×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre VI

Chapitre VI

A ces paroles, un frisson me passa par tout le corps.

Cependant je me contins. Je résolus même de faire bonne figure. Des arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur Lidenbrock; or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité d'un pareil voyage. Aller au centre de la terre! Quelle folie! Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je m'occupai du repas.

Inutile de rapporter les imprécations de mon oncle devant la table desservie. Tout s'expliqua. La liberté fut rendue à la bonne Marthe. Elle courut au marché et fit si bien, qu'une heure après ma faim était calmée, et je revenais au sentiment de la situation.

Pendant le repas, mon oncle fut presque gai; il lui échappait de ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses. Après le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet.

J'obéis. Il s'assit à un bout de sa table de travail, et moi à l'autre.

«Axel, dit-il d'une voix assez douce, tu es un garçon très ingénieux; tu m'as rendu là un fier service, quand, de guerre lasse, j'allais abandonner cette combinaison. Où me serais-je égaré? Nul ne peut le savoir! Je n'oublierai jamais cela, mon garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta part.

«Allons! pensai-je, il est de bonne humeur; le moment est venu de discuter cette gloire.

—Avant tout, reprit mon oncle, je te recommande le secret le plus absolu, tu m'entends? Je ne manque pas d'envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s'en douteront qu'à notre retour.

—Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand?

—Certes! qui hésiterait à conquérir une telle renommée? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d'Arne Saknussemm!

—Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l'authenticité de ce document.

—Comment! Et le livre dans lequel nous l'avons découvert!

—Bon! j'accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s'ensuit-il qu'il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification?»

Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l'avoir prononcé; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d'avoir compromis les suites de cette conversation. Heureusement il n'en fut rien. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit:

«C'est ce que nous verrons.

—Ah! fis-je un peu vexé; mais permettez-moi d'épuiser la série des objections relatives à ce document.

—Parle, mon garçon, ne te gêne pas. Je te laisse toute liberté d'exprimer ton opinion. Tu n'es plus mon neveu, mais mon collègue. Ainsi, va.

—Eh bien, je vous demanderai d'abord ce que sont ce Yocul, ce Sneffels et ce Scartaris, dont je n'ai jamais entendu parler?

—Rien n'est plus facile. J'ai précisément reçu, il y a quelque temps, une carte de mon ami Peterman, de Leipzig; elle ne pouvait arriver plus à propos. Prends le troisième atlas dans la seconde travée de la grande bibliothèque, série Z, planche 4.»

Je me levai, et, grâce à ces indications précises, je trouvai rapidement l'atlas demandé. Mon oncle l'ouvrit et dit:

«Voici une des meilleures cartes de l'Islande, celle de Handerson, et je crois qu'elle va nous donner la solution de toutes tes difficultés.»

Je me penchai sur la carte.

«Vois cette île composée de volcans, dit le professeur, et remarque qu'ils portent tous le nom de Yocul. Ce mot veut dire «glacier» en islandais, et, sous la latitude élevée de l'Islande, la plupart des éruptions se font jour à travers les couches de glace. De là cette dénomination de Yocul appliquée à tous les monts ignivomes de l'île.

—Bien, répondis-je, mais qu'est-ce que le Sneffels?»

J'espérais qu'à cette demande il n'y aurait pas de réponse. Je me trompais. Mon oncle reprit:

«Suis-moi sur la côte occidentale de l'Islande. Aperçois-tu Reykjawik, sa capitale? Oui. Bien. Remonte les fjörds innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude. Que vois-tu là?

—Une sorte de presqu'île semblable à un os décharné, que termine une énorme rotule.

—La comparaison est juste, mon garçon; maintenant, n'aperçois-tu rien sur cette rotule?

—Si, un mont qui semble avoir poussé en mer.

—Bon! c'est le Sneffels.

—Le Sneffels?

—Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l'une des plus remarquables de l'île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe.

—Mais c'est impossible! m'écriai-je en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition.

—Impossible! répondit le professeur Lidenbrock d'un ton sévère. Et pourquoi cela?

—Parce que ce cratère, est évidemment obstrué par les laves, les roches brûlantes, et qu'alors…

—Et si c'est un cratère éteint?

—Éteint?

—Oui. Le nombre des volcans en activité à la surface du globe n'est actuellement que de trois cents environ; mais il existe une bien plus grande quantité de volcans éteints. Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il n'a eu qu'une seule éruption, celle de 1219; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n'est plus au nombre des volcans actifs.»

À ces affirmations positives je n'avais absolument rien à répondre; je me rejetai donc sur les autres obscurités que renfermait le document.

«Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet?»

Mon oncle prit quelques moments de réflexion. J'eus un instant d'espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes:

«Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière. Cela prouve les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa découverte. Le Sneffels est formé de plusieurs cratères; il y avait donc nécessité d'indiquer celui d'entre eux qui mène au centre du globe. Qu'a fait le savant Islandais? Il a remarqué qu'aux approches des calendes de juillet, c'est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu'à l'ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document. Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d'hésiter sur le chemin à prendre?»

Décidément mon oncle avait réponse à tout. Je vis bien qu'il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. Je cessai donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre avant tout, je passais aux objections scientifiques, bien autrement graves, à mon avis.

«Allons, dis-je, je suis forcé d'en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l'esprit. J'accorde même que le document a un air de parfaite authenticité. Ce savant est allé au fond du Sneffels; il a vu l'ombre du Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de juillet; il a même entendu raconter dans les récits légendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s'il l'a entrepris, non, cent fois non!

—Et la raison? dit mon oncle d'un ton singulièrement moqueur.

—C'est que toutes les théories de la science démontrent qu'une pareille entreprise est impraticable!

—Toutes les théories disent cela? répondit le professeur on prenant un air bonhomme. Ah! les vilaines théories! comme elles vont nous gêner, ces pauvres théories!»

Je vis qu'il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins.

«Oui! il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d'un degré par soixante-dix pieds de profondeur au-dessous de la surface du globe; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température de deux millions de degrés. Les matières de l'intérieur de la terre se trouvent donc à l'état de gaz incandescent, car les métaux, l'or, le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une pareille chaleur. J'ai donc le droit de demander s'il est possible de pénétrer dans un semblable milieu!

—Ainsi, Axel, c'est la chaleur qui t'embarrasse?

—Sans doute. Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues seulement, nous serions parvenus à la limite de l'écorce terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents degrés.

—Et tu as peur d'entrer en fusion?

—Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur.

—Voici ce, que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs; c'est que ni toi ni personne ne sait d'une façon certaine ce qui se passe à l'intérieur du globe, attendu qu'on connaît à peine la douze millième partie de son rayon; c'est que la science est éminemment perfectible et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle. N'a-t-on pas cru jusqu'à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd'hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro? Pourquoi n'en serait-il pas ainsi de la chaleur interne? Pourquoi, à une certaine profondeur, n'atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s'élever jusqu'au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires?»

Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je n'eus rien à répondre.

«Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux millions de degrés existait à l'intérieur du globe, les gaz incandescents provenant des matières fondues acquerraient une élasticité telle que l'écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les parois d'une chaudière sous l'effort de la vapeur.

—C'est l'avis de Poisson, mon oncle, voilà tout.

—D'accord, mais c'est aussi l'avis d'autres géologues distingués, que l'intérieur du globe n'est formé ni de gaz ni d'eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car, dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre.

—Oh! avec les chiffres on prouve tout ce qu'on veut!

—Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même? N'est-il pas constant que le nombre des volcans a considérablement diminué depuis les premiers jours du monde, et, si chaleur centrale il y a, ne peut-on en conclure qu'elle tend à s'affaiblir?

—Mon oncle, si vous entrez dans le champ des suppositions, je n'ai plus à discuter.

—Et moi j'ai à dire qu'à mon opinion se joignent les opinions de gens fort compétents. Te souviens-tu d'une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825?

—Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après.

—Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg. Nous discutâmes longtemps, entre autres questions, l'hypothèse de la liquidité du noyau intérieur de la terre. Nous étions tous deux d'accord que cette liquidité ne pouvait exister, par une raison à laquelle la science n'a jamais trouvé de réponse.

—Et laquelle? dis-je un peu étonné.

—C'est que cette masse liquide serait sujette comme l'Océan, à l'attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l'écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques!

—Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la croûte extérieure s'est refroidie d'abord, tandis que la chaleur se réfugiait au centre.

—Erreur, répondit mon oncle; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, et non autrement. Sa surface était composée d'une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s'enflammer au seul contact de l'air et de l'eau; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l'écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde.

—Mais voilà une ingénieuse hypothèse! m'écriai-je un peu malgré moi.

—Et qu'Humphry Davy me rendit sensible, ici même, par une expérience bien simple. Il composa une boule métallique faite principalement des métaux dont je viens de parler, et qui figurait parfaitement notre globe; lorsqu'on faisait tomber une fine rosée à sa surface, celle-ci se boursouflait, s'oxydait et formait une petite montagne; un cratère s'ouvrait à son sommet; l'éruption avait lieu et communiquait à toute la boule une chaleur telle qu'il devenait impossible de la tenir à la main.»

Vraiment, je commençais à être ébranlé par les arguments du professeur; il les faisait valoir d'ailleurs avec sa passion et son enthousiasme habituels.

«Tu le vois, Axel, ajouta-t-il, l'état du noyau central a soulevé des hypothèses diverses entre les géologues; rien de moins prouvé que ce fait d'une chaleur interne; suivant moi, elle n'existe pas; elle ne saurait exister; nous le verrons, d'ailleurs, et, comme Arne Saknussemm, nous saurons à quoi nous en tenir sur cette grande question.

Eh bien! oui, répondis-je en me sentant gagner à cet enthousiasme; oui, nous le verrons, si on y voit toutefois.

—Et pourquoi pas? Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes électriques pour nous éclairer, et même sur l'atmosphère, que sa pression peut rendre lumineuse en s'approchant du centre?

—Oui, dis-je, oui! cela est possible, après tout,

—Cela est certain, répondit triomphalement mon oncle; mais silence, entends-tu! silence sur tout ceci, et que personne n'ait idée de découvrir avant nous le centre de la terre.»

Chapitre VI Kapitel VI Chapter VI Capítulo VI Capítulo VI

A ces paroles, un frisson me passa par tout le corps. At these words, a shiver ran through my whole body. Ante estas palabras, un escalofrío recorrió todo mi cuerpo. При цих словах тремтіння пробігло по всьому тілу.

Cependant je me contins. Zastavil jsem se však. However, I restrained myself. Sin embargo, me contuve. Je résolus même de faire bonne figure. Dokonce jsem se rozhodl vypadat dobře. I even resolved to look good. Eu até resolvi fazer uma cara boa. Я навіть вирішив зробити гарне обличчя. 我什至下定决心要扮出一副好脸色。 Des arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur Lidenbrock; or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité d’un pareil voyage. Only scientific arguments could stop Professor Lidenbrock; There were, and some good, against the possibility of such a trip. Los argumentos científicos por sí solos podrían detener al profesor Lidenbrock; ahora había algunos, y algunos buenos, contra la posibilidad de tal viaje. Des arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur Lidenbrock; or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité d'un pareil voyage. Лише наукові аргументи могли б зупинити професора Ліденброка; тепер були деякі, і хороші, проти можливості такої подорожі. Aller au centre de la terre! ¡Ve al centro de la tierra! Йди до центру землі! Quelle folie! Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je m’occupai du repas. I reserved my dialectic for the opportune moment, and I took care of the meal. Reservé mi dialéctica para el momento oportuno, y me ocupé de la comida. Reservei minha dialética para o momento oportuno e cuidei da refeição. Я зарезервировал свою диалектику на подходящий момент и позаботился о еде. Я приберіг свою діалектику на слушний момент і подбав про їжу. 我保留了我的辩证法,并负责做饭。

Inutile de rapporter les imprécations de mon oncle devant la table desservie. No need to bring back my uncle's imprecations in front of the cleared table. No hay necesidad de traer de vuelta las imprecaciones de mi tío frente a la mesa despejada. Não há necessidade de trazer de volta as imprecações do meu tio na frente da mesa limpa. Не нужно сообщать о проклятиях моего дяди до того, как служил стол. Немає потреби повідомляти про прокляття мого дядька перед прибраним столом. Tout s’expliqua. Все было объяснено. La liberté fut rendue à la bonne Marthe. Freedom was returned to the good Martha. La libertad fue devuelta a la buena Marta. Elle courut au marché et fit si bien, qu’une heure après ma faim était calmée, et je revenais au sentiment de la situation. She ran to the market and did so well, that an hour later my hunger had subsided, and I returned to the feeling of the situation. Ela correu para o mercado e se saiu tão bem que uma hora depois minha fome acalmou e voltei ao sentimento da situação. Вона побігла на базар і так добре зробила, що через годину мій голод вгамувався, і я повернувся до відчуття ситуації.

Pendant le repas, mon oncle fut presque gai; il lui échappait de ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses. During the meal my uncle was almost gay; he escaped from those jests of learned men who are never very dangerous. Під час їжі дядько був майже геєм; він утік від тих завчених жартів, які ніколи не бувають дуже небезпечними. 吃饭的时候,叔叔几乎是同性恋。他摆脱了那些从来都不是很危险的习以为常的笑话。 Après le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet. After dessert, he motioned for me to follow him to his study. 吃完甜点后,他示意我跟着他进入他的书房。

J’obéis. I obeyed. Yo obedezco. Il s’assit à un bout de sa table de travail, et moi à l’autre. He sat at one end of his work table, and I at the other. Se sentó en un extremo de su escritorio y yo en el otro.

