×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre IV

Chapitre IV

«Il est parti?

s'écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d'ébranler la maison tout entière. —Oui! répondis-je, complètement parti!

—Eh bien? et son dîner? fit la vieille servante.

—Il ne dînera pas!

—Et son souper?

—Il ne soupera pas!

—Comment? dit Marthe en joignant les mains.

—Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison! Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu'au moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable! —Jésus! nous n'avons donc plus qu'à mourir de faim!» Je n'osai pas avouer qu'avec un homme aussi absolu que mon oncle, c'était un sort inévitable. La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant.

Quand je fus seul, l'idée me vint d'aller tout conter à Graüben; mais comment quitter la maison? Et s'il m'appelait? Et s'il voulait recommencer ce travail logogriphique, qu'on eût vainement proposé au vieil OEdipe! Et si je ne répondais pas à son appel, qu'adviendrait-il? Le plus sage était de rester. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu'il fallait classer. Je me mis au travail. Je triai, j'étiquetai, je disposai dans leur vitrine toutes ces pierres creuses au-dedans desquelles s'agitaient de petits cristaux. Mais cette occupation ne m'absorbait pas; l'affaire du vieux document ne laissait point de me préoccuper étrangement. Ma tête bouillonnait, et je me sentais pris d'une vague inquiétude. J'avais le pressentiment d'une catastrophe prochaine. Au bout d'une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre. Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d'Utrecht, les bras ballants et la tête renversée. J'allumai ma pipe à long tuyau courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naïade nonchalamment étendue; puis, je m'amusai à suivre les progrès de la carbonisation, qui de ma naïade faisait peu à peu une négresse accomplie. De temps en temps, j'écoutais si quelque pas retentissait dans l'escalier. Mais non. Où pouvait être mon oncle en ce moment? Je me le figurais courant sous les beaux arbres de la route d'Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa canne, d'un bras violent battant les herbes, décapitant les chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires. Rentrerait-il triomphant ou découragé? Qui aurait raison l'un de l'autre, du secret ou de lui? Je m'interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s'allongeait l'incompréhensible série des lettres tracées par moi. Je me répétais:

«Qu'est-ce que cela signifie?» Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots. Impossible. Qu'on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d'intelligible; il y avait bien les quatorzième; quinzième et seizième lettres qui faisaient le mot anglais «ice», et la quatre-vingt-quatrième, la quatre-vingt-cinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le mot «sir». Enfin, dans le corps du document, et à la deuxième et à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins «rota», «mutabile», «ira», «neo», «atra».

«Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison à mon oncle sur la langue du document! Et même, à la quatrième ligne, j'aperçois encore le mot «luco» qui se traduit par «bois sacré». Il est vrai qu'à la troisième, on lit le mot «tabiled» de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les vocables «mer», «arc», «mère», qui sont purement français.» Il y avait là de quoi perdre la tête! Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde! Quel rapport pouvait-il exister entre les mots «glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant, mère, arc ou mer?» Le premier et le dernier seuls se rapprochaient facilement; rien d'étonnant que, dans un document écrit en Islande, il fût question d'une «mer de glace». Mais de là à comprendre le reste du cryptogramme, c'était autre chose. Je me débattais donc contre une insoluble difficulté; mon cerveau s'échauffait; mes yeux clignaient sur la feuille de papier; les cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme ces larmes d'argent qui glissent dans l'air autour de notre tête, lorsque le sang s'y est violemment porté. J'étais en proie à une sorte d'hallucination; j'étouffais; il me fallait de l'air. Machinalement, je m'éventai avec la feuille de papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement à mes regards. Quelle fut ma surprise, quand, dans l'une de ces voltes rapides, au moment où le verso se tournait vers moi, je crus voir apparaître des mots parfaitement lisibles, des mots latins, entre autres «craterem» et «terrestre». Soudain une lueur se fit dans mon esprit; ces seuls indices me firent entrevoir la vérité; j'avais découvert la loi du chiffre. Pour lire ce document, il n'était pas même nécessaire de le lire à travers la feuille retournée! Non. Tel il était, tel il m'avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment. Toutes les ingénieuses combinaisons du professeur se réalisaient; il avait eu raison pour la disposition des lettres, raison pour la langue du document! Il s'en fallut d'un «rien» qu'il pût lire d'un bout à l'autre cette phrase latine, et ce «rien», le hasard venait de me le donner! On comprend si je fus ému! Mes yeux se troublèrent. Je ne pouvais m'en servir. J'avais étalé la feuille de papier sur la table. Il me suffisait d'y jeter un regard pour devenir possesseur du secret. Enfin je parvins à calmer mon agitation. Je m'imposai la loi de faire deux fois le tour de la chambre pour apaiser mes nerfs, et je revins m'engouffrer dans le vaste fauteuil. «Lisons», m'écriai-je, après avoir refait dans mes poumons une ample provision d'air. Je me penchai sur la table; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m'arrêter, sans hésiter, un instant, je prononçai à haute voix la phrase tout entière. Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m'envahit! Je restai d'abord comme frappé d'un coup subit. Quoi! ce que je venais d'apprendre s'était accompli! un homme avait eu assez d'audace pour pénétrer! «Ah! m'écriai-je en bondissant: mais non! mais non! mon oncle ne le saura pas! Il ne manquerait plus qu'il vint à connaître un semblable voyage! Il voudrait en goûter aussi! Rien ne pourrait l'arrêter! Un géologue si déterminé! il partirait quand même, malgré tout, en dépit de tout! Et il m'emmènerait avec lui, et nous n'en reviendrions pas! Jamais! jamais!»

J'étais dans une surexcitation difficile à peindre. «Non! non! ce ne sera pas, dis-je avec énergie, et, puisque je peux empêcher qu'une pareille idée vienne à l'esprit de mon tyran, je le ferai. A tourner et à retourner ce document, il pourrait par hasard en découvrir la clef! Détruisons-le.»

Il y avait un reste de feu dans la cheminée. Je saisis non seulement la feuille de papier, mais le parchemin de Saknussem; d'une main fébrile j'allais précipiter le tout sur les charbons et anéantir ce dangereux secret, quand la porte du cabinet s'ouvrit. Mon oncle parut.

Chapitre IV Kapitel IV Chapter IV Capítulo IV Capítulo IV Bölüm IV

«Il est parti? "He left? "Він пішов?

s'écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d'ébranler la maison tout entière. cried Marthe, running to the sound of the door in the street which, violently closed, had just shaken the whole house. gritó Marthe, corriendo al ruido de la puerta en la calle que, cerrada violentamente, acababa de sacudir toda la casa. —Oui! répondis-je, complètement parti! I replied, completely gone!

—Eh bien? et son dîner? and his dinner? y su cena? fit la vieille servante. said the old servant. dijo el viejo sirviente.

—Il ne dînera pas! ¡No va a cenar!

—Et son souper? “And his supper? “¿Y su cena?

—Il ne soupera pas! ¡No quiere cenar!

—Comment? -Як? dit Marthe en joignant les mains. said Marthe, joining her hands. —dijo Marthe, uniendo sus manos. — сказала Марта, сплеснувши руками.

—Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison! "No, good Marthe, he won't eat any more, nor will anyone in the house!" “¡No, buena Marta, él no comerá más, ni nadie en la casa! Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu'au moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable! My uncle Lidenbrock is dieting us all until he has deciphered an old grimoire which is absolutely indecipherable! Meu tio Lidenbrock está fazendo dieta a todos nós até decifrar um velho grimório que é absolutamente indecifrável! —Jésus! nous n'avons donc plus qu'à mourir de faim!» we have nothing left but to die of hunger! " ¡solo tenemos que morirnos de hambre! " Je n'osai pas avouer qu'avec un homme aussi absolu que mon oncle, c'était un sort inévitable. I dared not admit that with a man as absolute as my uncle, it was an inevitable fate. No me atrevía a admitir que con un hombre tan absoluto como mi tío, era un destino inevitable. Я не смів визнати, що з такою абсолютною людиною, як мій дядько, це була неминуча доля. La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant. The old maid, seriously alarmed, returned to her kitchen moaning. Стара служниця, серйозно стривожена, зі стогоном повернулася до своєї кухні.

