×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 40

40

Depuis le commencement du voyage, j'avais passé par bien des étonnements ; je devais me croire à l'abri des surprises et blasé sur tout émerveillement. Cependant, à la vue de ces deux lettres gravées là depuis trois cents ans, je demeurai dans un ébahissement voisin de la stupidité. Non-seulement la signature du savant alchimiste se lisait sur le roc, mais encore le stylet qui l'avait tracée était entre mes mains. À moins d'être d'une insigne mauvaise foi, je ne pouvais plus mettre en doute l'existence du voyageur et la réalité de son voyage.

Pendant que ces réflexions tourbillonnaient dans ma tête, le professeur Lidenbrock se laissait aller à un accès un peu dithyrambique à l'endroit d'Arne Saknussemm.

« Merveilleux génie ! s'écriait-il, tu n'as rien oublié de ce qui pouvait ouvrir à d'autres mortels les routes de l'écorce terrestre, et tes semblables peuvent retrouver les traces que tes pieds ont laissées, il y trois siècles, au fond de ces souterrains obscurs ! À d'autres regards que les tiens, tu as réservé la contemplation de ces merveilles ! Ton nom gravé d'étapes en étapes conduit droit à son but le voyageur assez audacieux pour te suivre, et, au centre même de notre planète, il se trouvera encore inscrit de ta propre main. Eh bien ! moi aussi, j'irai signer de mon nom cette dernière page de granit ! Mais que, dès maintenant, ce cap vu par toi près de cette mer découverte par toi, soit à jamais appelé le cap Saknussemm ! Voilà ce que j'entendis, ou à peu prés, et je me sentis gagné par l'enthousiasme que respiraient ces paroles. Un feu intérieur se ranima dans ma poitrine ! J'oubliai tout, et les dangers du voyage, et les périls du retour. Ce qu'un autre avait fait, je voulais le faire aussi, et rien de ce qui était humain ne me paraissait impossible !

« En avant, en avant ! » m'écriai-je.

Je m'élançais déjà vers la sombre galerie, quand le professeur m'arrêta, et lui, l'homme des emportements, il me conseilla la patience et le sang-froid.

« Retournons d'abord vers Hans, dit-il, et ramenons le radeau à cette place. J'obéis à cet ordre, non sans peine, et je me glissai rapidement au milieu des roches du rivage.

« Savez-vous, mon oncle, dis-je en marchant, que nous avons été singulièrement servis par les circonstances jusqu'ici !

— Ah ! tu trouves, Axel ?

— Sans doute, et il n'est pas jusqu'à la tempête qui ne nous ait remis dans le droit chemin. Béni soit l'orage ! Il nous a ramenés à cette côte d'où le beau tempsnous eût éloignés ! Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la proue d'un radeau ! ) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock, que serions-nous devenus ? Le nom de Saknussemm n'aurait pas apparu à nos yeux, et maintenant nous serions abandonnés sur une plage sans issue.

— Oui, Axel, il y a quelque chose de providentiel à ce que, voguant vers le sud, nous soyons précisément revenus au nord et au cap Saknussemm. Je dois dire que c'est plus qu'étonnant, et il y a là un fait dont l'explication m'échappe absolument.

— Eh ! qu'importe ! il n'y a pas à expliquer les faits, mais à en profiter !

— Sans doute, mon garçon, mais…

— Mais nous allons reprendre la route du nord, passer sous les contrées septentrionales de l'Europe, la Suède, la Russie, la Sibérie, que sais-je ! au lieu de nous enfoncer sous les déserts de l'Afrique ou les flots de l'Océan, et je ne veux pas en savoir davantage !

— Oui, Axel, tu as raison, et tout est pour le mieux, puisque nous abandonnons cette mer horizontale qui ne pouvait mener à rien. Nous allons descendre, encore descendre, et toujours descendre ! Sais-tu bien que, pour arriver au centre du globe, il n'y a plus que quinze cents lieues à franchir !

— Bah ! m'écriai-je, ce n'est vraiment pas la peine d'en parler ! En route ! en route ! Ces discours insensés duraient encore quand nous rejoignîmes le chasseur. Tout était préparé pour un départ immédiat. Pas un colis qui ne fût embarqué. Nous primes place sur le radeau, et la voile hissée, Hans se dirigea en suivant la côte vers le cap Saknussemm.

