×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 37

37

Il me serait impossible de peindre la succession des sentiments qui agitèrent le professeur Lidenbrock, la stupéfaction, l'incrédulité et enfin la colère. Jamais je ne vis homme si décontenancé d'abord, si irrité ensuite. Les fatigues de la traversée, les dangers courus, tout était à recommencer ! Nous avions reculé au lieu de marcher en avant !

Mais mon oncle reprit rapidement le dessus.

Ah ! la fatalité me joue de pareils tours ! s'écria-t-il.

Les éléments conspirent contre moi ! l'air, le feu et l'eau combinent leurs efforts pour s'opposer à mon passage ! Eh bien ! l'on saura ce que peut ma volonté. Je ne céderai pas, je ne reculerai pas d'une ligne, et nous verrons qui l'emportera de l'homme ou de la nature ! » Debout sur le rocher, irrité, menaçant, Otto Lidenbrock, pareil au farouche Ajax, semblait défier les dieux. Mais je jugeai à propos d'intervenir et de mettre un frein à cette fougue insensée.

« Écoutez-moi, lui dis-je d'un ton ferme. Il y a une limite à toute ambition ici-bas ; il ne faut pas lutter contre l'impossible ; nous sommes mal équipés pour un voyage sur mer ; cinq cents lieues ne se font pas sur un mauvais assemblage de poutres avec une couverture pour voile, un bâton en guise de mât, et contre les vents déchaînés. Nous ne pouvons gouverner, nous sommes le jouet des tempêtes, et c'est agir en fous que de tenter une seconde fois cette impossible traversée ! » De ces raisons toutes irréfutables je pus dérouler la série pendant dix minutes sans être interrompu, mais cela vint uniquement de l'inattention du professeur, qui n'entendit pas un mot de mon argumentation. « Au radeau ! s'écria-t-il.

Telle fut sa réponse. J'eus beau faire, supplier, m'emporter, je me heurtai à une volonté plus dure que le granit.

Hans achevait en ce moment de réparer le radeau. On eût dit que cet être bizarre devinait les projets de mon oncle. Avec quelques morceaux de surtarbrandur il avait consolidé l'embarcation. Une voile s'y élevait déjà et le vent jouait dans ses plis flottants.

Le professeur dit quelques mots au guide, et aussitôt celui-ci d'embarquer les bagages et de tout disposer pour le départ. L'atmosphère était assez pure et le vent du nord-ouest tenait bon.

Que pouvais-je faire ? Résister seul contre deux ? Impossible. Si encore Hans se fût joint à moi. Mais non ! Il semblait que l'Islandais eût mis de côté toute volonté personnelle et fait vœu d'abnégation. Je ne pouvais rien obtenir d'un serviteur aussi inféodé à son maître. Il fallait marcher en avant.

J'allais donc prendre sur le radeau ma place accoutumée, quand mon oncle m'arrêta de la main.

« Nous ne partirons que demain, dit-il. » Je fis le geste d'un homme résigné à tout. « Je ne dois rien négliger, reprit-il, et puisque la fatalité m'a poussé sur cette partie de la côte, je ne la quitterai pas sans l'avoir reconnue. » Cette remarque sera comprise quand on saura que nous étions revenus au rivage du nord, mais non pas à l'endroit même de notre premier départ. Port-Graüben devait être situé plus à l'ouest. Rien de plus raisonnable dès lors que d'examiner avec soin les environs de ce nouvel atterrissage.

« Allons à la découverte ! » dis-je.

Et, laissant Hans à ses occupations, nous voilà partis. L'espace compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts était fort large. On pouvait marcher une demi-heure avant d'arriver à la paroi de rochers. Nos pieds écrasaient d'innombrables coquillages de toutes formes et de toutes grandeurs, où vécurent les animaux des premières époques. J'apercevais aussi d'énormes carapaces dont le diamètre dépassait souvent quinze pieds. Elles avaient appartenu à ces gigantesques glyptodons de la période pliocène dont la tortue moderne n'ont plus qu'une petite réduction. En outre le sol était semé d'une grande quantité de débris pierreux, sortes de galets arrondis pur la lame et rangés en lignes successives. Je fus donc conduit à faire cette remarque, que la mer devait autrefois occuper cet espace. Sur les rocs épars et maintenant hors de ses atteintes, les flots avaient laissé des traces évidentes de leur passage.

