×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 45

45

Voici la conclusion d'un récit auquel refuseront d'ajouter foi les gens les plus habitués à ne s'étonner de rien. Mais je suis cuirassé d'avance contre l'incrédulité humaine.

Nous fûmes reçus par les pêcheurs stromboliotes avec les égards dus à des naufragés. Ils nous donnèrent des vêtements et des vivres. Après quarante-huit heures d'attente, le 31 août, un petit speronare nous conduisit à Messine, où quelques jours de repos nous remirent de toutes nos fatigues.

Le vendredi 4 septembre, nous nous embarquions à bord du Volturne , l'un des paquebots-postes des messageries impériales de France, et, trois jours plus tard, nous prenions terre à Marseille, n'ayant plus qu'une seule préoccupation dans l'esprit, celle de notre maudite boussole. Ce fait inexplicable ne laissait pas de me tracasser très sérieusement. Le 9 septembre au soir, nous arrivions à Hambourg.

Quelle fut la stupéfaction de Marthe, quelle fut la joie de Graüben, je renonce à le décrire.

« Maintenant que tu es un héros, me dit ma chère fiancée, tu n'auras plus besoin de me quitter, Axel ! Je la regardai. Elle pleurait en souriant.

Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fît sensation à Hambourg. Grâce aux indiscrétions de Marthe, la nouvelle de son départ pour le centre de la terre s'était répandue dans le monde entier. On ne voulut pas y croire, et, en le revoyant, on n'y crut pas davantage.

Cependant le présence de Hans, et diverses informations venues d'Islande modifièrent peu à peu l'opinion publique.

Alors mon oncle devint un grand homme, et moi, le neveu d'un grand homme, ce qui est déjà quelque chose. Hambourg donna une fête en notre honneur. Une séance publique eut lieu au Johannaeum, où le professeur fit le récit de son expédition et n'omit que les faits relatifs à la boussole. Le jour même, il déposa aux archives de la ville le document de Saknussemm, et il exprima son vif regret de ce que les circonstances, plus fortes que sa volonté, ne lui eussent pas permis de suivre jusqu'au centre de la terre les traces du voyageur islandais. Il fut modeste dans sa gloire, et sa réputation s'en accrut.

Tant d'honneur devait nécessairement lui susciter des envieux. Il en eut, et, comme ses théories, appuyées sur des faits certains, contredisaient les systèmes de la science sur la question du feu central, il soutint par la plume et par la parole de remarquables discussions avec les savants de tous pays.

Pour mon compte, je ne puis admettre sa théorie du refroidissement : en dépit de ce que j'ai vu, je crois et je croirai toujours à la chaleur centrale ; mais j'avoue que certaines circonstances encore mal définies peuvent modifier cette loi sous l'action de phénomènes naturels.

Au moment où ces questions étaient palpitantes, mon oncle éprouva un vrai chagrin. Hans, malgré ses instances, avait quitté Hambourg ; l'homme auquel nous devions tout ne voulut pas nous laisser lui payer notre dette. Il fut pris de la nostalgie de l'Islande.

« Farval, » dit-il un jour, et sur ce simple mot d'adieu, il partit pour Reykjawik, où il arriva heureusement.

Nous étions singulièrement attachés à notre brave chasseur d'eider ; son absence ne le fera jamais oublier de ceux auxquels il a sauvé la vie, et certainement je ne mourrai pas sans l'avoir revu une dernière fois.

Pour conclure, je dois ajouter que ce Voyage au centre de la terre fit une énorme sensation dans le monde. Il fut imprimé et traduit dans toutes les langues ; les journaux les plus accrédités s'en arrachèrent les principaux épisodes, qui furent commentés, discutés, attaqués, soutenus avec une égale conviction dans le camp des croyants et des incrédules. Chose rare ! mon oncle jouissait de son vivant de toute la gloire qu'il avait acquise, et il n'y eut pas jusqu'à M. Barnum qui ne lui proposât de « l'exhiber » à un très haut prix dans les États de l'Union.

Mais un ennui, disons même un tourment, se glissait au milieu de cette gloire. Un fait demeurait inexplicable, celui de la boussole. Or, pour un savant pareil phénomène inexpliqué devient un supplice de l'intelligence. Eh bien ! le ciel réservait à mon oncle d'être complètement heureux.

