×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 31

31

Le lendemain je me réveillai complètement guéri. Je pensai qu'un bain me serait très salutaire, et j'allai me plonger pendant quelques minutes dans les eaux de cette Méditerranée. Ce nom, à coup sûr, elle le méritait entre tous.

J'allais me plonger dans les eaux de cette méditerrannée.

Je revins déjeuner avec un bel appétit. Hans s'entendait à cuisiner notre petit menu ; il avait de l'eau et du feu à sa disposition, de sorte qu'il put varier un peu notre ordinaire.

Au dessert, il nous servit quelques tasses de café, et jamais ce délicieux breuvage ne me parut plus agréable à déguster.

« Maintenant, dit mon oncle, voici l'heure de la marée, et il ne faut pas manquer l'occasion d'étudier ce phénomène,

— Comment, la marée ! m'écriai-je.

— Sans doute.

— L'influence de la lune et du soleil se fait sentir jusqu'ici !

— Pourquoi pas ! Les corps ne sont-ils pas soumis dans leur ensemble à l'attraction universelle ? Cette masse d'eau ne peut donc échapper à cette loi générale. Aussi, malgré la pression atmosphérique qui s'exerce à sa surface, tu vas la voir se soulever comme l'Atlantique lui-même. En ce moment nous foulions le sable du rivage et les vagues gagnaient peu à peu sur la grève.

« Voilà bien le flot qui commence, m'écriai-je.

— Oui, Axel, et d'après ces relais d'écume, tu peux voir que la mer s'élève d'une dizaine de pieds environ.

— C'est merveilleux !

— Non, c'est naturel.

— Vous avez beau dire, tout cela me parait extraordinaire, et c'est à peine si j'en crois mes yeux. Qui eût jamais imaginé dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes !

— Pourquoi pas ? Y a-t-il une raison physique qui s'y oppose ?

— Je n'en vois pas, du moment qu'il faut abandonner le système de la chaleur centrale.

— Donc, jusqu'ici la théorie de Davy se trouve justifiée ?

— Évidemment, et dès lors rien ne contredit l'existence de mers ou de contrées à l'intérieur du globe.

— Sans doute, mais inhabitées.

— Bon ! pourquoi ces eaux ne donneraient-elles pas asile à quelques poissons d'une espèce inconnue ?

— En tout cas, nous n'en avons pas aperçu un seul jusqu'ici.

— Eh bien, nous pouvons fabriquer des lignes et voir si l'hameçon aura autant de succès ici-bas que dans les océans sublunaires.

— Nous essayerons, Axel, car il faut pénétrer tous les secrets de ces régions nouvelles.

— Mais où sommes-nous, mon oncle ? car je ne vous ai point encore posé cette question à laquelle vos instruments ont dû répondre ?

— Horizontalement, à trois cent cinquante lieues de l'Islande.

— Tout autant ?

— Je suis sûr de ne pas me tromper de cinq cents toises.

— Et la boussole indique toujours le sud-est ?

— Oui, avec une déclinaison occidentale de dix-neuf degrés et quarante-deux minutes, comme sur terre, absolument. Pour son inclinaison, il se passe un fait curieux que j'ai observé avec le plus grand soin.

— Et lequel ?

— C'est que l'aiguille, au lieu de s'incliner vers le pôle, comme elle le fait dans l'hémisphère boréal, se relève au contraire.

— Il faut donc en conclure que le point d'attraction magnétique se trouve compris entre la surface du globe et l'endroit où nous sommes parvenus ?

— Précisément, et il est probable que, si nous arrivions sous les régions polaires, vers ce soixante-dixième degré où James Ross a découvert le pôle magnétique, nous verrions l'aiguille se dresser verticalement. Donc, ce mystérieux centre d'attraction ne se trouve pas situé à une grande profondeur.

— En effet, et voilà un fait que la science n'a pas soupçonné.

— La science, mon garçon, est faite d'erreurs, mais d'erreurs qu'il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.