Ceci pouvait expliquer jusqu'à un certain point l'existence de cet océan, à quarante lieues au-dessous de la surface du globe. Mais, suivant moi, cette masse d'eau devait se perdre peu à peu dans les entrailles de la terre, et elle provenait évidemment des eaux de l'Océan, qui se firent jour à travers quelque fissure. Cependant il fallait admettre que cette fissure était actuellement bouchée, car toute cette caverne, ou mieux, cet immense réservoir, se fût rempli dans un temps assez court. Peut-être même cette eau, ayant eu à lutter contre des feux souterrains, s'était vaporisée en partie. De là l'explication des nuages suspendus sur notre tête et le dégagement de cette électricité qui créait des tempêtes à l'intérieur du massif terrestre.

Cette théorie des phénomènes dont nous avions été témoins me paraissait satisfaisante, car, pour grandes que soient les merveilles de la nature, elles sont toujours explicables par des raisons physiques.

Nous marchions donc sur une sorte de terrain sédimentaire formé par les eaux, comme tous les terrains de cette période, si largement distribués à la surface du globe. Le professeur examinait attentivement chaque interstice de roche. Qu'une ouverture quelconque existât, et il devenait important pour lui d'en faire sonder la profondeur.

Pendant un mille, nous avions côtoyé les rivages de la mer Lidenbrock, quand le sol changea subitement d'aspect. Il paraissait bouleversé, convulsionné par un exhaussement violent des couches inférieures. En maint endroit, des enfoncements ou des soulèvements attestaient une dislocation puissante du massif terrestre.

Nous avancions difficilement sur ces cassures de granit, mélangées de silex, de quartz et de dépôts alluvionnaires, lorsqu'un champ, plus qu'un champ, une plaine d'ossements apparut à nos regards. On eût dit un cimetière immense, où les générations de vingt siècles confondaient leur éternelle poussière. De hautes extumescences de débris s'étageaient au loin. Elles ondulaient jusqu'aux limites de l'horizon et s'y perdaient dans une brume fondante. Là, sur trois milles carrés, peut-être, s'accumulait toute la vie de l'histoire animale, à peine écrite dans les terrains trop récents du monde habité.

Une plaine d'ossements apparut à nos regards.

Cependant, une impatiente curiosité nous entraînait. Nos pieds écrasaient avec un bruit sec les restes de ces animaux anté-historiques, et ces fossiles dont les muséums des grandes cités se disputent les rares et intéressants débris. L'existence de mille Cuvier n'aurait pas suffi a recomposer les squelettes des êtres organiques couchés dans ce magnifique ossuaire.

J'étais stupéfait. Mon oncle avait levé ses grands bras vers l'épaisse voûte qui nous servait de ciel. Sa bouche ouverte démesurément, ses yeux fulgurants sous la lentille de ses lunettes, sa tête remuant de haut en bas, de gauche à droite, toute sa posture enfin dénotait un étonnement sans borne. Il se trouvait devant une inappréciable collection de Leptotherium, de Mericotherium, de Lophodions, d'Anaplotherium, de Megatherium, de Mastodontes, de Protopithèques, de Ptérodactyles, de tous les monstres antédiluviens entassés pour sa satisfaction personnelle. Qu'on se figure un bibliomane passionné transporté tout à coup dans cette fameuse bibliothèque d'Alexandrie brûlée par Omar et qu'un miracle aurait fait renaître de ses cendres ! Tel était mon oncle le professeur Lidenbrock.

Mais ce fut un bien autre émerveillement, quand, courant à travers cette poussière volcanique, il saisit un crâne dénudé, et s'écria d'une voix frémissante : « Axel ! Axel ! une tête humaine !

— Une tête humaine ! mon oncle, répondis-je, non moins stupéfait.