Le vent n'était pas favorable à un genre d'embarcation qui ne pouvait tenir le plus près. Aussi, en maint endroit, il fallut avancer à l'aide des bâtons ferrés. Souvent les rochers, allongés à fleur d'eau, nous forcèrent de faire des détours assez longs. Enfin, après trois heures de navigation, c'est-à-dire vers six heures du soir, on atteignait un endroit propice au débarquement.

Je sautai à terre, suivi de mon oncle et de l'Islandais. Cette traversée ne m'avait pas calmé. Au contraire, je proposai même de brûler « nos vaisseaux », afin de nous couper toute retraite. Mais mon oncle s'y opposa. Je le trouvai singulièrement tiède.

« Au moins, dis-je, partons sans perdre un instant.

— Oui, mon garçon ; mais auparavant, examinons cette nouvelle galerie, afin de savoir s'il faut préparer nos échelles. Mon oncle mit son appareil de Ruhmkorff en activité ; le radeau, attaché au rivage, fut laissé seul ; d'ailleurs, l'ouverture de la galerie n'était pas à vingt pas de là, et notre petite troupe, moi en tête, s'y rendit sans retard.

L'orifice, à peu près circulaire, présentait un diamètre de cinq pieds environ ; le sombre tunnel était taillé dans le roc vif et soigneusement alésé par les matières éruptives auxquelles il donnait autrefois passage ; sa partie inférieure affleurait le sol, de telle façon que l'on put y pénétrer sans aucune difficulté.

Nous suivions un plan presque horizontal, quand, au bout de six pas, notre marche fut interrompue par l'interposition d'un bloc énorme.

Au bout de six pas notre marche fut interrompue.

« Maudit roc ! » m'écriai-je avec colère, en me voyant subitement arrêté par un obstacle infranchissable.

Nous eûmes beau chercher à droite et à gauche, en bas et en haut, il n'existait aucun passage, aucune bifurcation. J'éprouvai un vif désappointement, et je ne voulais pas admettre la réalité de l'obstacle. Je me baissai. Je regardai au-dessous du bloc. Nul interstice. Au-dessus. Même barrière de granit. Hans porta la lumière de la lampe sur tous les points de la paroi ; mais celle-ci n'offrait aucune solution de continuité. Il fallait renoncer à tout espoir de passer.

Je m'étais assis sur le sol ; mon oncle arpentait le couloir à grands pas.

« Mais alors Saknussemm ? m'écriai-je.

— Oui, fit mon oncle, a-t-il donc été arrêté par cette porte de pierre ?

— Non ! non ! Repris-je avec vivacité. Ce quartier de roc, par suite d'une secousse quelconque, ou l'un de ces phénomènes magnétiques qui agitent l'écorce terrestre, a brusquement fermé ce passage. Bien des années se sont écoulées entre le retour de Saknussemm et la chute de ce bloc. N'est-il pas évident que cette galerie a été autrefois le chemin des laves, et qu'alors les matières éruptives y circulaient librement. Voyez, il y a des fissures récentes qui sillonnent ce plafond de granit ; il est fait de morceaux rapportés, de pierres énormes, comme si la main de quelque géant eût travaillé à cette substruction ; mais, un jour, la poussée a été plus forte, et ce bloc, semblable à une clef de voûte qui manque, a glissé jusqu'au sol en obstruant tout passage. Voilà un obstacle accidentel que Saknussemm n'a pas rencontré, et si nous ne le renversons pas, nous sommes indignes d'arriver au centre du monde ! Voilà comment je parlais ! L'âme du professeur avait passé tout entière en moi. Le génie des découvertes m'inspirait. J'oubliais le passé, je dédaignais l'avenir. Rien n'existait plus pour moi à la surface de ce sphéroïde au sein duquel je m'étais engouffré, ni les villes, ni les campagnes, ni Hambourg, ni König-strasse, ni ma pauvre Graüben, qui devait me croire à jamais perdu dans les entrailles de la terre !

« Eh bien ! reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic, faisons notre route ! Renversons ces murailles !

— C'est trop dur pour le pic, m'écriai-je.

— Alors la pioche !

— C'est trop long pour la pioche !