— Et à quelle profondeur sommes-nous ?

— À une profondeur de trente-cinq lieues

— Ainsi, dis-je en considérant la carte, la partie montagneuse de l'Ecosse est au-dessus de nous, et, là, les monts Grampians élèvent à une prodigieuse hauteur leur cime couverte de neige.

— Oui, répondit le professeur en riant ; c'est un peu lourd à porter, mais la voûte est solide ; le grand architecte de l'univers l'a construite on bons matériaux, et jamais l'homme n'eût pu lui donner une pareille portée ! Que sont les arches des ponts et les arceaux des cathédrales auprès de cette nef d'un rayon de trois lieues, sous laquelle un océan et des tempêtes peuvent se développer à leur aise !

— Oh ! Je ne crains pas que le ciel me tombe sur la tête. Maintenant, mon oncle, quels sont vos projets ? Ne comptez-vous pas retourner à la surface du globe ?

— Retourner ! Par exemple ! Continuer notre voyage, au contraire, puisque tout a si bien marché jusqu'ici.

— Cependant je ne vois pas comment nous pénétrerons sous cette plaine liquide.

— Oh ! je ne prétends point m'y précipiter la tête la première. Mais si les océans ne sont, à proprement parler, que des lacs, puisqu'ils sont entourés de terre, à plus forte raison cette mer intérieure se trouve-t-elle circonscrite par le massif granitique.

— Cela n'est pas douteux.

— Eh bien ! sur les rivages opposés, je suis certain de trouver de nouvelles issues.

— Quelle longueur supposez-vous donc à cet océan ?

— Trente ou quarante lieues.

— Ah ! fis-je, tout en imaginant que cette estime pouvait bien être inexacte.

— Ainsi nous n'avons pas de temps à perdre, et dès demain nous prendrons la mer. Involontairement je cherchai des yeux le navire qui devait nous transporter.

« Ah ! dis-je, nous nous embarquerons. Bien ! Et sur quel bâtiment prendrons-nous passage ?

— Ce ne sera pas sur un bâtiment, mon garçon, mais sur un bon et solide radeau.

— Un radeau ! m'écriai-je ; un radeau est aussi impossible à construire qu'un navire, et je ne vois pas…

— Tu ne vois pas, Axel, mais, si tu écoutais, tu pourrais entendre !

— Entendre ?

— Oui, certains coups de marteau qui t'apprendraient que Hans est déjà à l'œuvre.

— Il construit un radeau ?

— Oui.

— Comment ! il a déjà fait tomber des arbres sous sa hache ?

— Oh ! les arbres étaient tout abattus. Viens, et tu le verras à l'ouvrage. Après un quart d'heure de marche, de l'autre côté du promontoire qui formait le petit port naturel, j'aperçus Hans au travail. Quelques pas encore, et je fus près de lui. À ma grande surprise, un radeau à demi terminé s'étendait sur le sable ; il était fait de poutres d'un bois particulier, et un grand nombre de madriers, de courbes, de couples de toute espèce, jonchaient littéralement le sol. Il y avait là de quoi construire une marine entière.

« Mon oncle, m'écriai-je, quel est ce bois ?

— C'est du pin, du sapin, du bouleau, toutes les espèces des conifères du Nord, minéralisées sous l'action des eaux de la mer.

— Est-il possible ?

— C'est ce qu'on appelle du « surtarbrandur » ou bois fossile.

— Mais alors, comme les lignites, il doit avoir la dureté de la pierre, et il ne pourra flotter ?

— Quelquefois cela arrive ; il y a de ces bois qui sont devenus de véritables anthracites ; mais d'autres, tels que ceux-ci, n'ont encore subi qu'un commencement de transformation fossile. Regarde plutôt, » ajouta mon oncle en jetant à la mer une de ces précieuses épaves.

Le morceau de bois, après avoir disparu, revint à la surface des flots et oscilla au gré de leurs ondulations.

« Es-tu convaincu ? dit mon oncle.