«Axel, dit-il d’une voix assez douce, tu es un garçon très ingénieux; tu m’as rendu là un fier service, quand, de guerre lasse, j’allais abandonner cette combinaison. "Axel," he said in a rather soft voice, "you are a very ingenious boy; you have done me a proud service, when, weary of war, I was about to give up this combination. “Axel”, dijo con una voz bastante suave, “eres un chico muy ingenioso; me prestasteis un orgulloso servicio allí, cuando, cansado de la guerra, estuve a punto de abandonar esta combinación. “Axel,” ele disse em uma voz bastante suave, “você é um menino muito engenhoso; Você me prestou um serviço orgulhoso quando, cansado da guerra, estava prestes a abandonar esta combinação. «Аксель, — сказав він досить тихим голосом, — ти дуже винахідливий хлопчик; Ви зробили мені там велику послугу, коли, втомлений боротьбою, я збирався відмовитися від цієї комбінації. “阿克塞尔,他用相当轻柔的声音说道,你是一个非常聪明的孩子;当我厌倦了挣扎,打算放弃这种组合时,你在那里为我提供了很大的帮助。 Où me serais-je égaré? Where would I go astray? Onde eu teria perdido meu caminho? Куди б я заблукав? 我哪里会误入歧途呢? Nul ne peut le savoir! No one can know it! Ніхто не може знати! 没有人能知道! Je n’oublierai jamais cela, mon garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta part. I will never forget that, my boy, and from the glory that we will acquire you will have your share. Я ніколи не забуду цього, мій хлопчику, і ти матимеш свою частку в славі, яку ми збираємося здобути. 我永远不会忘记这一点,我的孩子,我们将获得的荣耀,你也将分享。

«Allons! "Let's go! pensai-je, il est de bonne humeur; le moment est venu de discuter cette gloire. I thought, he's in a good mood; the time has come to discuss this glory. Eu pensei, ele está de bom humor; chegou a hora de discutir essa glória. Я подумав, у нього гарний настрій; настав час обговорити цю славу. 我想,他心情很好;现在是讨论这一荣耀的时候了。

—Avant tout, reprit mon oncle, je te recommande le secret le plus absolu, tu m’entends? “Above all,” my uncle continued, “I recommend the most absolute secret to you, do you hear me? “Sobre todo”, continuó mi tío, “te recomiendo el secreto más absoluto, ¿me oyes? — Перш за все, — продовжив мій дядько, — я рекомендую тобі зберігати повну таємницю, ти мене чуєш? “最重要的是,”叔叔继续说道,“我向你建议绝对保密,你听到了吗?” Je ne manque pas d’envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s’en douteront qu’à notre retour. I am not lacking in envy in the world of scholars, and many would like to undertake this journey, which will not suspect until our return. No me falta envidia en el mundo de los estudiosos, ya muchos les gustaría emprender este viaje, del que no sospecharemos hasta nuestro regreso. Мне не хватает зависти в мире ученых, и многие хотели бы совершить это путешествие, которое не будет подозревать его до нашего возвращения. Мені не бракує заздрощів у світі вчених, і багато хто хотів би здійснити цю подорож, хто й не підозрюватиме про це до нашого повернення. 我对学者的世界并不缺乏羡慕,许多人都愿意踏上这一旅程,直到我们回来,他们才会怀疑这一点。

—Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand? "Do you understand," said I, "that the number of these daring was so great? “¿Crees”, dije, “que el número de estas personas atrevidas era tan grande? «Ти віриш, — сказав я, — що кількість цих зухвалих була така велика?» “你相信,”我说,“这些大胆的人有这么多吗?”

—Certes! -Звичайно! qui hésiterait à conquérir une telle renommée? who would hesitate to conquer such fame? ¿Quién dudaría en ganar tal renombre? 谁会犹豫要征服这样的名声呢? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm! If this document were known, an entire army of geologists would rush in the footsteps of Arne Saknussemm! Si se conociera este documento, ¡todo un ejército de geólogos se apresuraría a seguir los pasos de Arne Saknussemm!

—Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticité de ce document. “This is what I am not convinced, uncle, for there is no proof of the authenticity of this document. “Esto es lo que no estoy convencido, tío, porque no hay prueba de la autenticidad de este documento. — Ось у чому я не переконаний, дядьку, бо ніщо не доводить автентичності цього документа. “叔叔,这就是我不相信的地方,因为没有任何证据可以证明这份文件的真实性。

—Comment! -How do you know! Et le livre dans lequel nous l’avons découvert! And the book in which we discovered it! І книга, в якій ми це відкрили! 以及我们发现它的书!

—Bon! -Well! j’accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification?» I grant that Saknussemm has written these lines, but does it follow that he has really accomplished this journey, and can not this old parchment contain a hoax? " Reconozco que este Saknussemm escribió estas líneas, pero ¿se sigue de ello que realmente hizo este viaje, y este viejo pergamino no puede contener una mistificación? Admito que este Saknussemm escreveu estas linhas, mas isso significa que ele realmente fez esta viagem, e este velho pergaminho não pode conter uma mistificação? "

Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l’avoir prononcé; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d’avoir compromis les suites de cette conversation. This last word, a little haphazard, I almost regretted having pronounced it; the professor frowned thickly, and I was afraid that I had compromised the consequences of this conversation. Esta última palabra, un poco arriesgada, casi lamenté haberla dicho; el profesor frunció el ceño y temí haber comprometido el resultado de esta conversación. Esta última palavra, um pouco aleatória, quase me arrependi de tê-la proferido; o professor franziu a testa e eu temi ter comprometido o resultado dessa conversa. Це останнє слово, трохи ризиковане, я мало не пошкодував, що вимовив його; — нахмурився професор, і я злякався, що скомпрометував результат цієї розмови. Heureusement il n’en fut rien. Fortunately it did not. На щастя, нічого не сталося. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit: My severe interlocutor sketched a sort of smile on his lips and replied: Meu severo interlocutor esboçou uma espécie de sorriso nos lábios e respondeu: Мій суворий співрозмовник накреслив на вустах якусь усмішку і відповів: 我严厉的对话者嘴角勾勒出一丝微笑,回答道:

«C’est ce que nous verrons. “That's what we'll see.

—Ah! fis-je un peu vexé; mais permettez-moi d’épuiser la série des objections relatives à ce document. I said a little annoyed; but allow me to exhaust the series of objections relating to this document. Dije un poco molesto; pero permítanme agotar la serie de objeciones relacionadas con este documento. Eu disse um pouco aborrecido; mas permita-me esgotar a série de objeções relacionadas a este documento.

—Parle, mon garçon, ne te gêne pas. “Speak, boy, don't be shy. Habla, muchacho, no seas tímido. “Fale, garoto, não se envergonhe. «Говори, мій хлопчику, не соромся. Je te laisse toute liberté d’exprimer ton opinion. I leave you free to express your opinion. Tu n’es plus mon neveu, mais mon collègue. You are no longer my nephew, but my colleague. Ya no eres mi sobrino, sino mi colega. Ты больше не мой племянник, а мой коллега. 你不再是我的侄子,而是我的同事。 Ainsi, va.

—Eh bien, je vous demanderai d’abord ce que sont ce Yocul, ce Sneffels et ce Scartaris, dont je n’ai jamais entendu parler? "Well, I'll ask you first what this Yocul, this Sneffels and this Scartaris are, that I have never heard of?" "Bueno, te preguntaré primero qué son este Yocul, este Sneffels y este Scartaris, del que nunca he oído hablar". «Хорошо, я сначала спрошу вас, что такое Yocul, Sneffels и Scartaris, о которых я никогда не слышал? “好吧,我先问你,这个我从未听说过的尤库尔、斯内菲尔斯和斯卡塔里斯是什么?”

