre.»

La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de König-strasse. Je m'attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir.

Mais j'avais compté sans l'impatience du professeur. Je le trouvai criant, s'agitant au milieu d'une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l'allée; la vieille servante ne savait où donner de la tête.

«Mais viens donc, Axel; hâte-toi donc, malheureux! s'écria mon oncle du plus loin qu'il m'aperçut, et ta malle qui n'est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n'arrivent pas!»

Je demeurai stupéfait. La voix me manquait pour parler. C'est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots:

«Nous partons donc?

—Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d'être là!

—Nous partons? répétai-je d'une voix affaiblie.

—Oui, après-demain matin, à la première heure.»

Je ne pus en entendre davantage, et je m'enfuis dans ma petite chambre.

Il n'y avait plus à en douter; mon oncle venait d'employer son après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles nécessaires à son voyage; l'allée était encombrée d'échelles de cordes à noeuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au moins.

Je passai une nuit affreuse. Le lendemain je m'entendis appeler de bonne heure. J'étais décidé à ne pas ouvrir ma porte. Mais le moyen de résistera la douce voix qui prononçait ces mots: «Mon cher Axel?»

Je sortis de ma chambre. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l'insomnie allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées.

«Ah! mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux et que la nuit t'a calmé.

—Calmé!» m'écriai-je.

Je me précipitai vêts mon miroir. Eh bien, j'avais moins mauvaise mine que je ne le supposais. C'était à n'y pas croire.

«Axel, me dit Graüben, j'ai longtemps causé avec mon tuteur. C'est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te souviendras que son sang coule dans tes veines. Il m'a raconté ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère atteindre son but. Il y parviendra, je n'en doute pas. Ah! cher Axel, c'est beau de se dévouer ainsi à la science! Quelle gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon! Au retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre d'agir, libre enfin de…»

La jeune fille, rougissante, n'acheva pas. Ses paroles me ranimaient. Cependant je ne voulais pas croire encore à notre départ. J'entraînai Graüben vers le cabinet du professeur.

«Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons?

—Comment! tu en doutes?

—Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. Seulement, je vous demanderai ce qui nous presse.

—Mais le temps! le temps qui fuit avec une irréparable vitesse!

—Cependant nous ne sommes qu'au 26 mai, et jusqu'à la fin de juin …

—Eh! crois-tu donc, ignorant, qu'on se rende si facilement en Islande? Si tu ne m'avais pas quitté comme un fou, je t'aurais emmené au bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là, tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n'y a qu'un service.

—Eh bien?

—Eh bien! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l'ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels; il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Va faire ta malle!»

Il n'y avait pas un mot à répondre. Je remontai dans ma chambre. Graüben me suivit. Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage. Elle n'était pas plus émue que s'il se fût agi d'une promenade à Lubeck ou à Heligoland; ses petites mains allaient et venaient sans précipitation; elle causait avec calme; elle me donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre expédition. Elle m'enchantait, et je me sentais une grosse colère contre elle. Quelquefois je voulais m'emporter, mais elle n'y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille besogne.

Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée. Je descendis au rez-de-chaussée.

Pendant cette journée les fournisseurs d'instruments de physique, d'armes, d'appareils électriques s'étaient multipliés. La bonne Marthe en perdait la tête.

«Est-ce que Monsieur est fou?» me dit-elle.

Je fis un signe affirmatif.

«Et il vous emmène avec lui?»

Même affirmation.

«Où cela? dit-elle.»

J'indiquai du doigt le centre de la terre.

«À la cave? s'écria la vieille servante.

—Non, dis-je enfin, plus bas!»

Le soir arriva. Je n'avais plus conscience du temps écoulé.

«À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures précises.»

A dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte.

Pendant la nuit mes terreurs me reprirent.

Je la passai à rêver de gouffres! J'étais en proie au délire. Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur, entraîné, abîmé, enlisé! Je tombais au fond d'insondables précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés dans l'espace. Ma vie n'était plus qu'une chute interminable.

Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d'émotion. Je descendis à la salle à manger. Mon oncle était à table. Il dévorait. Je le regardai avec un sentiment d'horreur. Mais Graüben était là. Je ne dis rien. Je ne pus manger.

À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue. Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d'Altona. Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle.

«Et ta malle? me dit-il.

—Elle est prête, répondis-je en défaillant.

—Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train!»

Lutter contre ma destinée me parut alors impossible. Je remontai dans ma chambre, et, laissant glisser ma valise sur les marches de l'escalier, je m'élançai à sa suite.

En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains de Graüben «les rênes» de sa maison. Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. Elle embrassa son tuteur, mais elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces lèvres.

«Graüben! m'écriai-je.

—Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais tu trouveras ta femme au retour.»

Je serrai Graüben dans mes bras, et pris place dans la voiture. Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent un dernier adieu; puis les deux chevaux, excités par le sifflement de leur conducteur, s'élancèrent au galop sur la route d'Altona.

