×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre IX

Chapitre IX

Le jour du départ arriva.

La veille, le complaisant M. Thomson nous avait apporté des lettres de recommandations pressantes pour le comte Trampe, gouverneur de l'Islande, M. Pietursson, le coadjuteur de l'évêque, et M. Finsen, maire de Reykjawik. En retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de main.

Le 2, à six heures du matin, nos précieux bagages étaient rendus à bord de la Valkyrie. Le capitaine nous conduisit à des cabines assez étroites et disposées sous une espèce de rouf.

«Avons-nous bon vent? demanda mon oncle.

—Excellent, répondit le capitaine Bjarne. Un vent de sud-est. Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors.»

Quelques instants plus tard, la goélette, sous sa misaine, sa brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à pleine toile dans le détroit. Une heure après la capitale du Danemark semblait s'enfoncer dans les flots éloignés et la Valkyrie rasait la côte d'Elseneur. Dans la disposition nerveuse où je me trouvais, je m'attendais à voir l'ombre d'Hamlet errant sur la terrasse légendaire.

«Sublime insensé! disais-je, tu nous approuverais sans doute! tu nous suivrais peut-être pour venir au centre du globe chercher une solution à ton doute éternel!»

Mais rien ne parut sur les antiques murailles; le château est, d'ailleurs, beaucoup plus jeune que l'héroïque prince de Danemark. Il sert maintenant de loge somptueuse au portier de ce détroit du Sund où passent chaque année quinze mille navires de toutes les nations.

Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que la tour d'Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goélette s'inclina légèrement sous les brises du Cattégat.

La Valkyrie était fine voilière, mais avec un navire à voiles on ne sait jamais trop sur quoi compter. Elle transportait à Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie, des vêtements de laine et une cargaison de blé; cinq hommes d'équipage, tous Danois, suffisaient à la manoeuvrer.

«Quelle sera la durée de la traversée? demanda mon oncle au capitaine.

—Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë.

—Mais, enfin, vous n'êtes pas sujet à éprouver des retards considérables?

—Non, monsieur Lidenbrock; soyez tranquille, nous arriverons.»

Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l'extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord.

Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d'Ecosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland.

Bientôt notre goélette fut battue par les vagues de l'Atlantique; elle dut louvoyer contre le vent du nord et n'atteignit pas sans peine les Feroë. Le 3, le capitaine reconnut Myganness, la plus orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l'Islande.

La traversée n'offrit aucun incident remarquable. Je supportai assez bien les épreuves de la mer; mon oncle, à son grand dépit, et à sa honte plus grande encore, ne cessa pas d'être malade.

Il ne put donc entreprendre le capitaine Bjarne sur la question du Sneffels, sur les moyens de communication, sur les facilités de transport; il dut remettra ses explications à son arrivée et passa tout son temps étendu dans sa cabine, dont les cloisons craquaient par les grands coups de tangage. Il faut l'avouer, il méritait un peu son sort.

Le 11, nous relevâmes le cap Portland; le temps, clair alors, permit d'apercevoir le Myrdals Yocul, qui le domine. Le cap se compose d'un gros morne à pentes roides, et planté tout seul sur la plage.

La Valkyrie se tint à une distance raisonnable des côtes, en les prolongeant vers l'ouest, au milieu de nombreux troupeaux de baleines et de requins. Bientôt apparut un immense rocher percé à jour, au travers duquel la mer écumeuse donnait avec furie. Les îlots de Westman semblèrent sortir de l'Océan, comme une semée de rocs sur la plaine liquide. A partir de ce moment, la goélette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap Reykjaness, qui ferme l'angle occidental de l'Islande.

La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du sud-ouest.

Quarante-huit heures après, en sortant d'une tempête qui força la goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l'est la balise de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent à une grande distance sous les flots. Un pilote islandais vint à bord, et, trois heures plus tard, la Valkyrie mouillait devant Reykjawik, dans la baie de Faxa.

Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de satisfaction dans les yeux.

La population de la ville, singulièrement intéressée par l'arrivée d'un navire dans lequel chacun a quelque chose à prendre, se groupait sur le quai.

Mon oncle avait hâte d'abandonner sa prison flottante, pour ne pas dire son hôpital. Mais avant de quitter le pont de la goélette, il m'entraîna à l'avant, et là, du doigt, il me montra, à la partie septentrionale de la baie, une haute montagne à deux pointes, un double cône couvert de neiges éternelles.

«Le Sneffels! s'écria-t-il, le Sneffels!»

Puis, après m'avoir recommandé du geste un silence absolu, il descendit dans le canot qui l'attendait. Je le suivis, et bientôt nous foulions du pied le sol de l'Islande.

Tout d'abord apparut un homme de bonne figure et revêtu d'un costume de général. Ce n'était cependant qu'un simple magistrat, le gouverneur de l'île, M. le baron Trampe en personne. Le professeur reconnut à qui il avait affaire. Il remit au gouverneur ses lettres de Copenhague, et il s'établit en danois une courte conversation à laquelle je demeurai absolument étranger, et pour cause. Mais de ce premier entretien il résulta ceci: que le baron Trampe se mettait entièrement à la disposition du professeur Lidenbrock.

Mon oncle reçut un accueil fort aimable du maire, M. Finson, non moins militaire par le costume que le gouverneur, mais aussi pacifique par tempérament et par état.

Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une tournée épiscopale dans le Bailliage du nord; nous devions renoncer provisoirement à lui être présentés. Mais un charmant homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l'école de Reykjawik. Ce savant modeste ne parlait que l'islandais et le latin; il vint m'offrir ses services dans la langue d'Horace, et je sentis que nous étions faits pour nous comprendre. Ce fut, en effet, le seul personnage avec lequel je pus m'entretenir pendant mon séjour en Islande.

Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent homme en mit deux à notre disposition, et bientôt nous y fûmes installés avec nos bagages, dont la quantité étonna un peu les habitants de Reykjawik.

«Eh bien, Axel, me dit mon oncle, cela va, et le plus difficile est fait.

—Comment, le plus difficile? m'écriai-je:

—Sans doute, nous n'avons plus qu'à descendre!

—Si vous le prenez ainsi, vous avez raison; mais enfin, après avoir descendu, il faudra remonter, j'imagine?

—Oh! cela ne m'inquiète guère! Voyons! il n'y a pas de temps à perdre. Je vais me rendre à la bibliothèque. Peut-être s'y trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien aise de le consulter.

—Alors, pendant ce temps, je vais visiter la ville. Est-ce que vous n'en ferez pas autant?

—Oh! cela m'intéresse médiocrement. Ce qui est curieux dans cette terre d'Islande n'est pas dessus, mais dessous.

Je sortis et j'errai au hasard.

S'égarer dans les deux rues de Reykjawik n'eût pas été chose facile. Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes.

La ville s'allonge sur un sol assez bas et marécageux, entre deux collines. Une immense coulée de laves la couvre d'un côté et descend en rampes assez douces vers la mer. De l'autre s'étend cette vaste baie de Faxa bornée au nord par l'énorme glacier du Sneffels, et dans laquelle la Valkyrie se trouvait seule à l'ancre en ce moment. Ordinairement les gardes-pêche anglais et français s'y tiennent mouillés au large; mais ils étaient alors en service sur les côtes orientales de l'île.

La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au rivage; là demeurent les marchands et les négociants, dans des cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement disposées; l'autre rue, située plus à l'ouest, court vers un petit lac, entre les maisons de l'évêque et des autres personnages étrangers au commerce. J'eus bientôt arpenté ces voies mornes et tristes; j'entrevoyais parfois un bout de gazon décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l'usage, ou bien quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de terre, choux et laitues, eussent figuré à l'aise sur une table lilliputienne; quelques giroflées maladives essayaient aussi de prendre un petit air de soleil.

Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière public enclos d'un mur en terre, et dans lequel la place ne manquait pas. Puis, en quelques enjambées, j'arrivai à la maison du gouverneur, une masure comparée à l'hôtel de ville de Hambourg, un palais auprès des huttes de la population islandaise.

Entre le petit lac et la ville s'élevait l'église, bâtie dans le goût protestant et construite en pierres calcinées dont les volcans font eux-mêmes les frais d'extraction; par les grands vents d'ouest, son toit de tuiles rouges devait évidemment se disperser dans les airs au grand dommage des fidèles.

Sur une éminence voisine, j'aperçus l'École Nationale, où, comme je l'appris plus tard de notre hôte, on professait: l'hébreu, l'anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma honte, je ne connaissais pas le premier mot. J'aurais été le dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première nuit.

En trois heures j'eus visité non seulement la villa, mais ses environs. L'aspect général en était singulièrement triste. Pas d'arbres, pas de végétation, pour ainsi dire. Partout les arêtes vives des roches volcaniques. Les huttes des Islandais sont faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans; elles ressemblent à des toits posés sur le sol. Seulement ces toits sont des prairies relativement fécondes. Grâce à la chaleur de l'habitation, l'herbe y pousse avec assez de perfection, et on la fauche soigneusement à l'époque de la fenaison, sans quoi les animaux domestiques viendraient paître sur ces demeures verdoyantes.

Pendant mon excursion, je rencontrai peu d'habitants; en revenant de la rue commerçante, je vis la plus grande partie de la population occupée à sécher, saler et charger des morues, principal article d'exportation. Les hommes paraissaient robustes, mais lourds, des espèces d'Allemands blonds, à l'oeil pensif, qui se sentent un peu en dehors de l'humanité, pauvres exilés relégués sur cette terre de glace, dont la nature aurait bien dû faire des Esquimaux, puisqu'elle les condamnait à vivre sur la limite du cercle polaire! J'essayais en vain de surprendre un sourire sur leur visage; ils riaient quelquefois par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ils ne souriaient jamais.

Leur costume consistait en une grossière vareuse de laine noire connue dans tous les pays scandinaves sous le nom de «vadmel», un chapeau à vastes bords, un pantalon à lisère rouge et un morceau de cuir replié en manière de chaussure.

Les femmes, à figure triste et résignée, d'un type assez agréable, mais sans expression, étaient vêtues d'un corsage et d'une jupe de «vadmel» sombre: filles, elles portaient sur leurs cheveux tressés en guirlandes un petit bonnet de tricot brun; mariées, elles entouraient leur tête d'un mouchoir de couleur, surmonté d'un cimier de toile blanche.

Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de M. Fridriksson, mon oncle s'y trouvait déjà en compagnie de son hôte.

Chapitre IX Kapitel IX Chapter IX Capítulo IX Capítulo IX

Le jour du départ arriva. Llegó el día de la partida. Настав день від'їзду.

La veille, le complaisant M. Thomson nous avait apporté des lettres de recommandations pressantes pour le comte Trampe, gouverneur de l’Islande, M. Pietursson, le coadjuteur de l’évêque, et M. Finsen, maire de Reykjawik. Am Vortag hatte uns der selbstgefällige Mr. Thomson dringende Empfehlungsschreiben für Graf Trampe, den Gouverneur von Island, Mr. Pietursson, den Koadjutor des Bischofs, und Mr. Finsen, den Bürgermeister von Reykjawik, gebracht. The day before, the obliging Mr. Thomson had brought us urgent letters of recommendation for Count Trampe, Governor of Iceland, Mr. Pietursson, the Bishop's Coadjutor, and Mr. Finsen, Mayor of Reykjavik. El día anterior, el amable Sr. Thomson nos había traído cartas de recomendación urgentes para el Conde Trampe, gobernador de Islandia, el Sr. Pietursson, coadjutor del obispo, y el Sr. Finsen, alcalde de Reykjawik. No dia anterior, o amável Sr. Thomson havia nos trazido cartas urgentes de recomendação para o Conde Trampe, governador da Islândia, o Sr. Pietursson, o coadjutor do bispo, e o Sr. Finsen, prefeito de Reykjawik. Накануне соответствующий г-н Томсон привез нам срочные письма для графа Трампе, правителя Исландии, г-на Пиетурссона, коадъютора епископа, и г-на Финсена, мэра Рейкьявика. 前一天,慷慨的汤姆森先生给我们带来了冰岛总督特兰佩伯爵、主教副主教皮特松先生和雷克雅未克市长芬森先生的紧急推荐信。 En retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de main. A cambio, mi tío le dio un cálido apretón de manos. Em troca, meu tio deu-lhe os mais calorosos apertos de mão. У відповідь дядько найтепліше потиснув йому руку. 作为回报,叔叔与他热情握手。

Le 2, à six heures du matin, nos précieux bagages étaient rendus à bord de la Valkyrie. On the 2nd, at six o'clock in the morning, our precious luggage was carried on board the Valkyrie. A las seis de la mañana del día 2, nuestro valioso equipaje fue devuelto a bordo del Valkyrie. 2 числа, о шостій ранку, наш дорогоцінний багаж повернули на борт «Валькірії». Le capitaine nous conduisit à des cabines assez étroites et disposées sous une espèce de rouf. El capitán nos condujo a unos camarotes bastante estrechos dispuestos bajo una especie de caseta. O capitão nos conduziu a cabines bastante estreitas dispostas em uma espécie de convés. Капитан привел нас в каюты, достаточно узкие, и расположился под видом ручья. Капітан повів нас до досить вузьких кают, розташованих під ніби рубкою. 船长把我们领到一间相当狭窄的船舱里,船舱位于一个类似甲板的地方。

«Avons-nous bon vent? "¿Tenemos buen viento? "Estamos com vento bom? «У нас гарний вітер? demanda mon oncle. 我叔叔问。

—Excellent, répondit le capitaine Bjarne. -很好,"比雅尔纳上尉回答道。 Un vent de sud-est. 东南风。 Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors.» We're going out of the big stern and all sails out. " Saldremos del alcance de Sund y a toda vela ". Estamos saindo do amplo alcance do Sund e todas as velas para fora. ” Ми збираємося вийти з широкого охоплення Sound і під повними вітрилами». 我们将敞开胸怀,扬起风帆,冲出桑德"。

Quelques instants plus tard, la goélette, sous sa misaine, sa brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à pleine toile dans le détroit. A few moments later, the schooner, under her foresail, her brigantine, her topsail, and her parrot, set sail and gave full sail in the strait. Momentos después, la goleta, bajo su trinquete, su bergantín, su gavia y su loro, zarpó y navegó a toda vela por el estrecho. Alguns momentos depois, a escuna, sob seu mastro de vante, seu bergantim, sua vela superior e seu papagaio, zarpou e zarpou a todo vapor no estreito. Через кілька хвилин шхуна під переднім вітрилом, бригантиною, верхнім вітрилом і папугою рушила з місця й відпливла в протоці. 几分钟后,纵帆船在她的前帆、她的双桅帆船、她的中帆和她的上帆下起航,全速驶入海峡。 Une heure après la capitale du Danemark semblait s’enfoncer dans les flots éloignés et la Valkyrie rasait la côte d’Elseneur. An hour later the capital of Denmark seemed to sink into the distant waves and the Valkyrie skimmed the coast of Elsinore. Una hora más tarde, la capital de Dinamarca pareció hundirse en las olas distantes y la Valkyrie rozó la costa de Elsinore. Через годину столиця Данії ніби потонула в далеких хвилях, а Валькірія пропливла узбережжям Ельсінора. 一小时后,丹麦首都似乎沉入了远方的波涛之中,瓦尔基里号也掠过了埃尔西诺尔的海岸。 Dans la disposition nerveuse où je me trouvais, je m’attendais à voir l’ombre d’Hamlet errant sur la terrasse légendaire. In my nervous disposition, I expected to see the shadow of Hamlet wandering on the legendary terrace. En la disposición nerviosa en la que estaba, esperaba ver la sombra de Hamlet deambulando por la legendaria terraza. No estado de nervosismo em que estava, esperava ver a sombra de Hamlet vagando pelo terraço lendário. 在我紧张的状态下,我期望看到哈姆雷特的影子在传说中的露台上徘徊。