Quand je fus seul, l'idée me vint d'aller tout conter à Graüben; mais comment quitter la maison? When I was alone, the idea occurred to me to go and tell Graüben everything; but how to leave the house? Quando fiquei sozinho, ocorreu-me a ideia de ir contar tudo a Graüben; mas como sair de casa? Et s'il m'appelait? What if he calls me? ¿Y si me llama? А якщо він подзвонить мені? Et s'il voulait recommencer ce travail logogriphique, qu'on eût vainement proposé au vieil OEdipe! And if he wanted to start over again this logogriphic work, which had been offered in vain to old Oedipus! ¡Y si quisiera comenzar de nuevo esta obra logogrífica, que en vano había sido ofrecida al viejo Edipo! І якби він хотів розпочати цю логографічну роботу, яку марно запропонували старому Едіпу! Et si je ne répondais pas à son appel, qu'adviendrait-il? And if I didn't respond to his call, what would happen? ¿Y si no respondí a su llamada? E se eu não atendesse sua ligação? І якби я не відповіла на його дзвінок, що б сталося? Le plus sage était de rester. The wisest thing was to stay. Lo más sabio fue quedarse. Найрозумніше було залишитися. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu'il fallait classer. Precisely, a mineralogist from Besançon had just sent us a collection of siliceous geodes that had to be classified. Je me mis au travail. I set to work. Me puse a trabajar. Я взявся за роботу. Je triai, j'étiquetai, je disposai dans leur vitrine toutes ces pierres creuses au-dedans desquelles s'agitaient de petits cristaux. I sorted, I labeled, I placed in their window all these hollow stones inside which were agitated small crystals. Clasifiqué, etiqueté, coloqué en su ventana todas estas piedras huecas dentro de las cuales estaban agitados pequeños cristales. Classifiquei, etiquetei, coloquei em seu display todas essas pedras ocas dentro que eram pequenos cristais agitados. Я відсортував, я поставив ярлики, я розмістив усі ці порожнисті камінці у скляній коробці, всередині якої кружляли маленькі кристали. Mais cette occupation ne m'absorbait pas; l'affaire du vieux document ne laissait point de me préoccuper étrangement. But this occupation did not absorb me; the affair of the old document did not cease to preoccupy me strangely. Ma tête bouillonnait, et je me sentais pris d'une vague inquiétude. My head was seething, and I felt a vague worry. Mi cabeza estaba hirviendo y sentí una vaga preocupación. Моя голова кружляла, і мене охопила якась невиразна тривога. J'avais le pressentiment d'une catastrophe prochaine. I had the presentiment of a catastrophe soon. Tuve el presentimiento de una catástrofe inminente. Au bout d'une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre. After an hour, my geodes were staged with order. Después de una hora, mis geodas se apilaron ordenadamente. Depois de uma hora, meus geodos estavam empilhados ordenadamente. Через годину мої жеоди поставили з порядком. Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d'Utrecht, les bras ballants et la tête renversée. I then let myself go in the large armchair in Utrecht, my arms hanging out and my head thrown back. Luego me dejé llevar en el gran sillón de Utrecht, con los brazos colgando y la cabeza echada hacia atrás. Eu então me deixei ir na grande poltrona em Utrecht, meus braços balançando e minha cabeça jogada para trás. Тоді я дозволив собі сісти у велике утрехтське крісло, звісивши руки й закинувши голову. J'allumai ma pipe à long tuyau courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naïade nonchalamment étendue; puis, je m'amusai à suivre les progrès de la carbonisation, qui de ma naïade faisait peu à peu une négresse accomplie. I lit my pipe with its long curved pipe, the sculpted bowl of which represented a casually extended naiad; then I amused myself by following the progress of carbonization, which little by little made my naiad into an accomplished negress. Encendí mi pipa con una pipa larga y curva, cuyo cuenco esculpido representaba una náyade extendida casualmente; luego me divertí siguiendo el progreso de la carbonización, que poco a poco convirtió mi náyade en una negra consumada. Acendi meu cachimbo com seu cachimbo comprido e curvo, cuja tigela esculpida representava uma náiade casualmente estendida; depois me diverti acompanhando o andamento da carbonização, que aos poucos transformou minha náiade em uma negra realizada. Я запалив свою люльку з довгою вигнутою ніжкою, чаша якої була виліплена у формі безтурботно лежачої наяди; потім я розважався, стежачи за ходом карбонізації, яка потроху перетворила мою наяду на досконалу негритянку. De temps en temps, j'écoutais si quelque pas retentissait dans l'escalier. From time to time, I would listen to whether a footstep sounded on the stairs. Час від часу я прислухався, чи не лунають кроки на сходах. Mais non. Où pouvait être mon oncle en ce moment? Je me le figurais courant sous les beaux arbres de la route d'Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa canne, d'un bras violent battant les herbes, décapitant les chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires. I imagined him running under the beautiful trees of the Altona road, gesturing, pulling at the wall with his cane, with a violent arm beating the grass, beheading the thistles and disturbing the solitary storks in their rest. Lo imaginé corriendo bajo los hermosos árboles de la carretera de Altona, gesticulando, tirando de la pared con su bastón, con un brazo violento golpeando la hierba, decapitando los cardos y molestando a las cigüeñas solitarias en su descanso. Я уявив, як він біжить під красивими деревами на дорозі до Альтони, жестикулює, смикає стіну своєю тростиною, жорстокою рукою б’є траву, обезголовлює будяки та заважає відпочивати поодиноким лелекам. Rentrerait-il triomphant ou découragé? ¿Volvería a casa triunfante o desanimado? Qui aurait raison l'un de l'autre, du secret ou de lui? Who would be right about each other, about the secret or about him? ¿Quién tendría razón el uno del otro, del secreto o de él? Quem estaria certo um do outro, o segredo ou ele? Хто буде правий один щодо одного, щодо секрету чи щодо нього? Je m'interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s'allongeait l'incompréhensible série des lettres tracées par moi. I questioned myself thus, and, mechanically, I took between my fingers the sheet of paper on which lay the incomprehensible series of letters traced by me. Así me pregunté y, mecánicamente, tomé entre mis dedos la hoja de papel en la que se extendía la incomprensible serie de letras dibujadas por mí. Je me répétais: Me repetí a mi mismo:

«Qu'est-ce que cela signifie?» "¿Qué significa?" Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots. I tried to group these letters together to form words. Traté de agrupar estas letras para formar palabras. Impossible. Qu'on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d'intelligible; il y avait bien les quatorzième; quinzième et seizième lettres qui faisaient le mot anglais «ice», et la quatre-vingt-quatrième, la quatre-vingt-cinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le mot «sir». Whether they were brought together by two, three, or five, or six, it gave absolutely nothing intelligible; there was indeed the fourteenth; fifteenth and sixteenth letters which made up the English word "ice", and the eighty-fourth, eighty-fifth and eighty-sixth letters made up the word "sir". Si fueron reunidos por dos, tres, cinco o seis, no dio absolutamente nada inteligible; de hecho estaba el decimocuarto; decimoquinta y decimosexta letras que componían la palabra inglesa "ice", y las letras ochenta y cuatro, ochenta y cinco y ochenta y seis componían la palabra "señor". Enfin, dans le corps du document, et à la deuxième et à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins «rota», «mutabile», «ira», «neo», «atra». Finally, in the body of the document, and in the second and third lines, I also noticed the Latin words "rota", "mutabile", "ira", "neo", "atra". Finalmente, en el cuerpo del documento, y en la segunda y tercera línea, también noté las palabras latinas “rota”, “mutabile”, “ira”, “neo”, “atra”.

«Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison à mon oncle sur la langue du document! "Devil, I thought, these last words would seem to give reason to my uncle on the language of the document! «Блін, — подумав я, — ці останні слова, здавалося б, підтверджують рацію мого дядька щодо мови документа! Et même, à la quatrième ligne, j'aperçois encore le mot «luco» qui se traduit par «bois sacré». And even, in the fourth line, I still see the word "luco" which translates as "sacred wood". Il est vrai qu'à la troisième, on lit le mot «tabiled» de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les vocables «mer», «arc», «mère», qui sont purement français.» It is true that in the third, we read the word "tabiled" perfectly Hebrew, and in the last, the words "sea", "arc", "mother", which are purely French. " Es cierto que en el tercero leemos la palabra "tabiled" perfectamente hebreo, y en el último, las palabras "mar", "arco", "madre", que son puramente francesas ". Правда, на третьому ми читаємо слово «табілед» абсолютно єврейського обороту, а на останньому — терміни «море», «дуга», «мати», які є чисто французькими. Il y avait là de quoi perdre la tête! There was something to lose your head! ¡Había suficiente para perder la cabeza! Havia o suficiente lá para perder sua mente! Досить було втрачати голову! Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde! Four different idioms in this absurd sentence! Quel rapport pouvait-il exister entre les mots «glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant, mère, arc ou mer?» Le premier et le dernier seuls se rapprochaient facilement; rien d'étonnant que, dans un document écrit en Islande, il fût question d'une «mer de glace». What connection could there be between the words "ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow or sea?" The first and the last alone were easily approaching; it is not surprising that in a document written in Iceland, there was talk of a "sea of ice". ¿Qué conexión podría haber entre las palabras "hielo, señor, ira, cruel, madera sagrada, cambiante, madre, proa o mar"? El primero y el último solos se juntaron fácilmente; No es de extrañar que un documento escrito en Islandia se refiera a un "mar de hielo". Que conexão poderia haver entre as palavras "gelo, senhor, raiva, cruel, madeira sagrada, mudança, mãe, arco ou mar?" O primeiro e o último sozinhos se juntaram facilmente; não é de admirar que um documento escrito na Islândia se referisse a um "mar de gelo". Mais de là à comprendre le reste du cryptogramme, c'était autre chose. Але від того до розуміння решти криптограми було щось інше. Je me débattais donc contre une insoluble difficulté; mon cerveau s'échauffait; mes yeux clignaient sur la feuille de papier; les cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme ces larmes d'argent qui glissent dans l'air autour de notre tête, lorsque le sang s'y est violemment porté. I struggled against an insoluble difficulty; my brain was warming up; my eyes were blinking on the sheet of paper; the one hundred and thirty-two letters seemed to flutter around me, like those tears of money that slip in the air around our head, when the blood has violently worn. Por tanto, luchaba contra una dificultad insoluble; mi cerebro se estaba calentando; mis ojos parpadearon en la hoja de papel; las ciento treinta y dos letras parecían revolotear a mi alrededor, como esas lágrimas plateadas que se deslizan en el aire alrededor de nuestras cabezas, cuando la sangre ha corrido violentamente allí. Eu estava, portanto, lutando contra uma dificuldade insolúvel; meu cérebro estava esquentando; meus olhos piscaram na folha de papel; as cento e trinta e duas letras pareciam esvoaçar ao meu redor, como aquelas lágrimas de prata que escorregam pelo ar ao redor de nossas cabeças, quando o sangue corre com violência. Тому я боровся з нерозв’язною труднощею; мій мозок перегрівався; мої очі кліпали на аркуші паперу; сто тридцять дві літери ніби витали навколо мене, як ті срібні сльози, які ковзають у повітрі навколо наших голов, коли туди бурхливо тече кров. J'étais en proie à une sorte d'hallucination; j'étouffais; il me fallait de l'air. I was in the grip of a sort of hallucination; I was suffocating; I needed air. Estaba presa de una especie de alucinación; Me estaba sofocando; Necesitaba aire. Eu estava nas garras de uma espécie de alucinação; Eu estava sufocando; Eu precisava de ar. Machinalement, je m'éventai avec la feuille de papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement à mes regards. Mechanically, I fanned myself with the sheet of paper, the back and front of which presented themselves successively to my eyes. Me abaniqué mecánicamente con la hoja de papel, cuyo anverso y reverso se presentaban sucesivamente a mis ojos. Я механічно обмахнувся аркушем паперу, тильний і лицьовий сторони якого послідовно постали перед моїми очима. Quelle fut ma surprise, quand, dans l'une de ces voltes rapides, au moment où le verso se tournait vers moi, je crus voir apparaître des mots parfaitement lisibles, des mots latins, entre autres «craterem» et «terrestre». What was my surprise, when, in one of these rapid turns, as the back turned towards me, I thought I saw perfectly legible words appear, Latin words, among others "craterem" and "terrestrial". Cuál fue mi sorpresa, cuando, en uno de esos giros rápidos, de espaldas a mí, creí ver aparecer palabras perfectamente legibles, palabras latinas, entre otras "craterem" y "terrestre". Яке ж було моє здивування, коли в один із таких стрімких вольтів, у той момент, коли спина повернулася до мене, мені здалося, що я бачу, як з’являються цілком розбірливі слова, латинські слова, серед інших «craterem» і «terrestre». Soudain une lueur se fit dans mon esprit; ces seuls indices me firent entrevoir la vérité; j'avais découvert la loi du chiffre. De repente, se produjo un destello en mi mente; estas pistas por sí solas me dieron una idea de la verdad; Había descubierto la ley de los números. De repente, um lampejo surgiu em minha mente; só essas pistas me deram um vislumbre da verdade; Eu havia descoberto a lei dos números. Раптом мені спалахнуло світло; лише ці підказки дали мені проблиск істини; Я відкрив закон чисел. Pour lire ce document, il n'était pas même nécessaire de le lire à travers la feuille retournée! To read this document, it was not even necessary to read it through the returned sheet! Para