— Mais !…

— Eh bien ! la poudre ! la mine ! minons, et faisons sauter l'obstacle !,

— La poudre !

— Oui ! il ne s'agit que d'un bout de roc à briser !

— Hans, à l'ouvrage ! » s'écria mon oncle.

L'Islandais retourna au radeau, et revint bientôt avec un pic dont il se servit pour creuser un fourneau de mine. Ce n'était pas un mince travail. Il s'agissait de faire un trou assez considérable pour contenir cinquante livres de fulmi-coton, dont la puissance expansive est quatre fois plus grande que celle de la poudre à canon.

J'étais dans une prodigieuse surexcitation d'esprit. Pendant que Hans travaillait, j'aidai activement mon oncle à préparer une longue mèche faite avec de la poudre mouillée et renfermée dans un boyau de toile.

« Nous passerons ! disais-je.

— Nous passerons, » répétait mon oncle.

À minuit, notre travail de mineurs fut entièrement terminé ; la charge de fulmi-coton se trouvait enfouie dans le fourneau, et la mèche, se déroulant à travers la galerie, venait aboutir au dehors.

Une étincelle suffisait maintenant pour mettre ce formidable engin en activité.

« À demain », dit le professeur.

Il fallut bien me résigner et attendre encore pendant six grandes heures !


40 40 40

Depuis le commencement du voyage, j’avais passé par bien des étonnements ; je devais me croire à l’abri des surprises et blasé sur tout émerveillement. Since the beginning of the journey, I had gone through many wonders; I had to think I was safe from surprises and jaded on all wonder. Desde o início da jornada, passei por muitos surpresas; Devo ter acreditado que estava protegido de surpresas e cansado de todas as maravilhas. Від початку подорожі я пережив багато несподіванок; я, мабуть, думав, що маю імунітет до несподіванок і не сприймаю нічого дивного. Cependant, à la vue de ces deux lettres gravées là depuis trois cents ans, je demeurai dans un ébahissement voisin de la stupidité. Non-seulement la signature du savant alchimiste se lisait sur le roc, mais encore le stylet qui l’avait tracée était entre mes mains. Not only was the signature of the learned alchemist read on the rock, but also the stylus which had drawn it was in my hands. Não apenas a assinatura do alquimista erudito estava lida na rocha, mas também a caneta que a desenhou estava em minhas mãos. На камені можна було прочитати не лише підпис вченого алхіміка, але й стилус, який його намалював, був у моїх руках. À moins d’être d’une insigne mauvaise foi, je ne pouvais plus mettre en doute l’existence du voyageur et la réalité de son voyage. Unless I was insincere, I could no longer question the existence of the traveler and the reality of his journey. Якщо тільки я не діяв недобросовісно, я більше не міг ставити під сумнів існування мандрівника і реальність його подорожі.

Pendant que ces réflexions tourbillonnaient dans ma tête, le professeur Lidenbrock se laissait aller à un accès un peu dithyrambique à l’endroit d’Arne Saknussemm. While these reflections swirled in my head, Professor Lidenbrock was indulging in a little dithyrambic access to Arne Saknussemm's place. Enquanto esses pensamentos giravam em minha cabeça, o professor Lidenbrock se entregou a um ataque um tanto rave a Arne Saknussemm. Поки ці думки крутилися в моїй голові, професор Ліденброк вдавався до дещо дифірамбічного виступу про Арне Сакнуссемма.