«Sublime insensé! "Sublime fool! "崇高的傻瓜 disais-je, tu nous approuverais sans doute! I said, you would approve us, no doubt! Dije que probablemente nos aprobarías. Я сказав, ви, безсумнівно, схвалите нас! 我说,你可能会同意我们的! tu nous suivrais peut-être pour venir au centre du globe chercher une solution à ton doute éternel!» you might follow us to come to the center of the globe to seek a solution to your eternal doubt! " можливо, ви пішли б за нами, щоб прийти до центру земної кулі, щоб шукати вирішення ваших вічних сумнівів!» 你可能会跟随我们到地球的中心去寻找解决你永恒疑问的办法!"

Mais rien ne parut sur les antiques murailles; le château est, d’ailleurs, beaucoup plus jeune que l’héroïque prince de Danemark. But nothing appeared on the ancient walls; the castle is, moreover, much younger than the heroic prince of Denmark. Pero nada apareció en las antiguas murallas; el castillo es, además, mucho más joven que el heroico príncipe de Dinamarca. Но на древних стенах ничего не появилось; замок, к слову, намного моложе героического принца Дании. 但是,古老的城墙上什么也没有出现;此外,这座城堡比英雄的丹麦王子还要年轻得多。 Il sert maintenant de loge somptueuse au portier de ce détroit du Sund où passent chaque année quinze mille navires de toutes les nations. It now serves as a sumptuous lodge to the gatekeeper of the Strait of the Sund, where fifteen thousand ships of all nations pass each year. Ahora sirve como un suntuoso albergue para el porteador de este estrecho de Sund, por donde pasan cada año quince mil barcos de todas las naciones. Ele agora serve como um alojamento suntuoso para o porteiro deste estreito de Sund, através do qual quinze mil navios de todas as nações passam a cada ano. Тепер він служить розкішним будиночком для носія цього Звуку Звуку, через який щороку проходять п’ятнадцять тисяч кораблів усіх країн. 现在,它是桑德海峡守门人的豪华住所,每年有一万五千艘各国船只通过桑德海峡。

Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que la tour d’Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goélette s’inclina légèrement sous les brises du Cattégat. Krongborg Castle soon disappeared in the mist, as well as the Helsinborg tower, raised on the Swedish bank, and the schooner bowed slightly under the breezes of the Kattegat. Замок Кронгборг незабаром зник у тумані разом із Гельсінборзькою вежею високо на шведському березі, і шхуна злегка похилилася під вітром Каттеґата. 克朗堡城堡和矗立在瑞典海岸的赫尔辛堡塔很快消失在薄雾中,双桅帆船在卡特加特的微风中微微倾斜。

La Valkyrie était fine voilière, mais avec un navire à voiles on ne sait jamais trop sur quoi compter. Valkyrie was fine sailing, but with a sailing ship you never know what to rely on. El Valkyrie era un buen marinero, pero con un velero nunca se sabe con qué contar. O Valquíria era um bom marinheiro, mas com um veleiro você nunca sabe bem com o que contar. Valkyrie був чудовим вітрильником, але з вітрильником ніколи не знаєш, на що розраховувати. 女武神号是一艘优秀的帆船,但对于一艘帆船来说,你永远不知道你能依靠什么。 Elle transportait à Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie, des vêtements de laine et une cargaison de blé; cinq hommes d’équipage, tous Danois, suffisaient à la manoeuvrer. She was carrying charcoal, household utensils, pottery, woolen clothes and a cargo of wheat to Reykjawik; five crewmen, all Danish, were enough to maneuver it. Transportaba carbón, utensilios domésticos, cerámica, ropa de lana y un cargamento de trigo a Reykjawik; cinco tripulantes, todos daneses, bastaron para maniobrarlo. 这艘船载有煤炭、家庭用具、陶器、羊毛衣物和一批小麦运往雷克雅未克,船上只有五个人,都是丹麦人。

«Quelle sera la durée de la traversée? “How long will the crossing be? "¿Cuánto tiempo durará el cruce?" «Скільки триватиме переправа? "过境需要多长时间? demanda mon oncle au capitaine. 我叔叔问船长。

—Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë. "About ten days," replied the latter, "if we don't encounter too many northwesterly squalls abeam the Faroes." "Dez dias", respondeu o último, "se não encontrarmos muitas rajadas de vento do noroeste através do Feroë." «Близько десяти днів, — відповів останній, — якщо ми не зустрінемо занадто багато північно-західних шквалів над Фарерськими островами». -大约十天,"后者回答道,"如果我们在费罗群岛上没有遇到太多西北风的话。

—Mais, enfin, vous n’êtes pas sujet à éprouver des retards considérables? -But, finally, you are not subject to considerable delays? "Mas, afinal, você não está sujeito a atrasos consideráveis?" - Но, наконец, вы не подвергаетесь значительным задержкам? «Але, врешті-решт, хіба ви не схильні відчувати значні затримки?» -但你不是很容易耽误时间吗?

—Non, monsieur Lidenbrock; soyez tranquille, nous arriverons.» "No, Mr. Lidenbrock; be quiet, we will arrive. " «Ні, містере Ліденброк; не хвилюйся, ми доїдемо».

Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l’extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord. Towards evening the schooner rounded Cape Skagen at the northern point of Denmark, crossed the Skager-Rak during the night, ranged the extremity of Norway abeam Cape Lindness, and entered the North Sea. Ao anoitecer, a escuna passou pelo cabo Skagen no extremo norte da Dinamarca, cruzou o Skager-Rak durante a noite, guardou a extremidade da Noruega ao lado do cabo Lindness e olhou para o mar do Norte. Ближче до вечора шхуна обігнула мис Скаген у північній частині Данії, вночі перетнула Скагер-Рак, пройшла край Норвегії біля мису Лінднес і увійшла в Північне море. 傍晚时分,双桅帆船绕过丹麦北端的斯卡根角,在夜间穿过斯卡格-拉克海峡,在林德内斯角对岸绕过挪威一角,进入北海。

Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d’Ecosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland. Two days later, we had knowledge of the coasts of Scotland at the height of Peterheade, and the Valkyrie headed for the Faroes, passing between Orkney and Seethland. 两天后,我们在苏格兰彼得海德外海,瓦尔基里号驶向费罗群岛,在奥克尼和塞特兰之间穿行。