Chapitre VII Kapitel VII Chapter VII Capítulo VII Capítulo VII

Ainsi se termina cette mémorable séance. Thus ended this memorable meeting. Así terminó esta memorable sesión. 至此,本次难忘的会议结束了。

Cet entretien me donna la fièvre. This interview gave me a fever. Esta entrevista me dio fiebre. Esta entrevista me deu febre. Від цього інтерв’ю мене лихоманило. 这次采访让我发烧了。 Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, et il n’y avait pas assez d’air dans les rues de Hambourg pour me remettre, je gagnai donc les bords de l’Elbe, du côté du bac à vapeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Harbourg. I went out of my uncle's room like a daze, and there was not enough air in the streets of Hamburg to put me back, so I reached the banks of the Elbe, on the side of the steamboat which puts the city in communication with the railway of Harburg. Я вийшов з кабінету мого дядька, наче ошелешений, а на вулицях Гамбурга не вистачало повітря, щоб мати зв’язок із залізницею Харбурґ. 我茫然地离开了叔叔的办公室,汉堡的街道上没有足够的空气来恢复,所以我去了易北河畔,靠近蒸汽轮渡,该轮渡使该镇与哈堡铁路相连。

Étais-je convaincu de ce que je venais d’apprendre? Was I convinced of what I had just learned? Чи переконався я в тому, що щойно дізнався? 我确信我刚刚学到的东西吗? N’avais-je pas subi la domination du professeur Lidenbrock? Eu não tinha sido submetido ao domínio do Professor Lidenbrock? 难道我没有受到利登布洛克教授的支配吗? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d’aller au centre du massif terrestre? 我应该认真对待他前往地块中心的决定吗? Venais-je d’entendre les spéculations insensées d’un fou ou les déductions scientifiques d’un grand génie? Had I just heard the insane speculations of a madman or the scientific deductions of a great genius? ¿Acababa de escuchar las locas especulaciones de un loco o las deducciones científicas de un gran genio? Чи я щойно чув божевільні міркування божевільного чи наукові висновки великого генія? 我刚刚听到的是一个疯子的疯狂猜测还是一个伟大天才的科学推论? En tout cela, où s’arrêtait la vérité, où commençait l’erreur? In all this, where did the truth stop, where did the error begin?

Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m’accrocher à aucune. I floated between a thousand contradictory hypotheses, unable to cling to any. Floté entre mil hipótesis contradictorias, sin poder aferrarme a ninguna. Я плавав між тисячами суперечливих гіпотез, не в змозі вчепитися ні за одну. 我在一千个相互矛盾的假设之间徘徊,无法坚持任何一个。

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer; mais j’aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion. However, I remembered having been convinced, although my enthusiasm was beginning to moderate; but I would have liked to leave immediately and not take the time to reflect. Sin embargo, recordaba haberme convencido, aunque mi entusiasmo comenzaba a moderarse; pero me hubiera gustado irme de inmediato y no tomarme el tiempo para pensarlo. Проте я пам’ятав, що мене переконали, хоча мій ентузіазм почав зменшуватися; але я хотів би піти негайно і не витрачати час на роздуми. 然而,我记得我已经被说服了,尽管我的热情开始减弱。但我想立即离开,而不是花时间思考。 Oui, le courage ne m’eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment. Yes, I would not have lacked the courage to pack my suitcase at this moment. Sí, no me hubiera faltado el coraje para hacer la maleta en este momento. Так, у цю мить мені б не бракувало сміливості спакувати валізу. 是的,此时此刻我不会缺乏收拾行李的勇气。

Il faut pourtant l’avouer, une heure après, cette surexcitation tomba; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface. It must be admitted, an hour later, this excitement fell; my nerves relaxed, and from the deep abysses of the earth I ascended to its surface. Треба, однак, визнати, що через годину це надмірне збудження вщухло; мої нерви розслабилися, і з глибоких безоднь землі я піднявся на її поверхню. 但必须承认,一个小时后,这种过度兴奋就平息下来了。我的神经放松了,从地球的深渊上升到了地表。

«C’est absurde! "¡Es absurdo! m’écriai-je; cela n’a pas le sens commun! Lloré; ¡No tiene sentido! Я вигукнув; це не має здорового глузду! Ce n’est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. It's not a serious proposition to make to a sane boy. Esta no es una propuesta seria para un chico cuerdo. Це несерйозна пропозиція робити здоровому хлопцю. 对于一个理智正常的男孩来说,这并不是一个严肃的提议。 Rien de tout cela n’existe. Nada de esto existe. Нічого з цього не існує. 这些都不存在。 J’ai mal dormi, j’ai fait un mauvais rêve.» I slept badly, I had a bad dream. Dormi mal, tive um pesadelo. " 我睡得很不好,做了一个恶梦。

Cependant j’avais suivi les bords de l’Elbe et tourné la ville. However, I had followed the banks of the Elbe and looked around the town. 然而,我沿着易北河岸,环视了小镇。 Après avoir remonté le port, j’étais arrivé à la route d’Altona. After going up the port, I had arrived at the road to Altona. 上了港口,就到了通往阿尔托纳的公路。 Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j’aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg. A presentiment guided me, a justified presentiment, for I soon saw my little Graüben who, with her nimble foot, bravely returned to Hamburg. Um pressentimento me moveu, um pressentimento justificado, pois logo vi minha pequena Graüben que, com seu pé ágil, estava corajosamente voltando para Hamburgo. Передчуття керувало мною, виправдане передчуття, бо незабаром я побачив свою маленьку Граубен, яка своєю спритною ніжкою сміливо повернулася до Гамбурга. 一种预感引导着我,一种合理的预感,因为我很快就看到了我的小格劳本,她用她灵活的脚勇敢地回到了汉堡。