Un jour, en rangeant une collection de minéraux dans son cabinet, j'aperçus cette fameuse boussole et je me mis à observer.

Depuis six mois elle était là, dans son coin, sans se douter des tracas qu'elle causait.

Tout à coup, quelle fut ma stupéfaction ! Je poussai un cri. Le professeur accourut.

« Qu'est-ce donc ? demanda-t-il.

— Cette boussole !…

— Eh bien ?

— Mais son aiguille indique le sud et non le nord !

— Que dis-tu ?

— Voyez ! ses pôles sont changés.

— Changés ! Mon oncle regarda, compara, et fit trembler la maison par un bond superbe.

Quelle lumière éclairait à la fois son esprit et le mien !

« Ainsi donc, s'écria-t-il, dès qu'il retrouva la parole, après notre arrivée au cap Saknussemm, l'aiguille de cette damnée boussole marquait sud au lieu du nord ?

— Évidemment.

— Notre erreur s'explique alors. Mais quel phénomène a pu produire ce renversement des pôles ?

— Rien de plus simple.

— Explique-toi, mon garçon,

— Pendant l'orage, sur la mer Lidenbrock, cette boule de feu, qui aimantait le fer du radeau, avait tout simplement désorienté notre boussole !

— Ah ! s'écria le professeur, en éclatent de rire, c'était donc un tour de l'électricité ? À partir de ce jour, mon oncle fut le plus heureux des savants, et moi le plus heureux des hommes, car ma jolie Virlandaise, abdiquant sa position de pupille, prit rang dans la maison de König-strasse en la double qualité de nièce et d'épouse. Inutile d'ajouter que son oncle fut l'illustre professeur Otto Lidenbrock, membre correspondant de toutes les Sociétés scientifiques, géographiques et minéralogiques des cinq parties du monde.

45 45 45

Voici la conclusion d’un récit auquel refuseront d’ajouter foi les gens les plus habitués à ne s’étonner de rien. Here is the conclusion of a story to which the most accustomed to wonder at nothing will refuse to believe. Aqui está a conclusão de uma história na qual as pessoas mais acostumadas a não se surpreender com nada se recusarão a acreditar. Це фінал історії, в яку відмовляться вірити навіть ті, хто звик нічим не дивуватися. Mais je suis cuirassé d’avance contre l’incrédulité humaine. But I am armoured in advance against human incredulity. Mas eu sou um navio de guerra contra a descrença humana. Але я заздалегідь озброєний проти людської невіри.

Nous fûmes reçus par les pêcheurs stromboliotes avec les égards dus à des naufragés. We were received by the Stromboliote fishermen with the respect due to shipwrecked people. Fomos recebidos pelos pescadores de Stromboliote com o respeito devido aos náufragos. Рибалки-стромболіти прийняли нас з повагою, яка належить людям, що зазнали корабельної аварії. Ils nous donnèrent des vêtements et des vivres. They gave us clothes and food. Après quarante-huit heures d’attente, le 31 août, un petit speronare nous conduisit à Messine, où quelques jours de repos nous remirent de toutes nos fatigues. After forty-eight hours of waiting, on August 31, a small speronare took us to Messina, where a few days of rest recovered us from all our fatigue. Depois de 48 horas de espera, no dia 31 de agosto, um pequeno esperonare nos levou a Messina, onde alguns dias de descanso nos resgataram de todo o cansaço.

Le vendredi 4 septembre, nous nous embarquions à bord du Volturne , l’un des paquebots-postes des messageries impériales de France, et, trois jours plus tard, nous prenions terre à Marseille, n’ayant plus qu’une seule préoccupation dans l’esprit, celle de notre maudite boussole. On Friday, September 4th, we embarked on board the Vol- ley, one of the imperial mail couriers of France, and, three days later, we landed in Marseilles, having only one concern in France. mind, that of our accursed compass. Na sexta-feira, 4 de setembro, embarcamos no Volturne, um dos navios dos correios imperiais da França, e, três dias depois, desembarcamos em Marselha, com apenas uma preocupação no espírito, a da nossa bússola maldita. У п'ятницю, 4 вересня, ми сіли на "Вольтерн", один з поштових кораблів Французької імперської поштової служби, і через три дні висадилися в Марселі, маючи на думці лише одне - наш клятий компас. Ce fait inexplicable ne laissait pas de me tracasser très sérieusement. This inexplicable fact did not fail to bother me very seriously. Le 9 septembre au soir, nous arrivions à Hambourg.

