×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Trois Mousquetaires, Chapitre 2

Chapitre 2

L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d'Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité. Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons. Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV. Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu'à défaut d'argent comptant – chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit, – qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise : Fidelis et fortis . C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise. Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même Tréville avant lui. Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement. C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville. Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de forts , qui faisait la seconde partie de son exergue ; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèles , qui en formait la première. Tréville était un de ces derniers ; c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'œil rapide, à la main prompte, à qui l'œil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry. Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion ; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main. Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.

De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi. Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde. Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée. Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs. Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs. Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires. Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés. Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence. Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes : ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui. Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient ; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries ; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés ; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer. Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche. M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, – puis pour lui-même et pour ses amis. Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis, et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée ; nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides. Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme. Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque ; on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre – et ce n'était pas peu dire. Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines. Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement ; mais son père, soleil pluribus impar , laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans. Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés. Parmi les deux cents petits levers celui de M. de Tréville était un des plus courus.

La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver. Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout. Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres. Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués. Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes. Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province : il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider. En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour, s'interpellant, se querellant et jouant entre eux. Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.

Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le cœur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance. Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule. Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore : il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie. Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter. Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles. D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés : mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait, et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous. Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect. On faisait cercle autour d'eux : la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur. En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui-même ne fut pas atteint : adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur. Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur ; il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne. Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur ; et cependant il n'était pas au bout : restaient le palier et l'antichambre. Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour. Sur le palier, d'Artagnan rougit ; dans l'antichambre, il frissonna. Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés. Mais si son amour pour les bonnes mœurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre. Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir : ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté ; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités. Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses ; on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville ; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions. — Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur, et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice. Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de tels païens ? Aussi, comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation ; seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre, et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là. Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait. À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience, demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu. D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies. Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale. Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil. Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.

Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation. Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre. — Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient ; c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode. D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime. — Ah ! Porthos !

s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle : il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré. — Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi-même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos. — Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille. — Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles. L'admiration redoubla, quoique le doute continuât d'exister. — N'est-ce pas, Aramis ? dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.

Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis : c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'œil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne ; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite ; ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent. D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin. Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami. Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier ; on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus ; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet. — Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais ? demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde. — Et que raconte-t-il ? demanda Porthos d'un ton suffisant. — Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin ; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est. — Comme un vrai niais, dit Porthos ; mais la chose est-elle sûre ?

— Je la tiens d'Aramis, répondit le mousquetaire. — Vraiment ?

— Eh ! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis ; je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus. — N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos. N'en parlons plus ! peste ! comme vous concluez vite. Comment ! le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard ; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine ! Personne ne savait un mot de cette énigme, vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui : N'en parlons plus ! — Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience.

— Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment. — Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis. — Ah ! le duc Rouge ! bravo, bravo, le duc Rouge ! répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête. Le duc Rouge est charmant. Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille. A-t-il de l'esprit, cet Aramis ! Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher ! quel délicieux abbé vous eussiez fait !

— Oh ! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis ; un jour, je le serai. Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela. — Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard.

— Tôt, dit Aramis.

— Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire. — Et quelle chose attend-il ? demanda un autre.

— Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France.

— Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos ; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner. — On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse.

— Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes ; si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi. — Allez-vous me faire la leçon, Porthos ? s'écria Aramis, dans l'œil doux duquel on vit passer comme un éclair. — Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé. Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos. Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers. Ah ! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi. Vous allez chez madame d'Aiguillon, et vous lui faites la cour ; vous allez chez madame de Bois-Tracy, la cousine de madame de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame. Oh ! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion. Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable ! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté. S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal ; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien. — Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis ; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos. Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là-dessus. Je serai abbé s'il me convient ; en attendant, je suis mousquetaire : en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez. — Aramis !

— Porthos !

— Eh ! messieurs ! messieurs ! s'écria-t-on autour d'eux. — M. de Tréville attend M. d'Artagnan, interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet. À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut, et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son cœur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.


