×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre V

Chapitre V

Je n'eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux document.

Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé.

Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit; il avait évidemment scruté, analysé l'affaire, mis en oeuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle.

En effet, il s'assit dans son fauteuil, et, la plume à la main, il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul algébrique.

Je suivais du regard sa main frémissante; je ne perdais pas un seul de ses mouvements. Quelque résultat inespéré allait-il donc inopinément se produire? Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la «seule» étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine.

Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler, sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant mille fois.

Je savais bien que, s'il parvenait à arranger des lettres suivant toutes les positions relatives qu'elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite. Mais je savais aussi que vingt lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit milliards, cent soixante-seize millions, six cent quarante mille combinaisons. Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à toute appréciation.

J'étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème.

Cependant le temps s'écoulait; la nuit se fit; les bruits de la rue s'apaisèrent; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit rien, pas même la bonne Marthe qui entr'ouvrit la porte; il n'entendit rien, pas même la voix de cette digne servante, disant:

«Monsieur soupera-t-il ce soir?»

Aussi Marthe dut-elle s'en aller sans réponse: pour moi, après avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d'un invincible sommeil, et je m'endormis sur un bout du canapé, tandis que mon oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours.

Quand je me réveillai, le lendemain, l'infatigable piocheur était encore au travail. Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l'impossible, et, dans quelles fatigues de l'esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s'écouler pour lui.

Vraiment, il me fit pitié. Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait. Le pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu'il oubliait de se mettre en colère; toutes ses forces vives se concentraient sur un seul point, et, comme elles ne s'échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d'un instant à l'autre.

Je pouvais d'un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait le crâne, d'un mot seulement! Et je n'en fis rien.

Cependant j'avais bon coeur. Pourquoi restai-je muet en pareille circonstance? Dans l'intérêt même de mon oncle.

«Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas! Il voudrait y aller, je le connais; rien ne saurait l'arrêter. C'est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d'autres géologues n'ont point fait, il risquerait sa vie. Je me tairai; je garderai ce secret dont le hasard m'a rendu maître; le découvrir, ce serait tuer le professeur Lidenbrock. Qu'il le devine, s'il le peut; je ne veux pas me reprocher un jour de l'avoir conduit à sa perte.

Ceci bien résolu, je me croisai les bras, et j'attendis. Mais j'avais compté sans un incident qui se produisit à quelques heures de là.

Lorsque la bonne Marthe voulut sortir de la maison pour se rendre au marché, elle trouva la porte close; la grosse clef manquait à la serrure.

Qui l'avait ôtée? Mon oncle évidemment, quand il rentra la veille après son excursion précipitée.

Était-ce à dessein? Était-ce par mégarde? Voulait-il nous soumettre aux rigueurs de la faim? Cela m'eût paru un peu fort. Quoi! Marthe et moi, nous serions victimes d'une situation qui ne nous regardait pas le moins du monde? Sans doute, et je me souvins d'un précédent de nature à nous effrayer. En effet, il y a quelques années, à l'époque où mon oncle travaillait à sa grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette diète scientifique. Pour mon compte, j'y gagnai des crampes d'estomac fort peu récréatives chez un garçon d'un naturel assez vorace.

Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le souper de la veille. Cependant je résolus d'être héroïque et de ne pas céder devant les exigences de la faim. Marthe prenait cela très au sérieux et se désolait, la bonne femme. Quant à moi, l'impossibilité de quitter la maison me préoccupait davantage et pour cause. On me comprend bien.

Mon oncle travaillait toujours; son imagination se perdait dans le monde idéal des combinaisons; il vivait loin de la terre, et véritablement en dehors des besoins terrestres.

Vers midi, la faim m'aiguillonna sérieusement; Marthe, très innocemment, avait dévoré la veille les provisions du garde-manger; il ne restait plus rien à la maison, Cependant je tins bon. J'y mettais une sorte de point d'honneur.

Deux heures sonnèrent. Cela devenait ridicule, intolérable même; j'ouvrais des yeux démesurés. Je commençai à me dire que j'exagérais l'importance du document; que mon oncle n'y ajouterait pas foi; qu'il verrait là une simple mystification; qu'au pis aller on le retiendrait malgré lui, s'il voulait tenter l'aventure; qu'enfin il pouvait découvrit lui-même la clef du «chiffre», et que j'en serais alors pour mes frais d'abstinence.

Ces raisons, que j'eusse rejetées la veille avec indignation, me parurent excellentes; je trouvai même parfaitement absurde d'avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire.

Je cherchais donc une entrée en matière, pas trop brusque, quand le professeur se leva, mit son chapeau et se prépara à sortir.

Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore! Jamais.

«Mon oncle!» dis-je.

Il ne parut pas m'entendre.

«Mon oncle Lidenbrock! répétai-je en élevant la voix.

—Hein? fit-il comme un homme subitement réveillé.

—Eh bien! cette clef?

—Quelle clef? La clef de la porte?

—Mais non, m'écriai-je, la clef du document!»

Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes; il remarqua sans doute quelque chose d'insolite dans ma physionomie, car il me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il m'interrogea du regard. Cependant jamais demande ne fut formulée d'une façon plus nette.

Je remuai la tête de haut en bas.

Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s'il avait affaire à un fou.

Je fis un geste plus affirmatif.

Ses yeux brillèrent d'un vif éclat; sa main devint menaçante.