Quelle fut la stupéfaction de Marthe, quelle fut la joie de Graüben, je renonce à le décrire. What was Marthe's amazement, what was Graüben's joy, I give up describing it. Qual foi o espanto de Marthe, qual foi a alegria de Graüben, desisto de descrever.

« Maintenant que tu es un héros, me dit ma chère fiancée, tu n’auras plus besoin de me quitter, Axel ! "Now that you are a hero, my dear fiancee tells me, you will not have to leave me any longer, Axel! Je la regardai. Я подивився на неї. Elle pleurait en souriant. Вона плакала з посмішкою.

Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fît sensation à Hambourg. I leave to think if the return of Professor Lidenbrock caused a sensation in Hamburg. Deixo pensar se o retorno do professor Lidenbrock causou sensação em Hamburgo. Можу лише уявити, чи викликало повернення професора Ліденброка сенсацію в Гамбурзі. Grâce aux indiscrétions de Marthe, la nouvelle de son départ pour le centre de la terre s’était répandue dans le monde entier. On ne voulut pas y croire, et, en le revoyant, on n’y crut pas davantage. We did not want to believe it, and, on seeing it again, we did not believe it any more. Вони не хотіли в це вірити, а коли побачили його знову, то теж не повірили.

Cependant le présence de Hans, et diverses informations venues d’Islande modifièrent peu à peu l’opinion publique. However, Hans' presence and various reports from Iceland gradually changed public opinion. Однак присутність Ганса та різні репортажі з Ісландії поступово змінили громадську думку.

Alors mon oncle devint un grand homme, et moi, le neveu d’un grand homme, ce qui est déjà quelque chose. So my uncle became a great man, and I, the nephew of a great man, which is something. Hambourg donna une fête en notre honneur. Une séance publique eut lieu au Johannaeum, où le professeur fit le récit de son expédition et n’omit que les faits relatifs à la boussole. A public meeting was held at the Johannaeum, where the professor told the story of his expedition and omitted only the facts relating to the compass. Uma sessão pública teve lugar no Johannaeum, onde o professor fez o relato de sua expedição e omitiu apenas os fatos relativos à bússola. Le jour même, il déposa aux archives de la ville le document de Saknussemm, et il exprima son vif regret de ce que les circonstances, plus fortes que sa volonté, ne lui eussent pas permis de suivre jusqu’au centre de la terre les traces du voyageur islandais. That same day, he deposited Saknussemm's document in the city archives, and he expressed his deep regret that circumstances, stronger than his will, had not enabled him to follow in the footsteps of the earth to the center of the earth. of the Icelandic traveler. Того ж дня він передав документ Сакнуссемма до міського архіву і висловив глибокий жаль, що обставини, сильніші за його волю, не дозволили йому пройти слідами ісландського мандрівника до центру землі. Il fut modeste dans sa gloire, et sa réputation s’en accrut. He was modest in his glory, and his reputation increased. Він був скромний у своїй славі, і в результаті його репутація зростала.

Tant d’honneur devait nécessairement lui susciter des envieux. So much honor was bound to arouse envy in him. Така честь не могла не викликати заздрощів. Il en eut, et, comme ses théories, appuyées sur des faits certains, contredisaient les systèmes de la science sur la question du feu central, il soutint par la plume et par la parole de remarquables discussions avec les savants de tous pays. He had some, and, as his theories, based on certain facts, contradicted the systems of science on the question of central fire, he supported by pen and word remarkable discussions with scientists of all countries. Ele tinha alguns, e, como suas teorias, baseadas em certos fatos, contradiziam os sistemas da ciência na questão do fogo central, ele apoiou por escrito e com palavras notáveis discussões com cientistas de todos os países.

Pour mon compte, je ne puis admettre sa théorie du refroidissement : en dépit de ce que j’ai vu, je crois et je croirai toujours à la chaleur centrale ; mais j’avoue que certaines circonstances encore mal définies peuvent modifier cette loi sous l’action de phénomènes naturels. For my part, I cannot accept his theory of cooling: despite what I have seen, I believe and I will always believe in central heat; but I admit that certain still ill-defined circumstances can modify this law under the action of natural phenomena. Зі свого боку, я не можу визнати його теорію охолодження: незважаючи на те, що я бачив, я вірю і завжди буду вірити в центральне тепло; але я визнаю, що певні обставини, поки що погано визначені, можуть змінити цей закон через дію природних явищ.