Chapitre 2 Kapitel 2 Chapter 2 Capítulo 2 Hoofdstuk 2 Capítulo 2 Глава 2 Kapitel 2 第2章

L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE M. DE TRÉVILLE'S ANTECHAMBER M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d'Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité. M. de Troisvilles, as his family was still called in Gascogne, or M. de Tréville, as he had ended up calling himself in Paris, had really started as d'Artagnan, that is to say without a valiant penny, but with this fund of audacity, wit and understanding which means that the poorest gentconish Gascon often receives more in his hopes of the paternal inheritance than the richest perigourdin gentleman or berrichon receives in reality. Г-н де Труисвилл, поскольку его семья все еще называлась в Гаскони, или г-н де Тревиль, как он закончил, называя себя в Париже, действительно начал, как д'Артаньян, то есть, без копейки, но с тем фондом смелости, остроумия и понимания, который делает беднейшего гасконского нееврея, часто получает больше в своих надежде от наследства отцовства, чем самый богатый джентльмен из Перигорда или Берри реальность. Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons. His insolent bravery, his still more insolent happiness at a time when the blows were raining like hail, had hoisted him to the summit of this difficult ladder, which is called court favor, and which he had climbed four to four up the ladder. Его дерзкая храбрость, его еще более наглевое счастье в то время, когда удары шли дождь, как град, подтолкнули его к вершине этой сложной лестницы, называемой придворной благосклонностью, и в которой он провел четыре-четыре шага. Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV. He was the King's friend, who, as everyone knows, honored the memory of his father, Henry IV. Он был другом короля, который, как известно, чтил память о своем отце Генрихе IV. Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu'à défaut d'argent comptant – chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit, – qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise : Fidelis et fortis . M. de Treville's father had so faithfully served him in his wars against the League, that in the absence of cash money, which the Beamais did not have all his life, who constantly paid his debts with the only thing he would never need to borrow, that is to say with wit, - that for want of cash, let us say, he had authorized, after the surrender of Paris, to take for weapons a lion of gold passing on gules with this motto: Fidelis and fortis. Отец г-на де Тревиля так добросовестно служил ему в его войнах против Лиги, что в отсутствие наличных денег, которые у Беайяса не было всей его жизни, которые постоянно выплачивали свои долги единственным, что он никогда не понадобится заимствовать, то есть с остроумием, - что из-за отсутствия наличных средств, допустим, он санкционировал после сдачи Парижа для оружия лев золота, проходящий по гулам с этим девизом: Фиделис и Фортис. C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être. It was a lot for the honor, but it was mediocre for the well-being. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise. So, when the illustrious companion of the great Henry died, he left his son's sword and motto for his son's only inheritance. Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même Tréville avant lui. Thanks to this double gift and the spotless name which accompanied it, M. de Treville was admitted to the house of the young prince, where he served his sword so well and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good knives of the kingdom, used to say that, if he had a friend who fought, he would give him the advice to take for second, him first, and Tréville after, and perhaps even Treville before him . Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement. So Louis XIII had a real attachment to Treville, royal attachment, selfish attachment, it is true, but which was nonetheless an attachment. C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville. It was because, in those unhappy times, people were trying hard to surround themselves with men like Tréville. Это было потому, что в эти несчастливые времена люди пытались окружить себя такими людьми, как Тревиль. Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de forts , qui faisait la seconde partie de son exergue ; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèles , qui en formait la première. Many could take for motto the epithet of forts, which was the second part of his exergue; but few gentlemen could claim the epithet of the faithful, who formed the first. Tréville était un de ces derniers ; c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'œil rapide, à la main prompte, à qui l'œil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry. Treville was one of these; it was one of those rare organizations, with obedient intelligence like that of the mastiff, with blind valor, with a quick eye, with a quick hand, to whom the eye had been given only to see if the King was displeased with someone and only hand to strike this unpleasant person, a Besme, a Maurevers, a Poltrot de Mere, a Vitry. Тревиль был одним из них; это была одна из тех редких организаций с послушным интеллектом, как у мастифа, с слепой доблестью, быстрым взглядом, быстрой рукой, которому глаз был дан только, чтобы увидеть, Король был недоволен кем-то и только рукой, чтобы ударить этого неприятного человека, Бесме, Моревера, Полтрота де Мер, Витри. Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion ; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main. Lastly, at Tréville, he had only missed the opportunity so far; but he was waiting for her, and he was promising to seize her with his three hairs if she ever came within reach of his hand. Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI. So Louis XIII made Treville the captain of his musketeers, who were to Louis XIII, for devotion or rather fanaticism, what his ordinary were to Henry III., And what his Scottish guard was to Louis XI.