« Merveilleux génie ! s’écriait-il, tu n’as rien oublié de ce qui pouvait ouvrir à d’autres mortels les routes de l’écorce terrestre, et tes semblables peuvent retrouver les traces que tes pieds ont laissées, il y trois siècles, au fond de ces souterrains obscurs ! he cried, you have not forgotten anything that could open the roads of the earth's crust for other mortals, and your fellows can find the traces that your feet left, three centuries ago, at the bottom. of these dark undergrounds! gritou ele, tu não te esqueceste de nada que pudesse abrir as estradas da crosta terrestre a outros mortais, e os teus companheiros podem encontrar os vestígios que os teus pés deixaram, há três séculos, no fundo destes subterrâneos sombrios! À d’autres regards que les tiens, tu as réservé la contemplation de ces merveilles ! In other ways than yours, you have reserved the contemplation of these wonders! Para outros olhos que não os seus, você reservou a contemplação dessas maravilhas! Ton nom gravé d’étapes en étapes conduit droit à son but le voyageur assez audacieux pour te suivre, et, au centre même de notre planète, il se trouvera encore inscrit de ta propre main. Your name, engraved step by step, leads the traveler bold enough to follow you straight to his goal, and at the very center of our planet he will still be inscribed with your own hand. Seu nome, gravado passo a passo, leva o viajante ousado o suficiente para segui-lo direto ao seu objetivo, e no centro de nosso planeta ele ainda estará inscrito com sua própria mão. Eh bien ! Well ! moi aussi, j’irai signer de mon nom cette dernière page de granit ! I, too, will go and sign this last page of granite with my name! Eu também irei assinar esta última página de granito com meu nome! Я теж напишу своє ім'я на цій останній сторінці граніту! Mais que, dès maintenant, ce cap vu par toi près de cette mer découverte par toi, soit à jamais appelé le cap Saknussemm ! But that, from now on, this cape seen by you near this sea discovered by you, is forever called Cape Saknussemm! Mas que, a partir de agora, esse cabo visto por você perto desse mar por você descoberto, seja para sempre chamado de Cabo Saknussemm! Але нехай цей мис, побачений вами біля цього відкритого вами моря, назавжди залишиться мисом Сакнуссемм! Voilà ce que j’entendis, ou à peu prés, et je me sentis gagné par l’enthousiasme que respiraient ces paroles. This is what I heard, or something like that, and I felt won over by the enthusiasm that these words exuded. Foi o que ouvi, ou algo parecido, e me senti conquistado pelo entusiasmo que essas palavras exalavam. Un feu intérieur se ranima dans ma poitrine ! An inner fire revived in my chest! У моїх грудях ожив внутрішній вогонь! J’oubliai tout, et les dangers du voyage, et les périls du retour. Ce qu’un autre avait fait, je voulais le faire aussi, et rien de ce qui était humain ne me paraissait impossible ! What someone else had done, I wanted to do too, and nothing that was human seemed impossible to me! Те, що робив хтось інший, я теж хотів зробити, і ніщо людське не здавалося неможливим!

« En avant, en avant ! "Вперед, вперед! » m’écriai-je.

Je m’élançais déjà vers la sombre galerie, quand le professeur m’arrêta, et lui, l’homme des emportements, il me conseilla la patience et le sang-froid. Eu já estava correndo para a galeria escura, quando o professor me parou, e ele, o homem dos acessos de raiva, me aconselhou a ter paciência e calma.

« Retournons d’abord vers Hans, dit-il, et ramenons le radeau à cette place. “Let's go back to Hans first,” he said, “and bring the raft back to that place. J’obéis à cet ordre, non sans peine, et je me glissai rapidement au milieu des roches du rivage. I obeyed this order, not without difficulty, and I slipped quickly among the rocks on the shore. Obedeci a essa ordem, não sem dificuldade, e escorreguei rapidamente entre as rochas da margem.

« Savez-vous, mon oncle, dis-je en marchant, que nous avons été singulièrement servis par les circonstances jusqu’ici ! "Do you know, uncle," I said as I walked along, "that we have been singularly served by circumstances so far!" "Você sabe, tio", eu disse enquanto caminhava, "que até agora fomos atendidos de maneira singular pelas circunstâncias!" Ви знаєте, дядьку, - сказав я, коли ми йшли, - що до цього часу обставини сприяли нам надзвичайно!

— Ah ! tu trouves, Axel ?

— Sans doute, et il n’est pas jusqu’à la tempête qui ne nous ait remis dans le droit chemin. - Without doubt, and it is not until the storm that did not put us back on the right path. - Sem dúvida, e não é até a tempestade que não nos colocou de volta no caminho certo. Béni soit l’orage ! Blessed be the storm! Il nous a ramenés à cette côte d’où le beau tempsnous eût éloignés ! He brought us back to this coast from which the fine weather would have driven us away! Він привіз нас назад на це узбережжя, звідки гарна погода не дала б нам виїхати! Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la proue d’un radeau ! ) Suppose for a moment that we had touched with our bow (the bow of a raft!) Suponha por um momento que tivéssemos tocado com nosso arco (o arco de uma jangada!) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock, que serions-nous devenus ? the southern shores of the Lidenbrock Sea, what would become of us? південних берегів моря Ліденброка, що було б з нами? Le nom de Saknussemm n’aurait pas apparu à nos yeux, et maintenant nous serions abandonnés sur une plage sans issue. Saknussemm's name would not have appeared to us, and now we would be stranded on a dead end beach. Ім'я Сакнуссемм не з'явилося б у нас, і зараз ми були б покинуті на пляжі без можливості вибратися звідти.