«Graüben!» lui criai-je de loin. «Граубен!» — гукнув я йому здалеку. “格劳本!”我远远地对他喊道。

La jeune fille s’arrêta, un peu troublée, j’imagine, de s’entendre appeler ainsi sur une grande route. The young girl stopped, a little disturbed, I imagine, to hear herself called thus on a main road. Молода дівчина зупинилася, мабуть, трохи збентежена, коли почула, як її окликають на головній дорозі. 我想,年轻女孩在一条大路上听到这样的叫声,停了下来,有点不安。 En dix pas je fus près d’elle. In ten steps I was near her. За десять кроків я був біля неї. 十步之后我就靠近她了。

«Axel! fit-elle surprise. — здивовано запитала вона. Ah! tu es venu à ma rencontre! you came to meet me! ти прийшов зустріти мене! 你来见我了! C’est bien cela, monsieur.» That's right, sir."

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air inquiet, bouleversé. But, looking at me, Graüben could not mistake my worried, upset expression. Але, дивлячись на мене, Граубен не міг переплутати мій стурбований, засмучений вираз. 但是,看着我,格劳本不可能误会我的担忧、不安的表情。

«Qu’as-tu donc? “So what is the matter with you? “那你怎么了? dit-elle en me tendant la main. - сказала вона, простягаючи мені руку. 她说,向我伸出了手。

—Ce que j’ai, Graüben!» m’écriai-je. "What I have, Graüben!" I exclaimed. — Те, що я маю, Граубен! — вигукнув я. “我有什么,格劳本!”我惊呼道。

En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était au courant de la situation. In two seconds and three sentences my pretty Virlandaise was aware of the situation. 两秒三句话后,我漂亮的维尔兰戴斯就意识到了情况。 Pendant quelques instants elle garda le silence. For a few moments she was silent. Son coeur palpitait-il à l’égal du mien? Was his heart throbbing like mine? Seu coração estava batendo como o meu? Чи його серце билося, як моє? 他的心也和我一样跳动吗? je l’ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne. I don't know, but his hand wasn't shaking in mine. 我不知道,但他的手在我的手中没有颤抖。 Nous fîmes une centaine de pas sans parler. We took a hundred steps without speaking. Ми мовчки зробили сто кроків. 我们一言不发地走了一百步。

«Axel! me dit-elle enfin.

—Ma chère Graüben! “我亲爱的格劳本!

—Ce sera là un beau voyage.» “这将是一次美好的旅行。”

Je bondis à ces mots. 我听到这些话就跳了起来。

«Oui, Axel, et digne du neveu d’un savant. “Yes, Axel, and worthy of a scholar's nephew. “是的,阿克塞尔,不愧是学者的侄子。 Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise! It is good that a man has distinguished himself by some great enterprise! 一个人因某种伟大的事业而出名,这是件好事!

—Quoi! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition? Graüben, aren't you dissuading me from attempting such an expedition? Graüben, você não está me impedindo de tentar tal expedição? 格劳本,你不是在阻止我尝试这样的探险吗?

—Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour vous. “No, dear Axel, and your uncle and you, I would gladly accompany you, if a poor girl were not an embarrassment for you. “No, querido Axel, y tu tío y tú, con mucho gusto te acompañaría, si una pobre chica no fuera una vergüenza para ti. «Ні, любий Акселю, і твій дядько, і ти, я б із задоволенням пішов з тобою, якби бідна дівчина не була для тебе соромом. “不,亲爱的阿克塞尔,还有你的叔叔和你,如果一个可怜的女孩不会让你感到尴尬的话,我很乐意陪你。

—Dis-tu vrai?

—Je dis vrai.»

Ah! femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours incompréhensibles! women, young girls, feminine hearts always incomprehensible! mujeres, muchachas, corazones femeninos aún incomprensibles! 女人,少女,女人心总是不可理解的! Quand vous n’êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves! When you are not the most timid of beings, you are the bravest! Cuando no eres el más tímido de los seres, ¡eres el más valiente! La raison n’a que faire auprès de vous. The reason has nothing to do with you. La razón no tiene nada que ver contigo. Розум не має до вас ніякого відношення. 理性与你无关。 Quoi! cette enfant m’encourageait à prendre part a cette expédition! this child encouraged me to take part in this expedition! ¡este niño me animó a participar en esta expedición! ця дитина спонукала мене взяти участь у цій експедиції! 这个孩子鼓励我参加这次探险! Elle n’eût pas craint de tenter l’aventure. No habría tenido miedo de intentar la aventura. Elle m’y poussait, moi qu’elle aimait cependant! She pushed me there, me whom she loved however! ¡Ella me empujó allí, yo a quien amaba, sin embargo! Вона штовхнула мене туди, мене, якого вона любила! 她把我推到那里,而她却爱着我!