Cette conversation muette dans ces circonstances eût intéressé le spectateur le plus indifférent. Et vraiment j'en arrivais à ne plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m'étouffât dans les premiers embrassements de sa joie. Mais il devint si pressant qu'il fallut répondre.

«Oui, cette clef!… le hasard!…

—Que dis-tu? s'écria-t-il avec une indescriptible émotion.

—Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur laquelle j'avais écrit, lisez.

—Mais cela ne signifie rien! répondit-il en froissant la feuille.

—Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la fin…»

Je n'avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu'un cri, un véritable rugissement! Une révélation venait de se faire, dans son esprit. Il était transfiguré.

«Ah! ingénieux Saknussemm! s'écria-t-il, tu avais donc d'abord écrit ta phrase à l'envers!»

Et se précipitant sur la feuille de papier, l'oeil trouble, la voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la dernière lettre à la première.

Il était conçu en ces termes:

In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem.

Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi:

Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l'ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j'ai fait. Arne Saknussemm,

Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s'il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. Il était magnifique d'audace, de joie et de conviction. Il allait et venait; il prenait sa tête à deux mains; il déplaçait les siéges; il empilait ses livres; il jonglait, c'est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes; il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là. Enfin ses nerfs se calmèrent et, comme un homme épuisé par une trop grande dépense de fluide, il retomba dans son fauteuil.

«Quelle heure est-il donc? demanda-t-il après quelques instants de silence.

—Trois heures, répondis-je.

—Tiens! mon dîner a passé vite. Je meurs de faim. A table. Puis ensuite…

—Ensuite?

—Tu feras ma malle.

—Hein! m'écriai-je.

—Et la tienne!» répondit l'impitoyable professeur en entrant dans la salle à manger.

Chapitre V Kapitel V Κεφάλαιο V Chapter V Capítulo V Capítulo V

Je n'eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux document. I had only time to put the unfortunate document back on the table. Solo tuve tiempo de volver a poner el lamentable documento sobre la mesa. Só tive tempo de recolocar o infeliz documento sobre a mesa. Я встиг лише покласти злощасний документ на стіл.

Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé. Professor Lidenbrock seemed deeply absorbed. El profesor Lidenbrock parecía profundamente absorto. Професор Ліденброк, здавалося, був глибоко заглиблений.

Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit; il avait évidemment scruté, analysé l'affaire, mis en oeuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle. His dominant thought did not give him a moment's respite; he had evidently scrutinized, analyzed the affair, used all the resources of his imagination during his walk, and he came back to apply some new combination. Su pensamiento dominante no le dio ni un momento de respiro; evidentemente había escudriñado, analizado el asunto, usado todos los recursos de su imaginación durante su caminata, y regresó para aplicar una nueva combinación. Seu pensamento dominante não lhe deu um momento de trégua; ele evidentemente examinou, analisou o caso, usou todos os recursos de sua imaginação durante sua caminhada e voltou para aplicar alguma nova combinação. Доминирующая мысль не оставляла его ни на минуту; очевидно, он тщательно изучил и проанализировал ситуацию, использовал все ресурсы своего воображения во время прогулки и возвращался, чтобы применить какую-то новую комбинацию.

En effet, il s'assit dans son fauteuil, et, la plume à la main, il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul algébrique. In fact, he sat down in his chair, and, pen in hand, he began to establish formulas that resembled an algebraic calculation. De hecho, se sentó en su silla y, pluma en mano, empezó a establecer fórmulas que parecían un cálculo algebraico.

Je suivais du regard sa main frémissante; je ne perdais pas un seul de ses mouvements. I followed her quivering hand with my eyes; I didn't lose a single one of his movements. Seguí su mano temblorosa con mis ojos; No perdí ni uno solo de sus movimientos. Observei sua mão trêmula; Eu não perdi um único de seus movimentos. Я следил глазами за ее дрожащей рукой, не пропуская ни одного движения. Quelque résultat inespéré allait-il donc inopinément se produire? Some unexpected result would it unexpectedly happen? Entonces, ¿iba a ocurrir algún resultado inesperado inesperadamente? Então, algum resultado inesperado aconteceria inesperadamente? Должен ли быть какой-то неожиданный результат? Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la «seule» étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine. I was shaking, and for no reason, since the real combination, the "only" being already found, all other research became inevitably futile. Estaba temblando, y sin razón alguna, dado que ya se había encontrado la combinación real, la "única", cualquier investigación adicional inevitablemente se volvió en vano. Eu tremia, e sem motivo, uma vez que a combinação real, a "única" já tendo sido encontrada, qualquer pesquisa posterior tornou-se inevitavelmente em vão. Я дрожал, и без причины, поскольку реальная комбинация, «только» уже найденная, все другие исследования стали неизбежно бесполезными. Я тремтів, і без причини, оскільки справжня комбінація, «єдина» вже була знайдена, будь-який інший пошук мав бути марним.

Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler, sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant mille fois. For three long hours, my uncle worked without speaking, without raising his head, erasing, starting again, erasing, starting over a thousand times. Durante tres largas horas, mi tío trabajó sin hablar, sin levantar la cabeza, borrando, empezando de nuevo, borrando, empezando más de mil veces. Durante três longas horas, meu tio trabalhou sem falar, sem erguer a cabeça, apagando, recomeçando, apagando, recomeçando mil vezes.

