×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre II

Chapitre II

Ce cabinet était un véritable musée.

Tous les échantillons du règne minéral s'y trouvaient étiquetés avec l'ordre le plus parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux inflammables, métalliques et lithoïdes.

Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique! Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je m'étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes! Et les bitumes, les résines, les sels organiques qu'il fallait préserver du moindre atome de poussière! Et ces métaux, depuis le fer jusqu'à l'or, dont la valeur relative disparaissait devant l'égalité absolue des spécimens scientifiques! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de König-strasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé!

Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. Mon oncle seul occupait ma pensée. Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d'Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu'il considérait avec la plus profonde admiration.

«Quel livre! quel livre!» s'écriait-il.

Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était aussi bibliomane à ses moments perdus; mais un bouquin n'avait de prix à ses yeux qu'à la condition d'être introuvable, ou tout au moins illisible.

«Eh bien! me dit-il, tu ne vois donc pas? Mais c'est un trésor inestimable que j'ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius.

—Magnifique!» répondis-je avec un enthousiasme de commande.

En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le dos et les plats semblaient faits d'un veau grossier, un bouquin jaunâtre auquel pendait un signet décoloré?

Cependant les interjections admiratives du professeur ne discontinuaient pas.

«Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses; est-ce assez beau? Oui, c'est admirable! Et quelle reliure! Ce livre s'ouvre-t-il facilement? Oui, car il reste ouvert à n'importe quelle page! Mais se ferme-t-il bien? Oui, car la couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se séparer ni bâiller en aucun endroit. Et ce dos qui n'offre pas une seule brisure après sept cents ans d'existence! Ah! voilà une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers!»

En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le vieux bouquin. Je ne pouvais faire moins que de l'interroger sur son contenu, bien que cela ne m'intéressât aucunement.

«Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume? demandai-je avec un empressement trop enthousiaste pour n'être pas feint.

—Cet ouvrage! répondit mon oncle en s'animant, c'est l'Heims-Kringla de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du douzième siècle; c'est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande.

—Vraiment! m'écriai-je de mon mieux, et, sans doute, c'est une traduction en langue allemande?

—Bon! riposta vivement le professeur, une traduction! Et qu'en ferais-je de ta traduction! Qui se soucie de ta traduction! Ceci est l'ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots!

—Comme l'allemand, insinuai-je avec assez de bonheur.

—Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules; mais avec cette différence que la langue islandaise admet les trois genres comme le grec et décline les noms propres comme le latin!

—Ah! fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux?

—Des caractères! qui te parle de caractères, malheureux Axel! Il s'agit bien de caractères! Ah! tu prends cela pour un imprimé! Mais, ignorant, c'est un manuscrit, et un manuscrit runique!…

—Runique?

—Oui! Vas-tu me demander maintenant de t'expliquer ce mot?

—Je m'en garderai bien,» répliquai-je avec l'accent d'un homme blessé dans son amour-propre.

Mais mon oncle continua de plus belle, et m'instruisit, malgré moi, de choses que je ne tenais guère à savoir.

«Les runes, reprit-il, étaient des caractères d'écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même! Mais regarde donc, admire donc, impie, ces types qui sont sortis de l'imagination d'un dieu!»

Ma foi, faute de réplique, j'allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l'avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation.

Ce fut l'apparition d'un parchemin crasseux qui glissa du bouquin et tomba à terre.

Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendra. Un vieux document, enfermé peut-être depuis un temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d'avoir un haut prix à ses yeux.

«Qu'est-ce que cela?» s'écria-t-il.

Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s'allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire.

En voici le fac-similé exact. Je tiens à faire connaître ces signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du dix-neuvième siècle: EF . E6 B3 DA DA BC C5 BC E6 C5 A2 C5 DA BC C5 C5 B4 C1 A6 C5 BC CE CF BC BC D8 A0 A2 B3 CF C5 C1 C5 A0 B3 C1 C5 A6 E6 B4 C5 B4 CF , BC D0 D8 B3 D0 CF E6 D0 CF C5_BC_ _BC_D0 AD A6 E6 E6 B3 C5 D8 CF B3 D0 C5_C1_ B3 A2 D0 C5 B4 CF E6 E6 C1 DA_BC_D0 _D0_CF A2 D0 D0 E6 . B3 BC B4 E6 B4 C1 C5 D0 D0 B2 BC B4 B4 A6 E6 D8 C1 C5 C5 A2 CF A2 DA A0 E6 D0 B3 CF A2 A6 CF , C1 D0 B4 AD BC C5 C1 B2 AD _B4_C5 A6 C1 C1_E6_

Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de caractères; puis il dit en relevant ses lunettes:

«C'est du runique; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson! Mais… qu'est-ce que cela peut signifier?»

Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n'y comprenait rien. Du moins, cela me sembla ainsi au mouvement de ses doigts qui commençaient à s'agiter terriblement.

«C'est pourtant du vieil islandais!» murmurait-il entre ses dents.

Et le professeur Lidenbrock devait bien s'y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte. Non pas qu'il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part.

Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à toute l'impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la cheminée.

Aussitôt la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant:

«La soupe est servie.

—Au diable la soupe, s'écria mon oncle, et celle qui l'a faite, et ceux qui la mangeront!»

Marthe s'enfuit; je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger.

J'attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas. C'était la première fois, à ma connaissance, qu'il manquait à la solennité du dîner. Et quel dîner, cependant! une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d'oseille à la muscade, une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d'un joli vin de la Moselle.

Voilà ce qu'un vieux papier allait coûter à mon oncle. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, et même pour moi. Ce que je fis en conscience.

«Je n'ai jamais vu chose pareille! disait la bonne Marthe en servant. M. Lidenbrock qui n'est pas à table!

—C'est à ne pas le croire.

—Cela présage quelque événement grave!» reprenait la vieille servante en hochant la tête.

Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable, quand mon oncle trouverait son dîner dévoré.

J'en étais à ma dernière crevette, lorsqu'une voix retentissante m'arracha aux voluptés du dessert. Je ne fis qu'un bond de la salle dans le cabinet.

Chapitre II Kapitel II Chapter II Capítulo II Capítulo II Bölüm II

Ce cabinet était un véritable musée. This cabinet was a real museum. Este gabinete fue un verdadero museo.

Tous les échantillons du règne minéral s'y trouvaient étiquetés avec l'ordre le plus parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux inflammables, métalliques et lithoïdes. All the samples of the mineral kingdom were there labeled in the most perfect order, according to the three great divisions of flammable, metallic and lithoid minerals. Todas las muestras del reino mineral fueron etiquetadas en el orden más perfecto, de acuerdo con las tres grandes divisiones de minerales inflamables, metálicos y litoides.

Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique! How I knew them, these mineralogical science trinkets! ¡Cómo los conocí, estas baratijas de ciencia mineralógica! Как я их знал, эти побрякушки минералогической науки! Як я їх знав, ці дрібнички мінералогічної науки! Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je m'étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes! How many times, instead of having sex with boys of my age, I had liked to dust these graphites, these anthracites, these coal, these lignites, these peats! ¡Cuántas veces, en lugar de estar con chicos de mi edad, me había complacido desempolvar estos grafitos, estas antracitas, estos carbones, estos lignitos, estas turbas! Quantas vezes, em vez de sair com meninos da minha idade, tive prazer em espanar essas grafites, essas antracites, esses carvão, esses linhitos, essas turfeiras! Et les bitumes, les résines, les sels organiques qu'il fallait préserver du moindre atome de poussière! And bitumen, resins, organic salts that had to be preserved from the slightest atom of dust! ¡Y betunes, resinas, sales orgánicas que había que preservar del más mínimo átomo de polvo! E betumes, resinas, sais orgânicos que deviam ser preservados do menor átomo de poeira! Et ces métaux, depuis le fer jusqu'à l'or, dont la valeur relative disparaissait devant l'égalité absolue des spécimens scientifiques! And these metals, from iron to gold, whose relative value disappeared before the absolute equality of scientific specimens! ¡Y estos metales, del hierro al oro, cuyo valor relativo desapareció ante la igualdad absoluta de los ejemplares científicos! E esses metais, do ferro ao ouro, cujo valor relativo desapareceu antes da igualdade absoluta dos espécimes científicos! І ті метали, від заліза до золота, відносна цінність яких зникла перед абсолютною рівністю наукових зразків! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de König-strasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé! And all those stones that would have been enough to rebuild the house of König-strasse, even with one more beautiful room, which I would have arranged so well! Y todas esas piedras que habrían bastado para reconstruir la casa en König-strasse, incluso con un bonito dormitorio adicional, ¡lo habría hecho tan bien! E todas aquelas pedras que teriam bastado para reconstruir a casa da König-strasse, mesmo com um belo quarto extra, o que eu teria feito tão bem! І все це каміння, якого вистачило б, щоб відбудувати будинок на Кеніг-штрассе, навіть із гарною додатковою спальнею, яку я б так добре зробив!

Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. But when I entered the study I hardly thought of these marvels. Pero, al entrar al estudio, apenas pensé en estas maravillas. Mas, ao entrar no gabinete, mal pensei nessas maravilhas. Mon oncle seul occupait ma pensée. My uncle alone occupied my thoughts. Mi tío solo ocupaba mis pensamientos. Один дядько займав мої думки. Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d'Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu'il considérait avec la plus profonde admiration. He was buried in his large armchair upholstered in Utrecht velvet, and held in his hands a book which he regarded with the greatest admiration. Estaba enterrado en su gran sillón tapizado en terciopelo de Utrecht y sostenía en sus manos un libro que consideraba con la mayor admiración.

«Quel livre! "Which book! quel livre!» s'écriait-il. which book!" he cried. ¡qué libro!" gritó.

Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était aussi bibliomane à ses moments perdus; mais un bouquin n'avait de prix à ses yeux qu'à la condition d'être introuvable, ou tout au moins illisible. This exclamation reminded me that Professor Lidenbrock was also a bibliomaniac at his lost moments; but a book was priceless in his eyes only on the condition of being untraceable, or at least illegible. Esta exclamación me recordó que el profesor Lidenbrock también era bibliomaníaco en su tiempo libre; pero a sus ojos un libro sólo tenía valor a condición de que no se pudiera rastrear, o al menos ilegible. Это восклицание напомнило мне, что профессор Лиденброк был также политиком в его потерянные моменты; но книга была бесценна в его глазах только при условии отсутствия следования или, по крайней мере, неразборчивой. Цей вигук нагадав мені, що професор Ліденброк також був бібліоманом у вільний час; але книга не мала цінності в його очах, якщо її не було неможливо відстежити або принаймні нечитати.

«Eh bien! "Well! me dit-il, tu ne vois donc pas? he says to me, do not you see? me dijo, ¿no puedes ver? він сказав мені, ти не бачиш? Mais c'est un trésor inestimable que j'ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius. But it is an invaluable treasure that I encountered this morning while browsing in the store of the Jew Hevelius. Pero es un tesoro invaluable que encontré esta mañana mientras exploraba la tienda del judío Hevelius. Mas é um tesouro inestimável que encontrei esta manhã enquanto folheava a loja do judeu Hevelius.

—Magnifique!» répondis-je avec un enthousiasme de commande. "Wonderful!" I replied with commanding enthusiasm. -¡Espléndido!" Respondí con gran entusiasmo. -Чудово!" Я відповів із владним ентузіазмом.

En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le dos et les plats semblaient faits d'un veau grossier, un bouquin jaunâtre auquel pendait un signet décoloré? Indeed, what was the point of this crash for an old quarto whose back and dishes seemed made of a coarse calf, a yellowish book with a faded bookmark? En efecto, ¿de qué le servía este ruido a un viejo cuarto cuyo dorso y costados parecían estar hechos de tosca ternera, un libro amarillento del que colgaba un marcador descolorido? Na verdade, de que serve esse barulho para um velho in-quarto cujas costas e lados pareciam feitos de um bezerro áspero, um livro amarelado do qual pendia um marcador de livro descolorido? Справді, яка користь від цього гоміну для старого кварто, корінець і дошки якого здавалися зробленими з грубої телячої шкіри, жовтувата книга, з якої звисала знебарвлена закладка?

Cependant les interjections admiratives du professeur ne discontinuaient pas. However, the professor's admiring interjections did not cease. Sin embargo, las interjecciones de admiración del profesor no cesaron. No entanto, as interjeições de admiração do professor não cessaram. Проте захоплені вставні слова професора не вщухали.

«Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses; est-ce assez beau? "See," he said, making requests and answers to himself; is it pretty good? "Mira", dijo, haciéndose peticiones y respuestas; es lo suficientemente hermoso? — Дивіться, — питав і відповідав сам; це досить красиво? Oui, c'est admirable! Yes, it is admirable! ¡Sí, es admirable! Et quelle reliure! And what a binding! ¡Y qué atadura! E que amarração! Ce livre s'ouvre-t-il facilement? This book opens easily? ¿Este libro se abre fácilmente? Ця книга легко відкривається? Oui, car il reste ouvert à n'importe quelle page! Yes, because it remains open to any page! ¡Sí, porque permanece abierto a cualquier página! Так, тому що він залишається відкритим для будь-якої сторінки! Mais se ferme-t-il bien? But does it close well? Oui, car la couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se séparer ni bâiller en aucun endroit. Yes, because the blanket and the leaves form a united whole, without separating or yawning in any place. Sí, porque la manta y las hojas forman un todo muy unido, sin separarse ni bostezar en ningún lugar. Sim, porque a manta e as folhas formam um todo muito unido, sem se partir ou bocejar em nenhum lugar. Так, тому що обкладинка та аркуші утворюють єдине ціле, не розділяючись і ніде не розриваючись. Et ce dos qui n'offre pas une seule brisure après sept cents ans d'existence! And this back which does not offer a single break after seven hundred years of existence! ¡Y esta espalda que no ofrece un solo respiro después de setecientos años de existencia! E esta volta que não mostra uma única rachadura depois de setecentos anos de existência! І ця спина, на якій за сімсот років існування не видно жодної тріщини! Ah! Ah! voilà une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers!» here is a binding of which Bozerian, Closs or Purgold would have been proud! ”