J’étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux. I was bewildered and, why not say it, ashamed. Estaba desconcertado y, por qué no decirlo, avergonzado. Fiquei perplexo e, por que não dizer, envergonhado. 我很困惑,为什么不说出来,感到羞愧。

«Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière. "Graüben," I continued, "we'll see if tomorrow you'll talk that way. “Graüben”, continué, “veremos si mañana hablas así. «Граубен, — продовжував я, — побачимо, чи завтра ти будеш так говорити. “格劳本,”我继续说道,“我们明天看看你是否会这样说话。

—Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd’hui.» “Tomorrow, dear Axel, I will talk like today.” «Завтра, любий Аксель, я буду говорити, як сьогодні». “明天,亲爱的阿克塞尔,我会像今天一样说话。”

Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j’étais brisé par les émotions de la journée. Graüben and I, holding hands, but keeping a deep silence, we went on our way, I was broken by the emotions of the day. Graüben y yo, tomados de la mano, pero guardando un profundo silencio, continuamos nuestro camino, estaba destrozado por las emociones del día.

«Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin et, d’ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre.» “After all, I thought, the Calends of July are still far away and, between now and then, many events will happen which will cure my uncle of his mania for traveling underground.” Después de todo, pensé, las calendas de julio aún están lejos, y hasta entonces sucederán muchas cosas que curarán a mi tío de su obsesión por viajar bajo tierra. Afinal, pensei, os calendários de julho ainda estão longe e, até então, muitas coisas vão acontecer que vão curar meu tio de sua obsessão de viajar para o subsolo. «Зрештою, — подумав я, — липневі календи ще далеко, і між цим часом станеться багато подій, які вилікують мого дядька від його манії подорожувати під землею».

La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de König-strasse. Night had fallen when we arrived at the house in König-strasse. Había llegado la noche cuando llegamos a la casa de König-strasse. 当我们到达国王大街的房子时,夜幕已经降临。 Je m’attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir. I expected to find the house quiet, my uncle sleeping as usual and the good Marthe giving the dining room the last dusting of the evening duster. Esperaba encontrar la casa tranquila, mi tío acostado como de costumbre y la buena Marthe dando al comedor el último trazo del plumero de la noche. Esperava encontrar a casa quieta, meu tio dormindo como sempre e a boazinha Marthe dando na sala de jantar a última pincelada do espanador da noite. Я очікував, що вдома буде тихо, мій дядько спить, як завжди, а добра Марта витирає в їдальні останню пил вечірньою ганчіркою. 我希望看到房子里很安静,叔叔像往常一样睡觉,善良的玛尔特正在用晚间掸子对餐厅进行最后一次除尘。

Mais j’avais compté sans l’impatience du professeur. But I had reckoned without the professor's impatience. Pero había contado sin la impaciencia del profesor. Але я розрахував без нетерпіння професора. 但我没有考虑到教授的不耐烦。 Je le trouvai criant, s’agitant au milieu d’une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l’allée; la vieille servante ne savait où donner de la tête. I found him shouting, bustling about in the midst of a troop of porters who were unloading certain goods in the aisle; the old servant did not know where to turn. Lo encontré gritando, saludando en medio de una tropa de porteadores que descargaban ciertas mercancías en el pasillo; el viejo criado no sabía a dónde acudir. Я застав його кричати, метушившись посеред загону носильників, які розвантажували певні товари в проході; старий слуга не знав, куди подітися. 我发现他在一群搬运工中间大喊大叫,忙忙碌碌,搬运工正在过道上卸货。老仆人不知道该向哪里求助。

«Mais viens donc, Axel; hâte-toi donc, malheureux! “But come on, Axel; hurry, then, unhappy man! “Pero vamos, Axel; ¡Date prisa, infeliz! «Давай, Аксель; тоді поспішай, негідник! “来吧,阿克塞尔;那就快点吧,可怜虫! s’écria mon oncle du plus loin qu’il m’aperçut, et ta malle qui n’est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n’arrivent pas!» cried my uncle as soon as he saw me, and your trunk which is not ready, and my papers which are not in order, and my travel bag of which I cannot find the key, and my gaiters that do not arrive! " gritó mi tío tan pronto como me vio, y tu baúl que no está listo, y mis papeles que no están en orden, y mi bolsa de viaje de la que no puedo encontrar la llave, y mi polainas que no llegan! " gritou meu tio assim que me viu, e seu baú que não está pronto, e meus papéis que não estão em ordem, e minha bolsa de viagem que não consigo encontrar a chave, e minhas polainas que não chegam! " — скрикнув мій дядько, як тільки побачив мене, і твою скриню, яка не запакована, і мої папери, які не в порядку, і мою дорожню сумку, від якої я не можу знайти ключа, і мої гетри, які не доходять!» 舅舅一看到我就喊道:“你的行李箱还没收拾好,我的证件也没有整理好,我的旅行包钥匙找不到了,我的绑腿还没有到!”

Je demeurai stupéfait. I remained stunned. Me quedé atónito. 我站着傻眼了。 La voix me manquait pour parler. My voice failed me to speak. Me faltaba la voz para hablar. 我的声音让我无法说话。 C’est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots: My lips could hardly articulate these words: Apenas si mis labios pudieran articular estas palabras: Мої губи ледь вимовляли ці слова: 我的嘴唇几乎无法说出这些话:

«Nous partons donc? "¿Así que nos vamos?" «То ми йдемо? “所以我们要走了?

—Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d’être là! -Yes, unhappy boy, who will go for a walk instead of being there! “¡Sí, muchacho infeliz, que va a dar un paseo en lugar de estar allí! — Так, нещасливий, що гуляєш, а не там! “是的,不幸的家伙,他去散步而不是去那里!”

—Nous partons? -We leave? répétai-je d’une voix affaiblie. Repetí con voz debilitada.

—Oui, après-demain matin, à la première heure.» "Yes, the day after tomorrow morning, first thing in the morning." "Sí, pasado mañana por la mañana, temprano en la mañana". "Sim, depois de amanhã de manhã, de manhã cedo." — Так, післязавтра вранці, першим ділом. “是的,后天早上,第一件事就是。”

Je ne pus en entendre davantage, et je m’enfuis dans ma petite chambre. I could hear no more, and I fled to my little room. No pude escuchar más y huí a mi pequeña habitación. 我再也听不到了,我逃进了我的小房间。

Il n’y avait plus à en douter; mon oncle venait d’employer son après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles nécessaires à son voyage; l’allée était encombrée d’échelles de cordes à noeuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au moins. There was no longer any doubt about it; my uncle had just spent his afternoon procuring some of the objects and utensils necessary for his journey; the alley was encumbered with ladders, knotted ropes, torches, gourds, iron crampons, pickaxes, steel sticks, pickaxes, enough to load ten men at least. Ya no había ninguna duda; mi tío acababa de pasar la tarde procurando algunos de los objetos y utensilios necesarios para su viaje; el callejón estaba abarrotado de escalas de cuerdas anudadas, antorchas, calabazas, crampones de hierro, picos, palos de hierro, picos, suficientes para cargar diez hombres por lo menos. У цьому вже не було сумнівів; мій дядько щойно провів півдня, добуваючи деякі предмети та начиння, необхідні для його подорожі; алея була обтяжена драбинами з вузлуватих мотузок, смолоскипами, гарбузами, залізними корами, кирками, залізними палицями, кирками, яких вистачило, щоб завантажити щонайменше десять чоловік. 对此不再有任何疑问;我叔叔刚刚花了一个下午的时间去采购一些旅行所需的物品和用具。巷子里堆满了打结的绳子、火把、葫芦、铁爪、镐、铁棍、镐,至少足以载十个人。

Je passai une nuit affreuse. Pasé una noche terrible. 我度过了一个可怕的夜晚。 Le lendemain je m’entendis appeler de bonne heure. The next day I heard myself calling early. Al día siguiente me escuché llamar temprano. No dia seguinte, ouvi minha ligação mais cedo. Наступного дня я почув, як мене рано викликали. 第二天,我听到自己被提前叫了电话。 J’étais décidé à ne pas ouvrir ma porte. Estaba decidido a no abrir mi puerta. 我决定不开门。 Mais le moyen de résistera la douce voix qui prononçait ces mots: «Mon cher Axel?» But the means of resisting the soft voice which uttered these words: “My dear Axel?” Pero la forma de resistir la suave voz que pronunció estas palabras: "¿Mi querido Axel?" Но способ противостоять сладкому голосу, произносящему эти слова: «Мой дорогой Аксель?» 但如何抵制说出这句话的柔和声音:“我亲爱的阿克塞尔?”

Je sortis de ma chambre. Salí de mi habitación. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l’insomnie allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées. I thought that my defeated look, my pallor, my eyes reddened by insomnia would produce their effect on Graüben and change his ideas. 我以为我失败的表情、我的苍白、我因失眠而发红的眼睛会对格劳本产生影响并改变他的想法。

«Ah! mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux et que la nuit t’a calmé. my dear Axel, she said to me, I see that you are feeling better and that the night has calmed you down. mi querido Axel, me dijo, veo que estás mejor y que la noche te ha calmado. мій любий Аксель, сказала вона мені, я бачу, що ти почуваєшся краще і що ніч тебе заспокоїла. 我亲爱的阿克塞尔,她对我说,我看到你感觉好多了,夜晚让你平静下来。

—Calmé!» m’écriai-je.

Je me précipitai vêts mon miroir. I rushed to my mirror. Corrí hacia mi espejo. Corri para o meu espelho. Я бросился к зеркалу. Я кинувся до свого дзеркала. 我冲到镜子前。 Eh bien, j’avais moins mauvaise mine que je ne le supposais. Well, I looked less bad than I thought. Bueno, me veía menos mal de lo que esperaba. Ну, я выглядел хуже, чем ожидал. Ну, я виглядав не так погано, як думав. 嗯,我看起来没有我想象的那么糟糕。 C’était à n’y pas croire. It was not believable. No era de creer. Це було неймовірно. 这太令人难以置信了。