Je savais bien que, s'il parvenait à arranger des lettres suivant toutes les positions relatives qu'elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite. I knew that if he could arrange letters according to all the relative positions which they could occupy, the sentence would be made. Sabía muy bien que si lograba ordenar las letras de acuerdo con todas las posiciones relativas que pudieran ocupar, se haría la sentencia. Eu sabia muito bem que se ele conseguisse organizar as letras de acordo com todas as posições relativas que poderiam ocupar, a frase estaria feita. Я знал, что если он сможет расставить буквы во всех взаимных положениях, которые они могут занимать, то предложение будет полным. Я дуже добре знав, що якщо йому вдасться розставити букви відповідно до всіх відносних позицій, які вони можуть займати, речення буде складено. Mais je savais aussi que vingt lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit milliards, cent soixante-seize millions, six cent quarante mille combinaisons. Pero también sabía que sólo veinte letras pueden hacer dos quintillones, cuatrocientos treinta y dos quintillones, novecientos dos billones, ocho mil millones, ciento setenta y seis millones, seiscientas cuarenta mil combinaciones. Але я також знав, що лише двадцять літер можуть утворити два квінтильйони, чотириста тридцять два кватрильйони, дев’ятсот два трильйони, вісім мільярдів, сто сімдесят шість мільйонів, шістсот сорок тисяч комбінацій. Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à toute appréciation. Now, there were one hundred and thirty-two letters in the sentence, and these one hundred and thirty-two letters gave a number of different sentences composed of at least one hundred and thirty-three digits, a number almost impossible to enumerate and which escapes all appreciation. Ahora bien, había ciento treinta y dos letras en la oración, y estas ciento treinta y dos letras daban una serie de oraciones diferentes compuestas por al menos ciento treinta y tres dígitos, un número casi imposible de enumerar y que escapa a toda apreciación. Agora, havia cento e trinta e duas letras na frase, e essas cento e trinta e duas letras deram uma série de frases diferentes compostas de cento e trinta e três dígitos pelo menos, um número quase impossível de enumerar e que escapa de qualquer apreciação. Итак, в предложении было сто тридцать две буквы, и эти сто тридцать две буквы давали множество различных предложений, состоящих по крайней мере из ста тридцати трех цифр - число, которое практически невозможно перечислить и которое ускользает от всякой оценки. Отже, у реченні було сто тридцять дві літери, і ці сто тридцять дві літери давали кілька різних речень, що складалися щонайменше зі ста тридцяти трьох цифр, число, яке майже неможливо перелічити, і яке уникає будь-якої оцінки.

J'étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème. I was reassured about this heroic way of solving the problem. Me tranquilizó esta forma heroica de resolver el problema. Fiquei tranquilo quanto a esse meio heróico de resolver o problema. Я был уверен в этом героическом способе решения проблемы. Мене заспокоїв цей героїчний спосіб вирішення проблеми.

Cependant le temps s'écoulait; la nuit se fit; les bruits de la rue s'apaisèrent; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit rien, pas même la bonne Marthe qui entr'ouvrit la porte; il n'entendit rien, pas même la voix de cette digne servante, disant: However, time passed; night fell; the noises of the street died down; my uncle, still bent over his task, saw nothing, not even the good Marthe who opened the door a crack; he heard nothing, not even the voice of this worthy servant, saying: Sin embargo, pasó el tiempo; cayó la noche; los ruidos de la calle se apagaron; mi tío, todavía inclinado sobre su tarea, no vio nada, ni siquiera a la buena Marthe que abrió un poco la puerta; no escuchó nada, ni siquiera la voz de este digno siervo, diciendo: Между тем время проходило; ночь была сделана; шумы улицы успокоились; мой дядя, всегда наклонился над своей задачей, ничего не видел, даже хорошая Марфа, открывшая дверь; он ничего не слышал, даже голос этого достойного слуги, говоря:

«Monsieur soupera-t-il ce soir?» “Will Monsieur have supper this evening?” "Будет ли месье ужинать сегодня вечером?

Aussi Marthe dut-elle s'en aller sans réponse: pour moi, après avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d'un invincible sommeil, et je m'endormis sur un bout du canapé, tandis que mon oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours. So Marthe had to go away without an answer: for me, after having resisted for some time, I was seized with an invincible sleep, and I fell asleep on one end of the sofa, while my uncle Lidenbrock calculated and crossed out always. Marthe teve que ir embora sem responder: para mim, depois de ter resistido por algum tempo, fui tomado por um sono invencível e adormeci numa das pontas do sofá, enquanto meu tio Lidenbrock calculava e riscava sempre. Тож Марті довелося піти без відповіді: а я, чинивши опір деякий час, провалився в непереможний сон і заснув на кінці дивана, а мій дядько Ліденброк завжди рахував і викреслював.

Quand je me réveillai, le lendemain, l'infatigable piocheur était encore au travail. When I woke up the next day, the tireless picker was still at work. Cuando me desperté al día siguiente, el incansable recolector todavía estaba trabajando. Quando acordei no dia seguinte, o incansável catador ainda estava trabalhando. Когда я проснулся на следующий день, неутомимый сборщик все еще работал. Коли наступного дня я прокинувся, невтомний копач ще був на роботі. Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l'impossible, et, dans quelles fatigues de l'esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s'écouler pour lui. His red eyes, his pale complexion, his hair tangled under his feverish hand, his flushed cheekbones sufficiently indicated his terrible struggle with the impossible, and in what fatigue of the mind, in what restraint of the brain, the hours lasted. flow for him. Sus ojos rojos, su tez pálida, sus cabellos enredados bajo su mano febril, sus pómulos enrojecidos indicaban suficientemente su terrible lucha con lo imposible, y en qué fatiga de la mente, en qué contención del cerebro, duraban las horas. fluir para él. Seus olhos vermelhos, sua tez pálida, seu cabelo emaranhado sob sua mão febril, suas maçãs do rosto avermelhadas indicavam suficientemente sua terrível luta contra o impossível, e em que cansaço da mente, em que restrição do cérebro as horas duraram. Flua para ele . Її червоні очі, її блідий колір обличчя, волосся, сплутане під гарячковою рукою, її розчервонілі вилиці достатньо свідчили про її жахливу боротьбу з неможливим і про те, в якій душевній втомі, в якій суперечці мозку тривали для нього години.