— Oui, Axel, il y a quelque chose de providentiel à ce que, voguant vers le sud, nous soyons précisément revenus au nord et au cap Saknussemm. - Yes, Axel, there is something providential in that, sailing towards the south, we have precisely returned to the north and to Cape Saknussemm. - Sim, Axel, há algo de providencial em que, navegando para o sul, tenhamos precisamente voltado para o norte e ao cabo Saknussemm. - Так, Акселю, є щось провидницьке в тому, що, відпливши на південь, ми повернулися саме на північ і до мису Сакнуссемм. Je dois dire que c’est plus qu’étonnant, et il y a là un fait dont l’explication m’échappe absolument. Мушу сказати, що це більш ніж дивно, і є факт, який повністю вислизає від мене.

— Eh ! qu’importe ! Яке це має значення? il n’y a pas à expliquer les faits, mais à en profiter ! не потрібно пояснювати факти, а потрібно насолоджуватися ними!

— Sans doute, mon garçon, mais…

— Mais nous allons reprendre la route du nord, passer sous les contrées septentrionales de l’Europe, la Suède, la Russie, la Sibérie, que sais-je ! - Mas vamos pegar o caminho do norte, passar pelas regiões do norte da Europa, Suécia, Rússia, Sibéria, sei lá! au lieu de nous enfoncer sous les déserts de l’Afrique ou les flots de l’Océan, et je ne veux pas en savoir davantage ! instead of sinking under the deserts of Africa or the waves of the ocean, and I do not want to know more! замість того, щоб потонути під пустелями Африки чи хвилями океану, і я не хочу знати більше!

— Oui, Axel, tu as raison, et tout est pour le mieux, puisque nous abandonnons cette mer horizontale qui ne pouvait mener à rien. - Yes, Axel, you are right, and all is for the best, since we abandon this horizontal sea which could lead nowhere. - Sim, Axel, você tem razão, e tudo vai pelo melhor, já que abandonamos esse mar horizontal que pode levar a lugar nenhum. - Так, Акселю, ти маєш рацію, і все на краще, оскільки ми відмовляємося від цього горизонтального моря, яке може ні до чого не привести. Nous allons descendre, encore descendre, et toujours descendre ! Sais-tu bien que, pour arriver au centre du globe, il n’y a plus que quinze cents lieues à franchir ! Чи знаєте ви, що до центру земної кулі залишилося всього півтори тисячі ліг!

— Bah ! m’écriai-je, ce n’est vraiment pas la peine d’en parler ! I cried, it's really not worth talking about! En route ! en route ! Ces discours insensés duraient encore quand nous rejoignîmes le chasseur. These insane speeches were still going on when we rejoined the hunter. Tout était préparé pour un départ immédiat. Pas un colis qui ne fût embarqué. Not a package that was not shipped. Não é um pacote que não foi enviado. Жодної посилки на борт не взяли. Nous primes place sur le radeau, et la voile hissée, Hans se dirigea en suivant la côte vers le cap Saknussemm. We took our place on the raft, and with the sail hoisted, Hans headed along the coast towards Cape Saknussemm. Pegamos nosso lugar na jangada e, com a vela içada, Hans partiu ao longo da costa em direção ao cabo Saknussemm. Ми зайняли свої місця на плоту, і, піднявши вітрило, Ганс попрямував уздовж берега до мису Сакнуссемм.