Bientôt notre goélette fut battue par les vagues de l’Atlantique; elle dut louvoyer contre le vent du nord et n’atteignit pas sans peine les Feroë. Soon our schooner was battered by the waves of the Atlantic; it had to tack against the north wind and did not reach the Faroes without difficulty. Pronto nuestra goleta fue golpeada por las olas del Atlántico; tenía que virar contra el viento del norte y no llegó fácilmente al Feroë. Logo nossa escuna foi batida pelas ondas do Atlântico; ele teve que virar contra o vento norte e não alcançou facilmente o Feroë. 很快,我们的双桅帆船被大西洋的波浪击打得摇摇欲坠;她不得不迎着北风转舵,好不容易才到达费罗埃。 Le 3, le capitaine reconnut Myganness, la plus orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l’Islande. On the 3rd, the captain recognized Myganness, the easternmost of these islands, and from that moment he sailed straight for Cape Portland, situated on the southern coast of Iceland. El día 3, el capitán reconoció Myganness, la más oriental de estas islas, y desde ese momento marchó directamente al cabo Portland, situado en la costa sur de Islandia. 3 日,船长发现了这些岛屿中最东面的迈甘内斯岛,从那时起,他就直奔冰岛南海岸的波特兰角。

La traversée n’offrit aucun incident remarquable. La travesía no ofreció ningún incidente destacable. Переправа не викликала особливих подій. 这次穿越并没有发生什么值得注意的事件。 Je supportai assez bien les épreuves de la mer; mon oncle, à son grand dépit, et à sa honte plus grande encore, ne cessa pas d’être malade. I supported the trials of the sea quite well; my uncle, to his great spite, and to his greater shame, did not cease to be ill. Resisti muito bem às provações do mar; meu tio, para seu grande desgosto e vergonha ainda maior, não parava de adoecer. Я очень хорошо поддерживал испытания моря; мой дядя, к его великой злодею и к его большему стыду, не переставал болеть. Я досить добре витримав випробування моря; мій дядько, на превелику свою досаду і на ще більший сором, не переставав хворіти. 我很好地经受了大海的考验;我叔叔的病并没有停止,这让他非常恼火,也让他更加羞愧。

Il ne put donc entreprendre le capitaine Bjarne sur la question du Sneffels, sur les moyens de communication, sur les facilités de transport; il dut remettra ses explications à son arrivée et passa tout son temps étendu dans sa cabine, dont les cloisons craquaient par les grands coups de tangage. He could not therefore undertake Captain Bjarne on the question of the Sneffels, on the means of communication, on the facilities of transport; he had to hand over his explanations on his arrival and spent all his time stretched out in his cabin, the bulkheads of which creaked with the great pitching. Por tanto, no podía hablar con el capitán Bjarne sobre la cuestión de Sneffels, sobre los medios de comunicación, sobre las instalaciones de transporte; tenía que entregar sus explicaciones a su llegada y pasaba todo el tiempo estirado en su camarote, cuyos tabiques crujían por los grandes golpes de lanzamiento. Ele não poderia, portanto, encarregar-se do capitão Bjarne na questão de Sneffels, nos meios de comunicação, nas instalações de transporte; ele teve que dar suas explicações ao chegar e passou todo o tempo esticado em sua cabana, cujas paredes rangiam com os grandes golpes de arremesso. Тому він не міг взятися за капітана Б’ярне щодо питання про Снеффелі, про засоби зв’язку, про транспортні засоби; йому довелося здати свої пояснення після прибуття і весь час провів, витягнувшись у своїй каюті, перегородки якої скрипіли від сильного хитання. 因此,他无法就斯内菲尔群岛、通讯方式、交通设施等问题与比亚恩上尉接洽。他抵达后不得不推迟解释,所有时间都躺在他的小屋里,小屋的隔板因剧烈的颠簸而破裂。 Il faut l’avouer, il méritait un peu son sort. It must be admitted, he deserved his fate a little. Треба визнати, він певною мірою заслужив свою долю. 必须承认,他的命运在某种程度上是罪有应得。

Le 11, nous relevâmes le cap Portland; le temps, clair alors, permit d’apercevoir le Myrdals Yocul, qui le domine. On the 11th we surveyed Cape Portland; the weather, clear then, allowed to see the Myrdals Yocul, which dominates it. El día 11, levantamos Cape Portland; el tiempo, claro entonces, permitió ver el Myrdals Yocul, que lo domina. 11 числа ми обстежили мис Портленд; погода, тоді ясна, дозволила побачити Мірдалс Йокул, який домінує над ним. 11日,我们升起波特兰角;当时天气晴朗,我们可以看到主宰着这里的米达尔斯·尤库尔 (Myrdals Yocul)。 Le cap se compose d’un gros morne à pentes roides, et planté tout seul sur la plage. The cape consists of a large hill with steep slopes, and planted alone on the beach. El cabo está formado por un gran cerro con fuertes pendientes, y plantado solo en la playa. O cabo é constituído por uma grande colina com encostas íngremes, plantado sozinho na praia. Мыс состоит из большого холма с крутыми склонами и посажен отдельно на пляже. Мис складається з великого пагорба з крутими схилами, окремо висадженого на березі моря. 海角由一座坡度陡峭的大山组成,孤零零地矗立在海滩上。

La Valkyrie se tint à une distance raisonnable des côtes, en les prolongeant vers l’ouest, au milieu de nombreux troupeaux de baleines et de requins. The Valkyrie stood at a reasonable distance from the coasts, extending them to the west, in the midst of numerous herds of whales and sharks. La Valkyrie se mantuvo a una distancia razonable de la costa, extendiéndola hacia el oeste, en medio de numerosas manadas de ballenas y tiburones. As Valquírias mantiveram uma distância razoável da costa, estendendo-se para o oeste, em meio a inúmeras manadas de baleias e tubarões. 女武神号停留在距海岸适当距离的地方,向西延伸,周围是无数的鲸鱼和鲨鱼群。 Bientôt apparut un immense rocher percé à jour, au travers duquel la mer écumeuse donnait avec furie. Soon appeared a huge pierced rock, through which the foaming sea gave furiously. Pronto apareció una inmensa roca perforada a la luz, a través de la cual el mar espumoso cedió con furia. Logo apareceu uma imensa rocha furada à luz, através da qual o mar espumante se extinguiu com fúria. Вскоре появился огромный камень, пронзенный днем, через который яростно появилось пенное море. Незабаром з'явилася величезна скеля, пронизана дірою в землі, крізь яку вирувало пінисте море. 很快,一块巨大的岩石被刺穿,海水从岩石中汹涌而出。 Les îlots de Westman semblèrent sortir de l’Océan, comme une semée de rocs sur la plaine liquide. The islets of Westman seemed to rise out of the ocean, like a strewn rock on the liquid plain. Los islotes de Westman parecían surgir del océano, como una roca esparcida en la llanura líquida. Острівці Вестман, здавалося, виринають з океану, як скупчення скель на рідкій рівнині. 韦斯特曼群岛似乎从海洋中浮现出来,就像液态平原上散落的岩石。 A partir de ce moment, la goélette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap Reykjaness, qui ferme l’angle occidental de l’Islande. З цього моменту шхуна взяла курс на мис Рейк'янес, який замикає західний кут Ісландії, щоб розвернутися на значній відстані від нього. 从这一刻起,纵帆船开始绕过雷克雅内斯角,距离冰岛西角很近。

La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du sud-ouest. The very strong sea prevented my uncle from going up on deck to admire these jagged coasts battered by the south-westerly winds. El mar, muy pesado, impidió que mi tío subiera al puente para admirar estas costas escarpadas y azotadas por los vientos del suroeste. 大海波涛汹涌,使我叔叔无法登上甲板欣赏西南风吹拂下的锯齿状海岸。