«Axel, me dit Graüben, j’ai longtemps causé avec mon tuteur. “Axel,” said Graüben to me, “I chatted with my tutor for a long time. “Axel”, me dijo Graüben, “charlé con mi tutor durante mucho tiempo. «Аксель, — сказав мені Граубен, — я довго розмовляв зі своїм репетитором. “阿克塞尔,”格劳本告诉我,“我和我的导师谈了很长时间。 C’est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te souviendras que son sang coule dans tes veines. He is a bold scholar, a man of great courage, and you will remember that his blood runs in your veins. Es un erudito valiente, un hombre de gran valor, y recordarás que su sangre corre por tus venas. Він сміливий учений, людина великої мужності, і ви пам’ятаєте, що його кров тече у ваших жилах. 他是一位大胆的科学家,一位具有巨大勇气的人,你会记得你的血管里流淌着他的血液。 Il m’a raconté ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère atteindre son but. He told me about his plans, his hopes, why and how he hopes to achieve his goal. Me contó sus planes, sus esperanzas, por qué y cómo espera lograr su objetivo. Он рассказал мне свои планы, его надежды, почему и как он надеется достичь своей цели. Він розповів мені про свої плани, свої надії, чому і як він сподівається досягти своєї мети. 他告诉我他的计划、他的希望、他为什么以及如何实现他的目标。 Il y parviendra, je n’en doute pas. He will succeed, I do not doubt it. Lo conseguirá, no tengo ninguna duda. 他会成功,我对此毫不怀疑。 Ah! cher Axel, c’est beau de se dévouer ainsi à la science! 亲爱的阿克塞尔,以这种方式投身于科学真是太好了! Quelle gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon! What glory awaits Mr. Lidenbrock and will reflect on his companion! ¡Qué gloria le espera al señor Lidenbrock y se reflejará en su compañero! Que glória aguarda o Sr. Lidenbrock e refletirá em seu companheiro! Яка слава чекає пана Ліденброка і відіб'ється на його супутнику! 等待着利登布洛克先生和他的同伴的荣耀是什么! Au retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre d’agir, libre enfin de…» When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak, free to act, finally free to…” 当你回来时,阿克塞尔,你将成为一个男人,与他平等,自由说话,自由行动,最终自由……”

La jeune fille, rougissante, n’acheva pas. La joven, sonrojada, no terminó. 少女红着脸,没有说完。 Ses paroles me ranimaient. Sus palabras me revivieron. Його слова оживили мене. 他的话让我重获新生。 Cependant je ne voulais pas croire encore à notre départ. However, I still did not want to believe in our departure. Sin embargo, todavía no quería creer en nuestra partida. Проте я все одно не хотів вірити в наш від'їзд. 然而,我还是不愿意相信我们的离开。 J’entraînai Graüben vers le cabinet du professeur. I dragged Graüben to the professor's office. Я повів Граубена до кабінету професора. 我领着格劳本走向教授办公室。

«Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons? "Uncle," I said, "is it then decided that we are leaving?" — Дядьку, — сказав я, — тому вирішено, що ми їдемо? “叔叔,”我说,“所以我们就决定要离开了?”

—Comment! -Як! -如何! tu en doutes? no estas seguro? ти не впевнений?

—Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. "No," I said, so as not to annoy him. “No,” dije para no molestarlo. — Ні, — сказав я, щоб не засмучувати його. “不,”我说,以免让他不高兴。 Seulement, je vous demanderai ce qui nous presse. Only, I will ask you what urges us. Тільки я вас запитаю, що спонукає нас. 只是,我会问你是什么促使我们这样做。

—Mais le temps! — Але час! le temps qui fuit avec une irréparable vitesse! time that flees with irreparable speed! 时间以无法挽回的速度飞逝!

—Cependant nous ne sommes qu’au 26 mai, et jusqu’à la fin de juin … “However, we are only on May 26, and until the end of June… “Sin embargo, solo estamos el 26 de mayo, y hasta finales de junio… ——然而,我们现在才到5月26号,到6月底为止……

—Eh! “Hey! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande? do you think, ignorant, that one goes so easily to Iceland? ти віриш, невігласу, що можна так легко дістатися до Ісландії? 无知的你相信去冰岛这么容易吗? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. If you hadn't left me like crazy, I would have taken you to the Copenhagen office-office, to Liffender and Co. Si no me hubieras dejado como loco, te habría llevado a la oficina de Copenhague, a Liffender and Co. 如果你没有像个疯子一样离开我,我就会带你去哥本哈根的办公室,去利芬德公司。 Là, tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service. There you would have seen that from Copenhagen to Reykjawik there is only one service. Там ви б побачили, що з Копенгагена до Рейк'явіка є лише одне сполучення. 在那里,您会看到从哥本哈根到雷克雅未克只有一趟航班。

—Eh bien? -Well?

—Eh bien! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels; il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. if we waited until June 22, we would arrive too late to see the shadow of Scartaris caressing the crater of Sneffels; we must therefore reach Copenhagen as quickly as possible to find a means of transport there. si esperábamos hasta el 22 de junio, llegaríamos demasiado tarde para ver la sombra de Scartaris acariciando el cráter de Sneffels; por tanto, debemos llegar a Copenhague lo antes posible para encontrar un medio de transporte. 如果我们等到 6 月 22 日,我们就太晚了,看不到斯卡塔里斯的影子抚摸着斯内菲尔斯火山口;因此,有必要尽快到达哥本哈根寻找交通工具。 Va faire ta malle!» Go pack your trunk! "