— Convaincu surtout que cela n'est pas croyable ! Le lendemain soir, grâce à l'habileté du guide, le radeau était terminé ; il avait dix pieds de long sur cinq de large ; les poutres de surtarbrandur, reliées entre elles par de fortes cordes, offraient une surface solide, et une fois lancée, cette embarcation improvisée flotta tranquillement sur les eaux de la mer Lidenbrock.


31 31 31 31 31

Le lendemain je me réveillai complètement guéri. The next day I woke up completely healed. Je pensai qu’un bain me serait très salutaire, et j’allai me plonger pendant quelques minutes dans les eaux de cette Méditerranée. Ce nom, à coup sûr, elle le méritait entre tous. Це ім'я вона, безумовно, заслужила з-поміж усіх.

J’allais me plonger dans les eaux de cette méditerrannée.

Je revins déjeuner avec un bel appétit. I returned to lunch with a good appetite. Hans s’entendait à cuisiner notre petit menu ; il avait de l’eau et du feu à sa disposition, de sorte qu’il put varier un peu notre ordinaire. Hans agreed to cook our little menu; he had water and fire at his disposal, so that he could vary our routine a little. Hans sabia preparar nosso cardápio; ele tinha fogo e água à sua disposição, para que pudesse variar um pouco o nosso cotidiano. Ганс дуже добре готував наше маленьке меню; у його розпорядженні була вода і вогонь, так що він міг трохи урізноманітнити нашу звичайну їжу.

Au dessert, il nous servit quelques tasses de café, et jamais ce délicieux breuvage ne me parut plus agréable à déguster. At dessert, he served us a few cups of coffee, and never did this delicious drink seem more agreeable to me. De sobremesa, ele nos serviu algumas xícaras de café, e essa bebida deliciosa nunca pareceu mais agradável de saborear.

« Maintenant, dit mon oncle, voici l’heure de la marée, et il ne faut pas manquer l’occasion d’étudier ce phénomène,

— Comment, la marée ! m’écriai-je.

— Sans doute.

— L’influence de la lune et du soleil se fait sentir jusqu’ici ! - Тут відчувається вплив місяця і сонця!

— Pourquoi pas ! - Чому ні? Les corps ne sont-ils pas soumis dans leur ensemble à l’attraction universelle ? Os corpos como um todo não estão sujeitos à atração universal? Разве тела в целом не подвержены всеобщему притяжению? Хіба не всі тіла піддаються всесвітньому притяганню? Cette masse d’eau ne peut donc échapper à cette loi générale. Aussi, malgré la pression atmosphérique qui s’exerce à sa surface, tu vas la voir se soulever comme l’Atlantique lui-même. Also, despite the atmospheric pressure exerted on its surface, you will see it rise like the Atlantic itself. Таким образом, несмотря на атмосферное давление на его поверхность, вы увидите, что он поднимается, как сама Атлантика. En ce moment nous foulions le sable du rivage et les vagues gagnaient peu à peu sur la grève. At this moment we were treading the sand of the shore and the waves were gradually gaining on the shore. У цей момент ми ступали по піску берега, а хвилі поступово набігали на берег.

« Voilà bien le flot qui commence, m’écriai-je. "Here is the flood which begins," I cried.

— Oui, Axel, et d’après ces relais d’écume, tu peux voir que la mer s’élève d’une dizaine de pieds environ. - Yes, Axel, and from these foam relays, you can see that the sea is rising about ten feet. - Sim, Axel, e a partir desses relés de espuma, você pode ver que o mar está subindo cerca de três metros. - Так, Акселю, і з цих пінопластових реле видно, що море піднімається приблизно на десять футів.

— C’est merveilleux !

— Non, c’est naturel.