Au moment où ces questions étaient palpitantes, mon oncle éprouva un vrai chagrin. Just when these questions were getting exciting, my uncle felt a real pang of sorrow. Quando essas perguntas eram emocionantes, meu tio sentiu uma tristeza real. У той момент, коли ці питання хвилювали, мій дядько відчував справжній смуток. Hans, malgré ses instances, avait quitté Hambourg ; l’homme auquel nous devions tout ne voulut pas nous laisser lui payer notre dette. Hans, in spite of his entreaties, had left Hamburg; the man to whom we owed everything would not allow us to pay him our debt. Hans, apesar de suas súplicas, havia deixado Hamburgo; o homem a quem devíamos tudo não queria que lhe pagássemos a nossa dívida. Ганс, незважаючи на його благання, виїхав з Гамбурга; людина, якій ми були зобов'язані всім, не дозволила нам віддати йому наш борг. Il fut pris de la nostalgie de l’Islande.

« Farval, » dit-il un jour, et sur ce simple mot d’adieu, il partit pour Reykjawik, où il arriva heureusement. "Farval," he said one day, and with that simple farewell, he set off for Reykjawik, where he happily arrived.

Nous étions singulièrement attachés à notre brave chasseur d’eider ; son absence ne le fera jamais oublier de ceux auxquels il a sauvé la vie, et certainement je ne mourrai pas sans l’avoir revu une dernière fois. We were singularly attached to our brave eider hunter; his absence will never make him forget those to whom he has saved his life, and certainly I will not die without having seen him one last time. Éramos particularmente apegados ao nosso bravo caçador de êider; sua ausência nunca o fará esquecer aqueles a quem salvou suas vidas, e certamente não morrerei sem vê-lo uma última vez. Ми були надзвичайно прив'язані до нашого хороброго мисливця на гаг; його відсутність ніколи не змусить забути його тих, чиї життя він врятував, і, звичайно, я не помру, не побачивши його востаннє.

Pour conclure, je dois ajouter que ce Voyage au centre de la terre fit une énorme sensation dans le monde. To conclude, I must add that Journey to the Center of the Earth caused a huge sensation around the world. На завершення додам, що ця Подорож до Центру Землі викликала величезний фурор у світі. Il fut imprimé et traduit dans toutes les langues ; les journaux les plus accrédités s’en arrachèrent les principaux épisodes, qui furent commentés, discutés, attaqués, soutenus avec une égale conviction dans le camp des croyants et des incrédules. It was printed and translated into every language; the most accredited newspapers snatched up its main episodes, which were commented on, discussed, attacked and supported with equal conviction in the camp of believers and unbelievers. Chose rare ! Рідкісне явище! mon oncle jouissait de son vivant de toute la gloire qu’il avait acquise, et il n’y eut pas jusqu’à M. Barnum qui ne lui proposât de « l’exhiber » à un très haut prix dans les États de l’Union. my uncle enjoyed during his lifetime all the glory he had acquired, and there was not until Mr. Barnum who proposed to him to "exhibit" it at a very high price in the States of the Union. meu tio desfrutou de toda a glória que adquiriu durante sua vida, e não foi até o Sr. Barnum, que não se ofereceu para "exibi-la" a um preço muito alto nos Estados da América. União. Мій дядько насолоджувався всією славою, яку він здобув за життя, і не було чоловіка, який би не запропонував "показати його" за дуже високу ціну в Сполучених Штатах.

Mais un ennui, disons même un tourment, se glissait au milieu de cette gloire. But a nuisance, let us say even a torment, crept into the midst of this glory. Mas um tédio, digamos até um tormento, caiu no meio desta glória. Але посеред цієї слави закралася прикрість, скажімо так, мука. Un fait demeurait inexplicable, celui de la boussole. One fact remained inexplicable: the compass. Or, pour un savant pareil phénomène inexpliqué devient un supplice de l’intelligence. For a scientist, such unexplained phenomena become a torture of the intellect. Agora, para um cientista, esse fenômeno inexplicável torna-se uma tortura para a inteligência. Eh bien ! le ciel réservait à mon oncle d’être complètement heureux. the sky reserved for my uncle to be completely happy. Небеса приготували для мого дядька цілковите щастя.