Quarante-huit heures après, en sortant d’une tempête qui força la goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l’est la balise de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent à une grande distance sous les flots. Cuarenta y ocho horas después, saliendo de una tormenta que obligó a la goleta a huir de la lona seca, se alzó en el este la baliza de Skagen Point, cuyas peligrosas rocas se extienden a gran distancia bajo las olas. . Quarenta e oito horas depois, saindo de uma tempestade que obrigou a escuna a fugir seca de lona, o farol de Skagen Point foi erguido a leste, cujas rochas perigosas se estendem por uma grande distância sob as ondas. Через сорок вісім годин після того, як шторм змусив шхуну рятуватися втечею без парусини, маяк Скаген-Пойнт, небезпечні скелі якого простягаються на велику відстань під хвилями, знайшли на сході. 四十八小时后,一场暴风雨迫使纵帆船逃离了干涸的帆布,我们在东部看到了斯卡恩角的灯塔,那里危险的岩石在波浪下延伸了很长一段距离。 Un pilote islandais vint à bord, et, trois heures plus tard, la Valkyrie mouillait devant Reykjawik, dans la baie de Faxa. An Icelandic pilot came on board, and three hours later the Valkyrie anchored off Reykjawik in Faxa Bay. Un piloto islandés subió a bordo y, tres horas después, el Valkyrie ancló frente a Reykjawik, en Faxa Bay. Um piloto islandês subiu a bordo e, três horas depois, o Valkyrie ancorou ao largo de Reykjawik, na baía de Faxa. 一名冰岛飞行员登船,三小时后,瓦尔基里号在雷克雅未克附近的法克萨湾抛锚。

Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de satisfaction dans les yeux. El profesor finalmente salió de su camarote, un poco pálido, un poco derrotado, pero aún entusiasmado y con una mirada de satisfacción en los ojos. Професор нарешті вийшов зі своєї каюти, трохи блідий, трохи розбитий, але все ще сповнений ентузіазму і з виразом задоволення в очах. 教授终于从自己的小屋里出来了,脸色有些苍白,有些挫败,但依然热情,眼中带着满足的神色。

La population de la ville, singulièrement intéressée par l’arrivée d’un navire dans lequel chacun a quelque chose à prendre, se groupait sur le quai. The population of the town, singularly interested in the arrival of a ship in which everyone has something to take, was grouped on the quay. La población de la ciudad, singularmente interesada por la llegada de un barco en el que todo el mundo tiene algo para llevar, se reunió en el muelle. Населення містечка, надзвичайно зацікавлене прибуттям корабля, на якому кожен має що взяти, скупчилося на причалі. 镇上的人们聚集在码头上,他们对一艘人人都可以拿东西的船的到来特别感兴趣。

Mon oncle avait hâte d’abandonner sa prison flottante, pour ne pas dire son hôpital. My uncle was anxious to leave his floating prison, not to mention his hospital. Mi tío estaba ansioso por salir de su prisión flotante, por no decir de su hospital. Мой дядя очень хотел оставить свою плавучую тюрьму, не говоря уже о его больнице. Мій дядько дуже хотів покинути свою плавучу в'язницю, не кажучи вже про лікарню. 我叔叔渴望放弃他的漂浮监狱,更不用说他的医院了。 Mais avant de quitter le pont de la goélette, il m’entraîna à l’avant, et là, du doigt, il me montra, à la partie septentrionale de la baie, une haute montagne à deux pointes, un double cône couvert de neiges éternelles. But before leaving the schooner's deck, he led me to the bow, and there, with his finger, he showed me, in the northern part of the bay, a high mountain with two points, a double cone covered with snow eternal. Pero antes de dejar la cubierta de la goleta, me condujo a la proa, y allí, con su dedo, me mostró, en la parte norte de la bahía, una alta montaña con dos puntas, un doble cono cubierto de nieve. eterno. 但在离开纵帆船的甲板之前,他带领我向前走,他用手指向我展示了海湾北部的一座高山,有两个尖角,一座双锥体覆盖着永恒的积雪。

«Le Sneffels! “斯内菲尔家族! s’écria-t-il, le Sneffels!»

Puis, après m’avoir recommandé du geste un silence absolu, il descendit dans le canot qui l’attendait. Then, after recommending absolute silence to me with a gesture, he descended into the canoe which was waiting for him. Luego, después de recomendarme un silencio absoluto, bajó al bote que esperaba. Então, depois de ter recomendado silêncio absoluto para mim, ele desceu para o barco que esperava. 然后,他做了个手势建议绝对安静后,就下到了等待他的船上。 Je le suivis, et bientôt nous foulions du pied le sol de l’Islande. I followed him, and soon we were treading the soil of Iceland. Lo seguí y pronto estuvimos pisando el suelo de Islandia. Eu o segui e logo estávamos pisando em solo islandês. Я пішов за ним, і незабаром ми вже ступали по ісландській землі. 我跟着他,很快我们就踏上了冰岛的土地。

Tout d’abord apparut un homme de bonne figure et revêtu d’un costume de général. En primer lugar apareció un hombre de buena figura y vestido con traje de general. Перш за все, з'явився чоловік з гарним обличчям, одягнений як генерал. 首先出现的是一名英俊的男子,穿着将军的服装。 Ce n’était cependant qu’un simple magistrat, le gouverneur de l’île, M. le baron Trampe en personne. He was, however, only a simple magistrate, the governor of the island, M. le Baron Trampe in person. Sin embargo, era solo un simple magistrado, el gobernador de la isla, el propio barón Trampe. Ele era, no entanto, apenas um simples magistrado, o governador da ilha, o próprio Barão Trampe. 然而,他只是一个简单的地方法官,岛上的总督,特朗普男爵本人。 Le professeur reconnut à qui il avait affaire. The professor recognized who he was dealing with. El profesor reconoció con quién estaba tratando. Професор зрозумів, з ким має справу. 教授认出了他正在和谁打交道。 Il remit au gouverneur ses lettres de Copenhague, et il s’établit en danois une courte conversation à laquelle je demeurai absolument étranger, et pour cause. He delivered to the governor his letters from Copenhagen, and he established a short conversation in Denmark, to which I remained absolutely stranger, and for good reason. Le entregó al gobernador sus cartas desde Copenhague, y tuvo lugar una breve conversación en danés, a la que seguí siendo absolutamente ajeno, y por una buena razón. Ele entregou suas cartas de Copenhague ao governador, e houve uma breve conversa em dinamarquês, da qual permaneci um estranho, e por boas razões. Він передав губернатору свої листи з Копенгагена, і відбулася коротка розмова данською мовою, до якої я був абсолютно не причетний, і не дарма. 他把从哥本哈根寄来的信交给了州长,我们用丹麦语进行了一次简短的交谈,而我对此完全陌生,这是有充分理由的。 Mais de ce premier entretien il résulta ceci: que le baron Trampe se mettait entièrement à la disposition du professeur Lidenbrock. But from this first interview it turned out that Baron Trampe was entirely at the disposal of Professor Lidenbrock. Але результатом цієї першої розмови стало те, що барон Трампе повністю віддав себе в розпорядження професора Ліденброка. 但从第一次采访中得出了以下结果:特朗普男爵完全听从利登布洛克教授的指挥。

Mon oncle reçut un accueil fort aimable du maire, M. Finson, non moins militaire par le costume que le gouverneur, mais aussi pacifique par tempérament et par état. Mi tío recibió una bienvenida muy amistosa del alcalde, el Sr. Finson, no menos militar en traje que el gobernador, pero también pacífico en temperamento y estatus. Мій дядько отримав дуже добрий прийом від мера, пана Фінсона, який був не менш військовим у костюмі, ніж губернатор, але таким же мирним за характером і станом. 我的叔叔受到了市长芬森先生的热情接待,他的服装不亚于州长的军人气质,但气质和神情也很平和。

Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une tournée épiscopale dans le Bailliage du nord; nous devions renoncer provisoirement à lui être présentés. As for the coadjutor, M. Pictursson, he was at present making an episcopal tour in the Bailliage of the north; we had to temporarily give up being presented to him. Quanto ao coadjutor, M. Pictursson, fazia uma viagem episcopal em Bailliage, no norte; tivemos que desistir temporariamente de sermos apresentados a ele. Що стосується коад'ютора, пана Піктурссона, то він в даний час перебуває в єпископському турі в Північному Бейлівіку; нам довелося відмовитися від знайомства з ним на деякий час. 至于副助理皮克图森先生,他目前正在北部辖区进行主教巡回演出。我们不得不暂时放弃被介绍给他的机会。 Mais un charmant homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l’école de Reykjawik. But a charming man, whose assistance became very precious to us, was M. Fridriksson, a professor of natural science at the school at Reykjawik. Pero un hombre encantador, y cuya ayuda nos resultó muy valiosa, fue el Sr. Fridriksson, profesor de ciencias naturales en la escuela de Reykjawik. 但雷克雅未克学校的自然科学教授弗里德里克森先生是一位很有魅力的人,他的帮助对我们来说非常有价值。 Ce savant modeste ne parlait que l’islandais et le latin; il vint m’offrir ses services dans la langue d’Horace, et je sentis que nous étions faits pour nous comprendre. This modest scholar spoke only Icelandic and Latin; he came to offer me his services in the language of Horace, and I felt that we were made to understand us. Este modesto estudioso falava apenas islandês e latim; ele veio me oferecer seus serviços na língua de Horácio, e eu senti que fomos feitos para nos entender. Цей скромний науковець володів лише ісландською та латиною; він прийшов запропонувати мені свої послуги мовою Горація, і я відчув, що ми були створені, щоб розуміти один одного. 这位谦虚的学者只会说冰岛语和拉丁语。他用贺拉斯的语言来为我提供服务,我觉得我们生来就能够互相理解。 Ce fut, en effet, le seul personnage avec lequel je pus m’entretenir pendant mon séjour en Islande. It was indeed the only person with whom I could talk during my stay in Iceland. Він був фактично єдиною людиною, з якою я міг поговорити під час мого перебування в Ісландії. 事实上,他是我在冰岛逗留期间唯一能够与我交谈的人。

Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent homme en mit deux à notre disposition, et bientôt nous y fûmes installés avec nos bagages, dont la quantité étonna un peu les habitants de Reykjawik. On three rooms of which his house was composed, this excellent man put two at our disposal, and soon we were there with our luggage, the amount of which astonished the inhabitants of Reykjawik. З трьох кімнат, з яких складався його будинок, цей чудовий чоловік надав у наше розпорядження дві, і незабаром ми були заселені з багажем, кількість якого дещо здивувала мешканців Рейк'явіка. 这位优秀的人从他家的三个房间中安排了两个房间供我们使用,很快我们就带着行李被安置在那里,行李的数量让雷克雅未克的居民有些惊讶。

«Eh bien, Axel, me dit mon oncle, cela va, et le plus difficile est fait. "Well, Axel," said my uncle, "that's all right, and the hard part is done. Ну, Акселю, - сказав мій дядько, - все гаразд, найважче вже позаду. “好了,阿克塞尔,”叔叔对我说,“没关系,最困难的部分已经完成了。

—Comment, le plus difficile? -Як, найскладніший? ——什么,最困难的? m’écriai-je: I exclaimed: 我哭了:

—Sans doute, nous n’avons plus qu’à descendre! -No doubt, we have only to go down! -Без сумніву, нам залишається тільки спуститися вниз!

—Si vous le prenez ainsi, vous avez raison; mais enfin, après avoir descendu, il faudra remonter, j’imagine? "If you take it so, you are right; but after having gone down, you must go back, I imagine? “Si lo toma de esa manera, tiene razón; pero de todos modos, después de bajar, tendrás que volver a subir, ¿me imagino? “Se você entender assim, você está certo; mas enfim, depois de ter descido, você vai ter que voltar a subir, imagino? -Якщо так, то ти маєш рацію, але після того, як ти спустишся вниз, тобі доведеться повертатися вгору, я так розумію? ——如果你这么认为,那你就是对的;但最后,我想,下去之后,你还得回去吧?

—Oh! cela ne m’inquiète guère! that does not worry me much! eso apenas me preocupa! Я про це не хвилююся! Voyons! il n’y a pas de temps à perdre. there is no time to lose. No hay tiempo que perder. не можна втрачати часу. 没有时间可以浪费了。 Je vais me rendre à la bibliothèque. I'm going to the library. Я піду до бібліотеки. 我要去图书馆。 Peut-être s’y trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien aise de le consulter. Perhaps there is some manuscript of Saknussemm there, and I would be glad to consult it. 也许那里有一些《萨克努塞姆》的手稿,我很乐意查阅。

—Alors, pendant ce temps, je vais visiter la ville. -Так, за это время я поеду в город. -Так що, тим часом, я збираюся відвідати місто. Est-ce que vous n’en ferez pas autant? Will not you do the same? Você não vai fazer o mesmo? Разве вы не будете делать то же самое? Хіба ви не зробите так само?

—Oh! cela m’intéresse médiocrement. it interests me poorly. eso me interesa muy poco. isso me interessa muito pouco. 我对此只有一点兴趣。 Ce qui est curieux dans cette terre d’Islande n’est pas dessus, mais dessous. What is curious in this land of Iceland is not on it, but underneath. Lo curioso de esta tierra de Islandia no está arriba, sino abajo. Найцікавіше в цій ісландській землі - не верхня частина, а нижня.

Je sortis et j’errai au hasard. I went out and I went at random. Я вийшов і блукав навмання. 我出去随意闲逛。

S’égarer dans les deux rues de Reykjawik n’eût pas été chose facile. Загубитися на двох вулицях Рейк'явіка було б нелегко. 在雷克雅未克的两条街道上迷路并不容易。 Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes. I was not obliged to ask my way, which, in the language of gestures, exposes me to many disappointments. Por tanto, no me vi obligado a pedir indicaciones, lo que, en el lenguaje de los gestos, conduce a muchas decepciones. Portanto, não fui obrigado a pedir orientações, o que, na linguagem dos gestos, leva a muitas decepções. Тому я не був зобов'язаний запитувати дорогу, що, говорячи мовою жестів, призводить до багатьох непорозумінь. 因此,我没有义务去问路,因为用手势语言来说,这会让人犯很多错误。