Il n’y avait pas un mot à répondre. There was not a word to answer. No hubo una palabra para responder. Je remontai dans ma chambre. Regresé a mi habitación. 我回到自己的房间。 Graüben me suivit. Graüben me siguió. Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage. It was she who undertook to put in order, in a small suitcase, the objects necessary for my journey. Fue ella quien se encargó de poner en orden, en una pequeña maleta, los objetos necesarios para mi viaje. Саме вона взялася привести до ладу в маленькій валізі необхідні для моєї подорожі речі. Elle n’était pas plus émue que s’il se fût agi d’une promenade à Lubeck ou à Heligoland; ses petites mains allaient et venaient sans précipitation; elle causait avec calme; elle me donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre expédition. She was no more moved than if it had been a walk in Lubeck or Heligoland; his little hands came and went without precipitation; she chatted calmly; she gave me the most sensible reasons for our expedition. No estaba más conmovida que si hubiera sido un paseo por Lübeck o Heligoland; sus manitas iban y venían sin prisa; estaba charlando tranquilamente; me dio las razones más sensatas para nuestra expedición. 她的感动不亚于在吕贝克或黑尔戈兰岛散步。她的小手不紧不慢地来回移动。她说话很平静;她给了我支持我们这次探险的最合理的理由。 Elle m’enchantait, et je me sentais une grosse colère contre elle. She enchanted me, and I felt a great rage against her. Вона зачарувала мене, і я дуже розлютився на неї. 她让我着迷,我对她感到非常生气。 Quelquefois je voulais m’emporter, mais elle n’y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille besogne. Sometimes I wanted to get carried away, but she took no notice and methodically continued her quiet work. Іноді мені хотілося вийти з себе, але вона не звертала уваги й методично продовжувала свою тиху справу. 有时我想发脾气,但她不予理睬,有条不紊地继续她安静的工作。

Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée. Finally the last strap of the suitcase was fastened. Finalmente se abrochó la última correa de la maleta. Нарешті останній ремінь валізи був закріплений. 行李箱的最后一根带子终于系好了。 Je descendis au rez-de-chaussée. I went downstairs. Bajé a la planta baja. 我下了楼。

Pendant cette journée les fournisseurs d’instruments de physique, d’armes, d’appareils électriques s’étaient multipliés. Durante este día se habían multiplicado los proveedores de instrumentos de física, armas, aparatos eléctricos. 这一天,物理仪器、武器、电器的供应商成倍增加。 La bonne Marthe en perdait la tête. The good Marthe lost her head. La buena Marthe estaba perdiendo la cabeza. 善良的玛尔特失去了理智。

«Est-ce que Monsieur est fou?» me dit-elle. "Is Monsieur mad?" she told me. “先生生气了吗?”她告诉我。

Je fis un signe affirmatif. I nodded. 我点了头。

«Et il vous emmène avec lui?» “And he takes you with him?” "¿Y te lleva con él?" “他带你一起去吗?”

Même affirmation. Same statement. 同样的说法。

«Où cela? "Or this? “或这个? dit-elle.»

J’indiquai du doigt le centre de la terre. I pointed to the center of the earth. Señalé el centro de la tierra. Я показав на центр землі. 我指着地球的中心。

«À la cave? "In the cellar? "¿En la bodega? s’écria la vieille servante. gritó el viejo criado.

—Non, dis-je enfin, plus bas!» "No," I finally said, "lower!"

Le soir arriva. The evening arrived. Llegó la noche. Je n’avais plus conscience du temps écoulé. I was no longer aware of the elapsed time. Ya no era consciente del paso del tiempo. Já não tinha noção do tempo que tinha passado. Я вже не усвідомлював часу, що минув. 我不再意识到时间的流逝。

«À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures précises.» “明天早上,”叔叔说,“我们六点整出发。”

A dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte. At ten o'clock I fell on my bed like an inert mass. A las diez en punto caí sobre mi cama como una masa inerte. 十点钟,我像一团惰性物质一样倒在床上。

Pendant la nuit mes terreurs me reprirent. Ночью мои ужасы вернули меня. 夜里,我的恐惧再次袭来。

Je la passai à rêver de gouffres! I spent it dreaming of chasms! ¡Lo pasé soñando con abismos! Я провів його, мріючи про прірви! 我一直在梦想着裂缝! J’étais en proie au délire. I was delirious. 我神志不清。 Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur, entraîné, abîmé, enlisé! I felt hugged by the vigorous hand of the teacher, dragged, damaged, bogged down! Me sentí abrazado por la mano vigorosa del profesor, arrastrado, dañado, empantanado! Senti-me abraçado pela mão vigorosa do professor, arrastado, danificado, atolado! Я чувствовал, что я схватился за энергичную руку учителя, обучил, повредил, увяз! Я відчув себе обійнятим енергійною рукою вчителя, тягнучим, пошкодженим, загрузлим! 我感觉被老师有力的手拥抱着、拖着、损坏着、陷入了困境! Je tombais au fond d’insondables précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés dans l’espace. I was falling to the bottom of unfathomable precipices with this increasing speed of abandoned bodies in space. Я падав на дно незбагненних прірв із зростаючою швидкістю тіл, покинутих у космосі. 随着被遗弃在太空中的尸体速度越来越快,我跌入了深不可测的悬崖底部。 Ma vie n’était plus qu’une chute interminable. Mi vida no fue más que una caída interminable. Minha vida não foi mais do que uma queda interminável. 我的人生不过是无尽的堕落。

Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d’émotion. Me desperté a las cinco de la mañana, destrozado por el cansancio y la emoción. Я прокинувся о п'ятій годині, розбитий втомою та переживаннями. 我五点钟就醒了,疲惫不堪,情绪激动。 Je descendis à la salle à manger. Mon oncle était à table. Il dévorait. Devoró. Він пожирав. 他吞噬了。 Je le regardai avec un sentiment d’horreur. Lo miré con una sensación de horror. 我带着一种恐惧的心情看着他。 Mais Graüben était là. But Graüben was there. Pero Graüben estaba allí. 但格劳本就在那里。 Je ne dis rien. Je ne pus manger.