—Rien n’est plus facile. “Nothing is easier. -Ничего проще. “没有什么比这更容易了。 J’ai précisément reçu, il y a quelque temps, une carte de mon ami Peterman, de Leipzig; elle ne pouvait arriver plus à propos. In fact, some time ago I received a card from my friend Peterman, from Leipzig; it couldn't have happened more conveniently. Especificamente, há algum tempo recebi um cartão do meu amigo Peterman, de Leipzig; não poderia ter acontecido mais oportunamente. Некоторое время назад я получил карту моего друга Петрмана из Лейпцига; она не могла прибыть более своевременно. Деякий час тому я щойно отримав листівку від мого друга Петермана з Лейпцига; вона не могла підійти ближче. Prends le troisième atlas dans la seconde travée de la grande bibliothèque, série Z, planche 4.» Take the third atlas in the second bay of the large library, series Z, plate 4.” Tome el tercer atlas en la segunda bahía de la biblioteca grande, serie Z, placa 4. " Pegue o terceiro atlas na segunda seção da grande biblioteca, série Z, placa 4. " Возьмите третий атлас во втором проходе большой библиотеки, серия Z, пластина 4. " 拿大图书馆第二个隔间的第三本地图集,Z 系列,第 4 版。

Je me levai, et, grâce à ces indications précises, je trouvai rapidement l’atlas demandé. Me levanté y, gracias a estas precisas indicaciones, encontré rápidamente el atlas solicitado. 我站了起来,借助这些精确的指示,我很快找到了所需的地图集。 Mon oncle l’ouvrit et dit: My uncle opened it and said:

«Voici une des meilleures cartes de l’Islande, celle de Handerson, et je crois qu’elle va nous donner la solution de toutes tes difficultés.» "Here is one of the best maps of Iceland, Handerson's, and I believe it will give us the solution to all your difficulties." "Aquí tienes uno de los mejores mapas de Islandia, el de Handerson, y creo que nos dará la solución a todas tus dificultades". “这是冰岛最好的地图之一,汉德森的,我相信它会给我们解决你所有的困难。”

Je me penchai sur la carte. I leaned over the map. 我弯下腰看地图。

«Vois cette île composée de volcans, dit le professeur, et remarque qu’ils portent tous le nom de Yocul. "See this island made up of volcanoes," said the professor, and notice that they are all named after Yocul. “Veja esta ilha feita de vulcões”, disse o professor, e observe que todos eles se chamam Yocul. “看看这个由火山组成的岛屿,教授说,你会发现它们都以约库尔(Yocul)的名字命名。 Ce mot veut dire «glacier» en islandais, et, sous la latitude élevée de l’Islande, la plupart des éruptions se font jour à travers les couches de glace. This word means “glacier” in Icelandic, and under Iceland's high latitude, most eruptions occur through layers of ice. Esta palavra significa “geleira” em islandês, e na alta latitude da Islândia, a maioria das erupções ocorre através de camadas de gelo. Це слово ісландською означає «льодовик», а на високих широтах Ісландії більшість вивержень відбувається через шари льоду. 这个词在冰岛语中的意思是“冰川”,在冰岛的高纬度地区,大多数火山喷发都是通过冰层发生的。 De là cette dénomination de Yocul appliquée à tous les monts ignivomes de l’île. Hence this denomination of Yocul applied to all the fire mounts of the island. De ahí que esta denominación de Yocul se aplicara a todas las montañas ardientes de la isla. Conseqüentemente, essa denominação de Yocul se aplicava a todas as montanhas em chamas da ilha. Тому ця назва Йокул застосовувалася до всіх гор острова, де інтенсивно горить пожежа.

—Bien, répondis-je, mais qu’est-ce que le Sneffels?»

J’espérais qu’à cette demande il n’y aurait pas de réponse. I hoped that this request there would be no response. Je me trompais. I was wrong. Mon oncle reprit: My uncle continued:

«Suis-moi sur la côte occidentale de l’Islande. "Follow me on the west coast of Iceland. «Йди за мною до західного узбережжя Ісландії. Aperçois-tu Reykjawik, sa capitale? Oui. Bien. Remonte les fjörds innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude. Go up the countless fjörds of these sea-eaten shores, and stop a little below the sixty-fifth degree of latitude. Suba os incontáveis fjörds dessas praias marinhas e pare um pouco abaixo do sexagésimo quinto grau de latitude. 登上这些被海水吞噬的海岸上无数的峡湾,在纬度六十五度以下一点的地方停下来。 Que vois-tu là? 你在那里看到什么?

—Une sorte de presqu’île semblable à un os décharné, que termine une énorme rotule. -A sort of peninsula, like an emaciated bone, that finishes an enormous patella. “Una especie de península similar a un hueso demacrado, terminada por una enorme rótula. “Uma espécie de península como um osso magro, terminada por uma enorme rótula. — Такий собі півострів, схожий на виснажену кістку, що завершується величезною колінною чашечкою. ——类似瘦骨的半岛,末端是巨大的膝盖骨。

—La comparaison est juste, mon garçon; maintenant, n’aperçois-tu rien sur cette rotule? “The comparison is fair, my boy; now can't you see anything on that kneecap? -Es una comparación justa, muchacho; ahora, ¿ves algo en esa rótula? «Порівняння справедливе, мій хлопчику; тепер, ви нічого не бачите на цьому кульовому шарнірі? “这个比较是公正的,我的孩子;现在,你在这个球形接头上看不到任何东西吗?

—Si, un mont qui semble avoir poussé en mer. “Yes, a mountain that seems to have grown out of the sea. —Так, гора, яка ніби виросла на морі.

—Bon! c’est le Sneffels.

—Le Sneffels?

—Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l’une des plus remarquables de l’île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe. “Himself, a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable on the island, and certainly the most famous in the whole world, if its crater ends in the center of the globe. “Él mismo, una montaña de cinco mil pies de altura, una de las más notables de la isla, y sin duda la más famosa de todo el mundo, si su cráter termina en el centro del globo. “Ele mesmo, uma montanha de cinco mil pés de altura, uma das mais notáveis da ilha, e certamente a mais famosa de todo o mundo, se sua cratera terminar no centro do globo. - сама по себе, гора высотой пять тысяч футов, одна из самых замечательных на острове, и, безусловно, самая известная в мире, если ее кратер заканчивается в центре земного шара. — Сама гора заввишки п’ять тисяч футів, одна з найвидатніших на острові й, звичайно, найвідоміша в усьому світі, якщо її кратер закінчується в центрі земної кулі. ——它本身就是一座五千英尺高的山,是岛上最引人注目的山之一,如果它的火山口终止于地球的中心的话,当然也是全世界最著名的山。

—Mais c’est impossible! -But it's impossible! m’écriai-je en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition. I exclaimed, shrugging my shoulders and revolted against such a supposition. 我耸耸肩,惊呼道,对这种假设感到厌恶。

—Impossible! répondit le professeur Lidenbrock d’un ton sévère. Professor Lidenbrock replied sternly. Et pourquoi cela?

—Parce que ce cratère, est évidemment obstrué par les laves, les roches brûlantes, et qu’alors… “Because this crater is obviously obstructed by lava, hot rocks, and then ... — Тому що цей кратер, очевидно, закритий лавою, палаючими каменями, а потім… ——因为这个火山口明显被熔岩、燃烧的岩石堵塞,然后……

—Et si c’est un cratère éteint? "¿Y si es un cráter extinto?" "E se for uma cratera extinta?" “那如果它是一个死火山口呢?”

—Éteint?