En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le vieux bouquin. While speaking thus, my uncle successively opened and closed the old book. Mientras hablaba así, mi tío abrió y cerró sucesivamente el viejo libro. このように話すことで、叔父は古い本を次々に開いたり閉じたりした。 Je ne pouvais faire moins que de l'interroger sur son contenu, bien que cela ne m'intéressât aucunement. I could not do less than ask about its contents, although that did not interest me at all. No pude menos que interrogarle sobre su contenido, aunque eso no me interesó en absoluto. 私は彼女にその内容について質問するしかありませんでしたが、それは私にはまったく興味がありませんでした。 Я міг зробити не менше, ніж розпитати його про його зміст, хоча це мене зовсім не цікавило.

«Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume? “So what is the title of this wonderful volume? “Entonces, ¿cuál es el título de este maravilloso volumen? 「そして、この素晴らしいボリュームのタイトルは何ですか? «А як же тоді називається цей чудовий том? demandai-je avec un empressement trop enthousiaste pour n'être pas feint. I asked with too enthusiastic an eagerness not to be feigned. Le pregunté con demasiado entusiasmo como para no fingir. 私はふりをすることを熱望しすぎた。 — запитав я з надто великим ентузіазмом, щоб не вдавати.

—Cet ouvrage! “This work! "Ця робота!" répondit mon oncle en s'animant, c'est l'Heims-Kringla de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du douzième siècle; c'est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande. replied my uncle, becoming animated, it is the Heims-Kringla of Snorre Turleson, the famous Icelandic author of the twelfth century; it is the Chronicle of the Norwegian princes who reigned in Iceland. replicó mi tío, animándose, es el Heims-Kringla de Snorre Turleson, el famoso autor islandés del siglo XII; es la Crónica de los príncipes noruegos que reinaron en Islandia. 私の叔父はアニメになりながら答えた。それはアイスランドで君臨したノルウェーの王子たちのクロニクルです。

—Vraiment! -Really! m'écriai-je de mon mieux, et, sans doute, c'est une traduction en langue allemande? I cried to the best of my ability, and, doubtless, it's a German translation? Lloré lo mejor que pude y, sin duda, ¿es una traducción al alemán? Chorei o melhor que pude e, sem dúvida, é uma tradução alemã? Я вигукнув, як міг, і, без сумніву, це німецький переклад?

—Bon! -Well! riposta vivement le professeur, une traduction! replied the professor sharply, a translation! Et qu'en ferais-je de ta traduction! And what will I do with your translation? А що б я робив із твоїм перекладом! Qui se soucie de ta traduction! Who cares about your translation! ¡A quién le importa tu traducción! Quem se importa com sua tradução! Кого волнует ваш перевод! Кому цікавий ваш переклад! Ceci est l'ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots! This is the original work in Icelandic language, this beautiful idiom, rich and simple at the same time, which allows the most varied grammatical combinations and many modifications of words! Esta es la obra original en idioma islandés, este magnífico idioma, rico y sencillo a la vez, que permite las más variadas combinaciones gramaticales y numerosas modificaciones de palabras. Это оригинальная работа на исландском языке, эта прекрасная идиома, богатая и простая в то же время, которая позволяет использовать самые разнообразные грамматические комбинации и множество модификаций слов!

—Comme l'allemand, insinuai-je avec assez de bonheur. “Like German,” I insinuated, quite happily. "Como el alemán", insinué, bastante feliz. 「ドイツ人のように」私は十分に幸せにほのめかした。 «Как немецкий, - сказал я с некоторым счастьем. «Як німецький», — радісно натякнув я.

—Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules; mais avec cette différence que la langue islandaise admet les trois genres comme le grec et décline les noms propres comme le latin! "Yes," replied my uncle, shrugging his shoulders; but with this difference that the Icelandic language admits the three genres like Greek and declines proper names like Latin! "Sí", respondió mi tío, encogiéndose de hombros; ¡pero con esta diferencia que el idioma islandés admite los tres géneros como el griego y declina los nombres propios como el latín! 「はい」と私の叔父は肩をすくめて答えました。しかし、この違いにより、アイスランド語はギリシャ語のような3つのジャンルを認め、ラテン語のような固有名詞を拒否します。 — Так, — відповів дядько, знизуючи плечима; але з тією різницею, що ісландська мова допускає три роди, як грецька, і відмінює власні іменники, як латинська!

