×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, Chapitre I

Chapitre I

Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de König-strasse, l'une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg. La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.

«Bon, me dis-je, s'il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse. —Déja M. Lidonbrock!

s'écria la bonne Marthe stupéfaite, en entre-bâillant la porte de la salle à manger. —Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n'est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.

—Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il?

—Il nous le dira vraisemblablement.

—Le voilà! je me sauve. Monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison.»

Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire.

Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c'est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite aussitôt dans son cabinet de travail. Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes:

«Axel, suis-moi!»

Je n'avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d'impatience: «Eh bien! tu n'es pas encore ici?» Je m'élançai dans le cabinet de mon redoutable maître. Otto Lidenbrock n'était pas un méchant homme, j'en conviens volontiers; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d'un terrible original. Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. Non point qu'il se préoccupât d'avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d'attention qu'ils lui accordaient, ni du succès qu'ils pouvaient obtenir par la suite; ces détails ne l'inquiétaient guère. Il professait «subjectivement», suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. C'était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose. En un mot, un avare.

Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne.

Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d'une extrême facilité de prononciation, sinon dans l'intimité, au moins quand il parlait en public, et c'est un défaut regrettable chez un orateur. En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum, souvent le professeur s'arrêtait court; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d'un juron. De là, grande colère.

Il y a en minéralogie bien des dénominations semi-grecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d'un poète. Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. Mais lorsqu'on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des tangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircone, il est permis à la langue la plus adroite de fourcher. Or, dans la ville, on connaissait cette pardonnable infirmité de mon oncle, et on, en abusait, et on l'attendait aux passages dangereux, et il se mettait en fureur, et l'on riait, ce qui n'est pas de bon goût, même pour des Allemands. S'il y avait donc toujours grande affluence d'auditeurs aux cours de Lidenbrock, combien les suivaient assidûment qui venaient surtout pour se dérider aux belles colères du professeur! Quoi qu'il en soit, mon oncle, je ne saurais trop le dire, était un véritable savant. Bien qu'il cassât parfois ses échantillons à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue l'oeil du minéralogiste. Avec son marteau, sa pointe d'acier, son aiguille aimantée, son chalumeau et son flacon d'acide nitrique, c'était un homme très fort. A la cassure, à l'aspect, à la dureté, à la fusibilité, au son, à l'odeur, au goût d'un minéral quelconque, il le classait sans hésiter parmi les six cents espèces que la science compte aujourd'hui. Aussi le nom de Lidenbrock retentissait avec honneur dans les gymnases et les associations nationales. MM. Humphry Davy, de Humboldt, les capitaines Franklin et Sabine, ne manquèrent pas de lui rendre visite à leur passage à Hambourg. MM. Becquerel, Ebelmen, Brewater, Dumas, Milne-Edwards, aimaient à le consulter sur des questions les plus palpitantes de la chimie. Cette science lui devait d'assez belles découvertes, et, en 1853, il avait paru à Leipzig un Traité de Cristallographie transcendante, par le professeur Otto Lidenbrock, grand in-folio avec planches, qui cependant ne fit pas ses frais. Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée minéralogique de M. Struve, ambassadeur de Russie, précieuse collection d'une renommée européenne. Voilà donc le personnage qui m'interpellait avec tant d'impatience. Représentez-vous un homme grand, maigre, d'une santé de fer, et d'un blond juvénile qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine. Ses gros yeux roulaient sans cesse derrière des lunettes considérables; son nez, long et mince, ressemblait à une lame affilée; les méchants prétendaient même qu'il était aimanté et qu'il attirait la limaille de fer. Pure calomnie; il n'attirait que le tabac, mais en grande abondance, pour ne point mentir. Quand j'aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées mathématiques d'une demi-toise, et si je dis qu'en marchant il tenait ses poings solidement fermés, signe d'un tempérament impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand de sa compagnie. Il demeurait dans sa petite maison de Königstrasse, une habitation moitié bois, moitié brique, à pignon dentelé; elle donnait sur l'un de ces canaux sinueux qui se croisent au milieu du plus ancien quartier de Hambourg que l'incendie de 1842 a heureusement respecté. La vieille maison penchait un peu, il est vrai, et tendait le ventre aux passants; elle portait son toit incliné sur l'oreille, comme la casquette d'un étudiant de la Tugendbund; l'aplomb de ses lignes laissait à désirer; mais, en somme, elle se tenait bien, grâce à un vieil orme vigoureusement encastré dans la façade, qui poussait au printemps ses bourgeons en fleurs à travers les vitraux des fenêtres. Mon oncle ne laissait pas d'être riche pour un professeur allemand. La maison lui appartenait en toute propriété, contenant et contenu. Le contenu, c'était sa filleule Graüben, jeune Virlandaise de dix-sept ans, la bonne Marthe et moi. En ma double qualité de neveu et d'orphelin, je devins son aide-préparateur dans ses expériences. J'avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques; j'avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne m'ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux. En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de König-strasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car, tout en s'y prenant d'une façon un peu brutale, celui-ci ne m'en aimait pas moins. Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature.

Quand, en avril, il avait planté dans les pots de faïence de son salon des pieds de réséda ou de volubilis, chaque matin il allait régulièrement les tirer par les feuilles afin de hâter leur croissance.