—Oui. Le nombre des volcans en activité à la surface du globe n’est actuellement que de trois cents environ; mais il existe une bien plus grande quantité de volcans éteints. The number of active volcanoes on the surface of the globe is currently only about three hundred; but there is a much larger amount of extinct volcanoes. 目前地球表面的活火山数量仅约三百座;但还有更多的死火山。 Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il n’a eu qu’une seule éruption, celle de 1219; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n’est plus au nombre des volcans actifs.» Now Sneffels is one of the latter, and since historical times it has had only one eruption, that of 1219; From that time on, its rumors gradually subsided, and it is no longer one of the active volcanoes. " Ahora Sneffels es uno de estos últimos, y desde tiempos históricos sólo ha tenido una erupción, la de 1219; A partir de ese momento, sus rumores disminuyeron gradualmente y ya no es uno de los volcanes activos ". Ora, Sneffels é um dos últimos e, desde os tempos históricos, teve apenas uma erupção, a de 1219; A partir de então, seus rumores foram diminuindo gradativamente, e ele não é mais um dos vulcões ativos. " 现在斯内菲尔斯火山就是后者之一,自历史以来,它只喷发过一次,即 1219 年;从那时起,关于它的传闻逐渐平息,它也不再属于活火山之列。

À ces affirmations positives je n’avais absolument rien à répondre; je me rejetai donc sur les autres obscurités que renfermait le document. To these positive affirmations I had absolutely nothing to answer; I therefore fell back on the other obscurities contained in the document. A estas afirmaciones positivas no tenía absolutamente nada que responder; Por lo tanto, recurrí a las demás oscuridades contenidas en el documento. A essas afirmações positivas não tive absolutamente nada a dizer; Portanto, recorri às outras obscuridades contidas no documento. 对于这些积极的肯定,我完全没有什么可回应的。因此,我求助于文件中包含的其他模糊之处。

«Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet?» "What does that word Scartaris mean," I asked, "and what is the calendar of July doing there?" "O que essa palavra Scartaris significa", perguntei, "e o que o calendário de julho está fazendo aí?" “我问,斯卡塔里斯这个词是什么意思?七月的日历在那里做什么?”

Mon oncle prit quelques moments de réflexion. My uncle took a few moments of reflection. J’eus un instant d’espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes: I had a moment of hope, but only one, because soon he answered me in these terms: 我有一瞬间的希望,但只有一个,因为很快他就用这些话回答了我:

«Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière. "What you call darkness is for me light. Cela prouve les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa découverte. This proves the ingenious care with which Saknussemm wanted to clarify his discovery. Isso prova o cuidado engenhoso com que Saknussemm quis esclarecer sua descoberta. 这证明了萨克努塞姆在阐述他的发现时的巧妙谨慎。 Le Sneffels est formé de plusieurs cratères; il y avait donc nécessité d’indiquer celui d’entre eux qui mène au centre du globe. The Sneffels is made up of several craters; it was therefore necessary to indicate which of them leads to the center of the globe. Sneffels está formado por varios cráteres; Por tanto, era necesario indicar cuál de ellos conduce al centro del globo. 斯奈菲尔斯山脉由数个陨石坑组成。因此有必要指出其中哪一个通向地球的中心。 Qu’a fait le savant Islandais? What did the Icelandic scientist do? ¿Qué hizo el erudito islandés? Що зробив ісландський вчений? Il a remarqué qu’aux approches des calendes de juillet, c’est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu’à l’ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document. He noticed that at the approach of the calends of July, that is to say towards the last days of June, one of the peaks of the mountain, the Scartaris, projected its shadow until the opening of the crater in question, and he recorded the fact in his document. Он заметил, что при приближении календаря июля, то есть к последним июням июня, один из вершин горы Скартарис проецировал свою тень до открытия кратера в и он записал этот факт в своем документе. Він помітив, що на наближенні календарів липня, тобто в останні дні червня, одна з вершин гори, Скартаріс, відкидає свою тінь до отвору кратера, про який йде мова, і він зафіксував цей факт у своєму документі. Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d’hésiter sur le chemin à prendre?» Could he have imagined a more accurate indication, and once we reach the summit of the Sneffels, will we be able to hesitate on the path to take? " 他能否想象一个更准确的指示,一旦到达斯内菲尔斯山顶,我们是否会犹豫要走的路?

Décidément mon oncle avait réponse à tout. Definitely my uncle had the answer to everything. Je vis bien qu’il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. I saw that he was unassailable on the words of the old parchment. Vi que era inexpugnable con las palabras del viejo pergamino. Eu vi que ele era inexpugnável nas palavras do velho pergaminho. Я видел, что он был неприступен по словам старого пергамента. 我看到他对那张旧羊皮纸上的话是无懈可击的。 Je cessai donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre avant tout, je passais aux objections scientifiques, bien autrement graves, à mon avis. I therefore ceased to urge him on this subject, and, as he had to be convinced first and foremost, I turned to scientific objections, which were much more serious, in my opinion. Así que dejé de insistirle sobre este tema y, como había que convencerlo ante todo, recurrí a las objeciones científicas, que en mi opinión eran mucho más serias. Portanto, parei de insistir com ele nesse assunto e, como ele precisava antes de mais nada convencê-lo, voltei-me para as objeções científicas, que, em minha opinião, eram muito mais sérias. Тож я перестав тиснути на нього з цього приводу і, оскільки передусім його треба було переконати, перейшов до наукових заперечень, набагато серйозніших, на мій погляд.

«Allons, dis-je, je suis forcé d’en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l’esprit. “Come on,” I said, “I have to agree, Saknussemm's sentence is clear and cannot leave any doubt in mind. "Vamos", le dije, "tengo que estar de acuerdo, la frase de Saknussemm es clara y no puede dejar ninguna duda". «Пойдем, - говорю я, - я вынужден согласиться, предложение Сакнуссемма ясное и не может не учитывать никаких сомнений. J’accorde même que le document a un air de parfaite authenticité. I even grant that the document has an air of perfect authenticity. Incluso reconozco que el documento tiene un aire de perfecta autenticidad. Я навіть визнаю, що документ виглядає абсолютно автентичним. 我什至承认这份文件具有完美的真实性。 Ce savant est allé au fond du Sneffels; il a vu l’ombre du Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de juillet; il a même entendu raconter dans les récits légendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non! This scientist went to the bottom of the Sneffels; he saw the shadow of the Scartaris caress the edges of the crater before the calends of July; he has even heard in the legendary tales of his day that this crater ended in the center of the earth; but as to having reached it himself, as to having made the journey and to have come back from it, if he undertook it, no, a hundred times no! Este erudito fue al fondo de Sneffels; vio la sombra del Scartaris acariciar los bordes del cráter antes de las calendas de julio; incluso escuchó a la gente contar en los cuentos legendarios de su época que este cráter terminaba en el centro de la tierra; pero en cuanto a haberlo logrado él mismo, como haber hecho el viaje y haber regresado de él, si lo emprendió, no, ¡cien veces no! Este estudioso foi para o fundo do Sneffels; ele viu a sombra do Scartaris acariciar as bordas da cratera antes do calendário de julho; ele até ouviu contar nos lendários contos de sua época que essa cratera terminava no centro da terra; mas quanto a tê-lo conseguido ele mesmo, quanto a ter feito a viagem e ter voltado dela, se a empreendeu, não, cem vezes não! Этот ученый ушел на дно Снеффелей; он увидел, что тень Скартариса ласкает края кратера перед июльскими календарями; он даже слышал в легендарных рассказах своего времени, что этот кратер закончился в центре земли; но что, дойдя до него, что, совершив путешествие и вернувшись от него, если он это предпримет, нет, в сто раз нет! Цей вчений пішов на дно Снеффельса; він бачив, як тінь Скартаріса пестила краї кратера перед липневими календами; він навіть чув у легендарних оповіданнях свого часу, що цей кратер закінчувався в центрі землі; а щодо того, що сам туди прибув, щодо того, що здійснив подорож і повернувся з неї, якщо він її взявся, то ні, сто разів ні! 这位科学家来到了斯奈菲尔斯的底部;在七月之前,他看到斯卡塔里斯的影子抚摸着火山口的边缘。他甚至在当时的传奇故事中听说过这个陨石坑的尽头是地球的中心。但至于他本人是否到达那里,至于他已经出发并返回了,如果他愿意的话,不,一百次不!