— Oui, neveu ! Ah ! M. Milne-Edwards ! Ah ! M. de Quatrefages ! que n'êtes-vous là où je suis, moi, Otto Lidenbrock ! »


37 37 37 37

Il me serait impossible de peindre la succession des sentiments qui agitèrent le professeur Lidenbrock, la stupéfaction, l'incrédulité et enfin la colère. Мені було б неможливо описати послідовність почуттів, які схвилювали професора Ліденброка: здивування, невіра і, нарешті, гнів. Jamais je ne vis homme si décontenancé d'abord, si irrité ensuite. Never have I seen a man so disconcerted at first, so irritated afterwards. Nunca vi um homem tão desconcertado no início, tão irritado depois. Les fatigues de la traversée, les dangers courus, tout était à recommencer ! Втома від переходу, небезпеки, які зустрічалися, все треба було робити заново! Nous avions reculé au lieu de marcher en avant ! We had stepped back instead of walking forward! Ми пішли назад, а не вперед!

Mais mon oncle reprit rapidement le dessus. But my uncle quickly recovered. Mas meu tio rapidamente pegou o jeito. Але мій дядько швидко взяв на себе відповідальність.

Ah ! la fatalité me joue de pareils tours ! Fate plays these tricks on me! a fatalidade prega tais peças em mim! Доля грає зі мною такі жарти! s'écria-t-il.

Les éléments conspirent contre moi ! The elements are conspiring against me! Стихії змовилися проти мене! l'air, le feu et l'eau combinent leurs efforts pour s'opposer à mon passage ! Eh bien ! l'on saura ce que peut ma volonté. they will know what my will can do. saberemos o que minha vontade pode fazer. буде відомо, на що здатна моя воля. Je ne céderai pas, je ne reculerai pas d'une ligne, et nous verrons qui l'emportera de l'homme ou de la nature ! I will not give in, I will not back down a line, and we will see who will prevail of man or of nature! Não vou desistir, não vou recuar e veremos quem ganha, homem ou natureza! » Debout sur le rocher, irrité, menaçant, Otto Lidenbrock, pareil au farouche Ajax, semblait défier les dieux. De pé na rocha, irritado, ameaçador, Otto Lidenbrock, como o feroz Ajax, parecia desafiar os deuses. Mais je jugeai à propos d'intervenir et de mettre un frein à cette fougue insensée. Mas achei apropriado intervir e acabar com esse ardor insano. Але я вважав за потрібне втрутитися і покласти край цьому нерозумному ентузіазму.

« Écoutez-moi, lui dis-je d'un ton ferme. Послухай мене, - твердо сказала я. Il y a une limite à toute ambition ici-bas ; il ne faut pas lutter contre l'impossible ; nous sommes mal équipés pour un voyage sur mer ; cinq cents lieues ne se font pas sur un mauvais assemblage de poutres avec une couverture pour voile, un bâton en guise de mât, et contre les vents déchaînés. There is a limit to any ambition here below; we must not fight against the impossible; we are ill-equipped for a sea voyage; five hundred leagues are not made on a bad assembly of beams with a cover for sail, a stick for a mast, and against the raging winds. Há um limite para qualquer ambição aqui abaixo; não devemos lutar contra o impossível; estamos mal equipados para uma viagem marítima; quinhentas léguas não são feitas sobre uma má montagem de vigas com uma cobertura para vela, uma vara como mastro e contra os ventos violentos. Тут, внизу, є межа всім амбіціям; ми не повинні боротися з неможливим; ми погано екіпіровані для морської подорожі; п'ятсот ліг не пройдеш на поганій збірці балок з ковдрою для вітрила, палицею для щогли і проти бурхливих вітрів. Nous ne pouvons gouverner, nous sommes le jouet des tempêtes, et c'est agir en fous que de tenter une seconde fois cette impossible traversée ! We cannot govern, we are the plaything of storms, and it is acting mad to attempt this impossible crossing a second time! Não podemos governar, somos o joguete das tempestades, e é uma loucura tentar uma segunda vez esta travessia impossível! Ми не можемо керувати, ми - іграшка для штормів, і було б дурістю намагатися вдруге пройти цей неможливий перехід! » De ces raisons toutes irréfutables je pus dérouler la série pendant dix minutes sans être interrompu, mais cela vint uniquement de l'inattention du professeur, qui n'entendit pas un mot de mon argumentation. For these compelling reasons I was able to run the series for ten minutes without being interrupted, but it came only from the professor's inattention, who did not hear a word of my argument. Por essas razões convincentes, consegui rodar a série por dez minutos sem ser interrompido, mas isso veio apenas da desatenção do professor, que não ouviu uma palavra da minha argumentação. "З цих причин, всі неспростовні, я зміг провести серію протягом десяти хвилин, не перериваючись, але це сталося лише завдяки неуважності професора, який не почув жодного слова з моїх аргументів. « Au radeau ! “To the raft! "До плоту! s'écria-t-il.