Avec un pareil original, il n'y avait qu'à obéir. Je me précipitai donc dans son cabinet.

Chapitre I Kapitel I Chapter I Capítulo I Capitolo I Hoofdstuk I Capítulo I Kapitel I Bölüm I 第一章

Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de König-strasse, l'une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg. On May 24, 1863, on a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, hurried back to his little house at No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in Hamburg's old quarter. El 24 de mayo de 1863, un domingo, mi tío, el profesor Lidenbrock, se apresuró a regresar a su casita en el número 19 de König-strasse, una de las calles más antiguas del casco antiguo de Hamburgo. 1863年5月24日、日曜日、私の叔父であるLidenbrock教授は、ハンブルクの旧市街で最も古い通りの1つである番号19のケーニッヒ通りにある小さな家に急いで戻りました。 La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine. Die gute Martha muss sich für sehr spät gehalten haben, denn das Abendessen begann gerade erst auf dem Küchenherd zu singen. The good Martha must have thought herself a little late, for dinner was just beginning to sing on the kitchen stove. La buena Marthe debió pensar que era muy tarde, porque la cena apenas comenzaba a cantar en la estufa de la cocina. La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine. 夕食がかろうじて台所のストーブで歌い始めていたので、良いマルトは非常に遅く自分自身を考えていたに違いありません。 A boa Marthe deve ter pensado que ela estava muito atrasada, pois o jantar começava a cantar no fogão da cozinha. Хорошая Марта, должно быть, подумала, что немного поздно, потому что обед только начинал петь на кухонной плите. Добра Марта, мабуть, подумала, що дуже спізнилася, бо обід щойно почав співати на кухонній плиті.

«Bon, me dis-je, s'il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse. "Well," I said to myself, "if he is hungry, my uncle, who is the most impatient of men, will cry cries of distress. “Bueno”, me dije a mí mismo, “si tiene hambre, mi tío, que es el más impaciente de los hombres, gritará angustiado. 「まあ」と私は自分に言いました、「もし彼がお腹が空いていたら、最もいらいらしている私の叔父は悲鳴をあげて叫びます。 “Bem”, disse a mim mesmo, “se ele estiver com fome, meu tio, que é o mais impaciente dos homens, gritará de angústia. «Хорошо, - сказал я себе, - если он голоден, мой дядя, который будет самым нетерпеливым к людям, будет плакать от волнений. «Ну, — сказав я собі, — якщо він голодний, то мій дядько, який є найнетерплячішим із усіх людей, закричить у горі». —Déja M. Lidonbrock! "Mr. Lidonbrock already! -¡Sr. Lidonbrock ya!

s'écria la bonne Marthe stupéfaite, en entre-bâillant la porte de la salle à manger. exclaimed the good Martha, stupefied, opening the door of the dining-room. gritó la buena Marthe, asombrada, mientras abría la puerta del comedor. exclamou a bondosa Marthe, atônita, ao abrir uma fresta da porta da sala de jantar. — вражено вигукнула добра Марта, напіввідчиняючи двері їдальні. —Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n'est pas deux heures. "Yes, Martha! but dinner has the right not to be cooked, for it is not two o'clock. “Sí, Marta; pero la cena tiene derecho a no ser cocinada, porque aún no son las dos. —Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n'est pas deux heures. “Sim, Marta; mas o jantar tem o direito de não ser preparado, pois ainda não são duas horas. «Так, Марто; але обід має право не готувати, бо ще немає другої години. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel. The half has just sounded at Saint-Michel. Acaba de sonar el medio en Saint-Michel. A meia mal bateu em Saint-Michel. Щойно пролунав тайм у Сен-Мішелі.

—Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il? "Then why does Mr. Lidenbrock come back? -¿Entonces por qué vuelve el Sr. Lidenbrock? —Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il? "Então por que o Sr. Lidenbrock está voltando para casa?"

—Il nous le dira vraisemblablement. - He will tell us probably. Probablemente nos lo dirá. “Ele provavelmente nos dirá. - Он скажет нам, наверное. «Він, мабуть, нам розповість.

—Le voilà! -Here it is! je me sauve. I escape. Yo escapo. Я убегаю. Я втікаю. Monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison.» Mr. Axel, you will make him listen to reason. " Sr. Axel, le hará escuchar razones ". Monsieur Axel, você o fará ouvir a razão. Мистер Аксель, вы заставите его прислушиваться к разуму. Месьє Аксель, ви змусите його прислухатися до розуму.

Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire. And the good Marthe went back to her culinary laboratory. Y la buena Marthe volvió a su laboratorio culinario. І добра Марта повернулася до своєї кулінарної лабораторії.