À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue. At half-past five a rumble was heard in the street. A las cinco y media, se escuchó un sonido de rodadura en la calle. О пів на шосту на вулиці почувся гул. 五点半,街上传来隆隆声。 Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d’Altona. A large car was arriving to take us to the Altona railroad. Un coche grande venía para llevarnos al ferrocarril de Altona. 一辆大汽车即将抵达,载我们前往阿尔托纳铁路。 Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle. Pronto se cargó con los paquetes de mi tío. Ele logo foi sobrecarregado com os pacotes do meu tio. 很快它就堆满了我叔叔寄来的包裹。

«Et ta malle? "A tvůj kmen? «А твій багажник? me dit-il.

—Elle est prête, répondis-je en défaillant. "She's ready," I said faintly. "Ella está lista", dije, titubeando. — Вона готова, — ледь чутно сказав я. “她已经准备好了。”我淡淡地说。

—Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train!» "Apresse-se e tire-o, ou você vai nos fazer perder o trem!" — Швидше спустіть її, інакше ви змусите нас спізнитися на потяг! “快点把她弄下来,不然我们就赶不上火车了!”

Lutter contre ma destinée me parut alors impossible. Fighting against my destiny then seemed impossible to me. Боротися зі своєю долею тоді здавалося мені неможливим. 那时,与命运作斗争对我来说似乎是不可能的。 Je remontai dans ma chambre, et, laissant glisser ma valise sur les marches de l’escalier, je m’élançai à sa suite. I went back up to my room, and, dropping my suitcase on the steps of the stairs, I rushed after her. Voltei para o meu quarto e, deixando minha mala deslizar escada abaixo, corri atrás dele. Я повернувся до своєї кімнати і, кинувши валізу на сходи, кинувся за нею. 我回到自己的房间,把行李箱放在楼梯的台阶上,追了上去。

En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains de Graüben «les rênes» de sa maison. At this moment my uncle solemnly handed over to Graüben "the reins" of his house. En ese momento mi tío entregaba solemnemente "las riendas" de su casa a Graüben. 此时此刻,我的叔叔郑重地将他的房子的“统治权”移交给了格劳本。 Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. Моя гарненька вірландез зберегла свій звичайний спокій. 我漂亮的维尔兰戴斯保持了她一贯的冷静。 Elle embrassa son tuteur, mais elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces lèvres. Sie küsste ihren Vormund, konnte aber eine Träne nicht zurückhalten, als sie mit ihren weichen Lippen meine Wange berührte. She kissed her guardian, but she couldn't hold back a tear as she brushed my cheek with her soft lips. Besó a su tutor, pero no pudo contener una lágrima mientras rozaba mi mejilla con sus suaves labios. Ela beijou seu guardião, mas não conseguiu conter uma lágrima enquanto roçava minha bochecha com seus lábios macios. Вона поцілувала свого вихователя, але не змогла стримати сліз, доторкнувшись м’якими губами до моєї щоки. 她吻了她的导师,但当她用柔软的嘴唇擦过我的脸颊时,她忍不住流下了眼泪。

«Graüben! m’écriai-je. 我惊呼道。

—Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais tu trouveras ta femme au retour.» "Go, my dear Axel, go," she said to me, "you are leaving your fiancée, but you will find your wife on your return." "Ve, mi querido Axel, vete", me dijo, "vas a dejar a tu prometida, pero encontrarás a tu esposa a tu regreso". «Іди, мій любий Аксель, іди, — сказала вона мені, — ти залишаєш свою наречену, але ти знайдеш свою дружину, коли повернешся». “走吧,我亲爱的阿克塞尔,走吧,”她对我说,“你要离开你的未婚妻,但回来后你会找到你的妻子。”

Je serrai Graüben dans mes bras, et pris place dans la voiture. I hugged Graüben in my arms, and took a seat in the car. Abracé a Graüben y me senté en el coche. Я обняв Ґраубен і сів у машину. 我拥抱了格劳本,然后上了车。 Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent un dernier adieu; puis les deux chevaux, excités par le sifflement de leur conducteur, s’élancèrent au galop sur la route d’Altona. Marthe and the young girl, from the threshold of the door, bade us a last farewell; then the two horses, excited by the whistle of their driver, set off at a gallop on the road to Altona. Marta y la joven, desde el umbral de la puerta, nos despidieron por última vez; luego los dos caballos, emocionados por el silbido de su conductor, partieron al galope por el camino a Altona. Marthe e a jovem, na soleira da porta, deram-nos um último adeus; então os dois cavalos, excitados pelo apito do cocheiro, partiram a galope na estrada para Altona. 玛尔特和年轻的女孩在门口向我们作了最后的告别。然后,两匹马在马夫的哨声的激励下,沿着通往阿尔托纳的道路疾驰起来。