— Vous avez beau dire, tout cela me parait extraordinaire, et c’est à peine si j’en crois mes yeux. "No matter how much I say, all this seems extraordinary to me, and I hardly believe it. «Независимо от того, насколько я говорю, все это кажется мне необычным, и я почти не верю в это. Qui eût jamais imaginé dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes ! Who would have ever imagined in this earthly crust a real ocean, with its ebbs and flows, with its breezes, with its storms! Quem teria imaginado nesta crosta terrestre um verdadeiro oceano, com suas vazantes e suas vazantes, com suas brisas, com suas tempestades! Хто б міг уявити, що в земній корі є справжній океан, з його припливами і відпливами, з його бризами, з його штормами!

— Pourquoi pas ? Y a-t-il une raison physique qui s’y oppose ? Is there a physical reason against it?

— Je n’en vois pas, du moment qu’il faut abandonner le système de la chaleur centrale. - I don't see any, as long as you have to abandon the central heating system. - Я не вижу, пока вам приходится отказываться от центральной системы отопления. - Я не бачу жодного, доки не доведеться відмовитися від центральної системи опалення.

— Donc, jusqu’ici la théorie de Davy se trouve justifiée ? - Отже, поки що теорія Деві виправдовується?

— Évidemment, et dès lors rien ne contredit l’existence de mers ou de contrées à l’intérieur du globe. - Obviously, and therefore nothing contradicts the existence of seas or regions within the globe. - Obviamente, e portanto nada contradiz a existência de mares ou regiões dentro do globo.

— Sans doute, mais inhabitées. - No doubt, but uninhabited.

— Bon ! pourquoi ces eaux ne donneraient-elles pas asile à quelques poissons d’une espèce inconnue ? por que essas águas não deveriam dar refúgio a alguns peixes de uma espécie desconhecida? Чому б цим водам не дати притулок якійсь рибі невідомого виду?

— En tout cas, nous n’en avons pas aperçu un seul jusqu’ici. - У всякому разі, поки що ми не бачили жодного з них.

— Eh bien, nous pouvons fabriquer des lignes et voir si l’hameçon aura autant de succès ici-bas que dans les océans sublunaires. - Bem, podemos fazer linhas e ver se o anzol terá tanto sucesso aqui na terra quanto nos oceanos subunares. - Що ж, ми можемо зробити ліски і подивитися, чи буде гачок тут таким же успішним, як і в підмісячних океанах.

— Nous essayerons, Axel, car il faut pénétrer tous les secrets de ces régions nouvelles. - Ми спробуємо, Акселю, адже ми повинні проникнути в усі таємниці цих нових регіонів.

— Mais où sommes-nous, mon oncle ? - Але де ми, дядьку? car je ne vous ai point encore posé cette question à laquelle vos instruments ont dû répondre ? because I have not yet asked you this question to which your instruments must have answered?

— Horizontalement, à trois cent cinquante lieues de l’Islande. - Horizontalmente, a trescientas cincuenta leguas de Islandia.

— Tout autant ? - Equally ? - Igualmente ? -Так же?

— Je suis sûr de ne pas me tromper de cinq cents toises. - Tenho certeza de que não estou enganado por quinhentas braças.

— Et la boussole indique toujours le sud-est ?

— Oui, avec une déclinaison occidentale de dix-neuf degrés et quarante-deux minutes, comme sur terre, absolument. Pour son inclinaison, il se passe un fait curieux que j’ai observé avec le plus grand soin. As to its inclination, a curious fact occurs which I have observed with the greatest care. Щодо його нахилу, є цікавий факт, який я спостерігав з особливою ретельністю.

— Et lequel ? - And which one?

— C’est que l’aiguille, au lieu de s’incliner vers le pôle, comme elle le fait dans l’hémisphère boréal, se relève au contraire. It is because the needle, instead of inclining towards the pole, as it does in the northern hemisphere, is rising on the contrary. - Isso porque a agulha, ao invés de inclinar-se para o pólo, como faz no hemisfério norte, é levantada ao contrário. - Це відбувається тому, що голка замість того, щоб нахилятися до полюса, як це відбувається в північній півкулі, піднімається.