De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi. For his part, and in this respect, the cardinal was not outdone with the king. Со своей стороны и в этом отношении кардинал не превзошел царя. Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde. When he had seen the formidable elite with whom Louis XIII surrounded himself, this second, or rather, the first king of France had also wanted to have his guard. Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée. He had his musketeers, as Louis XIII. Had his own, and these two rival powers were seen to sort out, for their service, in all the provinces of France, and even in all foreign states, men famous for great sword-strokes. Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs. So Richelieu and Louis XIII often quarreled, playing chess in the evening, about the merit of their servants. Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs. Everyone extolled the dress and courage of his people, and while pronouncing aloud against the duels and the brawls, they excited them very low to come to blows, and conceived a true sorrow or an immoderate joy of the defeat or the victory of theirs. Все превозносили платье и мужество своего народа, и, произнося громко в дуэлях и потасовках, они очень возбуждали их, чтобы прийти к ударам, и задумали истинную печаль или неумеренную радость поражения или победа их. Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires. So, at least, say the memoirs of a man who was in some of these defeats and in many of these victories. Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés. Treville had taken the weak side of his master, and it was at this address that he owed the long and constant favor of a king who did not leave the reputation of having been very faithful to his friendships. Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence. He was parading his musketeers in front of Cardinal Armand Duplessis with a sly air that bristled with anger the gray mustache of His Eminence. Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes : ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui. Tréville understood the war of that epoch admirably well, where, when one did not live at the expense of the enemy, one lived at the expense of his compatriots: his soldiers formed a legion of devils to four, undisciplined for all others than for him. Тревиль прекрасно понимал войну того времени, когда, когда человек не жил за счет врага, человек жил за счет своих соотечественников: его солдаты составляли легион бесов до четырех, недисциплинированный для всех, кроме него. Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient ; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries ; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés ; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer. The musketeers of the king, or rather those of M. de Treville, were scattered, gnawed, skinned, and spread themselves out in the cabarets, in the walks, in the public games, shouting loudly and raising their mustaches, making their swords ring, striking with pleasure the guards of the cardinal when they met them; then unsheathing in the street, with a thousand jokes; sometimes killed, but sure in this case to be wept and avenged; often killing, and sure then not to rot in prison, M. de Treville being there to claim them. Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche. So M. de Treville was praised in every tone, sung on every scale by those men who adored him, and who, all men of sackcloth and rope, were trembling before him like schoolboys in their presence. master, obedient to the slightest word, and ready to be killed to wash the slightest reproach. M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, – puis pour lui-même et pour ses amis. M. de Treville had used this powerful lever, for the King first and the King's friends, then for himself and his friends. Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis, et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée ; nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides. Moreover, in none of the memoirs of this time, which has left so many memories, we see that this worthy gentleman was accused, even by his enemies, and he had as many among the people of pen as in the people of sword; nowhere can we see, we say, that this worthy gentleman has been accused of being paid for the co-operation of his minions. Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme. With a rare genius of intrigue, which made him the equal of the strongest schemers, he had remained an honest man. Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque ; on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre – et ce n'était pas peu dire. Moreover, in spite of the great impulses that move and the tiresome exercises that weary him, he had become one of the most gallant runners of alleys, one of the finest damierets, one of the most convoluted sayers of Phoebus of his time; they spoke of the good fortune of Treville, as had been mentioned twenty years earlier by those of Bassompierre-and that was saying something. Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines. The captain of the musketeers was thus admired, feared and loved, which constitutes the apogee of human fortunes. Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement ; mais son père, soleil pluribus impar , laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans. Louis XIV absorbed all the little stars of his court in his vast radiance; but his father, a perfect pluribus sun, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers. Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés. Besides the raising of the king and that of the cardinal, there were then in Paris more than two hundred little levers, a little sought after. В дополнение к восстанию короля и кардинала, тогда в Париже было более двухсот маленьких рычагов, немного искавших. Parmi les deux cents petits levers celui de M. de Tréville était un des plus courus. Among the two hundred little levers, that of M. de Treville was one of the most popular.