Telle fut sa réponse. J'eus beau faire, supplier, m'emporter, je me heurtai à une volonté plus dure que le granit. No matter how much I begged, carried off, I ran into a will that was harder than granite. Não importa o que aconteça, eu implorei, eu me empolguei, corri contra uma vontade mais dura que o granito. Як би я не старався, як би не благав, як би не захоплювався, я наштовхувався на волю, яка була твердішою за граніт.

Hans achevait en ce moment de réparer le radeau. Hans was just finishing repairing the raft. On eût dit que cet être bizarre devinait les projets de mon oncle. It seemed as if this strange being divined the plans of my uncle. Здавалося, що ця дивна істота вгадує плани мого дядька. Avec quelques morceaux de surtarbrandur il avait consolidé l'embarcation. With a few pieces of surtarbrandur he had consolidated the boat. Com alguns pedaços de surtarbrandur ele consolidou o barco. Une voile s'y élevait déjà et le vent jouait dans ses plis flottants. A sail was already rising there and the wind was playing in its floating folds. Uma vela já estava subindo lá e o vento batia em suas dobras flutuantes. Вітрило вже піднімалося, і вітер грався в його плавучих складках.

Le professeur dit quelques mots au guide, et aussitôt celui-ci d'embarquer les bagages et de tout disposer pour le départ. The teacher said a few words to the guide, and he immediately loaded the luggage and got everything ready for departure. L'atmosphère était assez pure et le vent du nord-ouest tenait bon. The atmosphere was quite pure and the north-westerly wind held firm.

Que pouvais-je faire ? Résister seul contre deux ? Impossible. Si encore Hans se fût joint à moi. If only Hans had joined me. Якби тільки Ганс приєднався до мене. Mais non ! Il semblait que l'Islandais eût mis de côté toute volonté personnelle et fait vœu d'abnégation. It seemed that the Icelandic had put aside all personal will and vow of self-denial. Parecia que o islandês havia deixado de lado toda a vontade pessoal e feito voto de auto-sacrifício. Здавалося, що ісландець відклав убік всю особисту волю і дав обітницю самозречення. Je ne pouvais rien obtenir d'un serviteur aussi inféodé à son maître. I could not get anything from a servant so loyal to his master. Eu não poderia conseguir nada de um servo tão subserviente ao seu mestre. Я не міг нічого отримати від слуги, настільки покірного своєму господареві. Il fallait marcher en avant. We had to walk forward.

J'allais donc prendre sur le radeau ma place accoutumée, quand mon oncle m'arrêta de la main. Я вже збирався зайняти своє звичне місце на плоту, коли дядько зупинив мене рукою.

« Nous ne partirons que demain, dit-il. Ми не поїдемо до завтра", - каже він. » Je fis le geste d'un homme résigné à tout. "Я зробив жест людини, яка змирилася з усім. « Je ne dois rien négliger, reprit-il, et puisque la fatalité m'a poussé sur cette partie de la côte, je ne la quitterai pas sans l'avoir reconnue. "I must not neglect anything," he went on, "and since fatality has pushed me to this part of the coast, I will not leave it without having recognized it. Я не повинен залишити каменя на камені, - сказав він, - і якщо вже доля привела мене в цю частину узбережжя, то я не покину її, не впізнавши. » Cette remarque sera comprise quand on saura que nous étions revenus au rivage du nord, mais non pas à l'endroit même de notre premier départ. This remark will be understood when we know that we have returned to the north shore, but not to the place of our first departure. Esta observação será compreendida quando soubermos que havíamos retornado à costa norte, mas não ao ponto exato de nossa primeira partida. "Це зауваження буде зрозумілим, коли стане відомо, що ми повернулися на північний берег, але не на те саме місце, звідки вирушили вперше. Port-Graüben devait être situé plus à l'ouest. Rien de plus raisonnable dès lors que d'examiner avec soin les environs de ce nouvel atterrissage. Nothing could be more reasonable than to carefully examine the surroundings of this new landing. Nada poderia ser mais razoável do que examinar cuidadosamente os arredores deste novo patamar. Тому цілком розумно ретельно обстежити околиці нової посадки.