Je restai seul. I remained alone. Me quedé solo. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c'est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. But to make the irascible faculty listen to reason, that's what my somewhat undecided character did not allow me. Pero hacer que el más irascible de los profesores escuche la razón, eso es lo que mi carácter bastante indeciso no me permitió. Mas fazer com que o mais irascível dos professores ouvisse a razão, era o que meu caráter um tanto indeciso não me permitia. Але змусити найзапальнішого з професорів прислухатися до розуму — ось чого мені не дозволяла моя дещо нерішуча натура. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite aussitôt dans son cabinet de travail. So I was preparing to cautiously return to my little room from the top, when the door of the street shouted on its hinges; big feet cracked the wooden staircase, and the master of the house, crossing the dining-room, immediately rushed into his study. Así que me estaba preparando para volver con cuidado a mi cuartito de arriba, cuando la puerta de la calle gritó sobre sus goznes; pies grandes hicieron crujir la escalera de madera, y el dueño de la casa, cruzando el comedor, corrió inmediatamente a su estudio. Тож я вже готувався обережно повернутися до своєї маленької кімнати на верхньому поверсі, коли вуличні двері скрипнули на петлях; великі ноги скрипнули дерев'яними сходами, і господар дому, перетнувши їдальню, одразу ж кинувся до свого кабінету. Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes: Aber während dieses schnellen Vorübergehens hatte er seinen Stock mit dem Nussknackerkopf in eine Ecke geworfen, seinen breiten Hut mit den gezwirbelten Haaren auf den Tisch und zu seinem Neffen diese schallenden Worte: But during this quick passage, he had thrown his nutcracker-headed cane in the corner, on the table his broad hat with turned-back hairs, and his nephew these resounding words: Pero, durante este rápido pasaje, había arrojado en un rincón su bastón con la cabeza de un cascanueces, sobre la mesa su gran sombrero de cabellos rizados y a su sobrino estas rotundas palabras: Mas, durante essa rápida passagem, ele jogou em um canto sua bengala com cabeça de quebra-nozes, sobre a mesa seu grande chapéu de cabelos cacheados e para seu sobrinho estas palavras retumbantes: Але під час цього стрімкого проходу він відкинув свою тростину з головою Лускунчика в куток, свій великий капелюх з відкинутим назад волоссям на столі і ці гучні слова, звернені до племінника:

«Axel, suis-moi!» "Axel, follow me!" "Акселю, за мною!"

Je n'avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d'impatience: I had not had time to move that the professor was already shouting with a keen accent of impatience: No había tenido tiempo de moverme cuando el profesor ya me gritaba con vivo acento de impaciencia: Я навіть не встигла поворухнутися, як вчителька вже кричала на мене з нетерплячим акцентом: «Eh bien! "Well! "Ну що ж! tu n'es pas encore ici?» you're not here yet? " ¿aún no estás aquí? вас здесь нет? Je m'élançai dans le cabinet de mon redoutable maître. I rushed into the closet of my formidable master. Corrí al estudio de mi formidable maestro. Я кинулася до свого грізного магістерського кабінету. Otto Lidenbrock n'était pas un méchant homme, j'en conviens volontiers; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d'un terrible original. Otto Lidenbrock was not a bad man, I willingly agree; but, unless there are unlikely changes, he will die in the skin of a terrible original. Otto Lidenbrock no era un mal hombre, lo admito; pero, salvo cambios improbables, morirá en la piel de un terrible original. Отто Лиденброк был не плохим человеком, я охотно соглашаюсь; но, если не произойдет маловероятных изменений, он умрет в коже ужасного оригинала. Отто Ліденброк був непоганою людиною, я охоче визнаю це; але, якщо не відбудеться якихось малоймовірних змін, він помре жахливим оригіналом. Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. He was a professor at the Johannaeum, and was doing a mineralogy class during which he would get angry regularly once or twice. Era profesor en el Johannaeum e impartía un curso de mineralogía durante el cual perdía los estribos una o dos veces. Он был профессором в Йоханнеуме и выполнял курс минералогии, в течение которого он регулярно сердился один или два раза. Він був професором Йоганнеуму і читав курс мінералогії, під час якого раз чи двічі регулярно виходив з себе. Non point qu'il se préoccupât d'avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d'attention qu'ils lui accordaient, ni du succès qu'ils pouvaient obtenir par la suite; ces détails ne l'inquiétaient guère. Not that he was preoccupied with having diligent pupils for his lessons, nor with the degree of attention which they accorded him, nor with the success they could obtain afterwards; these details did not trouble him. No es que le preocupara tener alumnos que fueran asiduos en sus lecciones, ni el grado de atención que le prestaran, ni el éxito que pudieran obtener a partir de entonces; estos detalles no le preocuparon mucho. 彼は授業で熱心な学生がいることや、彼らが彼に払った注意の程度、その後彼らが得ることができる成功を気にかけていたわけではありません。これらの詳細は彼をほとんど心配しなかった。 Não que ele estivesse preocupado em ter alunos diligentes em suas aulas, nem com o grau de atenção que lhe davam, nem com o sucesso que eles poderiam obter posteriormente; esses detalhes dificilmente o preocupavam. Не то чтобы он был озабочен усердием учеников для своих уроков, ни с той степенью внимания, которую они ему оказали, ни с успехом, который они могли получить впоследствии; эти детали не беспокоили его. Не те, щоб він був стурбований тим, що учні відвідують його уроки, або ступенем уваги, яку вони приділяють йому, або успіхом, якого вони можуть згодом досягти; ці деталі його мало хвилювали. Il professait «subjectivement», suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. He professed "subjectively", according to an expression of German philosophy, for himself and not for others. Profesó "subjetivamente", para usar una expresión de la filosofía alemana, para él y no para los demás. ドイツの哲学の表現によれば、彼は「主観的に」、他人のためではなく自分のために公言した。 Он исповедовал «субъективно», согласно выражению немецкой философии, для себя, а не для других. Він навчав "суб'єктивно", використовуючи німецький філософський вислів, для себе, а не для інших. C'était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose. He was a selfish scientist, a well of science whose pulley creaked when something was wanted. Era un erudito egoísta, un pozo de conocimiento cuya polea crujía cuando se quería sacar algo. 彼は利己的な科学者であり、あなたがそれから何かを得たいと思ったときに滑車がきしむ科学の井戸でした。 Ele era um estudioso egoísta, um poço de conhecimento cuja polia rangia quando você queria tirar algo. En un mot, un avare. In a word, a miser. En resumen, un avaro. 一言で言えば、悲惨です。

Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne. There are some teachers of this kind in Germany. Hay algunos profesores de este tipo en Alemania. ドイツにはそのような教師が数人います。

Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d'une extrême facilité de prononciation, sinon dans l'intimité, au moins quand il parlait en public, et c'est un défaut regrettable chez un orateur. My uncle, unfortunately, did not enjoy an extreme ease of pronunciation, except in private, at least when he spoke in public, and it is an unfortunate defect in a speaker. Mi tío, lamentablemente, no disfrutaba de la máxima facilidad de pronunciación, si no en privado, al menos cuando hablaba en público, y esto es un defecto lamentable en un hablante. 残念ながら、私の叔父は、少なくとも人前で話したとき、プライベートではないとしても極端な発音の楽しさを味わうことができませんでした。これは、話者の残念な欠陥です。 На жаль, вимова мого дядька була не дуже легкою, якщо не наодинці, то принаймні, коли він виступав публічно, а це прикрий недолік оратора. En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum, souvent le professeur s'arrêtait court; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d'un juron. In fact, in his demonstrations at Johannaeum, the teacher often stopped short; he struggled against a recalcitrant word that did not want to slip between his lips, one of those words that resist, swell, and end up coming out in the unscientific form of an oath. De hecho, en sus demostraciones en el Johannaeum, el profesor a menudo se detenía en seco; luchaba contra una palabra recalcitrante que no quería escurrirse entre sus labios, una de esas palabras que resisten, se hinchan y terminan saliendo en forma acientífica de maldición. Na verdade, em suas demonstrações no Johannaeum, o professor muitas vezes parava; ele lutava contra uma palavra recalcitrante que não queria escapar de seus lábios, uma daquelas palavras que resistem, incham e acabam saindo na forma anticientífica de uma maldição. Дійсно, під час своїх демонстрацій в Йоганнеумі професор часто зупинявся; він боровся з упертим словом, яке не вислизало з його вуст, одним з тих слів, які чинять опір, роздуваються і врешті-решт вириваються назовні в ненауковій формі нецензурної лексики. De là, grande colère. From there, great anger. A partir daí, grande raiva.