leer este documento, ¡ni siquiera fue necesario leerlo a través de la hoja volteada! Щоб прочитати цей документ, навіть не потрібно було читати його через перевернутий аркуш! Non. Tel il était, tel il m'avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment. As it was, as it had been dictated to me, it could be spelled fluently. Como estaba, como me lo habían dictado, como podía escribirse con fluidez. Como estava, como havia sido ditado para mim, como poderia ser escrito com fluência. Так, як це було, як це мені продиктували, як це можна було вільно написати. Toutes les ingénieuses combinaisons du professeur se réalisaient; il avait eu raison pour la disposition des lettres, raison pour la langue du document! All of the professor's ingenious combinations came true; he was right about the arrangement of the letters, right about the language of the document! Todas las ingeniosas combinaciones del profesor se hicieron realidad; tenía razón sobre la disposición de las cartas, ¡tenía razón sobre el idioma del documento! Всі геніальні комбінації професора збулися; він мав рацію щодо компонування листів, правильно щодо мови документа! Il s'en fallut d'un «rien» qu'il pût lire d'un bout à l'autre cette phrase latine, et ce «rien», le hasard venait de me le donner! It was a "nothing" that he could read from one end to the other this Latin phrase, and this "nothing", chance had just given me! Estaba lejos de poder leer esta frase en latín de cabo a rabo, y este "nada", ¡la suerte me acababa de dar! Ele estava longe de conseguir ler essa frase em latim de capa a capa, e esse "nada", o acaso acabara de me dar! Потрібне було «нічого», щоб він міг прочитати це латинське речення від одного кінця до іншого, і це «нічого», випадковість просто подарувала мені його! On comprend si je fus ému! We understand if I was moved! ¡Entendemos si me conmoví! Nós entendemos se eu me emocionei! Ми розуміємо, якщо я був зворушений! Mes yeux se troublèrent. My eyes clouded over. Mis ojos se nublaron. Meus olhos nublaram. Je ne pouvais m'en servir. I couldn't use it. No pude usarlo. Я не міг ним скористатися. J'avais étalé la feuille de papier sur la table. I had spread the sheet of paper on the table. Había extendido la hoja de papel sobre la mesa. Eu tinha estendido a folha de papel sobre a mesa. Я розклав аркуш паперу на столі. Il me suffisait d'y jeter un regard pour devenir possesseur du secret. I just had to glance at it to become the owner of the secret. Solo tenía que mirarlo para convertirme en el dueño del secreto. Мені достатньо було глянути на нього, щоб стати володарем секрету. Enfin je parvins à calmer mon agitation. Finally I managed to calm my agitation. Finalmente logré calmar mi agitación. Finalmente consegui acalmar minha agitação. Нарешті мені вдалося вгамувати хвилювання. Je m'imposai la loi de faire deux fois le tour de la chambre pour apaiser mes nerfs, et je revins m'engouffrer dans le vaste fauteuil. I forced myself to go around the room twice to calm my nerves, and I went back into the vast armchair. Me obligué a caminar dos veces por la habitación para calmar mis nervios y volví a hundirme en el gran sillón. Obriguei-me a andar pela sala duas vezes para acalmar meus nervos e voltei a mergulhar na grande poltrona. «Lisons», m'écriai-je, après avoir refait dans mes poumons une ample provision d'air. "Let's read," I cried, after replenishing my lungs with an ample supply of air. "Vamos a leer", grité, después de reponer mis pulmones con un amplio suministro de aire. "Vamos ler", gritei, depois de reabastecer meus pulmões com um amplo suprimento de ar. «Давайте почитаємо», — вигукнув я, поповнивши достатній запас повітря в легенях. Je me penchai sur la table; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m'arrêter, sans hésiter, un instant, je prononçai à haute voix la phrase tout entière. I leaned over the table; I put my finger successively on each letter, and without stopping, without hesitating, for a moment, I pronounced the entire sentence aloud. Me incliné sobre la mesa; Puse el dedo sucesivamente en cada letra, y sin detenerme, sin vacilar, por un momento, pronuncié en voz alta toda la frase. Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m'envahit! But what amazement, what terror came over me! ¡Pero qué asombro, qué terror se apoderó de mí! Mas que espanto, que terror se apoderou de mim! Je restai d'abord comme frappé d'un coup subit. At first I stood as if struck with a sudden blow. Al principio recibí un golpe repentino. No início, fiquei como se tivesse sido atingido por um golpe repentino. Спочатку я стояв, наче вражений раптовим ударом. Quoi! What! ce que je venais d'apprendre s'était accompli! what I had just learned was accomplished! o que eu acabara de saber foi realizado! те, про що я щойно дізнався, було виконано! un homme avait eu assez d'audace pour pénétrer! a man had had enough audacity to penetrate! ¡Un hombre había tenido la osadía de entrar! um homem teve coragem de entrar! чоловік мав достатньо сміливості проникнути! «Ah! m'écriai-je en bondissant: mais non! I cried, leaping: no! Grité, brincando: ¡no! Я вигукнув, підскочивши: але ні! mais non! but no! mon oncle ne le saura pas! my uncle will not know it! meu tio não vai saber! дядько не знатиме! Il ne manquerait plus qu'il vint à connaître un semblable voyage! He would be sure that he came to know such a journey! ¡No se perdería más que llegara a conocer un viaje similar! Não sentiria mais falta de conhecer uma viagem semelhante! Не завадило б, щоб він знав подібну подорож! Il voudrait en goûter aussi! He would like to taste it too! ¡A él también le gustaría probarlo! Ele gostaria de prová-lo também! Він теж хотів би скуштувати! Rien ne pourrait l'arrêter! Nothing could stop it! ¡Nada podría detenerlo! Ніщо не могло зупинити це! Un géologue si déterminé! Such a determined geologist! ¡Qué geólogo tan decidido! Такий рішучий геолог! il partirait quand même, malgré tout, en dépit de tout! he would go anyway, despite everything, despite everything! él iría de todos modos, a pesar de todo, ¡a pesar de todo! ele iria mesmo assim, apesar de tudo, apesar de tudo! Et il m'emmènerait avec lui, et nous n'en reviendrions pas! And he would take me with him, and we wouldn't come back! ¡Y me llevaría con él y no volveríamos! E ele me levaria com ele, e nós ficaríamos maravilhados! І він би мене з собою взяв, і ми б дивувалися! Jamais! jamais!»