Le vent n’était pas favorable à un genre d’embarcation qui ne pouvait tenir le plus près. The wind was not favorable to a kind of boat that could not hold closer. Вітер був несприятливий для такого типу човна, який не міг триматися на плаву. Aussi, en maint endroit, il fallut avancer à l’aide des bâtons ferrés. Also, in many places, it was necessary to advance with the help of the iron poles. Além disso, em muitos lugares, era necessário avançar com a ajuda de varas de ferro. Тому в багатьох місцях доводилося просуватися вперед за допомогою залізних палиць. Souvent les rochers, allongés à fleur d’eau, nous forcèrent de faire des détours assez longs. Often the rocks, stretched out on the surface of the water, forced us to make rather long detours. Freqüentemente, as rochas, estendidas na superfície da água, nos obrigavam a fazer desvios bastante longos. Часто скелі, що лежали впритул до води, змушували нас робити довгі обходи. Enfin, après trois heures de navigation, c’est-à-dire vers six heures du soir, on atteignait un endroit propice au débarquement. Finally, after three hours of sailing, that is to say around six o'clock in the evening, we reached a place suitable for disembarkation.

Je sautai à terre, suivi de mon oncle et de l’Islandais. Cette traversée ne m’avait pas calmé. Цей перехід не заспокоїв мене. Au contraire, je proposai même de brûler « nos vaisseaux », afin de nous couper toute retraite. On the contrary, I even proposed to burn our ships, in order to cut off all our retreat. Pelo contrário, propus até queimar "nossos navios" para impedir qualquer retirada. Навпаки, я навіть пропонував спалити "наші кораблі", щоб відрізати нам шлях до відступу. Mais mon oncle s’y opposa. Je le trouvai singulièrement tiède. I found him singularly lukewarm. Eu o achei singularmente quente. Я знайшов його надзвичайно теплим.

« Au moins, dis-je, partons sans perdre un instant. Принаймні, - сказав я, - давайте поїдемо, не втрачаючи ні хвилини.

— Oui, mon garçon ; mais auparavant, examinons cette nouvelle galerie, afin de savoir s’il faut préparer nos échelles. - Yes, my boy; but first, let's look at this new gallery, to see if we need to prepare our scales. - Так, мій хлопчику, але спершу огляньмо цю нову галерею, щоб знати, чи треба готувати драбини. Mon oncle mit son appareil de Ruhmkorff en activité ; le radeau, attaché au rivage, fut laissé seul ; d’ailleurs, l’ouverture de la galerie n’était pas à vingt pas de là, et notre petite troupe, moi en tête, s’y rendit sans retard. My uncle put his Ruhmkorff apparatus into operation; the raft, tied to the shore, was left alone; besides, the opening of the gallery was not twenty paces away, and our little troop, myself at the head, went there without delay. Meu tio colocou seu aparelho Ruhmkorff em operação; a jangada, amarrada à costa, foi deixada sozinha; além disso, a abertura da galeria não estava a vinte passos de distância, e nossa pequena tropa, eu na frente, foi para lá sem demora.

L’orifice, à peu près circulaire, présentait un diamètre de cinq pieds environ ; le sombre tunnel était taillé dans le roc vif et soigneusement alésé par les matières éruptives auxquelles il donnait autrefois passage ; sa partie inférieure affleurait le sol, de telle façon que l’on put y pénétrer sans aucune difficulté. The orifice, nearly circular, presented a diameter of about five feet; the dark tunnel was hewn in the living rock and carefully bored by the eruptive matter to which it once gave passage; its lower part was flush with the ground, so that one could enter it without any difficulty. O orifício, aproximadamente circular, apresentava um diâmetro de cerca de cinco pés; o túnel escuro foi escavado na rocha viva e cuidadosamente perfurado pela matéria eruptiva à qual uma vez deu passagem; a parte inferior ficava nivelada com o solo, de modo que se podia entrar sem dificuldade.

Nous suivions un plan presque horizontal, quand, au bout de six pas, notre marche fut interrompue par l’interposition d’un bloc énorme. We followed an almost horizontal plane when, at the end of six paces, our march was interrupted by the interposition of an enormous block.

Au bout de six pas notre marche fut interrompue.

« Maudit roc ! » m’écriai-je avec colère, en me voyant subitement arrêté par un obstacle infranchissable. I exclaimed angrily, suddenly seeing myself stopped by an insurmountable obstacle.