Vraiment, il me fit pitié. Really, he pity me. Мне было очень жаль его. Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait. Despite the reproaches that I thought I had the right to make, a certain emotion took hold of me. A pesar de los reproches que pensé que tenía derecho a hacer, una cierta emoción se apoderó de mí. Несмотря на упреки, которые, как я думал, я имел на это право, мне понравилась определенная эмоция. Le pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu'il oubliait de se mettre en colère; toutes ses forces vives se concentraient sur un seul point, et, comme elles ne s'échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d'un instant à l'autre. The poor man was so possessed with his idea that he forgot to get angry; all his vital forces were concentrated on a single point, and, as they did not escape by their ordinary outlet, it was to be feared that their tension would cause him to burst from one moment to the next. El pobre estaba tan poseído por su idea que se olvidó de enojarse; todas sus fuerzas vivas estaban concentradas en un solo punto y, como no escapaban por su salida ordinaria, uno podía temer que su tensión lo estallara en cualquier momento. O pobre homem estava tão possuído por sua ideia que se esqueceu de ficar com raiva; todas as suas forças vivas estavam concentradas em um único ponto e, como não escapavam por sua válvula de escape comum, temia-se que sua tensão o explodisse a qualquer momento. Бедный человек был настолько одержим идеей, что забыл разозлиться; все его жизненные силы были сосредоточены на одной точке, и, поскольку они не убегали из-за своего обычного выхода, нужно было опасаться, что их напряженность заставит его лопнуть с одного момента на другой. Бідолашний був настільки опанований своєю ідеєю, що забув злитися; усі його життєві сили були зосереджені в одній точці, і, оскільки вони не виходили через свій звичайний вихід, можна було побоюватися, що їхня напруга призведе до вибуху з однієї миті на наступну.

Je pouvais d'un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait le crâne, d'un mot seulement! I could with a gesture loosen this iron vise that gripped his head, with just one word! ¡Con un gesto podría aflojar este tornillo de hierro que se aferraba a su cabeza, con solo una palabra! Eu poderia com um gesto soltar esse torno de ferro que agarrava sua cabeça, com apenas uma palavra! Я мог ослабить железную хватку на его черепе одним жестом, но только словом! Я міг одним жестом послабити ці залізні лещата, що стискали його череп, одним словом! Et je n'en fis rien. And I did not. Y no lo hice. А я цього не зробив.

Cependant j'avais bon coeur. However, I had a good heart. Sin embargo, tenía buen corazón. Но у меня было доброе сердце. Pourquoi restai-je muet en pareille circonstance? Why did I remain silent in such circumstances? Чому я мовчав за таких обставин? Dans l'intérêt même de mon oncle. For the sake of my uncle. В интересах моего дяди.

«Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas! "Нет, нет, - повторял я, - нет, я не буду говорить! Il voudrait y aller, je le connais; rien ne saurait l'arrêter. He would like to go there, I know him; nothing can stop it. Он хотел бы поехать, я его знаю; ничто не может его остановить. C'est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d'autres géologues n'ont point fait, il risquerait sa vie. It is a volcanic imagination, and to do what other geologists have not done, he would risk his life. Es una imaginación volcánica y, para hacer lo que otros geólogos no han hecho, arriesgaría su vida. Это вулканическое воображение, и делать то, чего не сделали другие геологи, он рискует своей жизнью. Je me tairai; je garderai ce secret dont le hasard m'a rendu maître; le découvrir, ce serait tuer le professeur Lidenbrock. I will be silent; I will keep this secret which chance has made me master; to find out would be to kill Professor Lidenbrock. Voy a estar en silencio; Guardaré este secreto que el azar me ha hecho dueño; averiguarlo sería matar al profesor Lidenbrock. Eu ficarei em silêncio; Guardarei este segredo que o acaso me fez mestre; descobrir seria matar o professor Lidenbrock. Я буду держать язык за зубами; я буду хранить эту тайну, хозяином которой меня сделал случай; раскрыть ее - значит убить профессора Лиденброка. я буду мовчати; Я збережу цю таємницю, над якою я оволодів випадком; дізнатися про це означало б убити професора Ліденброка. Qu'il le devine, s'il le peut; je ne veux pas me reprocher un jour de l'avoir conduit à sa perte. Let him guess, if he can; I do not want to blame myself one day for having brought it to ruin. Déjelo adivinar, si puede; No quiero culparme algún día por haberlo arruinado. Deixe-o adivinhar, se puder; Não quero me culpar um dia por tê-lo destruído. Пусть догадывается, если сможет; я не хочу в один прекрасный день упрекать себя за то, что довел его до гибели. Нехай відгадає, якщо зможе; Я не хочу одного разу докоряти собі за те, що я привів його до падіння.