La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver. The courtyard of his hotel, located in the rue du Vieux-Colombier, looked like a camp, from six in the morning in the summer to eight in the winter. Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout. Fifty to sixty Musketeers, who seemed to take turns to present a still imposing number, walked there incessantly, armed at war and ready for anything. Пятьдесят-шестьдесят мушкетеров, которые, казалось, по очереди представляли все еще внушительное число, беспрестанно шли, вооружились на войне и готовились ко всему. Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres. Along one of its great stairways on the site of which our civilization would build a whole house, went up and down the solicitors of Paris who ran after any favor, the provincial gentlemen eager to be enlisted, and the laced up servants of all colors, who came to bring to M. de Treville the messages of their masters. Вдоль одной из его великих лестниц, на территории которых наша цивилизация построила целый дом, поднимались и опускались мимо адвокатов Парижа, которые бежали после какой-либо пользы, провинциальные джентльмены, желающие быть зачисленными, и зашнурованные слуги всех цветов, которые пришли, чтобы донести до г-на де Тревиля сообщения своих хозяев. Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués. In the antechamber, on long circular banquettes, rested the elect, that is to say, those who were summoned. Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes. A buzz lasted there from morning till evening, while M. de Treville, in his closet adjoining this antechamber, received visits, listened to complaints, gave his orders, and, like the king at his balcony in the Louvre, had only to sit at his window to review the men and arms. Жужжание продолжалось с утра до вечера, в то время как г-н де Тревиль в своем шкафу, примыкающем к этой прихожей, посещал визиты, слушал жалобы, отдавал распоряжения и, подобно королю на балконе в Лувре, должен был только сидеть у окна, чтобы осмотреть мужчин и оружие. Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province : il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider. The day when d'Artagnan presented himself, the assembly was imposing, especially for a provincial coming from his province: it is true that this provincial was Gascon, and that especially at that time the compatriots of d'Artagnan had the reputation of not point easily be intimidated. В тот день, когда Д'Артаньян представил себя, собрание было навязано, особенно для провинциального прихода из его провинции: это правда, что этот провинциальный был Гаскон, и что особенно в то время у соотечественников д'Артаньяна была репутация не легко можно запугать. En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour, s'interpellant, se querellant et jouant entre eux. Indeed, once we had crossed the massive door, pegged with long nails with quadrangular head, we fell in the middle of a troop of people of sword who crossed each other in the courtyard, calling each other, quarreling and playing. between them. Действительно, как только мы пересекли массивную дверь, привязали длинные ногти четырехугольной головой, мы упали посреди солдата меча, который пересек двор, называя друг друга, ссорясь и играя между ними. Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme. To make your way through all these swirling waves, you would have had to be an officer, a great lord or a pretty woman. Чтобы сделать проход среди всех этих завихряющихся волн, было бы необходимо быть офицером, великим сеньором или красивой женщиной.

Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le cœur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance. So it was in the midst of this crush and disorder that our young man stepped forward, his heart throbbing, tucking his long rapier along his lean legs, and holding a hand on the edge of his felt hat with that half-smile of embarrassed provincial who wants to be good. Так вот, в разгар этого порыва и беспорядка наш молодой человек шагнул вперед, его сердце пульсировало, заправляло длинную рапиру по его худым ногам и держало руку на краю шляпы с этой полуулыбкой смущенный провинциал, который хочет быть хорошим. Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule. Had he gone past a group, then he was breathing more freely, but he understood that they were turning to look at him, and for the first time in his life, D'Artagnan, who until now had a fairly good opinion of himself, was ridiculous. Если бы он прошел мимо группы, то он дышал более свободно, но он понял, что они поворачиваются, чтобы посмотреть на него, и впервые в жизни Д'Артаньян, который до сих пор имел довольно хорошее мнение о сам был смешным. Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore : il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie. On reaching the staircase it was even worse. On the first steps were four musketeers, who were amused at the next exercise, while ten or twelve of their comrades waited on the landing for their turn to take their place at the door. part. По достижении лестницы это было еще хуже: на первых шагах было четыре мушкетера, которых забавляли в следующем упражнении, в то время как десять или двенадцать их товарищей ждали, когда они приземлились на свою очередь, чтобы занять свое место у двери. часть. Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter. One of them, placed on the higher degree, with his sword drawn in his hand, prevented or at least endeavored to prevent the other three from ascending. Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles. These three others fought against him with their very agile swords. D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés : mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait, et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous. D'Artagnan at first took these irons for foil fencing, he thought them buttoned: but he soon recognized some scratches that each weapon, on the contrary, was sharp and sharp as desired, and with each of these scratches, no only the spectators, but the actors laughed like crazy. Д'Артаньян сначала взял эти утюги за фольги фехтования, он подумал, что они застегнуты: но вскоре он узнал некоторые царапины, что каждое оружие, наоборот, было острым и острым по желанию, и с каждой из этих царапин нет только зрители, но актеры смеялись, как сумасшедшие. Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect. Whoever occupied the degree at the moment held his adversaries respectfully. Тот, кто занимал эту степень в настоящий момент, чудесным образом поддерживал своих противников. On faisait cercle autour d'eux : la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur. There was a circle around them: the condition was that at each stroke the touch would leave the game, losing his turn for the benefit of the player. Вокруг них был круг: условие состояло в том, что при каждом ударе прикосновение покидает игру, теряя свою очередь в пользу игрока. En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui-même ne fut pas atteint : adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur. In five minutes three were touched, one on the wrist, the other on the chin, the other in the ear by the defender of the degree, who himself was not reached: address that earned him, according to conventions agreed , three favor turns. Через пять минут трое были тронуты, одна на запястье, другая на подбородке, другая на ухе защитником степени, которого сам не достиг: адрес, который его заработал, согласно соглашениям, согласованным , три благоприятных оборота. Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur ; il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne. So difficult not to be, but to be astonishing, this hobby astonished our young traveler; he had seen in his province, that land where so quickly warm heads, a little more preliminaries to the duels, and the gasconnade of these four players seemed to him the strongest of all those he had hitherto heard , even in Gascony. Так трудно не быть, но чтобы быть удивительным, это время поразило нашего молодого путешественника; он видел в своей провинции ту землю, где так быстро были теплые головы, немного более предварительные поединки, и газовая смесь этих четырех игроков показалась ему самой сильной из всех тех, кого он слышал до сих пор , даже в Гаскони. Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur ; et cependant il n'était pas au bout : restaient le palier et l'antichambre. He believed himself transported to that famous land of giants, where Gulliver had since gone, and was so frightened; and yet he was not at the end: there remained the landing and the antechamber. Он считал, что его перевезли в эту знаменитую страну гигантов, куда Гулливер пошел, и был так напуган; и все же он не был в конце: там остались приземление и прихожая. Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour. On the landing we did not fight, we told stories of women, and in the antechamber stories of court. Sur le palier, d'Artagnan rougit ; dans l'antichambre, il frissonna. D'Artagnan blushed on the landing; in the anteroom, he shivered. Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés. His waking and wandering imagination, which in Gascony made him formidable to young chambermaids and even to young mistresses, had never dreamed, even in these moments of delirium, half of these marvels of love and a quarter of these gallant prowess. , enhanced with the best known names and the least veiled details. Его бодрствующее и блуждающее воображение, которое в Гаскони сделало его грозным для молодых горничных и даже иногда для юных любовниц, никогда не мечтало, даже в эти моменты бреда, половину этих чудес любви и четверть этих галантных доблестей , с улучшенными именами и наименее скрытыми деталями. Mais si son amour pour les bonnes mœurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre. But if his love for morality was shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber. Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir : ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté ; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités. There, to his astonishment, D'Artagnan intended to criticize aloud the politics which made Europe tremble, and the private life of the cardinal, whom so many high and powerful lords had been punished for having tried to deepen. A man, revered by Monsieur d'Artagnan, was a laughing-stock to M. de Treville's musketeers, who mocked his withered legs and arched back; some were singing Christmas on Madame d'Aiguillon, her mistress, and Madame de Combalet, her niece, while the others tied up parts against the pages and guards of the cardinal duke, all of which appeared to d'Artagnan to monstrous impossibilities. Там, к его изумлению, д'Артаньян намеревался критиковать вслух политику, которая заставляла Европу дрожать, и частную жизнь кардинала, которого так много высоких и могущественных лордов наказали за то, что они пытались углубиться. Человек, почитаемый мсье д'Артаньяном, был смехом для мушкетеров М. де Тревиля, который издевался над его иссохшими ногами и изогнулся назад; некоторые поют Рождество г-же д'Айгуйон, ее любовнице, и мадам де Комбалет, ее племянница, в то время как другие связывают части с страницами и стражами кардинального герцога, все, что казалось д'Артаньяну чудовищные невозможности. Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses ; on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville ; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions. However, when the name of the king suddenly intervened suddenly in the midst of all these cardinal jokes, a kind of gag would seal for a moment all these mocking mouths; one looked hesitantly around oneself, and one seemed to fear the indiscretion of the partition of the cabinet of M. de Treville; but soon an allusion brought back the conversation to His Eminence, and then the flashes resumed again, and the light was not spared on any of his actions. — Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur, et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice. "Certainly, these are people who are going to be hanged and hanged," thought D'Artagnan in terror, and I doubtless with them, because from the moment when I listened and heard them, I will be held for their accomplice. Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de tels païens ? What would my father say, who recommended me so strongly to respect the cardinal, if he knew me in the society of such pagans? Aussi, comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation ; seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre, et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là. So, as one suspects without saying so, D'Artagnan dared not engage in conversation; only he looked with all his eyes, listening with all his ears, eagerly stretching his five senses to lose nothing, and despite his confidence in the paternal recommendations, he felt carried by his tastes and driven by his instincts to rent rather than to blame the unheard things that were happening there. Итак, как подозревают, не сказав этого, д'Артаньян не осмеливался вступать в беседу; только он смотрел со всеми его глазами, прислушиваясь со всеми своими ушами, с жадностью растягивая свои пять чувств, чтобы ничего не потерять, и, несмотря на его уверенность в отцовских рекомендациях, он чувствовал, что его вкусы и драйв его инстинктами сдаются в аренду, а не винить неслыханные вещи, которые там происходили. Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait. However, as he was absolutely a stranger to the crowd of M. de Tréville's courtiers, and it was the first time that he had been seen in this place, they came to ask him what he wanted. Однако, поскольку он был абсолютно чужд толпе придворных г-на Тревиля, и это был первый раз, когда его видели в этом месте, его спросили, чего он хочет. À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience, demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu. At this request D'Artagnan called himself very humbly, relied on the title of compatriot, and begged the valet who had come to ask him the question of asking for a moment of hearing for him from M. de Treville. he promised in a protective tone to transmit in time and place. По этой просьбе д'Артаньян назвал себя очень смиренно, опирался на титул соотечественника и умолял камердинера, который пришел, чтобы задать ему вопрос о том, чтобы попросить у него время учить его от господина де Тревиля. этот обещал в защитном тоне передать во времени и месте. D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies. D'Artagnan, a little recovered from his first surprise, had the leisure to study the costumes and the physiognomies a little. Д'Артаньян, немного оправившись от своего первого удивления, имел возможность немного изучить костюмы и физиогномику. Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale. In the center of the most animated group was a large musketeer, a haughty figure and an oddity of costume which attracted general attention to him. Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil. He was not wearing, for the moment, the uniform jacket, which, moreover, was not absolutely obligatory in this era of lesser liberty but of greater independence, but a sky-blue leotard, somewhat faded and shredded, and on this dress a magnificent harness, embroidered with gold, and which shone like the scales of which the water is covered with the bright sun. На данный момент у него не было равномерной куртки, которая, к тому же, не была абсолютно обязательной в те дни меньшей свободы, но большей независимости, но голубой голубой купальник, несколько поблек. и на этом платье была великолепная упряжь, вышитая золотом и сияющая, как весы, которыми вода покрыта ярким солнцем. Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière. A long coat of crimson velvet fell gracefully over his shoulders, revealing only the splendid harness to which a gigantic rapier hung.

Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation. This musketeer had just come down on guard at the moment, complaining of being cold and coughing from time to time with affectation. Этот мушкетер только что насторожился, жалуясь, что он холоден, и время от времени кашляет с аффектом. Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre. So he had taken the cloak, as he said around him, and as he spoke from the top of his head, curling his mustache disdainfully, we admired the embroidered harness with enthusiasm, and d'Artagnan more than other. Поэтому он взял плащ, как он говорил вокруг него, и, когда он говорил с его головы, презрительно скручивая усы, мы с восторгом восхищались вышитой упряжкой и д'Артаньяном больше, чем все остальное. — Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient ; c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode. "What do you want," said the musketeer, "fashion is coming; it's crazy, I know it, but it's fashion. «Что вам нужно, - сказал мушкетер, - идет мода; это сумасшествие, я это знаю, но это модно. D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime. Besides, one must use to something the money of one's legitimate. Кроме того, нужно что-то использовать для денег своих законных. — Ah ! - Ah! Porthos ! Porthos!

s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle : il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré. exclaimed one of the assistants, "do not try to make us believe that this harness comes from paternal generosity: it will have been given to you by the veiled lady with whom I met you the other Sunday towards the Holy Door" -Honored. — Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi-même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos. "No, on my honor and faith as a gentleman, I bought it myself, and with my own money," replied the one who had just been designated under the name of Porthos. «Нет, по моей чести и честности джентльмена, я купил его сам и своими деньгами», ответил человек, которого только что назвали Портосом. — Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille. - Yes, as I bought, said another musketeer, this new purse, with what my mistress had put in the old one. — Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles. "True," said Porthos, "and the proof is that I paid him twelve pistoles." L'admiration redoubla, quoique le doute continuât d'exister. Admiration redoubled, although doubt continued to exist. — N'est-ce pas, Aramis ? - Right, Aramis? dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire. said Porthos, turning to another musketeer.

Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis : c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'œil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne ; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite ; ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent. This other musketeer formed a perfect contrast with the one who questioned him and who had just named him under the name of Aramis: he was a young man of twenty-two to twenty-three years of age, with a naive and sweet face. , with a black and sweet eye and rosy and velvety cheeks like a peach in autumn; his fine mustache drew on his upper lip a line of perfect straightness; his hands seemed to be afraid of lowering themselves, lest their veins should swell, and from time to time he would pinch the ends of his ears to keep them from a tender and transparent incarnate. D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin. Usually he spoke little and slowly, greeted a lot, laughed noiselessly showing his teeth, which he had beautiful and which, like the rest of his person, he seemed to take great care. Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami. He answered with an affirmative nod to the questioning of his friend. Он ответил утвердительно кивком на вопрос своего друга. Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier ; on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus ; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet. This affirmation seemed to have fixed all doubts about the harness; they therefore continued to admire it, but no longer spoke of it; and by one of these rapid reversals of thought, the conversation suddenly passed to another subject. Это утверждение, похоже, устранило все сомнения на месте ремней безопасности; они продолжали восхищаться им, но больше не говорили об этом; и одним из тех быстрых разворотов мысли, разговор внезапно перешел к другому вопросу. — Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais ? - What do you think of what the squire of Chalais tells? - Что вы думаете о том, что говорит сквайр Чалай? demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde. asked another musketeer without directly calling anyone, but on the contrary addressing everyone. — Et que raconte-t-il ? - And what does he tell? demanda Porthos d'un ton suffisant. Porthos asked in a good enough tone. — Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin ; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est. He tells us that he found in Rochefort, the damned soul of the cardinal, disguised as a Capuchin; This cursed Rochefort, thanks to this disguise, had played M. de Laigues like a fool he is. — Comme un vrai niais, dit Porthos ; mais la chose est-elle sûre ? "Like a real fool," said Porthos; but is it safe?

— Je la tiens d'Aramis, répondit le mousquetaire. "I have it from Aramis," replied the musketeer. — Vraiment ? - Really ?

— Eh ! - Hey! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis ; je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus. you know that, Porthos, said Aramis; I told you this to yourself yesterday, so let's not talk about it anymore. — N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos. "Do not talk about it, that's your opinion," said Porthos. N'en parlons plus ! Let's stop talking about it ! peste ! plague! comme vous concluez vite. as you conclude quickly. Comment ! How? 'Or' What ! le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard ; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine ! the cardinal has a gentleman spied on him, has his correspondence stolen by a traitor, a thief, a huckster; with the help of this spy, and thanks to this correspondence, cut Chalais's neck under the stupid pretext that he wanted to kill the King and marry Monsieur with the Queen! Personne ne savait un mot de cette énigme, vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui : N'en parlons plus ! Nobody knew a word of this enigma, you tell us yesterday, to the great satisfaction of all, and when we are still amazed by this news, you come to tell us today: Do not talk about it anymore! — Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience. "Let us speak of it then, let us see, since you wish it," replied Aramis patiently. «Давайте поговорим об этом, понимаете, потому что вы этого хотите», терпеливо ответил Арамис.

— Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment. "That Rochefort," exclaimed Porthos, "if I were poor Chalais's squire, would pass with me an ugly moment. «Этот Рошфор, - воскликнул Портос, - если бы я был бедным оружейником Чалеса, со мной был бы неприятный момент. — Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis. "And you would spend a good quarter of an hour with the Red Duke," said Aramis. — Ah ! - Ah! le duc Rouge ! the Red Duke! bravo, bravo, le duc Rouge ! bravo, bravo, the Duke Rouge! répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête. replied Porthos, clapping his hands and nodding. Le duc Rouge est charmant. The Duke Rouge is charming. Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille. I'll spread the word, my dear, don't worry. A-t-il de l'esprit, cet Aramis ! Does he have wit, this Aramis! Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher ! What a pity you could not follow your vocation, my dear fellow! quel délicieux abbé vous eussiez fait ! what a delicious abbot you would have made!

— Oh ! - Oh ! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis ; un jour, je le serai. it is only a momentary delay, replied Aramis; one day I will be. Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela. You know, Porthos, that I continue to study theology for this. — Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard. "He will do it as he says," said Porthos, "he will do it sooner or later.

— Tôt, dit Aramis. "Early," said Aramis.

— Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire. "He is only waiting for one thing to decide it altogether and to take back his cassock, which is hung behind his uniform," said a musketeer. «Он только ждет, чтобы одно решило это, и вернуть свою рясу, которая висела за его униформой», - сказал мушкетер. — Et quelle chose attend-il ? - And what is he waiting for? demanda un autre. asked another.

— Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France. He is waiting for the queen to give an heir to the crown of France.

— Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos ; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner. "Let us not jest about it, gentlemen," said Porthos; thanks to God, the queen is still old enough to give it. — On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse. "It is said that M. de Buckingham is in France," replied Aramis, with a sly laugh that gave this sentence, apparently so simple, a rather scandalous meaning.

— Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes ; si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi. "Aramis, my friend, this time you are wrong," interrupted Porthos, "and your mania of mind always leads you beyond the limits; if M. de Treville hears you, you would be ill come to speak thus. — Allez-vous me faire la leçon, Porthos ? "Are you going to lecture me, Porthos? s'écria Aramis, dans l'œil doux duquel on vit passer comme un éclair. exclaimed Aramis, in the soft eye of which one saw passing like a flash. — Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé. - My dear, be a musketeer or an abbot. Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos. Be one or the other, but not both, replied Porthos. Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers. Here, Athos told you again the other day: you eat at all the racks. Ah ! Ah! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi. do not get angry, please, it would be useless, you know well what is agreed between you, Athos and me. Vous allez chez madame d'Aiguillon, et vous lui faites la cour ; vous allez chez madame de Bois-Tracy, la cousine de madame de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame. You are going to Madame d'Aiguillon's, and you are courting her; you are going to Madame de Bois-Tracy's, Madame de Chevreuse's cousin, and you are going to be very forward in the good graces of the lady. Oh ! Oh ! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion. my God, don't confess your happiness, we don't ask you for your secret, we know your discretion. Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable ! But since you have this virtue, what the hell! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté. Make use of it at Her Majesty's place. S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal ; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien. Take care of whoever wishes, and how you will, of the king and the cardinal; but the queen is sacred, and if one speaks of it, let it be good. — Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis ; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos. "Porthos, you are pretentious like Narcissus, I warn you," replied Aramis; you know that I hate morality, except when it is made by Athos. Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là-dessus. As for you, my dear, you have a too beautiful harness to be very strong on it. Je serai abbé s'il me convient ; en attendant, je suis mousquetaire : en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez. I will be an abbot if it suits me; in the meantime, I am a musketeer: in this capacity, I say what I like, and at this moment I am pleased to tell you that you are impatient. — Aramis ! - Aramis!

— Porthos ! - Porthos!

— Eh ! - Hey! messieurs ! gentlemen! messieurs ! gentlemen! s'écria-t-on autour d'eux. cried they around them. — M. de Tréville attend M. d'Artagnan, interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet. "Monsieur de Tréville is waiting for Monsieur d'Artagnan," interrupted the lackey, opening the door to the cabinet. À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut, et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son cœur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle. At this announcement, during which the door remained open, everyone was silent, and in the midst of general silence the young Gascon crossed the anteroom in part of his length and entered the captain of the musketeers, congratulating himself with all his heart. Also escape point at the end of this bizarre quarrel.