— Il faut donc en conclure que le point d’attraction magnétique se trouve compris entre la surface du globe et l’endroit où nous sommes parvenus ? - We must therefore conclude that the point of magnetic attraction lies between the surface of the globe and the place where we have arrived? - Отже, ми повинні зробити висновок, що точка магнітного тяжіння знаходиться між поверхнею земної кулі і місцем, куди ми прибули?

— Précisément, et il est probable que, si nous arrivions sous les régions polaires, vers ce soixante-dixième degré où James Ross a découvert le pôle magnétique, nous verrions l’aiguille se dresser verticalement. "Precisely, and it is probable that if we arrived under the polar regions, towards that seventy-first degree, where James Ross discovered the magnetic pole, we would see the needle rise vertically. - Precisamente, e é provável que se fôssemos sob as regiões polares, até aquele septuagésimo grau em que James Ross descobriu o pólo magnético, veríamos a agulha erguer-se verticalmente. Donc, ce mystérieux centre d’attraction ne se trouve pas situé à une grande profondeur. Отже, цей таємничий центр тяжіння розташований не на великій глибині.

— En effet, et voilà un fait que la science n’a pas soupçonné. - Дійсно, і це факт, про який наука не підозрювала.

— La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.

— Et à quelle profondeur sommes-nous ?

— À une profondeur de trente-cinq lieues

— Ainsi, dis-je en considérant la carte, la partie montagneuse de l’Ecosse est au-dessus de nous, et, là, les monts Grampians élèvent à une prodigieuse hauteur leur cime couverte de neige. 'So,' I said, looking at the map, 'the mountainous part of Scotland is above us, and there the Grampian Mountains raise their snow-covered peaks to a stupendous height.

— Oui, répondit le professeur en riant ; c’est un peu lourd à porter, mais la voûte est solide ; le grand architecte de l’univers l’a construite on bons matériaux, et jamais l’homme n’eût pu lui donner une pareille portée ! - Yes, replied the professor, laughing; it is a little heavy to carry, but the arch is solid; the great architect of the universe built it with good materials, and man could never have given it such significance! Que sont les arches des ponts et les arceaux des cathédrales auprès de cette nef d’un rayon de trois lieues, sous laquelle un océan et des tempêtes peuvent se développer à leur aise ! What are the arches of the bridges and the arches of the cathedrals beside this nave with a radius of three leagues, under which an ocean and storms can develop at their ease!

— Oh ! Je ne crains pas que le ciel me tombe sur la tête. Я не боюсь, что небо падает на мою голову. Maintenant, mon oncle, quels sont vos projets ? Теперь, мой дядя, каковы твои планы? А тепер, дядьку, які у тебе плани? Ne comptez-vous pas retourner à la surface du globe ? Do you not intend to return to the surface of the globe? Ви не маєте наміру повертатися на поверхню земної кулі?

— Retourner ! - Поверніться! Par exemple ! Por exemplo ! Наприклад! Continuer notre voyage, au contraire, puisque tout a si bien marché jusqu’ici. To continue our journey, on the contrary, since everything has gone so well so far.

— Cependant je ne vois pas comment nous pénétrerons sous cette plaine liquide. - However, I do not see how we will penetrate under this liquid plain. - Однак я не бачу, як ми зможемо проникнути під цю рідку рівнину.

— Oh ! je ne prétends point m’y précipiter la tête la première. I do not pretend to throw myself at it first. Я не претендую на то, чтобы броситься на него первым. Я не хочу поспішати з висновками. Mais si les océans ne sont, à proprement parler, que des lacs, puisqu’ils sont entourés de terre, à plus forte raison cette mer intérieure se trouve-t-elle circonscrite par le massif granitique. But if the oceans are, strictly speaking, only lakes, since they are surrounded by land, all the more reason is this inland sea circumscribed by the granite massif. Mas se os oceanos são, a rigor, apenas lagos, uma vez que estão rodeados de terra, tanto mais razão é este mar interior circunscrito pelo maciço granítico. Но если океаны, собственно говоря, только озера, так как они окружены землей, тем более внутреннее море ограничено гранитным массивом. Але якщо океани - це, строго кажучи, лише озера, оскільки вони оточені сушею, то тим більше це внутрішнє море обмежене гранітним масивом.