Nous eûmes beau chercher à droite et à gauche, en bas et en haut, il n’existait aucun passage, aucune bifurcation. J’éprouvai un vif désappointement, et je ne voulais pas admettre la réalité de l’obstacle. Je me baissai. I bent down. Я нахилився. Je regardai au-dessous du bloc. Nul interstice. No gap. Nenhuma lacuna. Ніяких прогалин. Au-dessus. Above. Même barrière de granit. Even granite barrier. Hans porta la lumière de la lampe sur tous les points de la paroi ; mais celle-ci n’offrait aucune solution de continuité. Hans brought the light of the lamp to all points of the wall; but this offered no solution of continuity. Hans trouxe a luz da lamparina a todos os pontos da parede; mas isso não oferecia solução de continuidade. Il fallait renoncer à tout espoir de passer. Era preciso desistir de toda esperança de passagem. Надію на проходження лікування довелося залишити.

Je m’étais assis sur le sol ; mon oncle arpentait le couloir à grands pas. I sat on the floor; my uncle was striding down the hall. Я сидів на підлозі, а дядько ходив туди-сюди по коридору.

« Mais alors Saknussemm ? "А як же Сакнуссемм? m’écriai-je.

— Oui, fit mon oncle, a-t-il donc été arrêté par cette porte de pierre ? - Yes, said my uncle, was he stopped by that stone door? - Sim, disse meu tio, ele foi parado por aquela porta de pedra? - Так, - сказав мій дядько, - він зупинився біля тих кам'яних дверей?

— Non ! non ! Repris-je avec vivacité. Ce quartier de roc, par suite d’une secousse quelconque, ou l’un de ces phénomènes magnétiques qui agitent l’écorce terrestre, a brusquement fermé ce passage. This quarter of rock, as a result of some shock, or one of those magnetic phenomena which agitate the earth's crust, abruptly closed this passage. Ця чверть породи в результаті якогось поштовху, або одного з тих магнітних явищ, які збурюють земну кору, раптово закрила цей прохід. Bien des années se sont écoulées entre le retour de Saknussemm et la chute de ce bloc. Many years have passed between the return of Saknussemm and the fall of this bloc. N’est-il pas évident que cette galerie a été autrefois le chemin des laves, et qu’alors les matières éruptives y circulaient librement. Isn't it obvious that this gallery was once the path for lava, and that then the eruptive materials circulated there freely. Não é óbvio que esta galeria já foi o caminho para a lava, e que então os materiais eruptivos circulavam lá livremente? Хіба не очевидно, що ця галерея колись була шляхом лави, і що вивержена речовина вільно циркулювала в ній? Voyez, il y a des fissures récentes qui sillonnent ce plafond de granit ; il est fait de morceaux rapportés, de pierres énormes, comme si la main de quelque géant eût travaillé à cette substruction ; mais, un jour, la poussée a été plus forte, et ce bloc, semblable à une clef de voûte qui manque, a glissé jusqu’au sol en obstruant tout passage. See, there are recent cracks crisscrossing this granite ceiling; it is made of added pieces, of enormous stones, as if the hand of some giant had worked on this substruction; but, one day, the thrust was stronger, and this block, similar to a keystone which is missing, slipped to the ground, obstructing all passage. Veja, há rachaduras recentes cruzando este teto de granito; é feito de peças acrescentadas, de pedras enormes, como se a mão de algum gigante tivesse trabalhado nessa substrução; mas, um dia, o golpe foi mais forte, e esse bloco, semelhante a uma pedra angular que falta, escorregou para o chão, obstruindo toda a passagem. Бачите, нещодавно з'явилися тріщини, які перетинають цю гранітну стелю; вона зроблена зі шматків, з величезного каміння, наче рука якогось велетня працювала над цією спорудою; але одного разу поштовх виявився сильнішим, і ця брила, як наріжний камінь, якого не вистачає, сповзла на землю, перегородивши собою весь прохід. Voilà un obstacle accidentel que Saknussemm n’a pas rencontré, et si nous ne le renversons pas, nous sommes indignes d’arriver au centre du monde ! Here is an accidental obstacle that Saknussemm did not meet, and if we do not knock it down, we are unworthy of arriving at the center of the world! Aqui está um obstáculo acidental que Saknussemm não encontrou, e se não o derrubarmos, não seremos dignos de chegar ao centro do mundo! Voilà comment je parlais ! L’âme du professeur avait passé tout entière en moi. The teacher's soul had passed entirely through me. A alma do professor passou inteiramente por mim. Душа професора пройшла крізь мене. Le génie des découvertes m’inspirait. The genius of discovery inspired me. Геніальність відкриттів надихала мене. J’oubliais le passé, je dédaignais l’avenir. I forgot the past, I scorned the future. Я забув минуле, я зневажав майбутнє. Rien n’existait plus pour moi à la surface de ce sphéroïde au sein duquel je m’étais engouffré, ni les villes, ni les campagnes, ni Hambourg, ni König-strasse, ni ma pauvre Graüben, qui devait me croire à jamais perdu dans les entrailles de la terre ! Nada existia para mim na superfície deste esferóide em que fui engolfado, nem as cidades, nem o campo, nem Hamburgo, nem König-strasse, nem meu pobre Graüben, que deve ter acreditado que eu estava perdido para sempre nas entranhas da terra !