J'étais dans une surexcitation difficile à peindre. I was in a frenzy that was difficult to paint. Estaba en un frenesí que era difícil de pintar. Eu estava em uma superexcitação difícil de pintar. «Non! non! no! ce ne sera pas, dis-je avec énergie, et, puisque je peux empêcher qu'une pareille idée vienne à l'esprit de mon tyran, je le ferai. it will not be, I say with energy, and since I can prevent such an idea from coming to my tyrant's mind, I will do so. No lo hará, digo enérgicamente, y como puedo evitar que una idea así entre en la mente de mi tirano, lo haré. não será, eu disse com energia, e como posso impedir que tal idéia entre na mente de meu tirano, vou fazê-lo. это не будет, я говорю с энергией, и, поскольку я могу помешать такой идее прийти к мысли моего тирана, я сделаю это. «Не буде, — енергійно сказав я, — і оскільки я можу запобігти, щоб така ідея прийшла в голову мого тирана, я зроблю це. A tourner et à retourner ce document, il pourrait par hasard en découvrir la clef! To turn and to return this document, he could by chance discover the key! Para dar la vuelta y devolver este documento, ¡podría descubrir por casualidad la clave! Перегортаючи і перегортаючи цей документ, він міг випадково виявити ключ! Détruisons-le.» Let's destroy it. ” Vamos a destruirlo ".