Il y a en minéralogie bien des dénominations semi-grecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d'un poète. There are in mineralogy many semi-Greek, semi-Latin, hard-to-pronounce denominations, of those harsh appellations which would scratch the lips of a poet. Hay en la mineralogía muchos nombres semigriegos, semilatinos, difíciles de pronunciar, esos nombres duros que rascarían los labios de un poeta. Existem na mineralogia muitos nomes semi-gregos, semi-latinos, difíceis de pronunciar, desses nomes ásperos que arranhariam os lábios de um poeta. У мінералогії є багато напівгрецьких, напівлатинських найменувань, які важко вимовити, таких різких найменувань, які б подряпали губи поета. Je ne veux pas dire du mal de cette science. I do not mean to say bad things about this science. No quiero hablar mal de esta ciencia. Я не хочу погано говорити про цю науку. Loin de moi. Far from me. Lejos de mi. Далек от меня. Далеко від мене. Mais lorsqu'on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des tangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircone, il est permis à la langue la plus adroite de fourcher. But when rhombohedral crystallizations, retinasphalate resins, ghelenites, tangasites, lead molybdates, manganese tungstates, and zirconia titaniates are present, the most dexterous tongue is allowed to fork. Pero cuando uno se encuentra en presencia de cristalizaciones romboédricas, resinas de retinasfaltos, ghelenitas, tangasitas, molibdatos de plomo, tungstatos de manganeso y titanatos de zirconia, la lengua más hábil se deja bifurcar. しかし、私たちが菱面体晶結晶、レチナスファルト樹脂、ゲレナイト、タンガサイト、モリブデン酸鉛、タングステン酸マンガン、チタン酸ジルコニアの存在下にいるとき、それは最も器用な舌に許されます。 Mas quando se está na presença de cristalizações romboédricas, resinas retinasfálticas, gelenitos, tangasitas, molibdatos de chumbo, tungstatos de manganês e titaniatos de zircônia, permite-se que a língua mais hábil bifurque. Але коли ми опиняємось у присутності ромбоедричних кристалізацій, ретинасфальтових смол, геленітів, тангазитів, молібдатів свинцю, вольфраматів марганцю та титаніатів цирконію, найвправнішому язику дозволено розгалужитися. Or, dans la ville, on connaissait cette pardonnable infirmité de mon oncle, et on, en abusait, et on l'attendait aux passages dangereux, et il se mettait en fureur, et l'on riait, ce qui n'est pas de bon goût, même pour des Allemands. Now, in the city, we knew this pardonable infirmity of my uncle, and we abused it, and we waited for dangerous passages, and it was infuriated, and we laughed, which is not of good taste, even for Germans. Ahora, en la ciudad, conocían esta enfermedad perdonable de mi tío, y abusaron de ella, y lo esperaban en pasajes peligrosos, y él se enojaba y se reían, lo cual no es correcto. buen gusto, incluso para los alemanes. さて、街では、叔父のこの許しがたい弱さを知っていて、私たちはそれを悪用し、危険な通路でそれを待っていました、そして彼は怒りました、そして私たちは笑いませんでしたドイツ人にとっても良い味です。 Тепер у місті знали про цю пробачну недугу мого дядька, і лаяли, і чекали його на небезпечних переходах, і він лютував, і сміялися, що не дуже смак навіть для німців. . S'il y avait donc toujours grande affluence d'auditeurs aux cours de Lidenbrock, combien les suivaient assidûment qui venaient surtout pour se dérider aux belles colères du professeur! If there was always a large crowd of listeners at the Lidenbrock classes, how many followed them assiduously, who came mainly to relieve themselves of the teacher's rage! Por tanto, si siempre hubo una gran afluencia de oyentes a las clases de Lidenbrock, ¡cuántos los siguieron asiduamente, que vinieron sobre todo a animarse ante la fina ira del profesor! したがって、リデンブロックのレッスンに常に大勢のリスナーが流入している場合、教授の美しい怒りを励ますために特に熱心に耳を傾けたリスナーはどれほど頻繁にフォローしましたか。 Se, portanto, sempre houve um grande afluxo de ouvintes para as aulas de Lidenbrock, quantos os seguiram assiduamente, que vieram acima de tudo para animar a bela raiva do professor! Если в классах Лиденброка всегда было много толпы слушателей, то скольких следовали за ними усердно, кто пришел в основном, чтобы освободиться от ярости учителя! Отже, якщо на лекції Ліденброка завжди був великий наплив слухачів, то скільки їх старанно відвідувало їх, перш за все, щоб підбадьоритися перед прекрасним гнівом професора! Quoi qu'il en soit, mon oncle, je ne saurais trop le dire, était un véritable savant. Anyway, my uncle, I can not say too much, was a real scientist. De todos modos, mi tío, no puedo decir lo suficiente, era un verdadero erudito. De qualquer forma, meu tio, não posso dizer o suficiente, era um verdadeiro estudioso. Во всяком случае, мой дядя, я не могу сказать слишком много, был настоящим ученым. У всякому разі, мій дядько, не можу сказати, був справжнім ученим. Bien qu'il cassât parfois ses échantillons à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue l'oeil du minéralogiste. Although he sometimes broke his samples to try them too abruptly, he added to the genius of the geologist the eye of the mineralogist. Aunque a veces rompía sus muestras probándolas con demasiada brusquedad, unió el genio del geólogo con el ojo del mineralogista. Embora às vezes ele quebrasse suas amostras experimentando-as muito abruptamente, ele juntou o gênio do geólogo com o olho do mineralogista. Хотя он иногда разбивал свои образцы, чтобы испытать их слишком резко, он добавил к гению геолога глаз минералога. Хоча він іноді ламав свої зразки, пробуючи їх надто різко, він поєднував геній геолога з оком мінералога. Avec son marteau, sa pointe d'acier, son aiguille aimantée, son chalumeau et son flacon d'acide nitrique, c'était un homme très fort. With his hammer, his steel point, his magnetic needle, his torch and his bottle of nitric acid, he was a very strong man. Con su martillo, su punta de acero, su aguja