La ville s’allonge sur un sol assez bas et marécageux, entre deux collines. The city lies on a fairly low and marshy ground, between two hills. La ciudad se encuentra en un terreno bastante bajo y pantanoso, entre dos colinas. 该城市位于两座山之间相当低且沼泽的地面上。 Une immense coulée de laves la couvre d’un côté et descend en rampes assez douces vers la mer. An immense lava flow covers it on one side and descends gently towards the sea. Un gran flujo de lava lo cubre por un lado y desciende en pendientes bastante suaves hacia el mar. Величезний потік лави накриває його з одного боку і спускається досить пологими пандусами до моря. 巨大的熔岩流覆盖了它的一侧,并以相当平缓的斜坡流向大海。 De l’autre s’étend cette vaste baie de Faxa bornée au nord par l’énorme glacier du Sneffels, et dans laquelle la Valkyrie se trouvait seule à l’ancre en ce moment. On the other side is the vast Faxa Bay bounded on the north by the enormous Sneffels Glacier, in which Valkyrie was alone at anchor at the moment. Por el otro lado se extiende esa vasta bahía de Faxa, delimitada al norte por el enorme glaciar de Sneffels, y en la que la Valquiria estaba sola anclada en este momento. Do outro, está a vasta baía de Faxa, delimitada ao norte pela enorme geleira de Sneffels, e na qual a Valquíria estava ancorada sozinha neste momento. З іншого боку лежить величезна затока Факса, обмежена з півночі величезним льодовиком Снеффельс, і в якій "Валькірія" на той момент стояла на якорі одна. 另一边是广阔的法克萨海湾,北边是巨大的斯内菲尔冰川,此时瓦尔基里号独自停泊在海湾中。 Ordinairement les gardes-pêche anglais et français s’y tiennent mouillés au large; mais ils étaient alors en service sur les côtes orientales de l’île. The English and French fishermen usually keep there in the open sea; but they were then in service on the eastern shores of the island. Normalmente los pescadores ingleses y franceses se mantienen anclados en mar abierto; pero entonces estaban en servicio en las costas orientales de la isla. Normalmente os pescadores ingleses e franceses ficam ancorados em alto mar; mas eles estavam então em serviço na costa leste da ilha. Английские и французские рыбаки обычно держатся там в открытом море; но они тогда служили на восточных берегах острова. Зазвичай англійські та французькі рибоохоронці стоять на якорі у відкритому морі, але тоді вони чергували на східних берегах острова.

La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au rivage; là demeurent les marchands et les négociants, dans des cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement disposées; l’autre rue, située plus à l’ouest, court vers un petit lac, entre les maisons de l’évêque et des autres personnages étrangers au commerce. The longer of Reykjawik's two streets runs parallel to the shore, and is home to merchants and traders in wooden huts made of horizontally arranged red beams. The other street, further west, runs towards a small lake, between the houses of the bishop and other non-traders. La más larga de las dos calles de Reykjawik corre paralela a la orilla; allí habitan los comerciantes y comerciantes, en chozas de madera hechas de vigas rojas dispuestas horizontalmente; la otra calle, situada más al oeste, corre hacia un pequeño lago, entre las casas del obispo y otros personajes ajenos al oficio. Довша з двох вулиць Рейк'явіка тягнеться паралельно берегу; тут купці і торговці живуть у дерев'яних хатинках з горизонтально розташованих червоних балок; інша вулиця, далі на захід, тягнеться до невеликого озера, між будинками єпископа та інших людей, не причетних до торгівлі. J’eus bientôt arpenté ces voies mornes et tristes; j’entrevoyais parfois un bout de gazon décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l’usage, ou bien quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de terre, choux et laitues, eussent figuré à l’aise sur une table lilliputienne; quelques giroflées maladives essayaient aussi de prendre un petit air de soleil. I had soon walked along these gloomy and sad ways; I sometimes caught a glimpse of a discolored patch of grass, like an old woolen carpet grated with use, or else some appearance of an orchard, whose rare vegetables, potatoes, cabbage and lettuce, would have appeared at ease on a Lilliputian table; a few sickly wallflowers also tried to take on a little sunshine. Pronto había caminado por estos caminos tristes y sombríos; A veces alcanzaba a vislumbrar un trozo de hierba descolorida, como una vieja alfombra de lana rallada por el uso, o alguna apariencia de huerto, cuyas raras verduras, patatas, coles y lechugas habrían aparecido a gusto en un jardín. Mesa liliputiense; algunos alhelíes enfermizos también intentaron tomar un poco de sol. Eu logo percorri esses caminhos sombrios e tristes; Às vezes, vislumbrava um pedaço de grama descolorido, como um velho tapete de lã ralado pelo uso, ou então a aparência de um pomar, cujos vegetais raros, batatas, repolhos e alface, teriam parecido à vontade sobre uma mesa liliputiana; alguns wallflowers doentios também tentaram pegar um pouco de sol. Вскоре я обследовал эти печальные и печальные пути; Иногда я видел затуманенную траву, как старый ковер из шерсти, измельченный в результате использования, или какой-то внешний вид сада, чьи редкие овощи, картофель, капуста и салат-латук были бы непринужденными на Лилипутский стол; некоторые нездоровые wallflowers также пытались принять немного солнечного света.

Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière public enclos d’un mur en terre, et dans lequel la place ne manquait pas. Towards the middle of the non-commercial street I found the public cemetery enclosed by a wall of earth, and in which the place was not lacking. Hacia el medio de la calle no comercial, encontré el cementerio público encerrado por un muro de tierra, y en el que no faltaba espacio. Já no meio da rua não comercial, encontrei o cemitério público encerrado por um muro de barro, e no qual não faltava espaço. К середине некоммерческой улицы я нашел публичное кладбище, окруженное стеной земли, и в котором места не было. Puis, en quelques enjambées, j’arrivai à la maison du gouverneur, une masure comparée à l’hôtel de ville de Hambourg, un palais auprès des huttes de la population islandaise. Then, in a few strides, I arrived at the governor's house, a hovel compared to the Hamburg City Hall, a palace near the huts of the Icelandic population. Luego, en unos pocos pasos, llegué a la casa del gobernador, una choza comparada con el ayuntamiento de Hamburgo, un palacio cerca de las chozas de la población islandesa.

Entre le petit lac et la ville s’élevait l’église, bâtie dans le goût protestant et construite en pierres calcinées dont les volcans font eux-mêmes les frais d’extraction; par les grands vents d’ouest, son toit de tuiles rouges devait évidemment se disperser dans les airs au grand dommage des fidèles. Between the little lake and the city stood the church, built in Protestant style and built of calcined stones, the volcanoes themselves making the extraction costs; by the strong westerly winds, its roof of red tiles was evidently dispersed in the air to the great damage of the faithful. Entre el pequeño lago y el pueblo se levantaba la iglesia, construida en estilo protestante y construida con piedras calcinadas, cuyos volcanes soportan el costo de extracción; por los fuertes vientos del oeste, su techo de tejas rojas evidentemente se dispersó en el aire para gran daño de los fieles. Entre o pequeno lago e a cidade erguia-se a igreja, construída em estilo protestante e construída com pedras calcinadas, cujos vulcões arcam com o custo da extração; pelos fortes ventos de oeste, seu telhado de telhas vermelhas evidentemente teve que se espalhar no ar para grande prejuízo dos fiéis.

Sur une éminence voisine, j’aperçus l’École Nationale, où, comme je l’appris plus tard de notre hôte, on professait: l’hébreu, l’anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma honte, je ne connaissais pas le premier mot. On a neighboring eminence, I saw the National School, where, as I learned later from our host, we professed: Hebrew, English, French and Danish, four languages ​​of which, to my shame I did not know the first word. En una eminencia vecina, vi la Escuela Nacional, donde, como supe más tarde por nuestro anfitrión, enseñaban: hebreo, inglés, francés y danés, cuatro idiomas de los cuales, para mi vergüenza , No supe la primera palabra. Numa eminência vizinha, vi a Escola Nacional, onde, como soube mais tarde pelo nosso anfitrião, ensinavam: hebraico, inglês, francês e dinamarquês, quatro línguas das quais, para minha vergonha, não conhecia a primeira palavra. На сусідньому пагорбі я побачив Національну школу, де, як пізніше дізнався від нашого господаря, викладали іврит, англійську, французьку та данську мови - чотири мови, з яких я, на свій сором, не знав жодного слова. J’aurais été le dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première nuit. I would have been the last of the forty students that counted this little college, and unworthy to sleep with them in these cupboards with two compartments where more delicate would suffocate the first night. Yo habría sido el último de los cuarenta alumnos de este pequeño colegio, e indigno de dormir con ellos en esos armarios de dos compartimentos donde los más delicados se asfixiarían desde la primera noche. Teria sido o último dos quarenta alunos deste pequeno colégio e indigno de dormir com eles naqueles armários de dois compartimentos onde os mais delicados sufocariam desde a primeira noite. Я був би останнім із сорока студентів цього маленького коледжу і не гідний спати з ними в цих двомісних шафах, де більш делікатні люди задихнулися б першої ж ночі.