« Allons à la découverte ! “Let's go exploring! » dis-je.

Et, laissant Hans à ses occupations, nous voilà partis. And, leaving Hans to his occupations, off we went. L'espace compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts était fort large. The space between the relays of the sea and the foot of the foothills was very wide. O espaço entre o revezamento do mar e o pé dos contrafortes era muito amplo. Простір між морськими реле і підніжжям контрфорсів був дуже широким. On pouvait marcher une demi-heure avant d'arriver à la paroi de rochers. Nos pieds écrasaient d'innombrables coquillages de toutes formes et de toutes grandeurs, où vécurent les animaux des premières époques. Our feet crushed countless shells of all shapes and sizes, where animals from the first ages lived. Nossos pés esmagaram inúmeras conchas de todas as formas e tamanhos, onde viveram animais desde os primeiros tempos. J'apercevais aussi d'énormes carapaces dont le diamètre dépassait souvent quinze pieds. I also saw enormous carapaces, often exceeding fifteen feet in diameter. Я також бачив величезні снаряди, часто понад п'ятнадцять футів у діаметрі. Elles avaient appartenu à ces gigantesques glyptodons de la période pliocène dont la tortue moderne n'ont plus qu'une petite réduction. En outre le sol était semé d'une grande quantité de débris pierreux, sortes de galets arrondis pur la lame et rangés en lignes successives. In addition, the ground was strewn with a large quantity of stony debris, a sort of pebble rounded by the blade and arranged in successive lines. Крім того, земля була всипана великою кількістю кам'янистого сміття, своєрідної округлої гальки, розташованої послідовними лініями. Je fus donc conduit à faire cette remarque, que la mer devait autrefois occuper cet espace. I was therefore led to make this remark, that the sea should formerly occupy this space. Fui, portanto, levado a fazer esta observação, que o mar deve ocupar anteriormente este espaço. Тому я зауважив, що колись цей простір, мабуть, займало море. Sur les rocs épars et maintenant hors de ses atteintes, les flots avaient laissé des traces évidentes de leur passage. On the scattered rocks and now beyond its reach, the waves had left obvious traces of their passage. Nas rochas espalhadas e agora fora de seu alcance, as ondas haviam deixado vestígios óbvios de sua passagem.

Ceci pouvait expliquer jusqu'à un certain point l'existence de cet océan, à quarante lieues au-dessous de la surface du globe. This could explain to a certain extent the existence of this ocean, forty leagues below the surface of the globe. Mais, suivant moi, cette masse d'eau devait se perdre peu à peu dans les entrailles de la terre, et elle provenait évidemment des eaux de l'Océan, qui se firent jour à travers quelque fissure. But, according to me, this mass of water was gradually lost in the entrails of the earth, and it evidently came from the waters of the ocean, which appeared through some fissure. Mas, em minha opinião, essa massa de água ia se perdendo aos poucos nas entranhas da terra, e obviamente vinha das águas do oceano, que saíam por alguma fenda. Але, на мою думку, ця маса води повинна була потроху губитися в надрах землі, і вона, очевидно, походила з вод Океану, які виходили через якусь тріщину. Cependant il fallait admettre que cette fissure était actuellement bouchée, car toute cette caverne, ou mieux, cet immense réservoir, se fût rempli dans un temps assez court. However, it had to be admitted that this fissure was now blocked, for all this cavern, or better still, this immense reservoir, would have been filled up in a rather short time. Однак слід визнати, що ця тріщина наразі заблокована, бо вся печера, або, краще сказати, ця величезна водойма, заповнилася б за досить короткий проміжок часу. Peut-être même cette eau, ayant eu à lutter contre des feux souterrains, s'était vaporisée en partie. Можливо, навіть ця вода, яка боролася з підземними пожежами, частково випарувалася. De là l'explication des nuages suspendus sur notre tête et le dégagement de cette électricité qui créait des tempêtes à l'intérieur du massif terrestre. Hence the explanation of the clouds hanging over our heads and the release of this electricity which created storms inside the earth's massif. Звідси пояснення хмар, що нависають над нашими головами, і вивільнення цієї електрики, яка створює бурі в земній масі.