« Eh bien ! reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic, faisons notre route ! resumed my uncle, with a pickax, a pick, let's go! retomou meu tio, com uma picareta, uma picareta, vamos lá! Renversons ces murailles ! Let us break down these walls!

— C’est trop dur pour le pic, m’écriai-je. - Це занадто важко для дятла, - заплакала я.

— Alors la pioche !

— C’est trop long pour la pioche !

— Mais !…

— Eh bien ! la poudre ! the powder ! la mine ! the mine ! minons, et faisons sauter l’obstacle !, mine, and let us jump the obstacle!, vamos ser meus e vamos pular o obstáculo !,

— La poudre !

— Oui ! il ne s’agit que d’un bout de roc à briser ! it is only a piece of rock to break!

— Hans, à l’ouvrage ! - Hans, to work! - Гансе, до роботи! » s’écria mon oncle. "вигукнув дядько.

L’Islandais retourna au radeau, et revint bientôt avec un pic dont il se servit pour creuser un fourneau de mine. The Icelandic returned to the raft, and soon returned with a pickaxe which he used to dig a mine furnace. O islandês voltou para a jangada e logo voltou com uma picareta que usou para cavar um forno de mina. Ce n’était pas un mince travail. It was no small task. Це було нелегке завдання. Il s’agissait de faire un trou assez considérable pour contenir cinquante livres de fulmi-coton, dont la puissance expansive est quatre fois plus grande que celle de la poudre à canon. Era uma questão de fazer um buraco grande o suficiente para conter vinte e cinco quilos de fulmi-algodão, cujo poder expansivo é quatro vezes maior que o da pólvora. Мета полягала в тому, щоб зробити отвір достатньо великим, щоб вмістити п'ятдесят фунтів фулмі-бавовни, чия вибухова сила в чотири рази більша, ніж у пороху.

J’étais dans une prodigieuse surexcitation d’esprit. Pendant que Hans travaillait, j’aidai activement mon oncle à préparer une longue mèche faite avec de la poudre mouillée et renfermée dans un boyau de toile. While Hans was working, I actively helped my uncle prepare a long wick made with wet powder and enclosed in a linen hose. Enquanto Hans trabalhava, ajudei ativamente meu tio a preparar um longo pavio feito de pó úmido e envolto em uma mangueira de linho. Поки Ганс працював, я активно допомагав дядькові готувати довгий гніт з вологого пороху, вкладений у полотняний шланг.

« Nous passerons ! " We will pass ! disais-je.

— Nous passerons, » répétait mon oncle.

À minuit, notre travail de mineurs fut entièrement terminé ; la charge de fulmi-coton se trouvait enfouie dans le fourneau, et la mèche, se déroulant à travers la galerie, venait aboutir au dehors. At midnight our miners' work was entirely finished; the charge of fulmi-cotton was buried in the furnace, and the wick, unwinding through the gallery, came to end outside. À meia-noite, o trabalho de nossos mineiros estava totalmente concluído; a carga de algodão fulmi foi enterrada na fornalha, e o pavio, desenrolado pela galeria, acabou do lado de fora.

Une étincelle suffisait maintenant pour mettre ce formidable engin en activité. A spark was enough now to put this formidable machine in activity. Uma faísca foi suficiente agora para colocar esta máquina formidável em atividade.

« À demain », dit le professeur.

Il fallut bien me résigner et attendre encore pendant six grandes heures ! I had to resign myself and wait for six long hours! Мені довелося змиритися і чекати ще шість довгих годин!