magnética, su soplete y su botella de ácido nítrico, era un hombre muy fuerte. Com seu martelo, sua ponta de aço, sua agulha magnética, seu maçarico e sua garrafa de ácido nítrico, ele era um homem muito forte. Его молот, его стальная точка, его магнитная стрелка, его факел и бутылка азотной кислоты, он был очень сильным человеком. A la cassure, à l'aspect, à la dureté, à la fusibilité, au son, à l'odeur, au goût d'un minéral quelconque, il le classait sans hésiter parmi les six cents espèces que la science compte aujourd'hui. At the break, the appearance, the hardness, the fusibility, the sound, the smell, the taste of any mineral, he ranked without hesitation among the six hundred species that science has today. . A la rotura, a la apariencia, a la dureza, a la fusibilidad, al sonido, al olor, al sabor de cualquier mineral, lo clasificó sin dudarlo entre las seiscientas especies que la ciencia cuenta hoy. . 休憩、外観、硬度、溶解性、音、におい、ミネラルの味によって、彼はためらうことなく今日科学が数える600種の中でそれを分類しました。 À quebra, à aparência, à dureza, à fusibilidade, ao som, ao cheiro, ao sabor de qualquer mineral, ele o classificou sem hesitação entre as seiscentas espécies que a ciência conta hoje. За руйнуванням, зовнішнім виглядом, твердістю, плавкістю, звуком, запахом, смаком будь-якого мінералу він без вагань класифікував його серед шестисот видів, які наука налічує сьогодні. Aussi le nom de Lidenbrock retentissait avec honneur dans les gymnases et les associations nationales. Also the name of Lidenbrock resounded with honor in the gymnasiums and the national associations. Por lo tanto, el nombre de Lidenbrock resonó con honor en gimnasios y asociaciones nacionales. Também o nome de Lidenbrock ressoou com honra nos ginásios e associações nacionais. Також ім'я Ліденброка з пошаною звучало в гімназіях і національних асоціаціях. MM. Messrs. Humphry Davy, de Humboldt, les capitaines Franklin et Sabine, ne manquèrent pas de lui rendre visite à leur passage à Hambourg. Humphry Davy of Humboldt, captains Franklin and Sabine, did not fail to visit him when they were in Hamburg. Humphry Davy de Humboldt, los capitanes Franklin y Sabine, no dejaron de visitarlo a su paso por Hamburgo. Humphry Davy de Humboldt, capitães Franklin e Sabine, não deixou de visitá-lo quando passaram por Hamburgo. Гемфрі Деві з Гумбольдта, капітани Франклін і Сабіна не забули відвідати його, коли проїжджали через Гамбург. MM. Becquerel, Ebelmen, Brewater, Dumas, Milne-Edwards, aimaient à le consulter sur des questions les plus palpitantes de la chimie. Becquerel, Ebelmen, Brewater, Dumas, Milne-Edwards, liked to consult him on the most exciting questions of chemistry. A Becquerel, Ebelmen, Brewater, Dumas, Milne-Edwards les gustaba consultarle sobre las cuestiones más emocionantes de la química. Cette science lui devait d'assez belles découvertes, et, en 1853, il avait paru à Leipzig un Traité de Cristallographie transcendante, par le professeur Otto Lidenbrock, grand in-folio avec planches, qui cependant ne fit pas ses frais. This science owed him some pretty good discoveries, and in 1853, in Leipzig, a treatise on transcendental Cristallographie had been published by Professor Otto Lidenbrock, a large folio with planks, which, however, did not pay for itself. Esta ciencia le debía descubrimientos bastante finos y, en 1853, había aparecido en Leipzig un Tratado sobre Cristalografía Trascendente, del profesor Otto Lidenbrock, un gran folio con láminas, que sin embargo no cubría el costo. Essa ciência lhe devia algumas descobertas bastante boas, e em 1853 um Traite de Cristallographie transcendente apareceu em Leipzig, do professor Otto Lidenbrock, um grande fólio com placas, que, no entanto, não se pagou. Ця наука завдячувала йому кількома досить чудовими відкриттями, і в 1853 році в Лейпцигу з’явився «Трактат про трансцендентну кристалографію» професора Отто Ліденброка — великий фоліант із пластинами, який, однак, не заслужив успіху. Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée minéralogique de M. Struve, ambassadeur de Russie, précieuse collection d'une renommée européenne. Add to this that my uncle was a curator of the mineral museum of M. Struve, Russian Ambassador, a valuable collection of European renown. Añádase a esto que mi tío fue conservador del museo mineralógico del señor Struve, embajador de Rusia, una preciosa colección de renombre europeo. Додайте до цього, що мій дядько був куратором мінералогічного музею пана Струве, російського посла, дорогоцінної колекції європейського слави. Voilà donc le personnage qui m'interpellait avec tant d'impatience. So that's the character who was calling me so impatiently. Então esse é o personagem que me chamou com tanta impaciência. Отже, це персонаж, який звернувся до мене з таким нетерпінням. Représentez-vous un homme grand, maigre, d'une santé de fer, et d'un blond juvénile qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine. Imagine a tall, lean, iron-skinned man, and a juvenile blonde who took a good ten years from his fifties. Уявіть собі високого худорлявого чоловіка із залізним здоров’ям і молодим світлим волоссям, якому знадобилося добрих десять років від його п’ятдесятиріччя. Ses gros yeux roulaient sans cesse derrière des lunettes considérables; son nez, long et mince, ressemblait à une lame affilée; les méchants prétendaient même qu'il était aimanté et qu'il attirait la limaille de fer. Her big eyes rolled constantly behind considerable glasses; his nose, long and slender, resembled a sharp blade; the wicked even claimed that he was magnetized and attracted iron filings. Sus grandes ojos rodaban incesantemente detrás de grandes lentes; su nariz, larga y delgada, parecía una hoja afilada; los malvados incluso