Cette théorie des phénomènes dont nous avions été témoins me paraissait satisfaisante, car, pour grandes que soient les merveilles de la nature, elles sont toujours explicables par des raisons physiques. This theory of phenomena which we had witnessed seemed satisfactory to me, because, however great the wonders of nature, they are always explainable by physical reasons. Ця теорія явищ, свідками яких ми були, здавалася мені задовільною, адже якими б великими не були чудеса природи, їх завжди можна пояснити фізичними причинами.

Nous marchions donc sur une sorte de terrain sédimentaire formé par les eaux, comme tous les terrains de cette période, si largement distribués à la surface du globe. Le professeur examinait attentivement chaque interstice de roche. The professor carefully examined every crevice in the rock. Qu'une ouverture quelconque existât, et il devenait important pour lui d'en faire sonder la profondeur. That any opening existed, and it became important for him to probe its depth.

Pendant un mille, nous avions côtoyé les rivages de la mer Lidenbrock, quand le sol changea subitement d'aspect. For a mile we had been coasting the shores of the Lidenbrock Sea, when the ground suddenly changed. Havíamos estado por um quilômetro e meio ao longo da costa do mar de Lidenbrock, quando o solo mudou repentinamente de aparência. Ми вже з милю обходили береги моря Ліденброк, коли земля раптом змінилася. Il paraissait bouleversé, convulsionné par un exhaussement violent des couches inférieures. He seemed upset, convulsed by a violent uplift of the lower layers. Ele parecia chateado, convulsionado por uma violenta elevação das camadas inferiores. Він здавався засмученим, конвульсійним від сильного здіймання нижніх шарів. En maint endroit, des enfoncements ou des soulèvements attestaient une dislocation puissante du massif terrestre. In many places, depressions or upheavals attested to a powerful dislocation of the terrestrial mass. Em muitos lugares, depressões ou convulsões atestavam um poderoso deslocamento da massa terrestre. У багатьох місцях опускання або підняття земної кори було потужним зміщенням.

Nous avancions difficilement sur ces cassures de granit, mélangées de silex, de quartz et de dépôts alluvionnaires, lorsqu'un champ, plus qu'un champ, une plaine d'ossements apparut à nos regards. We were advancing with difficulty on these cracks in granite, mixed with flint, quartz and alluvial deposits, when a field, more than a field, a plain of bones appeared to our eyes. Avancávamos com dificuldade sobre estas fendas de granito, misturadas com sílex, quartzo e depósitos aluviais, quando um campo, mais que um campo, uma planície de ossos apareceu aos nossos olhos. On eût dit un cimetière immense, où les générations de vingt siècles confondaient leur éternelle poussière. It looked like an immense cemetery, where generations of twenty centuries mingled their eternal dust. Він був схожий на величезний цвинтар, де покоління двадцяти століть змішували свій вічний пил. De hautes extumescences de débris s'étageaient au loin. High extumescences of debris lay in the distance. Altas extumescências de destroços jaziam à distância. Вдалині здіймалися високі хмари уламків. Elles ondulaient jusqu'aux limites de l'horizon et s'y perdaient dans une brume fondante. They waved to the edge of the horizon and lost themselves in a melting haze. Eles ondularam até os limites do horizonte e se perderam ali em uma névoa que derretia. Là, sur trois milles carrés, peut-être, s'accumulait toute la vie de l'histoire animale, à peine écrite dans les terrains trop récents du monde habité. There, over three square miles, perhaps, was accumulated the whole life of animal history, scarcely written in the too recent lands of the inhabited world. Там, на площі близько трьох квадратних миль, накопичилося все життя історії тварин, ледве написане на надто недавньому ґрунті населеного світу.

Une plaine d'ossements apparut à nos regards.