—Et la raison? — А причина? dit mon oncle d’un ton singulièrement moqueur. said my uncle in a singularly mocking tone. dijo mi tío en un tono singularmente burlón. — сказав дядько якимось глузливим тоном.

—C’est que toutes les théories de la science démontrent qu’une pareille entreprise est impraticable! "It is because all the theories of science show that such an enterprise is impracticable!" "¡Es porque todas las teorías de la ciencia muestran que tal empresa es impracticable!" “因为所有的科学理论都表明这样的事业是不切实际的!”

—Toutes les théories disent cela? — Чи всі теорії так говорять? répondit le professeur on prenant un air bonhomme. replied the professor, assuming a good-natured air. respondió el profesor, asumiendo un aire afable. Ah! les vilaines théories! feas teorías! teorias feias! comme elles vont nous gêner, ces pauvres théories!» how these poor theories are going to bother us! ” ¡Cómo nos van a molestar estas pobres teorías! " 这些可怜的理论会让我们多么难堪!

Je vis qu’il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins. I saw he was laughing at me, but I continued nonetheless. Vi que se reía de mí, pero continué de todos modos. Я бачив, що він сміється з мене, але все одно продовжував. 我看到他在嘲笑我,但我还是继续说。

«Oui! il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d’un degré par soixante-dix pieds de profondeur au-dessous de la surface du globe; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température de deux millions de degrés. it is well recognized that heat increases about one degree for every seventy feet of depth below the surface of the globe; now, admitting this constant proportionality, the terrestrial radius being fifteen hundred leagues, there exists at the center a temperature of two million degrees. Les matières de l’intérieur de la terre se trouvent donc à l’état de gaz incandescent, car les métaux, l’or, le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une pareille chaleur. Los materiales del interior de la tierra se encuentran por tanto en estado de gas incandescente, pues los metales, el oro, el platino, las rocas más duras, no resisten tal calor. As matérias do interior da terra encontram-se assim no estado de gás incandescente, porque os metais, o ouro, a platina, as rochas mais duras, não resistem a esse calor. 因此,地球内部的物质处于炽热气体状态,而金属、金、铂、最坚硬的岩石都无法抵抗这样的热量。 J’ai donc le droit de demander s’il est possible de pénétrer dans un semblable milieu! ¡Así que tengo derecho a preguntar si es posible entrar en un entorno así! 因此我有权利问是否可以渗透到这样的环境中!

—Ainsi, Axel, c’est la chaleur qui t’embarrasse? “Entonces, Axel, ¿el calor te está avergonzando?

—Sans doute. Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues seulement, nous serions parvenus à la limite de l’écorce terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents degrés. If we reached a depth of ten leagues only, we would have reached the limit of the earth's crust, for already the temperature is greater than thirteen hundred degrees. Si hubiéramos alcanzado una profundidad de sólo diez leguas, habríamos llegado al límite de la corteza terrestre, porque la temperatura ya está por encima de los mil trescientos grados. Якби ми прибули на глибину лише десяти льє, ми б досягли межі земної кори, адже температура вже вище тисячі триста градусів. 如果我们到达的深度只有十里,我们就已经到达了地壳的极限,因为温度已经在一千三百度以上了。

—Et tu as peur d’entrer en fusion? -And you're afraid of going into fusion? "Você tem medo de derreter?" — І ти боїшся піти на термоядерний синтез?

—Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur. «Я залишаю це вам вирішувати», — роздратовано відповів я.

—Voici ce, que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs; c’est que ni toi ni personne ne sait d’une façon certaine ce qui se passe à l’intérieur du globe, attendu qu’on connaît à peine la douze millième partie de son rayon; c’est que la science est éminemment perfectible et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle. Here's what I've decided," replied Professor Lidenbrock, putting on his grand airs; "it's that neither you nor anyone else knows for sure what's going on inside the globe, given that we barely know the twelve-thousandth part of its radius; it's that science is eminently perfectible and that every theory is incessantly destroyed by a new one. "Esto es lo que decido", respondió el profesor Lidenbrock, poniendo sus grandes aires; es porque ni usted ni nadie sabe con certeza lo que ocurre dentro del globo, ya que apenas conocemos la parte doce milésima de su radio; es que la ciencia es eminentemente perfectible y que cada teoría es incesantemente destruida por una nueva teoría. "Aqui é o que eu decido", respondeu o professor Lidenbrock, exibindo seus ares grandiosos; é porque nem você nem ninguém sabe ao certo o que está acontecendo dentro do globo, já que mal conhecemos a décima segunda milésima parte de seu raio; é que a ciência é eminentemente perfectível e que cada teoria é incessantemente destruída por uma nova teoria. “这就是我的决定,”利登布洛克教授回答道,摆出一副堂堂正正的架子。你和任何人都不知道地球内部发生了什么,因为我们几乎不知道其半径的千分之二;科学是非常可以完善的,而每一种理论都不断地被新理论所摧毁。 N’a-t-on pas cru jusqu’à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd’hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro? Was it not believed until Fourier that the temperature of planetary spaces was always decreasing, and do we not know today that the greatest colds in ethereal regions do not exceed forty or fifty degrees below from zero? Hasta Fourier, ¿no creíamos que la temperatura de los espacios planetarios siempre estaba disminuyendo, y no sabemos hoy que las regiones más frías de las etéreas no superan los cuarenta o cincuenta grados bajo cero? ¿cero? Хіба до Фур’є не вважалося, що температура планетарних просторів постійно знижується, і хіба ми не знаємо сьогодні, що найбільші холоди в ефірних регіонах не перевищують сорока чи п’ятдесяти градусів від нуля? 难道直到傅立叶之前人们才相信行星空间的温度总是在下降吗?难道我们今天不知道空灵区域最冷的温度不会超过零下四十或五十度吗? Pourquoi n’en serait-il pas ainsi de la chaleur interne? Why shouldn't it be so with internal heat? Чому так не повинно бути з внутрішнім теплом? Pourquoi, à une certaine profondeur, n’atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s’élever jusqu’au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires?» Why, at a certain depth, would it not reach an insurmountable limit, instead of rising to the degree of fusion of the most refractory minerals? ¿Por qué, a cierta profundidad, no alcanzaría un límite insuperable, en lugar de elevarse al grado de fusión de los minerales más refractarios? " Por que, em certa profundidade, não deveria atingir um limite intransponível, em vez de subir ao grau de fusão dos minerais mais refratários? ” Чому б на певній глибині не досягти непрохідної межі, а не піднятися до ступеня плавлення найбільш тугоплавких мінералів? 为什么到了一定深度,它不应该达到无法逾越的极限,而不是上升到最难熔矿物的融合程度?

Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je n’eus rien à répondre. My uncle placing the question in the field of hypotheses, I had nothing to answer. Mi tío colocando la pregunta en base a hipótesis, no tenía nada que responder. 叔叔以假设为基础提出问题,我无话可说。

«Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux millions de degrés existait à l’intérieur du globe, les gaz incandescents provenant des matières fondues acquerraient une élasticité telle que l’écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les parois d’une chaudière sous l’effort de la vapeur. "Well, I will tell you that real scientists, Poisson among others, have proved that, if a heat of two million degrees existed inside the globe, the incandescent gases coming from the melted materials would acquire an elasticity such that the Earth's crust could not resist and burst like the walls of a boiler under the force of steam. «Ну, я скажу вам, що справжні вчені, Пуассон серед інших, довели, що якби всередині земної кулі було тепло в два мільйони градусів, розжарені гази, що виходять з розплавлених матеріалів, набули б такої пружності, що земна кора не могла б протистояти цьому і лопнути, як стінки котла під силою пари. “好吧,我告诉你,泊松等真正的科学家已经证明,如果地球内部存在200万度的热量,来自熔融物质的炽热气体将获得如此大的弹性,以至于地壳无法抵抗它,并且会像锅炉壁一样在蒸汽的作用下破裂。

—C’est l’avis de Poisson, mon oncle, voilà tout. "That's Poisson's opinion, uncle, that's all. —Ésa es la opinión de Poisson, tío, eso es todo.

—D’accord, mais c’est aussi l’avis d’autres géologues distingués, que l’intérieur du globe n’est formé ni de gaz ni d’eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car, dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre. -Okay, but it is also the opinion of other distinguished geologists, that the interior of the globe is formed neither of gas nor of water, nor of the heaviest stones that we knew, because, in this case, the earth would have a weight two times less. —Está bien, pero también es opinión de otros distinguidos geólogos, que el interior del globo no está formado ni de gas ni de agua, ni de las piedras más pesadas que conocemos, porque, en este En este caso, la tierra tendría un peso dos veces menor. “好吧,但其他杰出地质学家也认为,地球内部既不是由气体组成,也不是由水组成,也不是由我们所知的最重的石头组成,因为在这种情况下,地球的重量将是地球的一半。

—Oh! avec les chiffres on prouve tout ce qu’on veut! with the numbers we prove everything we want! con los números probamos todo lo que queremos! цифрами ми доводимо все, що хочемо! 用数字证明我们想要的一切!

—Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même? "And with the facts, boy, is it the same? — А з фактами, мій хлопчику, це те саме? “孩子,事实是一样的吗?” N’est-il pas constant que le nombre des volcans a considérablement diminué depuis les premiers jours du monde, et, si chaleur centrale il y a, ne peut-on en conclure qu’elle tend à s’affaiblir? Is it not true that the number of volcanoes has considerably diminished since the first days of the world, and, if there is a central heat, can we conclude that it is becoming weaker? ¿No es constante que el número de volcanes ha disminuido considerablemente desde los primeros días del mundo y, si hay un calor central, no podemos concluir que tiende a debilitarse? Хіба це не постійне те, що кількість вулканів значно зменшилася з перших днів світу, і, якщо є центральне тепло, чи можна зробити висновок, що воно має тенденцію до ослаблення? 自世界诞生之初以来,火山数量已大幅减少,这不是一直存在的吗?如果存在集中热量,我们是否不能得出结论,它趋于减弱?

—Mon oncle, si vous entrez dans le champ des suppositions, je n’ai plus à discuter. “Uncle, if you enter the field of suppositions, I have no more to discuss. “Tío, si entras en el campo de las conjeturas, no tengo que discutir más. “Tio, se você entrar no campo das suposições, não preciso mais discutir. «Дядьку, якщо ви входите в поле припущень, мені більше немає про що говорити. “叔叔,如果你进入假设的领域,我就没有什么可讨论的了。

—Et moi j’ai à dire qu’à mon opinion se joignent les opinions de gens fort compétents. “And I have to say that to my opinion are joined the opinions of very competent people. “Y tengo que decir que en mi opinión están unidas las opiniones de personas muy competentes. “E devo dizer que na minha opinião estão unidas as opiniões de pessoas muito competentes. «І я маю сказати, що до моєї думки приєднуються думки дуже компетентних людей. “我不得不说,我的观点得到了非常有能力的人的意见的支持。 Te souviens-tu d’une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825? ¿Recuerda una visita que me hizo el famoso químico inglés Humphry Davy en 1825?

—Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après. “Not at all, because I only came into the world nineteen years later. “Para nada, porque no vine al mundo hasta diecinueve años después. — Зовсім ні, тому що я з’явився на світ лише через дев’ятнадцять років. “没有,因为我十九年后才来到这个世界。

—Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg. -Well, Humphry Davy came to see me as he passed through Hamburg. Nous discutâmes longtemps, entre autres questions, l’hypothèse de la liquidité du noyau intérieur de la terre. We discussed for a long time, among other questions, the hypothesis of the liquidity of the inner core of the earth. Discutimos durante mucho tiempo, entre otras cuestiones, la hipótesis de la liquidez del núcleo interno de la tierra. Nous étions tous deux d’accord que cette liquidité ne pouvait exister, par une raison à laquelle la science n’a jamais trouvé de réponse. We both agreed that this liquidity could not exist, for some reason that science has never found an answer to. Ambos estuvimos de acuerdo en que esta liquidez no podía existir, por alguna razón, la ciencia nunca ha encontrado una respuesta. 我们都同意这种流动性不可能存在,出于某种科学尚未找到答案的原因。

—Et laquelle? "And which one?" dis-je un peu étonné. I say a little surprised.

—C’est que cette masse liquide serait sujette comme l’Océan, à l’attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l’écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques! It is that this liquid mass would be subject to the attraction of the moon, like the ocean, and consequently, twice a day, there would be internal tides which, raising the earth's crust, would give rise to tremors. periodic earthenware! - Es porque esta masa líquida estaría sujeta como el océano, a la atracción de la luna, y en consecuencia, dos veces al día, se producirían mareas internas que, levantando la corteza terrestre, darían lugar a temblores. tierra periódica! ——因为这种液体会像海洋一样受到月球的吸引,因此每天会产生两次内潮汐,使地壳抬升,从而引发周期性地震!

—Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la croûte extérieure s’est refroidie d’abord, tandis que la chaleur se réfugiait au centre. But it is nevertheless evident that the surface of the globe has been subjected to combustion, and it is possible to suppose that the outer crust cooled first, while the heat took refuge in the center. — Але все-таки очевидно, що поверхня земної кулі була піддана горінню, і можна припустити, що зовнішня кора спочатку охолола, тоді як тепло знайшло притулок у центрі. ——但无论如何,地球表面显然已经经历了燃烧,并且可以假设地壳首先冷却,而热量则在中心避难。

—Erreur, répondit mon oncle; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, et non autrement. "Error," replied my uncle; the earth has been heated by the combustion of its surface, and not otherwise. "Error", respondió mi tío; la tierra ha sido calentada por la combustión de su superficie, y no de otra manera. "Erro", respondeu meu tio; a terra foi aquecida pela combustão de sua superfície, e não de outra forma. — Помилка, — відповів дядько; земля нагрівалася горінням її поверхні, а не інакше. “错误,”叔叔回答道。地球是通过其表面的燃烧而加热的,而不是其他方式。 Sa surface était composée d’une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s’enflammer au seul contact de l’air et de l’eau; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l’écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. Its surface was composed of a large quantity of metals, such as potassium and sodium, which have the property of igniting on contact with air and water alone; these metals caught fire when atmospheric vapors rained down on the ground, and little by little, as the waters penetrated the cracks in the earth's crust, they triggered new fires with explosions and eruptions. Su superficie estaba compuesta por una gran cantidad de metales, como el potasio y el sodio, que tienen la propiedad de encenderse al contacto con el aire y el agua; estos metales se incendiaban cuando los vapores atmosféricos precipitaban en forma de lluvia sobre el suelo, y poco a poco, cuando las aguas penetraban en las grietas de la corteza terrestre, provocaban nuevos incendios con explosiones y erupciones. 其表面含有大量的钾、钠等金属,这些金属只要与空气和水接触就具有燃烧的特性;当大气中的蒸汽在雨中沉淀在地面上时,这些金属就会着火,而当水逐渐渗透到地壳的裂缝中时,它们会引发新的火灾,并引发爆炸和喷发。 De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde. Hence the volcanoes so numerous in the early days of the world. Звідси численні вулкани в перші дні світу. 因此,世界诞生之初就有无数的火山。

—Mais voilà une ingénieuse hypothèse! “¡Pero aquí hay una hipótesis ingeniosa! “但这是一个巧妙的假设!” m’écriai-je un peu malgré moi. I exclaimed a little in spite of myself. Lloré un poco a mi pesar. Eu chorei um pouco, apesar de tudo. Я трохи вигукнув, незважаючи на себе.