afirmaron que estaba magnetizado y que atraía limaduras de hierro. Seus grandes olhos rolavam incessantemente por trás de grandes óculos; seu nariz, longo e fino, parecia uma lâmina afiada; os perversos até afirmavam que ele era magnetizado e atraía limalha de ferro. Ее большие глаза постоянно катились за значительными очками; его нос, длинный и тонкий, напоминал острый клинок; нечестивый даже утверждал, что он был намагничен и привлек железные опилки. Його великі очі безупинно оберталися за чималими окулярами; його ніс, довгий і тонкий, нагадував гостре лезо; нечестиві навіть стверджували, що він намагнічений і притягує залізні ошурки. Pure calomnie; il n'attirait que le tabac, mais en grande abondance, pour ne point mentir. Pure slander; he attracted only tobacco, but in great abundance, so as not to lie. Pura calumnia; sólo sacaba tabaco, pero en gran abundancia, para no mentir. Calúnia pura; atraiu apenas fumo, mas em grande abundância, para não mentir. Чистая клевета; он привлекал только табак, но в большом изобилии, чтобы не лгать. Чистий наклеп; це лише приваблювало тютюн, але, чесно кажучи, у великій кількості. Quand j'aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées mathématiques d'une demi-toise, et si je dis qu'en marchant il tenait ses poings solidement fermés, signe d'un tempérament impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand de sa compagnie. When I added that my uncle was striding half a meter, and if I said that by walking he held his fists firmly closed, a sign of an impetuous temperament, we will know enough not to show himself fond of his company. Cuando haya agregado que mi tío dio pasos matemáticos de media brazas, y si digo que mientras caminaba mantenía los puños firmemente cerrados, signo de temperamento impetuoso, lo conoceremos lo suficientemente bien como para no mostrarse. aficionado a su compañía. Quando acrescento que meu tio deu passos matemáticos de meia braça, e se eu disser que enquanto caminhava mantinha os punhos cerrados, sinal de um temperamento impetuoso, o conheceremos bem o suficiente para não mostrar que gosta de sua companhia. Якщо я додам, що мій дядько робив математичні кроки на півсажні, і якщо я скажу, що під час ходьби він міцно тримав кулаки, що свідчить про запальний темперамент, ми будемо знати його досить добре, щоб не виявляти прихильності до його товариства. . Il demeurait dans sa petite maison de Königstrasse, une habitation moitié bois, moitié brique, à pignon dentelé; elle donnait sur l'un de ces canaux sinueux qui se croisent au milieu du plus ancien quartier de Hambourg que l'incendie de 1842 a heureusement respecté. He lived in his little house at Königstrasse, a half-timbered house, half brick, with a serrated gable; it overlooked one of those winding canals that intersect in the midst of the oldest district of Hamburg, which the fire of 1842 has happily respected. Vivía en su casita de Königstrasse, una casa mitad madera, mitad ladrillo, con un aguilón dentado; pasaba por alto uno de esos canales sinuosos que cruzan en medio del distrito más antiguo de Hamburgo, que afortunadamente el incendio de 1842 ha respetado. Ele morava em sua casinha na Königstrasse, uma casa meio madeira, meio tijolo, com empena serrilhada; dava para um daqueles canais sinuosos que se cruzam no meio do bairro mais antigo de Hamburgo, que o incêndio de 1842 felizmente respeitou. Він жив у своєму маленькому будиночку на Кенігштрассе, напівдерев’яному, напівцегляному житлі з зубчастим фронтоном; з нього відкривався краєвид на один із тих звивистих каналів, які перетинаються посеред найстарішого району Гамбурга, який, на щастя, оминула пожежа 1842 року. La vieille maison penchait un peu, il est vrai, et tendait le ventre aux passants; elle portait son toit incliné sur l'oreille, comme la casquette d'un étudiant de la Tugendbund; l'aplomb de ses lignes laissait à désirer; mais, en somme, elle se tenait bien, grâce à un vieil orme vigoureusement encastré dans la façade, qui poussait au printemps ses bourgeons en fleurs à travers les vitraux des fenêtres. The old house leaned a little, it is true, and extended its belly to the passers-by; she had her roof slanted over her ear, like the cap of a student of the Tugendbund; the plumb of his lines left something to be desired; but, in short, she was well, thanks to an old elm vigorously embedded in the facade, which in spring pushed its buds in bloom through the windows of the windows. La vieja casa se inclinó un poco, es cierto, y extendió la panza a los transeúntes; llevaba su techo inclinado sobre la oreja, como la gorra de un estudiante de Tugendbund; la plomada de sus líneas dejaba mucho que desear; pero, en general, se mantuvo bien, gracias a un viejo olmo incrustado vigorosamente en la fachada, que en primavera brotaba sus capullos a través de las vidrieras. 古い家は少し傾いていた、それは本当であり、通行人にその胃を伸ばしていた。彼女はトゥーゲンブンドの学生の帽子のように、彼女の耳を覆って屋根を傾けていました。そのラインのバランスが望ましいものを残しました。しかし、要するに、ファサードに勢いよく埋め込まれた古いニレのおかげで、春にはステンドグラスの窓から芽を咲かせました。 