En trois heures j’eus visité non seulement la villa, mais ses environs. En tres horas había visitado no solo la villa, sino sus alrededores. Em três horas, visitei não apenas a vila, mas também seus arredores. За три години я оглянув не лише віллу, але й околиці. L’aspect général en était singulièrement triste. The general aspect was singularly sad. El aspecto general fue singularmente triste. Загальний вигляд був надзвичайно сумний. Pas d’arbres, pas de végétation, pour ainsi dire. Sin árboles, sin vegetación, por así decirlo. Ні дерев, ні рослинності, так би мовити. Partout les arêtes vives des roches volcaniques. Por todas partes los bordes afilados de rocas volcánicas. Везде острые края вулканических пород. Всюди гострі краї вулканічних порід. Les huttes des Islandais sont faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans; elles ressemblent à des toits posés sur le sol. The huts of the Icelanders are made of earth and peat, and their walls inclined inward; they look like roofs on the ground. Las cabañas islandesas están hechas de tierra y turba, y sus paredes se inclinan hacia adentro; parecen techos en el suelo. As cabanas islandesas são feitas de terra e turfa, e suas paredes inclinadas para dentro; parecem telhados apoiados no chão. Хижины исландцев сделаны из земли и торфа, а их стены наклонены внутрь; они выглядят как крыши на земле. Хатини ісландців зроблені з землі і торфу, а їхні стіни нахилені всередину, вони схожі на дахи, покладені на землю. Seulement ces toits sont des prairies relativement fécondes. Only these roofs are relatively fertile meadows. Solo estos tejados son prados relativamente fértiles. Только эти крыши являются относительно плодородными лугами. Лише на цих дахах знаходяться відносно родючі луки. Grâce à la chaleur de l’habitation, l’herbe y pousse avec assez de perfection, et on la fauche soigneusement à l’époque de la fenaison, sans quoi les animaux domestiques viendraient paître sur ces demeures verdoyantes. Thanks to the warmth of the house, the grass grows with sufficient perfection, and it is mown carefully at the time of the haying, otherwise the domestic animals would graze on these green mansions. Gracias al calor de la casa, la hierba crece allí con suficiente perfección, y se corta con cuidado durante la temporada de heno, de lo contrario los animales domésticos pastarían en estas viviendas verdes. Graças ao calor da casa, a grama ali cresce com perfeição suficiente, e é cortada com cuidado na hora da feitura do feno, caso contrário os animais domésticos pastariam nessas moradias verdes. Завдяки теплу житла трава росте досить добре, і її акуратно скошують під час сінокосу, інакше домашні тварини приходили б і паслися на цих теплицях.

Pendant mon excursion, je rencontrai peu d’habitants; en revenant de la rue commerçante, je vis la plus grande partie de la population occupée à sécher, saler et charger des morues, principal article d’exportation. Durante mi excursión, encontré pocos habitantes; Al regresar de la calle comercial, vi a la mayoría de la población ocupada secando, salando y cargando bacalao, el principal producto de exportación. Durante minha excursão, encontrei poucos habitantes; Voltando da rua do comércio, vi grande parte da população secando, salgando e carregando bacalhau, principal produto de exportação. Під час моєї екскурсії я зустрів небагато мешканців; на зворотному шляху з торгової вулиці я побачив більшість населення, зайнятого сушінням, засолюванням і завантаженням тріски, основної статті експорту. Les hommes paraissaient robustes, mais lourds, des espèces d’Allemands blonds, à l’oeil pensif, qui se sentent un peu en dehors de l’humanité, pauvres exilés relégués sur cette terre de glace, dont la nature aurait bien dû faire des Esquimaux, puisqu’elle les condamnait à vivre sur la limite du cercle polaire! Los hombres parecían robustos, pero pesados, una especie de alemanes rubios, de mirada pensativa, que se sienten un poco apartados de la humanidad, pobres exiliados relegados a esta tierra helada, que la naturaleza debería haber hecho. ¡Esquimales, ya que los condenó a vivir al borde del Círculo Polar Ártico! Os homens pareciam robustos, mas pesados, alemães meio claros, de olhar pensativo, que se sentem um pouco afastados da humanidade, pobres exilados relegados a esta terra de gelo, cuja natureza deveria ter-se saído bem. Esquimós, já que os condenava viver na orla do Círculo Polar Ártico! J’essayais en vain de surprendre un sourire sur leur visage; ils riaient quelquefois par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ils ne souriaient jamais. I tried in vain to catch a smile on their faces; they laughed sometimes by a kind of involuntary contraction of the muscles, but they never smiled. Intenté en vano captar una sonrisa en sus rostros; a veces se reían con una especie de contracción involuntaria de los músculos, pero nunca sonreían. Я марно намагався зловити посмішку на їхніх обличчях; вони іноді сміялися, мимоволі скорочуючи м'язи, але ніколи не посміхалися.

Leur costume consistait en une grossière vareuse de laine noire connue dans tous les pays scandinaves sous le nom de «vadmel», un chapeau à vastes bords, un pantalon à lisère rouge et un morceau de cuir replié en manière de chaussure. Su traje consistía en una tosca chaqueta de lana negra conocida en todos los países escandinavos como "vadmel", un sombrero de ala ancha, pantalones con ribetes rojos y una pieza de cuero doblada como un zapato. Seu traje consistia em uma jaqueta de lã preta grossa conhecida em todos os países escandinavos como "vadmel", um chapéu de aba larga, calças com debrum vermelho e um pedaço de couro dobrado como um sapato.

Les femmes, à figure triste et résignée, d’un type assez agréable, mais sans expression, étaient vêtues d’un corsage et d’une jupe de «vadmel» sombre: filles, elles portaient sur leurs cheveux tressés en guirlandes un petit bonnet de tricot brun; mariées, elles entouraient leur tête d’un mouchoir de couleur, surmonté d’un cimier de toile blanche. Las mujeres, de rostro triste y resignado, de tipo bastante agradable, pero sin expresión, vestían blusa y falda oscura de "vadmel": las niñas, llevaban un gorro en el pelo trenzado en guirnaldas. punto marrón casados, se rodearon la cabeza con un pañuelo de colores, coronado por un escudo de lino blanco. As mulheres, de rostos tristes e resignados, de tipo bastante simpático, mas sem expressão, vestiam blusa e saia escura "vadmel": as meninas, usavam uma touca nos cabelos trançada em guirlandas. casados, rodeavam a cabeça com um lenço colorido, encimado por uma crista de linho branco. Жінки, з сумними і покірними обличчями, досить приємного типу, але без виразу, були одягнені в блузку і спідницю з темного "вадмелю": як дівчата, вони носили маленьку коричневу в'язану шапочку на заплетеному гірляндами волоссі; як наречені, вони оточували голову кольоровою хусткою, увінчаною гребенем з білого полотна.

Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de M. Fridriksson, mon oncle s’y trouvait déjà en compagnie de son hôte. Después de un buen paseo, cuando regresé a la casa del Sr. Fridriksson, mi tío ya estaba allí con su anfitrión.