Ceci bien résolu, je me croisai les bras, et j'attendis. This well resolved, I crossed my arms and waited. Bien resuelto, me crucé de brazos y esperé. Решив этот вопрос, я скрестил руки и стал ждать. Mais j'avais compté sans un incident qui se produisit à quelques heures de là. But I had counted without an incident that occurred a few hours away. Pero había contado sin un incidente que ocurrió a unas horas de distancia. Mas contei sem um incidente que ocorreu a algumas horas de distância. Но я рассчитывал на случай, который произошел в нескольких часах езды. Але я рахував без інциденту, який стався за кілька годин.

Lorsque la bonne Marthe voulut sortir de la maison pour se rendre au marché, elle trouva la porte close; la grosse clef manquait à la serrure. When the good Marthe wanted to leave the house to go to the market, she found the door closed; the big key was missing from the lock. Cuando la buena Marta quiso salir de casa para ir al mercado, encontró la puerta cerrada; faltaba la llave grande de la cerradura. Quando a boa Marthe quis sair de casa para ir ao mercado, encontrou a porta fechada; a chave grande estava faltando na fechadura. Когда Марта хотела выйти из дома, чтобы пойти на рынок, она обнаружила, что дверь заперта, а большой ключ отсутствует в замке. Коли добра Марта хотіла вийти з дому, щоб піти на базар, вона знайшла двері зачиненими; у замку не було великого ключа.

Qui l'avait ôtée? Who took it off? ¿Quién se lo quitó? Quem o tirou? Кто его удалил? Mon oncle évidemment, quand il rentra la veille après son excursion précipitée. My uncle, of course, when he came home the day before after his hasty excursion. Mi tío, por supuesto, cuando llegó a casa el día anterior después de su apresurada excursión. Meu tio, é claro, quando voltou para casa no dia anterior, após sua excursão apressada. Дядя, конечно, когда вернулся накануне после спешной экскурсии. Звичайно, мій дядько, коли він повернувся напередодні після своєї поспішної екскурсії.

Était-ce à dessein? Was it on purpose? ¿Fue a propósito? Це було навмисно? Était-ce par mégarde? Was it by accident? ¿Fue por accidente? Foi por acaso? Voulait-il nous soumettre aux rigueurs de la faim? Did he want to subject us to the rigors of hunger? ¿Quería someternos a los rigores del hambre? Ele queria nos sujeitar aos rigores da fome? Хотел ли он подвергнуть нас суровым испытаниям голодом? Cela m'eût paru un peu fort. It would have seemed a little strong to me. Me hubiera parecido un poco fuerte. Это было бы слишком сильно сказано. Це здалося б мені трохи сильним. Quoi! What! Что случилось? Marthe et moi, nous serions victimes d'une situation qui ne nous regardait pas le moins du monde? Martha and I, we would be victims of a situation that did not look in the least? Marthe e eu seríamos vítimas de uma situação que não nos preocupava minimamente? Мы с Мартой стали жертвами ситуации, которая не имела к нам никакого отношения? Ми з Мартою стали б жертвами ситуації, яка нас анітрохи не хвилює? Sans doute, et je me souvins d'un précédent de nature à nous effrayer. No doubt, and I remembered a precedent that might frighten us. Sin duda, y recordé un precedente que podría asustarnos. Sem dúvida, e me lembrei de um precedente que pode nos assustar. Без сомнения, и я вспомнил о прецеденте, который может нас напугать. Безсумнівно, я пам’ятав прецедент, який нас налякав. En effet, il y a quelques années, à l'époque où mon oncle travaillait à sa grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette diète scientifique. In fact, a few years ago, when my uncle was working on his great mineralogical classification, he went forty-eight hours without eating, and his whole household had to conform to this scientific diet. De hecho, hace unos años, cuando mi tío estaba trabajando en su gran clasificación mineralógica, pasaba cuarenta y ocho horas sin comer, y toda su casa tenía que ajustarse a esta dieta científica. Pour mon compte, j'y gagnai des crampes d'estomac fort peu récréatives chez un garçon d'un naturel assez vorace. For my part, I gained stomach cramps very little recreational in a boy of a natural enough voracious. Por mi parte, gané calambres en el estómago que no eran muy recreativos en un chico de naturaleza bastante voraz. De minha parte, tive algumas cólicas estomacais recreativas em um menino de natureza bastante voraz. Со своей стороны, у меня были небольшие боли в желудке, у мальчика было достаточно ненасытным. Зі свого боку, я отримав спазми в шлунку, які не дуже розважали хлопця досить ненажерливого характеру.

Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le souper de la veille. Now, it seemed to me that breakfast was going to be lacking like the supper of the day before. No entanto, parecia-me que faltaria o desjejum como a ceia do dia anterior. Но мне показалось, что завтрак будет таким же скудным, как и ужин предыдущего вечера. Тепер мені здавалося, що сніданок провалиться, як і вечеря минулого вечора. Cependant je résolus d'être héroïque et de ne pas céder devant les exigences de la faim. However, I resolved to be heroic and not to give in to the demands of hunger. Однак я вирішив бути героїчним і не піддаватися вимогам голоду. Marthe prenait cela très au sérieux et se désolait, la bonne femme. Marthe took it very seriously and was sorry, the good woman. Марта отнеслась к этому очень серьезно и очень сожалела. Марта сприйняла це дуже серйозно і вибачилася, добра жінка. Quant à moi, l'impossibilité de quitter la maison me préoccupait davantage et pour cause. As for me, the impossibility of leaving the house worried me more and for good reason. Quanto a mim, a impossibilidade de sair de casa me preocupava mais e por bons motivos. Что касается меня, то невозможность покинуть дом беспокоила меня больше и не зря. Що стосується мене, то неможливість вийти з дому хвилювала більше і не дарма. On me comprend bien. I am well understood. Мене добре розуміють.