—Ah! -Ah! fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux? did I shake my indifference a little, and are the characters in this book beautiful? Dije, un poco conmocionado por mi indiferencia, ¿y son hermosos los personajes de este libro? 私は無関心に少し動揺しました、そしてこの本のキャラクターは彼らが美しいのですか? Eu disse um pouco abalado pela minha indiferença, e os personagens deste livro são bonitos? Спитала я, трохи приголомшена своєю байдужістю, а герої цієї книжки гарні?

—Des caractères! -Characters! qui te parle de caractères, malheureux Axel! who speaks to you of characters, unfortunate Axel! que te habla de personajes, ¡infeliz Axel! хто говорить тобі про характери, нещасний Аксель! Il s'agit bien de caractères! These are characters! ¡Estos son realmente personajes! Вся справа в персонажах! Ah! tu prends cela pour un imprimé! you take that for a print! ¡Tómalo por una impresión! ви візьміть це для друку! Mais, ignorant, c'est un manuscrit, et un manuscrit runique!… But, ignorant, it is a manuscript, and a runic manuscript! ... ¡Pero, ignorante, es un manuscrito, y un manuscrito rúnico! ... しかし、無知である、それは原稿であり、ルーン文字の原稿です! Mas, ignorante, é um manuscrito, e um manuscrito rúnico! ... Але, невіглас, це рукопис, і то рунічний!…

—Runique? -Runic? -¿Rúnico?

—Oui! Vas-tu me demander maintenant de t'expliquer ce mot? Are you going to ask me now to explain this word to you? ¿Me vas a pedir ahora que te explique esta palabra? Ви збираєтеся попросити мене зараз пояснити вам це слово?

—Je m'en garderai bien,» répliquai-je avec l'accent d'un homme blessé dans son amour-propre. "I'll be fine," I replied with the accent of a man wounded in his self-esteem. "No lo haré", respondí con el acento de un hombre herido en su autoestima. “Não vou”, respondi com o sotaque de um homem ferido em sua auto-estima. «Я добре про це подбаю», — відповів я тоном людини, ураженої самоповагою.

Mais mon oncle continua de plus belle, et m'instruisit, malgré moi, de choses que je ne tenais guère à savoir. But my uncle went on all the more, and taught me, in spite of myself, things I did not care to know. Pero mi tío siguió adelante y me enseñó, a pesar mío, cosas que no me importaba saber. Mas meu tio foi ainda mais e me ensinou, apesar de tudo, coisas que eu não queria saber. Але дядько продовжував ще енергійніше і розповідав мені, незважаючи на мою волю, речі, які я навряд чи хотів знати.

«Les runes, reprit-il, étaient des caractères d'écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même! "The runes," he continued, "were characters of writing once used in Iceland, and, according to tradition, they were invented by Odin himself! "Las runas", continuó, "eran caracteres de escritura utilizados en la antigüedad en Islandia y, según la tradición, ¡fueron inventados por el propio Odin!" "Runas", continuou ele, "eram caracteres da escrita usados nos tempos antigos na Islândia e, de acordo com a tradição, foram inventadas pelo próprio Odin!" «Руни, — продовжував він, — були письмовими знаками, використовуваними в Ісландії в стародавні часи, і, згідно з традицією, їх винайшов сам Одін! Mais regarde donc, admire donc, impie, ces types qui sont sortis de l'imagination d'un dieu!» But look, admire, impious, those guys who came out of the imagination of a god! " ¡Pero mira entonces, admira, impíos, estos tipos que han salido de la imaginación de un dios! " Mas olhe então, admire, ímpio, esses tipos que saíram da imaginação de um deus! " Але дивіться тоді, захоплюйтеся тоді, нечестиві, цими типами, які вийшли з уяви бога!

Ma foi, faute de réplique, j'allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l'avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation. My faith, for want of a reply, I was going to prostrate myself, a kind of answer which must please both gods and kings, for it has the advantage of never embarrassing them, when an incident turns the course of the conversation. Bueno, por falta de respuesta, me iba a postrar, una especie de respuesta que debe agradar tanto a los dioses como a los reyes, porque tiene la ventaja de no avergonzarlos nunca, cuando sucedió un incidente que desviaría el curso de la conversación. A minha fé, por falta de resposta, ia prostrar-me, uma espécie de resposta que deve agradar tanto aos deuses como aos reis, porque tem a vantagem de nunca os envergonhar, quando acontecia um incidente para desviar o curso da conversa. Що ж, через відсутність відповіді я збирався впасти ниць, і така відповідь повинна сподобатися як богам, так і королям, бо вона ніколи не бентежить їх, коли стався випадок, який змінив хід розмови.