— Cela n’est pas douteux. - There is no doubt about it.

— Eh bien ! sur les rivages opposés, je suis certain de trouver de nouvelles issues. на протилежних берегах, я впевнений, що знайду нові виходи.

— Quelle longueur supposez-vous donc à cet océan ? - How long do you suppose this ocean is?

— Trente ou quarante lieues.

— Ah ! fis-je, tout en imaginant que cette estime pouvait bien être inexacte. I said, imagining that this estimate might be inaccurate. Я подумал, воображая, что это уважение может быть неточным. Я сказав, уявляючи, що ця оцінка цілком може бути неточною.

— Ainsi nous n’avons pas de temps à perdre, et dès demain nous prendrons la mer. - Тож ми не можемо втрачати часу, і вже завтра відчалюємо. Involontairement je cherchai des yeux le navire qui devait nous transporter. Involuntariamente, procurei o navio que nos transportaria.

« Ah ! dis-je, nous nous embarquerons. Я говорю, мы отправимся. Я сказав, що ми поїдемо. Bien ! Et sur quel bâtiment prendrons-nous passage ? And on which building will we take passage? І через яку будівлю ми будемо проходити?

— Ce ne sera pas sur un bâtiment, mon garçon, mais sur un bon et solide radeau.

— Un radeau ! m’écriai-je ; un radeau est aussi impossible à construire qu’un navire, et je ne vois pas… I cried; a raft is as impossible to build as a ship, and I can't see ... Я воскликнул; плот невозможно построить как корабль, и я не вижу ... пліт так само неможливо побудувати, як і корабель, і я не бачу...

— Tu ne vois pas, Axel, mais, si tu écoutais, tu pourrais entendre ! - You don't see, Axel, but, if you listened, you could hear! - Ти не бачиш, Акселю, але якби ти прислухався, то міг би почути!

— Entendre ?

— Oui, certains coups de marteau qui t’apprendraient que Hans est déjà à l’œuvre. - Yes, some hammer blows that would teach you that Hans is already at work. - Sim, alguns golpes de martelo que diriam que Hans já está no trabalho.

— Il construit un radeau ?

— Oui.

— Comment ! il a déjà fait tomber des arbres sous sa hache ? он уже упал под его топор деревья? чи падали коли-небудь дерева під його сокирою?

— Oh ! les arbres étaient tout abattus. the trees were all slaughtered. все деревья были убиты. всі дерева були зрубані. Viens, et tu le verras à l’ouvrage. Come, and you will see it at work. Приходьте, і ви побачите його за роботою. Après un quart d’heure de marche, de l’autre côté du promontoire qui formait le petit port naturel, j’aperçus Hans au travail. Quelques pas encore, et je fus près de lui. A few more steps, and I was near him. Ще кілька кроків - і я був поруч з ним. À ma grande surprise, un radeau à demi terminé s’étendait sur le sable ; il était fait de poutres d’un bois particulier, et un grand nombre de madriers, de courbes, de couples de toute espèce, jonchaient littéralement le sol. To my surprise, a half-finished raft stretched across the sand; it was made of beams of a particular wood, and a great number of planks, curves, couples of all kinds, literally littered the ground. Para minha surpresa, uma jangada semiacabada se estendia pela areia; era feito de vigas de uma determinada madeira e um grande número de pranchas, curvas, pares de todos os tipos, literalmente cobrindo o solo. К моему удивлению, на песке лежал полузакрытый плот; он был сделан из балок конкретного дерева, а большое количество досок, кривых, пар всех видов, буквально засоряло землю. На моє здивування, на піску лежав напівфабрикат плоту, зроблений з брусів особливого дерева, а величезна кількість дощок, вигинів і всіляких пар буквально встеляла землю. Il y avait là de quoi construire une marine entière. There was enough to build an entire navy. Havia o suficiente para construir uma marinha inteira ali. Тут було достатньо, щоб побудувати цілий флот.