—Et qu’Humphry Davy me rendit sensible, ici même, par une expérience bien simple. —And that Humphry Davy made me sensitive, right here, by a very simple experience. “E aquele Humphry Davy me fez sentir bem aqui com uma experiência muito simples. ——汉弗莱·戴维通过一次非常简单的经历让我变得敏感。 Il composa une boule métallique faite principalement des métaux dont je viens de parler, et qui figurait parfaitement notre globe; lorsqu’on faisait tomber une fine rosée à sa surface, celle-ci se boursouflait, s’oxydait et formait une petite montagne; un cratère s’ouvrait à son sommet; l’éruption avait lieu et communiquait à toute la boule une chaleur telle qu’il devenait impossible de la tenir à la main.» He composed a metal ball made principally of the metals of which I have just spoken, and which perfectly represented our globe; when a fine dew fell on its surface, it swelled, oxidized, and formed a small mountain; a crater opened at its summit; the eruption took place and communicated to the whole ball a heat such that it became impossible to hold it in the hand. " Compuso una bola metálica hecha principalmente de los metales de los que acabo de hablar y que representaba perfectamente nuestro globo; cuando un fino rocío cayó sobre su superficie, se hinchó, se oxidó y formó una pequeña montaña; un cráter se abrió en su cima; la erupción tuvo lugar y comunicó a todo el bulto tal calor que se hizo imposible sostenerlo en la mano ". Ele compôs uma bola metálica feita principalmente dos metais de que acabei de falar e que representava perfeitamente o nosso globo; quando um orvalho fino caiu em sua superfície, inchou, oxidou e formou uma pequena montanha; uma cratera se abriu em seu topo; a erupção ocorreu e comunicou a todo o caroço um tal calor que se tornou impossível segurá-lo na mão. " Він склав металеву кулю, зроблену в основному з металів, про які я щойно говорив, і яка ідеально представляла нашу земну кулю; коли на його поверхню падала дрібна роса, вона здувалась, окислювалася й утворювала гору; на його вершині відкрився кратер; спалах стався і приніс всьому м'ячу такий жар, що втримати його в руці стало неможливо. 他制作了一个主要由我刚才提到的金属制成的金属球,它完美地代表了我们的地球。当细露落在它的表面时,它就会膨胀、氧化,形成一座小山。山顶有一个陨石坑;爆发发生了,并向整个球传达了如此高的热量,以至于无法将其握在手中。

Vraiment, je commençais à être ébranlé par les arguments du professeur; il les faisait valoir d’ailleurs avec sa passion et son enthousiasme habituels. Really, I was beginning to be shaken by the professor's arguments; he promoted them, moreover, with his usual passion and enthusiasm. Realmente, estaba empezando a estremecerme con los argumentos del profesor; además, los hizo destacar con su habitual pasión e ilusión. Realmente, eu estava começando a ficar abalado com os argumentos do professor; ele os destacou com sua paixão e entusiasmo habituais.

«Tu le vois, Axel, ajouta-t-il, l’état du noyau central a soulevé des hypothèses diverses entre les géologues; rien de moins prouvé que ce fait d’une chaleur interne; suivant moi, elle n’existe pas; elle ne saurait exister; nous le verrons, d’ailleurs, et, comme Arne Saknussemm, nous saurons à quoi nous en tenir sur cette grande question. “You see, Axel, he added, the state of the central core has given rise to various hypotheses among geologists; nothing less proved than this fact of an internal heat; according to me, it does not exist; it cannot exist; we will see it, moreover, and, like Arne Saknussemm, we will know what to expect on this great question. “Verá, Axel”, agregó, “el estado del núcleo central ha planteado varias hipótesis entre los geólogos; nada menos probado que este hecho de un calor interno; en mi opinión, no existe; no puede existir; lo veremos, además, y, como Arne Saknussemm, sabremos qué esperar de esta gran cuestión. “Veja, Axel”, acrescentou ele, “o estado do núcleo central levantou várias hipóteses entre os geólogos; nada menos provado do que este fato de um calor interno; na minha opinião, não existe; não pode existir; nós veremos isso, além disso, e, como Arne Saknussemm, saberemos o que fazer nesta grande questão.

Eh bien! oui, répondis-je en me sentant gagner à cet enthousiasme; oui, nous le verrons, si on y voit toutefois. yes, I replied, feeling myself winning over this enthusiasm; yes, we will see it, if we see it however. Sí, ya veremos, si es que podemos ver. sim, respondi, sentindo-me conquistando esse entusiasmo; sim, nós o veremos, se o virmos entretanto. так, відповів я, відчуваючи, як перемагаю цей ентузіазм; так, ми це побачимо, якщо побачимо. 是的,我回答道,感觉自己已经战胜了这种热情。是的,我们会看到它,但如果我们看到它的话。

—Et pourquoi pas? -¿Y porqué no? Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes électriques pour nous éclairer, et même sur l’atmosphère, que sa pression peut rendre lumineuse en s’approchant du centre? Can we not rely on electric phenomena to enlighten us, and even on the atmosphere, that its pressure can make luminous when approaching the center? ¿No podemos contar con fenómenos eléctricos para iluminarnos, e incluso con la atmósfera, que su presión puede hacer luminosa al acercarse al centro? Não podemos contar com fenômenos elétricos para nos iluminar, e até mesmo com a atmosfera, que sua pressão pode tornar luminosa ao se aproximar do centro? Чи можемо ми не розраховувати на те, що електричні явища просвітлять нас, і навіть на атмосферу, яку її тиск може зробити світлою, коли вона наближається до центру? 难道我们不能指望电现象来启发我们吗?甚至不能指望大气层在接近中心时其压力可以使其发光?

—Oui, dis-je, oui! cela est possible, après tout,

—Cela est certain, répondit triomphalement mon oncle; mais silence, entends-tu! "Isso é certo", respondeu meu tio triunfante; mas silêncio, você ouve! “那是肯定的,”叔叔得意洋洋地回答道。但沉默,你听到了吗! silence sur tout ceci, et que personne n’ait idée de découvrir avant nous le centre de la terre.» silence on all this, and no one has any idea of discovering before us the center of the earth. " silêncio sobre tudo isso, e que ninguém tenha a idéia de descobrir o centro da terra diante de nós. " мовчання про все це, і що ні в кого не виникає ідеї відкрити центр землі перед нами.