Cependant, une impatiente curiosité nous entraînait. However, an impatient curiosity swept over us. No entanto, fomos atraídos por uma curiosidade impaciente. Nos pieds écrasaient avec un bruit sec les restes de ces animaux anté-historiques, et ces fossiles dont les muséums des grandes cités se disputent les rares et intéressants débris. Our feet crushed with a sharp noise the remains of these prehistoric animals, and these fossils of which the museums of the great cities compete for the rare and interesting remains. Наші ноги з сухим звуком розчавлювали рештки тих доісторичних тварин, тих скам'янілостей, за рідкісні та цікаві уламки яких змагаються музеї великих міст. L'existence de mille Cuvier n'aurait pas suffi a recomposer les squelettes des êtres organiques couchés dans ce magnifique ossuaire. The existence of a thousand Cuviers would not have been enough to reconstruct the skeletons of organic beings lying in this magnificent ossuary. Існування тисячі кюв'є не вистачило б, щоб реконструювати скелети органічних істот, що лежать у цій чудовій костниці.

J'étais stupéfait. I was amazed. Mon oncle avait levé ses grands bras vers l'épaisse voûte qui nous servait de ciel. My uncle had raised his great arms towards the thick vault which served as our sky. Мій дядько підняв свої великі руки до густого пологу, що слугував нам небом. Sa bouche ouverte démesurément, ses yeux fulgurants sous la lentille de ses lunettes, sa tête remuant de haut en bas, de gauche à droite, toute sa posture enfin dénotait un étonnement sans borne. His mouth open disproportionately, his dazzling eyes under the lens of his glasses, his head moving up and down, left to right, all his posture finally denoted a boundless astonishment. Його рот широко відкрився, очі блищали під скельцями окулярів, голова хиталася вгору-вниз, вліво-вправо, вся його постава виражала безмежне здивування. Il se trouvait devant une inappréciable collection de Leptotherium, de Mericotherium, de Lophodions, d'Anaplotherium, de Megatherium, de Mastodontes, de Protopithèques, de Ptérodactyles, de tous les monstres antédiluviens entassés pour sa satisfaction personnelle. He was in front of an invaluable collection of Leptotherium, Mericotherium, Lophodions, Anaplotherium, Megatherium, Mastodons, Protopithecus, Pterodactyla, all the antediluvian monsters piled up for his personal satisfaction. Ele ficou em frente a uma coleção inestimável de Leptotherium, Mericotherium, Lophodions, Anaplotherium, Megatherium, Mastodons, Protopithecus, Pterodactyls, todos os monstros antediluvianos empilhados para sua satisfação pessoal. Він опинився перед безцінною колекцією лептомерій, мерикомерій, лофодіонів, анапломерій, мегамерій, мастодонтів, протопітеків, птеродактилів, усіх додилювіальних чудовиськ, зібраних для його особистого задоволення. Qu'on se figure un bibliomane passionné transporté tout à coup dans cette fameuse bibliothèque d'Alexandrie brûlée par Omar et qu'un miracle aurait fait renaître de ses cendres ! Imagine a passionate bibliomaniac suddenly transported to this famous library of Alexandria burnt by Omar and which a miracle would have revived from its ashes! Imagine um bibliomaníaco apaixonado de repente transportado para aquela famosa biblioteca de Alexandria queimada por Omar e que um milagre teria ressuscitado de suas cinzas! Tel était mon oncle le professeur Lidenbrock. Таким був мій дядько, професор Ліденброк.

Mais ce fut un bien autre émerveillement, quand, courant à travers cette poussière volcanique, il saisit un crâne dénudé, et s'écria d'une voix frémissante : « Axel ! But it was a different kind of wonder when, running through the volcanic dust, he grabbed a bare skull and cried out in a shuddering voice: "Axel! Axel ! une tête humaine !

— Une tête humaine ! mon oncle, répondis-je, non moins stupéfait. uncle, I replied, no less stunned.

— Oui, neveu ! Ah ! M. Milne-Edwards ! Ah ! M. de Quatrefages ! M. de Quatrefages! que n'êtes-vous là où je suis, moi, Otto Lidenbrock ! what are you here, Otto Lidenbrock! por que você não está onde estou, eu, Otto Lidenbrock! »