« Mon oncle, m’écriai-je, quel est ce bois ? “Uncle,” I cried, “what is this wood? Дядьку, - закричала я, - що це за дерево?

— C’est du pin, du sapin, du bouleau, toutes les espèces des conifères du Nord, minéralisées sous l’action des eaux de la mer. - It is pine, fir, birch, all species of northern conifers, mineralized under the action of sea water.

— Est-il possible ?

— C’est ce qu’on appelle du « surtarbrandur » ou bois fossile. - This is called "surtarbrandur" or fossil wood. - Isso é chamado de "surtarbrandur" ou madeira fóssil.

— Mais alors, comme les lignites, il doit avoir la dureté de la pierre, et il ne pourra flotter ? "But then, like lignites, it must have the hardness of stone, and it cannot float?" - Але тоді, як буре вугілля, воно має бути твердим, як камінь, і не буде плавати?

— Quelquefois cela arrive ; il y a de ces bois qui sont devenus de véritables anthracites ; mais d’autres, tels que ceux-ci, n’ont encore subi qu’un commencement de transformation fossile. Sometimes it happens; there are some of these woods that have become true anthracites; but others, such as these, have only undergone a beginning of fossil transformation. - Às vezes isso acontece; algumas dessas madeiras se tornaram verdadeiros antracitos; mas outros, como esses, ainda sofreram apenas o início da transformação fóssil. - Іноді таке трапляється: деякі з цих лісів перетворилися на справжній антрацит, але інші, як от ці, зазнали лише початкового етапу викопного перетворення. Regarde plutôt, » ajouta mon oncle en jetant à la mer une de ces précieuses épaves. Look, instead, ”my uncle added, tossing one of those precious wrecks into the sea. Olhe, sim, ”meu tio acrescentou, jogando um daqueles preciosos destroços no mar. Взгляните, - добавил дядя, бросая в море одно из этих драгоценных обломков. Поглянь, - додав дядько, кидаючи один з дорогоцінних уламків у море.

Le morceau de bois, après avoir disparu, revint à la surface des flots et oscilla au gré de leurs ondulations. The piece of wood, after having disappeared, returned to the surface of the waves and oscillated according to their undulations. Шматок дерева, зникнувши, повернувся на поверхню хвиль і погойдувався разом з їхніми хвилями.

« Es-tu convaincu ? dit mon oncle.

— Convaincu surtout que cela n’est pas croyable ! - Convinced above all that this is not credible! Le lendemain soir, grâce à l’habileté du guide, le radeau était terminé ; il avait dix pieds de long sur cinq de large ; les poutres de surtarbrandur, reliées entre elles par de fortes cordes, offraient une surface solide, et une fois lancée, cette embarcation improvisée flotta tranquillement sur les eaux de la mer Lidenbrock. The next evening, thanks to the guide's skill, the raft was completed; it was ten feet long and five wide; the beams of surtarbrandur, linked together by strong ropes, provided a solid surface, and once launched, this improvised craft floated leisurely on the waters of the Lidenbrock Sea. Na noite seguinte, graças à habilidade do guia, a jangada foi concluída; tinha três metros de comprimento por um metro e meio de largura; as vigas surtarbrandur, amarradas por cordas fortes, forneciam uma superfície sólida e, uma vez lançada, esta embarcação improvisada flutuava silenciosamente nas águas do mar de Lidenbrock. Наступного вечора, завдяки майстерності провідника, пліт був завершений; він мав десять футів завдовжки і п'ять футів завширшки; балки суртарбрандура, з'єднані міцними мотузками, забезпечили міцну поверхню, і після спуску на воду цей імпровізований корабель неквапливо поплив по водах моря Ліденброка.