Ce fut l'apparition d'un parchemin crasseux qui glissa du bouquin et tomba à terre. It was the appearance of a filthy parchment that slipped from the book and fell to the ground. Era la apariencia de un pergamino sucio que se deslizó del libro y cayó al suelo. Era a aparência de um pergaminho imundo que escorregou do livro e caiu no chão.

Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendra. My uncle rushed on this brimborion with an easy greed to understand. Mi tío corrió hacia este brimborion con una codicia fácil de entender. Мій дядько кинувся на цей брімборіон із легкою для розуміння жадібністю. Un vieux document, enfermé peut-être depuis un temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d'avoir un haut prix à ses yeux. An old document, locked up perhaps from time immemorial in an old book, could not fail to have a high price in his eyes. Un documento antiguo, quizás encerrado desde tiempos inmemoriales en un libro antiguo, no podía dejar de tener un alto precio a sus ojos. Um documento antigo, encerrado talvez desde tempos imemoriais em um livro antigo, não poderia deixar de ter um preço alto aos olhos. Старий документ, збережений, можливо, з незапам'ятних часів у старій книзі, не міг не мати високої ціни в його очах.

«Qu'est-ce que cela?» s'écria-t-il. "What is that?" he cried. "¿Que es eso?" gritó. "Що це?" — скрикнув він.

Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s'allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire. At the same time, he carefully spread out on his table a piece of parchment five inches long and three wide, and on which stretched out in transverse lines grimoire characters. Al mismo tiempo, extendió con cuidado sobre su mesa un trozo de pergamino de cinco centímetros de largo por tres de ancho, y sobre el que se extendían en líneas transversales caracteres grimorios. Ao mesmo tempo, ele espalhou cuidadosamente sobre a mesa um pedaço de pergaminho de cinco polegadas de comprimento e três de largura, e sobre o qual se estendia em linhas transversais de caracteres de grimório. І водночас обережно розклав на столі аркуш пергаменту завдовжки п’ять дюймів і три завширшки, на якому поперечними лініями витягнулися літери з гримуару.

En voici le fac-similé exact. Here is the exact facsimile. Aquí está el facsímil exacto. Ось точне факсиміле. Je tiens à faire connaître ces signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du dix-neuvième siècle: EF . I want to publicize these bizarre signs, for they led Professor Lidenbrock and his nephew to undertake the strangest nineteenth century expedition: EF. Quiero dar a conocer estos extraños signos, porque llevaron al profesor Lidenbrock y a su sobrino a emprender la expedición más extraña del siglo XIX: EF. Quero divulgar esses sinais bizarros, pois eles levaram o professor Lidenbrock e seu sobrinho a empreender a expedição mais estranha do século XIX: EF. Я хочу повідомити про ці химерні ознаки, тому що вони спонукали професора Ліденброка та його племінника до найдивнішої експедиції дев’ятнадцятого століття: EF . E6 B3 DA DA BC C5 BC E6 C5 A2 C5 DA BC C5 C5 B4 C1 A6 C5 BC CE CF BC BC D8 A0 A2 B3 CF C5 C1 C5 A0 B3 C1 C5 A6 E6 B4 C5 B4 CF , BC D0 D8 B3 D0 CF E6 D0 CF C5_BC_ _BC_D0 AD A6 E6 E6 B3 C5 D8 CF B3 D0 C5_C1_ B3 A2 D0 C5 B4 CF E6 E6 C1 DA_BC_D0 _D0_CF A2 D0 D0 E6 . E6 B3 DA DA BC C5 BC E6 C5 A2 C5 DA BC C5 C5 B4 C1 A6 C5 BC CE CF BC BC D8 A0 A2 B3 CF C5 C1 C5 A0 B3 C1 C5 A6 E6 B4 C5 B4 CF , BC D0 D8 B3 D0 CF E6 D0 CF C5_BC_ _BC_D0 AD A6 E6 E6 B3 C5 D8 CF B3 D0 C5_C1_ B3 A2 D0 C5 B4 CF E6 E6 C1 DA_BC_D0 _D0_CF A2 D0 D0 E6 . E6 B3 DA DA BC C5 BC E6 C5 A2 C5 DA BC C5 C5 B4 C1 A6 C5 BC CE CF BC BC D8 A0 A2 B3 CF C5 C1 C5 A0 B3 C1 C5 A6 E6 B4 C5 B4 CF, BC D0 D8 B3 D0 CF E6 D0 CF C5_BC_ _BC_D0 AD A6 E6 E6 B3 C5 D8 CF B3 D0 C5_C1_ B3 A2 D0 C5 B4 CF E6 E6 C1 DA_BC_D0 _D0_CF A2 D0 D0 E6. B3 BC B4 E6 B4 C1 C5 D0 D0 B2 BC B4 B4 A6 E6 D8 C1 C5 C5 A2 CF A2 DA A0 E6 D0 B3 CF A2 A6 CF , C1 D0 B4 AD BC C5 C1 B2 AD _B4_C5 A6 C1 C1_E6_

Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de caractères; puis il dit en relevant ses lunettes: The professor considered this series of characters for a few moments; then he said, lifting his glasses: El profesor consideró esta serie de personajes por unos momentos; luego dijo, levantándose las gafas: Професор кілька хвилин розглядав цей ряд персонажів; потім сказав, піднімаючи окуляри:

«C'est du runique; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson! “It's runic; these types are absolutely identical to those in Snorre Turleson's manuscript! «Це рунічний; ці типи абсолютно ідентичні тим, що в рукописі Снорре Турлесона! Mais… qu'est-ce que cela peut signifier?» But… what can that mean? ” Pero ... ¿qué puede significar eso? Але… що це може означати?»

Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n'y comprenait rien. As the runic seemed to me to be an invention of scholars to mystify the poor world, I was not sorry to see that my uncle did not understand it. Como la rúnica me parecía una invención de los eruditos para desconcertar al pobre mundo, no lamenté ver que mi tío no la entendiera. Como o rúnico me parecia uma invenção dos estudiosos para mistificar o pobre mundo, não fiquei triste ao ver que meu tio não o entendia. Оскільки руніка здавалася мені вигадкою вчених для містифікації бідного світу, я не шкодував, побачивши, що мій дядько нічого в ній не розуміє. Du moins, cela me sembla ainsi au mouvement de ses doigts qui commençaient à s'agiter terriblement. At least, that seemed to me like the movement of his fingers that began to agitate terribly. Al menos me lo parecía por el movimiento de sus dedos, que comenzaba a temblar terriblemente. Принаймні так мені здалося з рухів його пальців, які починали моторошно ворушитися.

«C'est pourtant du vieil islandais!» murmurait-il entre ses dents. "Yet it is old Icelandic!" he whispered between his teeth. "¡Sin embargo, es antiguo islandés!" susurró entre dientes.

Et le professeur Lidenbrock devait bien s'y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte. And Professor Lidenbrock must have been quite familiar with it, for he was said to be a true polyglot. Y el profesor Lidenbrock debió de estar bastante familiarizado con él, porque se decía que era un verdadero políglota. І професор Ліденброк, мабуть, знав про це багато, бо казали, що він був справжнім поліглотом. Non pas qu'il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part. Not that he spoke fluently the two thousand languages and the four thousand idioms used on the surface of the globe, but he knew his good share. No es que dominara los dos mil idiomas y los cuatro mil modismos utilizados en la superficie del mundo, pero conocía buena parte de ellos. Não que fosse fluente nas duas mil línguas e nos quatro mil idiomas usados na superfície do globo, mas conhecia boa parte deles. Не те щоб він вільно володів двома тисячами мов і чотирма тисячами ідіом, якими користуються на поверхні земної кулі, але все одно він знав значну частину з них.

Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à toute l'impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la cheminée. He was therefore going, in presence of this difficulty, to give himself up to all the impetuosity of his character, and I foresaw a violent scene, when two o'clock struck the little cartel of the chimney. Iba, por tanto, ante esta dificultad, a entregarse a toda la impetuosidad de su carácter, y preveía una escena violenta, cuando las dos golpearon en el pequeño cartel junto a la chimenea. Ia, pois, perante esta dificuldade, entregar-se a toda a impetuosidade do seu personagem, e previ uma cena violenta, quando duas horas bateram no pequeno cartel junto à lareira. Тому він збирався, при наявності цієї труднощі, віддатися всій запальності свого характеру, і я передбачив жорстоку сцену, коли друга година пробила біля каміна.

Aussitôt la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant: The good Marthe immediately opened the cabinet door, saying: La buena Marthe abrió inmediatamente la puerta del armario, diciendo:

«La soupe est servie. “The soup is served. “La sopa está servida. «Суп подається.