A velha casa inclinou-se um pouco, é verdade, e estendeu-se para os passantes; ela usava seu teto inclinado sobre a orelha, como o boné de um estudante de Tugendbund; o encanamento de suas linhas deixava muito a desejar; mas, no geral, ela se portava bem, graças a um velho olmo vigorosamente embutido na fachada, que na primavera fazia crescer seus botões através dos vitrais. Старый дом немного наклонился, правда, и протянул свой живот прохожим; она несла свою наклонную крышу над ухом, как шапка ученика Тугендбунда; отвес его линий оставил что-то желаемое; но, одним словом, она стояла хорошо, благодаря старому вяжу, энергично встроенному в фасад, который весной толкал свои почки в цвету через окна окон. Стара хата трохи похилилася, правда, й простягла черево до перехожих; вона носила свій дах, нахилений на вухо, як кашкет студента Тугенбунду; стрункість його ліній залишала бажати кращого; але, загалом, тримався добре завдяки старому в’язу, що енергійно вріс у фасад, який навесні пускав свої розквітлі бруньки крізь вітражі. Mon oncle ne laissait pas d'être riche pour un professeur allemand. My uncle did not stop being rich for a German teacher. Mi tío era rico para ser profesor de alemán. Meu tio não podia deixar de ser rico para um professor alemão. Мой дядя не переставал быть богатым для немецкого учителя. Мій дядько не міг не бути багатим на німецького професора. La maison lui appartenait en toute propriété, contenant et contenu. The house belonged to him in full ownership, container and content. La casa le pertenecía en plena propiedad, contenedor y contenido. A casa pertencia a ele em total propriedade, recipiente e conteúdo. Дом принадлежал ему во всем имуществе, контейнере и содержимом. Будинок належав йому у повній власності, тарі та змісті. Le contenu, c'était sa filleule Graüben, jeune Virlandaise de dix-sept ans, la bonne Marthe et moi. The content was his goddaughter Gräuben, a young Seventeen-year-old girl from Ireland, the good Marthe and me. El contenido era su ahijada Graüben, una joven virgen de diecisiete años, la buena Marthe y yo. O conteúdo era sua afilhada Graüben, uma jovem Virlander de dezessete anos, a boa Marthe e eu. Содержание было его крестница Грайбен, семнадцатилетняя фламандская девушка, хорошая Марфа и я. En ma double qualité de neveu et d'orphelin, je devins son aide-préparateur dans ses expériences. In my dual capacity as nephew and orphan, I became his assistant-preparer in his experiments. En mi doble capacidad de sobrino y huérfano, me convertí en su ayudante preparador en sus experimentos. Na minha dupla qualidade de sobrinho e órfão, tornei-me seu treinador-assistente em seus experimentos. Як племінник і сирота, я став його помічником-препаратором у його дослідах. J'avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques; j'avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne m'ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux. I will admit that I bit with appetite to the geological sciences; I had mineralogist blood in my veins, and I was never bored in the company of my precious stones. Debo admitir que mordí con gusto las ciencias geológicas; Tenía sangre de mineralogista en las venas y nunca me aburría en compañía de mis piedras preciosas. 私は地質学に食欲をそそったことを認めます。鉱石学者の血が静脈に流れ込み、貴重な石と一緒に飽きることはありませんでした。 Devo admitir que mordi com gosto as ciências geológicas; Eu tinha sangue de mineralogista nas veias e nunca ficava entediado na companhia de minhas pedras preciosas. Зізнаюся, я дуже захоплювався геологічними науками; У моїх жилах текла кров мінералога, і мені ніколи не було нудно в компанії моїх дорогоцінних камінців. En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de König-strasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car, tout en s'y prenant d'une façon un peu brutale, celui-ci ne m'en aimait pas moins. In short, one could live happily in this house in Königstrasse, in spite of the impatience of its owner, because, while taking in a way a little brutal, this one did not like me less. En resumen, se podía vivir feliz en esta casita de König-strasse, a pesar de la impaciencia de su dueño, porque, aunque lo hacía de una manera un tanto brutal, no me amaba menos. 要するに、このケーニッヒ通りにある家は、所有者の焦りにも関わらず、楽しく過ごすことができました。 Em suma, podia-se viver feliz nesta casinha da König-strasse, apesar da impaciência de seu dono, porque, embora vivesse de uma forma um tanto brutal, ele não me amava menos. Короче говоря, можно было жить счастливо в этом доме в Кениг-страссе, несмотря на нетерпение его хозяина, потому что, хотя он был немного жестоким, мне это меньше не нравилось. Коротше кажучи, можна було б щасливо жити в цьому маленькому будиночку на Кеніг-штрассе, незважаючи на нетерплячість його власника, бо, хоч він і поводився з ним у дещо жорстокий спосіб, він не любив мене від цього менше. Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature. But this man couldn't wait, and he was more rushed than life. Pero este hombre no podía esperar, y tenía más prisa que la vida. しかし、この男は待ちきれず、命よりも急いでいました。 Но этот человек не знал, как подождать, и он торопился. Але цей чоловік не вмів чекати і поспішав більше, ніж природа.

Quand, en avril, il avait planté dans les pots de faïence de son salon des pieds de réséda ou de volubilis, chaque matin il allait régulièrement les tirer par les feuilles afin de hâter leur croissance. When, in April, he had planted feet of resinis or volubilis in the earthenware pots of his salon, every morning he would regularly draw them by the leaves in order to hasten their growth. Cuando, en abril, había plantado reseda o volubilis en las macetas de barro de su salón, todas las mañanas iba regularmente a arrancarlas de las hojas para acelerar su crecimiento. Quando, em abril, plantava reseda ou volubilis nos potes de barro de sua sala, todas as manhãs ia regularmente puxá-los pelas folhas para acelerar seu crescimento. Коли в квітні він посадив у глиняні горщики у своїй вітальні трохи резеди або іпомеї, він щоранку ходив регулярно смикати їх за листя, щоб прискорити ріст.

Avec un pareil original, il n'y avait qu'à obéir. With such an original, one had only to obey. Con uno tan original solo había que obedecer. Com tal original, não havia nada a fazer senão obedecer. З таким оригіналом залишалося тільки підкорятися. Je me précipitai donc dans son cabinet. I rushed to his study. Así que corrí a su oficina. Então eu corri para o escritório dele.