Un jour, en rangeant une collection de minéraux dans son cabinet, j’aperçus cette fameuse boussole et je me mis à observer. One day, while putting away a collection of minerals in his cabinet, I saw this famous compass and I began to observe. Um dia, enquanto guardava uma coleção de minerais em seu gabinete, vi essa famosa bússola e comecei a observá-la.

Depuis six mois elle était là, dans son coin, sans se douter des tracas qu’elle causait. For six months she had been there, in her corner, unaware of the trouble she was causing. Півроку вона стояла у своєму кутку, не знаючи, яку біду спричиняє.

Tout à coup, quelle fut ma stupéfaction ! Je poussai un cri. Я закричала. Le professeur accourut. The professor came running. O professor veio correndo.

« Qu’est-ce donc ? demanda-t-il.

— Cette boussole !… - This compass! ...

— Eh bien ?

— Mais son aiguille indique le sud et non le nord ! - But its needle points south, not north!

— Que dis-tu ?

— Voyez ! ses pôles sont changés.

— Changés ! Mon oncle regarda, compara, et fit trembler la maison par un bond superbe. Meu tio olhou, comparou e fez a casa tremer com um salto soberbo.

Quelle lumière éclairait à la fois son esprit et le mien ! Que luz iluminou sua mente e a minha!

« Ainsi donc, s’écria-t-il, dès qu’il retrouva la parole, après notre arrivée au cap Saknussemm, l’aiguille de cette damnée boussole marquait sud au lieu du nord ? "Então", gritou ele, assim que recuperou a fala, depois de nossa chegada ao cabo Saknussemm, a agulha daquela bússola maldita apontava para o sul em vez de para o norte?

— Évidemment.

— Notre erreur s’explique alors. Mais quel phénomène a pu produire ce renversement des pôles ?

— Rien de plus simple. - Немає нічого простішого.

— Explique-toi, mon garçon,

— Pendant l’orage, sur la mer Lidenbrock, cette boule de feu, qui aimantait le fer du radeau, avait tout simplement désorienté notre boussole ! - During the storm, on the Lidenbrock Sea, this fireball, which magnetized the iron of the raft, had simply disoriented our compass! - Durante a tempestade, no Mar de Lidenbrock, essa bola de fogo, que magnetizou o ferro da jangada, simplesmente desorientou nossa bússola!

— Ah ! s’écria le professeur, en éclatent de rire, c’était donc un tour de l’électricité ? exclaimed the professor, bursting with laughter, so it was a trick of electricity? вигукнув професор, вибухнувши сміхом, - То це була витівка електрики? À partir de ce jour, mon oncle fut le plus heureux des savants, et moi le plus heureux des hommes, car ma jolie Virlandaise, abdiquant sa position de pupille, prit rang dans la maison de König-strasse en la double qualité de nièce et d’épouse. From that day on, my uncle was the happiest of scholars, and I the happiest of men, for my pretty Virlandaise, abdicating her position of ward, took rank in the house of König-strasse in the double capacity of niece and wife. Daquele dia em diante, meu tio foi o mais feliz dos cientistas, e eu o mais feliz dos homens, pois minha linda Virlandaise, abdicando de seu posto de pupila, passou a ocupar a casa de König-strasse na dupla capacidade de sobrinha e esposa. Відтоді мій дядько був найщасливішим з учених, а я - найщасливішим з чоловіків, бо моя красуня Вірландез, відмовившись від посади підопічної, посіла своє місце в будинку на Кеніг-штрассе в подвійній ролі - племінниці та дружини. Inutile d’ajouter que son oncle fut l’illustre professeur Otto Lidenbrock, membre correspondant de toutes les Sociétés scientifiques, géographiques et minéralogiques des cinq parties du monde. Needless to say, his uncle was the illustrious Professor Otto Lidenbrock, a corresponding member of all the scientific, geographical and mineralogical societies of the five parts of the world. Зрозуміло, що його дядьком був видатний професор Отто Ліденброк, член-кореспондент усіх наукових, географічних і мінералогічних товариств п'яти частин світу.