Mon oncle travaillait toujours; son imagination se perdait dans le monde idéal des combinaisons; il vivait loin de la terre, et véritablement en dehors des besoins terrestres. My uncle was still working; his imagination was lost in the ideal world of combinations; he lived far from the earth, and truly apart from earthly needs. Meu tio ainda estava trabalhando; sua imaginação se perdeu no mundo ideal das combinações; ele vivia longe da terra e verdadeiramente à parte das necessidades terrenas. Дядько ще працював; його уява загубилася в ідеальному світі комбінацій; він жив далеко від землі, і справді окремо від земних потреб.

Vers midi, la faim m'aiguillonna sérieusement; Marthe, très innocemment, avait dévoré la veille les provisions du garde-manger; il ne restait plus rien à la maison, Cependant je tins bon. Around noon, the hunger spurred me seriously; Marthe, very innocently, had devoured the provisions in the pantry the day before; there was nothing left at the house, However I held on. Hacia el mediodía, el hambre me espoleó seriamente; Marthe, muy inocentemente, había devorado las provisiones en la despensa el día anterior; No quedaba nada en la casa. Sin embargo, aguanté. Por volta do meio-dia, a fome me estimulou seriamente; Marthe, muito inocentemente, devorou as provisões da despensa no dia anterior; não havia mais nada em casa, No entanto eu aguentei. Около полудня я сильно проголодался; Марта накануне беззаботно пожирала провизию в кладовке; в доме ничего не осталось, но я держался. Близько полудня голод серйозно підштовхнув мене; Напередодні ввечері Марта дуже невинно з’їла запаси в коморі; вдома нічого не залишилося, але я тримався. J'y mettais une sorte de point d'honneur. I made it a sort of point of honor. Eu fiz disso uma espécie de questão de honra. Я сделал это делом чести. Я зробив це свого роду предметом честі.

Deux heures sonnèrent. Two o'clock struck. Cela devenait ridicule, intolérable même; j'ouvrais des yeux démesurés. It was becoming ridiculous, intolerable even; I opened my disproportionate eyes. Se estaba volviendo ridículo, incluso intolerable; Abrí ojos de gran tamaño. Estava se tornando ridículo, intolerável até; Abri meus olhos desproporcionais. Это становилось смешным, даже нестерпимым; я широко раскрывал глаза. Це ставало смішно, навіть нестерпно; Я відкрив свої непропорційні очі. Je commençai à me dire que j'exagérais l'importance du document; que mon oncle n'y ajouterait pas foi; qu'il verrait là une simple mystification; qu'au pis aller on le retiendrait malgré lui, s'il voulait tenter l'aventure; qu'enfin il pouvait découvrit lui-même la clef du «chiffre», et que j'en serais alors pour mes frais d'abstinence. I began to think that I exaggerated the importance of the document; that my uncle would not believe it; that he would see there a simple hoax; that, at worst, he would be detained in spite of himself if he wished to attempt the adventure; that in the end he could himself discover the key to the "figure," and then I would be for my abstinence fee. Comecei a dizer a mim mesmo que estava exagerando a importância do documento; que meu tio não acreditaria; que ele veria isso como uma simples brincadeira; que na pior das hipóteses eles o impediriam apesar de si mesmo, se ele quisesse tentar a aventura; que finalmente ele poderia descobrir a chave do "número" sozinho, e que eu seria responsável pelos custos de minha abstinência. Я стал говорить себе, что преувеличиваю значение документа; что дядя не поверит; что он увидит в нем лишь мистификацию; что в худшем случае его удержат, если он захочет попытаться затеять авантюру; что, в конце концов, он сам сможет открыть ключ к "шифру", и тогда я заплачу за свое воздержание. Я почав думати про себе, що я перебільшую важливість документа; щоб дядько не повірив; що він побачить там просту містифікацію; що в гіршому випадку вони затримають його, незважаючи на нього самого, якщо він захоче спробувати авантюру; що він нарешті зможе відкрити ключ до «шифру» сам, і що тоді мені заплатить за мої витрати на утримання.

Ces raisons, que j'eusse rejetées la veille avec indignation, me parurent excellentes; je trouvai même parfaitement absurde d'avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire. These reasons, which I had rejected the day before with indignation, appeared to me excellent; I found it perfectly absurd to have waited so long, and my party was obliged to say everything. Essas razões, que eu havia rejeitado com indignação na véspera, pareciam-me excelentes; Até achei um absurdo ter esperado tanto e resolvi contar tudo. Эти доводы, которые я с негодованием отверг бы еще накануне, показались мне превосходными; я даже счел совершенно абсурдным столь долгое ожидание и решил все сказать. Ці причини, які я напередодні з обуренням відкинув би, здавалися мені чудовими; Мені навіть здалося абсолютно абсурдним, що я так довго чекав, і я зважився сказати все.

