×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, Notice

Notice

NOTICE

Quand j'ai commencé, par la Mare au Diable , une série de romans champêtres, que je me proposais de réunir sous le titre de Veillées du Chanvreur , je n'ai eu aucun système, aucune prétention révolutionnaire en littérature. Personne ne fait une révolution à soi tout seul, et il en est, surtout dans les arts, que l'humanité accomplit sans trop savoir comment, parce que c'est tout le monde qui s'en charge. Mais ceci n'est pas applicable au roman de murs rustiques: il a existé de tout temps et sous toutes les formes, tantôt pompeuses, tantôt maniérées, tantôt naïves. Je l'ai dit, et dois le répéter ici, le rêve de la vie champêtre a été de tout temps l'idéal des villes et même celui des cours. Je n'ai rien fait de neuf en suivant la pente qui ramène l'homme civilisé aux charmes de la vie primitive. Je n'ai voulu ni faire une nouvelle langue, ni me chercher une nouvelle manière. On me l'a cependant affirmé dans bon nombre de feuilletons, mais je sais mieux que personne à quoi m'en tenir sur mes propres desseins, et je m'étonne toujours que la critique en cherche si long, quand l'idée la plus simple, la circonstance la plus vulgaire, sont les seules inspirations auxquelles les productions de l'art doivent l'être. Pour la Mare au Diable en particulier, le fait que j'ai rapporté dans l'avant-propos, une gravure d'Holbein, qui m'avait frappé, une scène réelle que j'eus sous les yeux dans le même moment, au temps des semailles, voilà tout ce qui m'a poussé à écrire cette histoire modeste, placée au milieu des humbles paysages que je parcourais chaque jour. Si on me demande ce que j'ai voulu faire, je répondrai que j'ai voulu faire une chose très touchante et très simple, et que je n'ai pas réussi à mon gré. J'ai bien vu, j'ai bien senti le beau dans le simple, mais voir et peindre sont deux! Tout ce que l'artiste peut espérer de mieux, c'est d'engager ceux qui ont des yeux à regarder aussi. Voyez donc la simplicité, vous autres, voyez le ciel et les champs, et les arbres, et les paysans surtout dans ce qu'ils ont de bon et de vrai: vous les verrez un peu dans mon livre, vous les verrez beaucoup mieux dans la nature.

Notice Merkblatt Notice Folleto informativo Informatiebrochure Folheto informativo Информационный листок Bilgi broşürü

NOTICE NOTICE

Quand j’ai commencé, par la  Mare au Diable , une série de romans champêtres, que je me proposais de réunir sous le titre de  Veillées du Chanvreur , je n’ai eu aucun système, aucune prétention révolutionnaire en littérature. When I started a series of rural novels with La Mare au Diable, which I proposed to bring together under the title of Veillées du Chanvreur, I had no system, no revolutionary pretension in literature. Quando comecei, com La Mare au Diable , uma série de romances de campo, que tencionava reunir sob o título Veillées du Chanvreur , não tinha nenhum sistema, nenhuma pretensão revolucionária em matéria de literatura. La Mare au Diable ile Veillées du Chanvreur başlığı altında bir araya getirmeyi planladığım bir dizi taşra romanına başladığımda, edebiyatta hiçbir sistemim, hiçbir devrimci iddiam yoktu. Personne ne fait une révolution à soi tout seul, et il en est, surtout dans les arts, que l’humanité accomplit sans trop savoir comment, parce que c’est tout le monde qui s’en charge. Nobody makes a revolution on their own, and there are some, especially in the arts, that humanity accomplishes without really knowing how, because everyone is in charge. Nadie hace una revolución por sí solo, y hay algunas, sobre todo en las artes, que la humanidad hace sin saber muy bien cómo, porque cada uno es responsable de ello. Ninguém faz uma revolução sozinho e há algumas, sobretudo nas artes, que a humanidade consegue sem saber bem como, porque é toda a gente que o faz. Mais ceci n’est pas applicable au roman de murs rustiques: il a existé de tout temps et sous toutes les formes, tantôt pompeuses, tantôt maniérées, tantôt naïves. But this is not applicable to the novel of rustic walls: it has existed at all times and in all forms, sometimes pompous, sometimes mannered, sometimes naive. Je l’ai dit, et dois le répéter ici, le rêve de la vie champêtre a été de tout temps l’idéal des villes et même celui des cours. I have said it, and must repeat it here, the dream of the country life has always been the ideal of the cities and even that of the courtyards. Lo he dicho, y debo repetirlo aquí, el sueño de la vida rural ha sido siempre el ideal de los pueblos y hasta de las cortes. Je n’ai rien fait de neuf en suivant la pente qui ramène l’homme civilisé aux charmes de la vie primitive. I did nothing new by following the slope which brings civilized man back to the charms of primitive life. Je n’ai voulu ni faire une nouvelle langue, ni me chercher une nouvelle manière. I didn't want to learn a new language, nor look for a new way. On me l’a cependant affirmé dans bon nombre de feuilletons, mais je sais mieux que personne à quoi m’en tenir sur mes propres desseins, et je m’étonne toujours que la critique en cherche si long, quand l’idée la plus simple, la circonstance la plus vulgaire, sont les seules inspirations auxquelles les productions de l’art doivent l’être. However, I have been told in a good number of serials, but I know better than anyone what to hold on to my own designs, and I am always amazed that the critics seek so long, when the most simple, the most vulgar circumstance, are the only inspirations to which the productions of art should be. Eso sí me lo han dicho en un buen número de telenovelas, pero sé mejor que nadie qué creer de mis propios designios, y siempre me sorprende que la crítica los busque tanto tiempo, cuando lo más simple, lo más circunstancia más vulgar, son las únicas inspiraciones a las que deben ser las producciones del arte. Pour  la Mare au Diable en particulier, le fait que j’ai rapporté dans l’avant-propos, une gravure d’Holbein, qui m’avait frappé, une scène réelle que j’eus sous les yeux dans le même moment, au temps des semailles, voilà tout ce qui m’a poussé à écrire cette histoire modeste, placée au milieu des humbles paysages que je parcourais chaque jour. For La Mare au Diable in particular, the fact that I reported in the foreword, an engraving by Holbein, which struck me, a real scene that I had before my eyes at the same time, at the time of sowing, that's all that prompted me to write this modest story, placed in the middle of the humble landscapes that I traversed every day. Si on me demande ce que j’ai voulu faire, je répondrai que j’ai voulu faire une chose très touchante et très simple, et que je n’ai pas réussi à mon gré. If someone asks me what I wanted to do, I will answer that I wanted to do a very touching and very simple thing, and that I did not succeed in my own way. J’ai bien vu, j’ai bien senti le beau dans le simple, mais voir et peindre sont deux! I saw clearly, I felt the beautiful in the simple, but seeing and painting are two! Tout ce que l’artiste peut espérer de mieux, c’est d’engager ceux qui ont des yeux à regarder aussi. The best the artist can hope for is to engage those who have eyes to watch too. Voyez donc la simplicité, vous autres, voyez le ciel et les champs, et les arbres, et les paysans surtout dans ce qu’ils ont de bon et de vrai: vous les verrez un peu dans mon livre, vous les verrez beaucoup mieux dans la nature. See therefore the simplicity, you others, see the sky and the fields, and the trees, and the peasants especially in what they have of good and the truth: you will see them a little in my book, you will see them much better in nature.