—Au diable la soupe, s'écria mon oncle, et celle qui l'a faite, et ceux qui la mangeront!» "To hell with soup," cried my uncle, "and the one who made it, and those who eat it!" "¡Al diablo con la sopa", gritó mi tío, "y el que la hizo, y los que la comerán!" «До біса з юшкою, — вигукнув дядько, — і хто її зробив, і хто її їсть!»

Marthe s'enfuit; je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger. Marthe fled; I followed in his footsteps, and, without knowing how, I found myself seated in my usual place in the dining-room. Marthe huyó; Seguí sus pasos y, sin saber cómo, me encontré sentado en mi lugar habitual en el comedor. Marthe fugiu; Segui seus passos e, sem saber como, me sentei no meu lugar habitual da sala de jantar. Марта тікає; Я пішов по її слідах і, не знаючи як, опинився на своєму звичайному місці в їдальні.

J'attendis quelques instants. I waited a few moments. Esperé unos momentos. Le professeur ne vint pas. The professor did not come. El profesor no vino. C'était la première fois, à ma connaissance, qu'il manquait à la solennité du dîner. It was the first time, to my knowledge, that the solemnity of the dinner was missing. Foi a primeira vez, que eu saiba, que faltou a solenidade do jantar. Et quel dîner, cependant! And what a dinner, however! ¡Y qué cena, sin embargo! une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d'oseille à la muscade, une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d'un joli vin de la Moselle. a parsley soup, a ham omelet with sorrel and nutmeg, a veal loin with plum compote, and, for dessert, shrimps with sugar, all washed down with a nice wine from the Moselle. una sopa de perejil, una tortilla de jamón con acedera y nuez moscada, un lomo de ternera con compota de ciruelas y, de postre, gambas con azúcar, todo ello regado con un buen vino del Mosela. uma sopa de salsa, uma omelete de presunto com azeda e noz-moscada, um lombo de vitela com compota de ameixa e, de sobremesa, camarões com açúcar, tudo regado com um bom vinho da Mosela. суп із петрушки, омлет з шинки, приправлений щавлем і мускатним горіхом, теляча корейка зі сливовим компотом і на десерт креветки в цукрі, запиваючи все чудовим мозельським вином.

Voilà ce qu'un vieux papier allait coûter à mon oncle. That's what an old paper was going to cost my uncle. Стільки старий папір мав коштувати моєму дядькові. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, et même pour moi. Well, as a devoted nephew, I felt obliged to eat for him, and even for myself. Bem, como um sobrinho devotado, me senti na obrigação de comer para ele, e até para mim. Ну, як відданий племінник, я відчував себе зобов’язаним їсти за нього, і навіть за себе. Ce que je fis en conscience. What I did in conscience. Lo que hice en conciencia. O que fiz em consciência. Що я робив по совісті.

«Je n'ai jamais vu chose pareille! “I have never seen such a thing! "¡Nunca he visto tal cosa! «Я ніколи не бачив нічого подібного! disait la bonne Marthe en servant. said good Marthe as she served. — сказала добра Марта, подаючи. M. Lidenbrock qui n'est pas à table! Mr. Lidenbrock who is not at the table! ¡Sr. Lidenbrock que no está en la mesa! Містер Ліденброк, якого немає за столом!

—C'est à ne pas le croire. -It is not to believe it. “No es de creer. «Це неймовірно.

—Cela présage quelque événement grave!» reprenait la vieille servante en hochant la tête. "This presages some serious event!" resumed the old servant, nodding her head. "¡Esto presagia un evento serio!" prosiguió la vieja sirvienta, asintiendo con la cabeza.

Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable, quand mon oncle trouverait son dîner dévoré. In my opinion, this did not presage anything, except a terrible scene, when my uncle would find his dinner devoured. En mi opinión, eso no presagiaba nada bueno, si no una escena terrible, cuando mi tío encontrara su cena devorada. На мій погляд, це не передвіщало нічого, крім жахливої сцени, коли мій дядько знайде свій обід з'їденим.

J'en étais à ma dernière crevette, lorsqu'une voix retentissante m'arracha aux voluptés du dessert. I was on my last shrimp, when a resounding voice tore me from the delights of dessert. Estaba comiendo mi último camarón, cuando una voz resonante me arrancó de los placeres del postre. Eu estava no meu último camarão, quando uma voz retumbante me arrancou das delícias da sobremesa. Je ne fis qu'un bond de la salle dans le cabinet. I only jumped from the room in the closet. Solo salté de la habitación al estudio. Eu apenas pulei da sala para o escritório. Я тільки стрибнув з кімнати в кабінет.