Je cherchais donc une entrée en matière, pas trop brusque, quand le professeur se leva, mit son chapeau et se prépara à sortir. So I was looking for an introduction, not too abrupt, when the professor stood up, put on his hat and prepared to go out. Procurava uma introdução, não muito abrupta, quando o professor se levantou, colocou o chapéu e se preparou para sair. Тож я шукав вступу, не надто різкого, коли професор підвівся, одягнув капелюха й приготувався йти.

Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore! What, leave the house, and lock us up again! O quê, saia de casa e nos tranque de novo! Что, уходя из дома, снова запираться! Що, покидаємо дім, і знову замикаємося! Jamais. Никогда.

«Mon oncle!» dis-je.

Il ne parut pas m'entendre. He didn't seem to hear me. Він ніби мене не почув.

«Mon oncle Lidenbrock! répétai-je en élevant la voix. I repeated, raising my voice.

—Hein? fit-il comme un homme subitement réveillé. he said like a man suddenly awakened. сказал он, как человек, внезапно проснувшийся.

—Eh bien! -Well! cette clef? этот ключ?

—Quelle clef? -Какой ключ? La clef de la porte? Ключ от двери?

—Mais non, m'écriai-je, la clef du document!» -Но нет, - воскликнул я, - ключ к документу!

Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes; il remarqua sans doute quelque chose   d'insolite dans ma physionomie, car il me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il m'interrogea du regard. The professor looked at me over his glasses; he no doubt noticed something unusual in my face, for he quickly seized my arm, and, unable to speak, he questioned me with a look. El profesor me miró por encima de sus gafas; sin duda notó algo inusual en mi rostro, pues rápidamente me agarró del brazo y, incapaz de hablar, me interrogó con una mirada. Профессор посмотрел на меня поверх очков; видимо, он заметил что-то необычное в моем облике, потому что схватил меня за руку и, не в силах говорить, вопросительно посмотрел на меня. Професор подивився на мене поверх окулярів; він, мабуть, помітив щось незвичайне в моєму обличчі, бо швидко схопив мене за руку і, не в змозі сказати, запитально подивився на мене. Cependant jamais demande ne fut formulée d'une façon plus nette. However, never was a request made in a clearer way. Sin embargo, nunca se formuló una solicitud con mayor claridad. No entanto, nunca um pedido foi formulado de forma mais clara. Однако ни один запрос не был сформулирован более четко. Однак ніколи вимога не була більш чітко сформульована.

Je remuai la tête de haut en bas. I shook my head up and down. Sacudí la cabeza de arriba abajo. Eu balancei minha cabeça para cima e para baixo. Я похитав головою вгору-вниз.

Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s'il avait affaire à un fou. He shook his with a sort of pity, like he was dealing with a madman. Sacudió el suyo con una especie de lástima, como si estuviera tratando con un loco. Ele balançou a cabeça com uma espécie de pena, como se estivesse lidando com um louco. Він потиснув своїм з якимось жалем, наче мав справу з божевільним.

Je fis un geste plus affirmatif. I made a more affirmative gesture. Я зробив більш ствердний жест.

Ses yeux brillèrent d'un vif éclat; sa main devint menaçante. His eyes shone brightly; his hand grew threatening. Sus ojos brillaron intensamente; su mano se volvió amenazante. Seus olhos brilharam intensamente; sua mão tornou-se ameaçadora. Його очі яскраво сяяли; його рука стала грізною.

Cette conversation muette dans ces circonstances eût intéressé le spectateur le plus indifférent. This mute conversation in these circumstances would have interested the most indifferent spectator. Esta conversación silenciosa en estas circunstancias habría interesado al espectador más indiferente. Essa conversa silenciosa nessas circunstâncias teria interessado o mais indiferente espectador. Ця німа розмова за цих обставин зацікавила б найбайдужішого глядача. Et vraiment j'en arrivais à ne plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m'étouffât dans les premiers embrassements de sa joie. And really I came to no longer daring to speak, so much I feared that my uncle would suffocate me in the first embraces of his joy. Y realmente llegué a no atreverme más a hablar, tanto temí que mi tío me ahogara en los primeros abrazos de su alegría. E realmente não me atrevi mais a falar, tanto que temia que meu tio me sufocasse nos primeiros abraços de sua alegria. І справді я дійшов до того, що не смів більше говорити, так боявся, що дядько задушить мене в перших обіймах своєї радості. Mais il devint si pressant qu'il fallut répondre. But it became so urgent that it was necessary to answer. Але він так наполягав, що мусив відповідати.

«Oui, cette clef!… le hasard!… “Yes, this key!… Chance!… “¡Sí, esta llave! ... ¡Chance! ... «Так, цей ключ!… шанс!…

—Que dis-tu? s'écria-t-il avec une indescriptible émotion.

—Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur laquelle j'avais écrit, lisez. -Here, I said, presenting him with the sheet of paper on which I had written, read. “Aqui”, eu disse, mostrando a ele a folha de papel em que eu havia escrito, “leia. — Ось, — сказав я, подаючи йому аркуш паперу, на якому я написав, — читай.

—Mais cela ne signifie rien! — Але це нічого не означає! répondit-il en froissant la feuille. he replied, crumpling the sheet. respondió, arrugando la sábana.

—Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la fin…» "Nothing, starting to read at the beginning, but at the end ..." "Nada, empezando a leer al principio, pero al final ..." — Нічого, починаю читати з початку, але з кінця…»

Je n'avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu'un cri, un véritable rugissement! I had not finished my sentence that the professor uttered a cry, better than a scream, a real roar! No había terminado mi frase cuando el profesor lanzó un grito, mejor que un grito, ¡un verdadero rugido! Ainda não havia terminado minha frase quando o professor soltou um grito, melhor do que um grito, um rugido de verdade! Une révélation venait de se faire, dans son esprit. A revelation had just been made in his mind. Una revelación acababa de tener lugar en su mente. Щойно в його розумі сталося одкровення. Il était transfiguré. He was transfigured.

«Ah! ingénieux Saknussemm! ingenious Saknussemm! s'écria-t-il, tu avais donc d'abord écrit ta phrase à l'envers!» he exclaimed, "you had first written your sentence backwards!" — вигукнув він, — отже, ти спочатку написав речення задом наперед!

Et se précipitant sur la feuille de papier, l'oeil trouble, la voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la dernière lettre à la première. And rushing to the sheet of paper, his eyes clouded, his voice moved, he read the whole document, going back from the last letter to the first. Y corriendo hacia la hoja de papel, con los ojos nublados, su voz movida, leyó todo el documento, pasando de la última carta a la primera. E correndo para a folha de papel, seus olhos turvos, sua voz comovida, ele leu o documento inteiro, indo da última letra à primeira.

Il était conçu en ces termes: It was conceived in these terms: Він був розроблений у таких умовах:

In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. En Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestrial centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem.

Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi: Which, from this bad Latin, can be translated as: Que, de este mal latín, se puede traducir como: Що з цієї поганої латині можна перекласти так:

Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l'ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Descend into the crater of Yocul de Sneffels that the shadow of the Scartaris comes to caress before the calends of July, daring traveler, and you will reach the center of the Earth. Desciende al cráter de Yocul de Sneffels que la sombra del Scartaris llega a acariciar antes de las calendas de julio, viajero atrevido, y llegarás al centro de la Tierra. Desça até a cratera de Yocul de Sneffels que a sombra do Scartaris vem acariciar antes dos calendários de julho, ousado viajante, e você chegará ao centro da Terra. Спустившись в кратер Снефелса Йокуль, где тень Скартариса ласкает небо перед июльскими календами, смелый путешественник, ты достигнешь центра Земли. Спустись у кратер Йокул де Снеффельс, який тінь Скартаріса пестить перед липневими календами, сміливий мандрівнику, і ти досягнеш центру Землі. Ce que j'ai fait. What I have done. Що я зробив. Arne Saknussemm,

Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s'il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. My uncle, at this reading, leaped as if he had unexpectedly touched a bottle of Leyden. Mi tío, al leer esto, dio un salto como si inesperadamente hubiera tocado una botella de Leyden. Meu tio, ao ler isso, deu um pulo como se tivesse tocado inesperadamente em uma garrafa de Leyden. Дядя вскочил, как будто неожиданно прикоснулся к лейденской бутылке. Мій дядько від цього читання підскочив, наче несподівано торкнувся лейденської баночки. Il était magnifique d'audace, de joie et de conviction. He was magnificent in boldness, joy and conviction. Он был великолепен в своей смелости, радости и убежденности. Він був чудовий у зухвалості, радості та переконанні. Il allait et venait; il prenait sa tête à deux mains; il déplaçait les siéges; il empilait ses livres; il jonglait, c'est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes; il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là. He came and went; he took his head in both hands; he moved the seats; he stacked his books; he juggled, it is not to be believed, with his precious geodes; he threw a punch here, a slap there. El vino y se fue; se tomó la cabeza con ambas manos; movió los asientos; apiló sus libros; hizo malabares, es increíble, con sus preciosas geodas; lanzó un puñetazo aquí, una bofetada allá. Він прийшов і пішов; взяв голову обома руками; він переставив сидіння; він склав свої книжки; він жонглював, що неймовірно, своїми дорогоцінними жеодами; він кинув удар тут, удар там. Enfin ses nerfs se calmèrent et, comme un homme épuisé par une trop grande dépense de fluide, il retomba dans son fauteuil. Finally his nerves calmed down and, like a man exhausted by too much fluid, he sank back into his chair. Finalmente, sus nervios se calmaron y, como un hombre agotado por demasiado líquido, se hundió en su silla. Finalmente seus nervos se acalmaram e, como um homem exausto por muito líquido, ele afundou de volta na cadeira. Наконец его нервы успокоились, и он, как человек, измученный переизбытком жидкости, опустился в кресло.

«Quelle heure est-il donc? «То котра година? demanda-t-il après quelques instants de silence. he asked after a few moments of silence.

—Trois heures, répondis-je.

—Tiens! -Here! mon dîner a passé vite. my dinner passed quickly. мой ужин прошел быстро. мій обід пролетів швидко. Je meurs de faim. I'm starving. Estou morrendo de fome. Я умираю от голода. A table. Puis ensuite… And then… E então… А потом... І потім…

—Ensuite? -Then? -Что дальше?

—Tu feras ma malle. -You will do my trunk. Empacarás mi baúl. “Você vai empacotar meu baú.

—Hein! “Hey! -Ха! m'écriai-je. I cried. Lloré. воскликнул я.

—Et la tienne!» répondit l'impitoyable professeur en entrant dans la salle à manger. "And yours!" Replied the pitiless professor, entering the dining-room. -E o seu!" respondeu o professor implacável, entrando na sala de jantar. -И ваш!" - ответил безжалостный профессор, входя в столовую.