Il y avait un reste de feu dans la cheminée. Im Kamin war noch ein Rest von Feuer zu sehen. There was a remnant of fire in the fireplace. Había restos de fuego en la chimenea. Je saisis non seulement la feuille de papier, mais le parchemin de Saknussem; d'une main fébrile j'allais précipiter le tout sur les charbons et anéantir ce dangereux secret, quand la porte du cabinet s'ouvrit. Ich ergriff nicht nur das Blatt Papier, sondern auch das Pergament von Saknussem und wollte es mit fieberhafter Hand auf die Kohlen werfen und das gefährliche Geheimnis vernichten, als die Tür des Kabinetts aufging. I grabbed not only the sheet of paper, but the parchment of Saknussem; with a feverish hand I was about to throw everything onto the coals and destroy this dangerous secret, when the cabinet door opened. Agarré no sólo la hoja de papel, sino el pergamino de Saknussem; con mano febril estaba a punto de arrojarlo todo a las brasas y destruir este peligroso secreto, cuando se abrió la puerta del armario. Я хапаю не тільки аркуш паперу, але й пергамент Сакнуссема; гарячковою рукою я вже хотів був кинути все на вугілля й знищити цю небезпечну таємницю, як відчинилися двері шафи. Mon oncle parut. My uncle appeared. Meu tio apareceu.