×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 7

chapitre 7

DANS LA LANDE

Ah çà, dit Germain, lorsqu'ils eurent fait quelques pas, que va-t-on penser à la maison en ne voyant pas rentrer ce petit bonhomme? Les parents vont être inquiets et le chercheront partout.

Vous allez dire au cantonnier qui travaille là-haut sur la route, que vous l'emmenez, et vous lui recommanderez d'avertir votre monde. C'est vrai, Marie, tu t'avises de tout, toi; moi, je ne pensais plus que Jeannie devait être par là. Et justement, il demeure tout près de la métairie; et il ne manquera pas de faire la commission.

Quand on eut avisé à cette précaution, Germain remit la jument au trot, et Petit-Pierre était si joyeux, qu'il ne s'aperçut pas tout de suite qu'il n'avait pas dîné; mais le mouvement du cheval lui creusant l'estomac, il se prit, au bout d'une lieue, à bâiller, à pâlir, et à confesser qu'il mourait de faim. Voilà que ça commence, dit Germain. Je savais bien que nous n'irions pas loin sans que ce monsieur criât la faim ou la soif. J'ai soif aussi! dit Petit-Pierre.

Eh bien! nous allons donc entrer dans le cabaret de la mère Rebec, à Corlay, au Point du Jour . Belle enseigne, mais pauvre gîte! Allons, Marie, tu boiras aussi un doigt de vin.

Non, non, je n'ai besoin de rien, dit-elle, je tiendrai la jument pendant que vous entrerez avec le petit. Mais j'y songe, ma bonne fille, tu as donné ce matin le pain de ton goûter à mon Pierre, et toi tu es à jeun; tu n'as pas voulu dîner avec nous à la maison, tu ne faisais que pleurer. Oh! je n'avais pas faim, j'avais trop de peine! et je vous jure qu'à présent encore je ne sens aucune envie de manger. Il faut te forcer, petite; autrement tu seras malade. Nous avons du chemin à faire, et il ne faut pas arriver là-bas comme des affamés pour demander du pain avant de dire bonjour. Moi-même je veux te donner l'exemple, quoique je n'aie pas grand appétit; mais j'en viendrai à bout, vu que, après tout, je n'ai pas dîné non plus. Je vous voyais pleurer, toi et ta mère, et ça me troublait le cur. Allons, allons, je vais attacher la Grise à la porte; descends, je le veux.

Ils entrèrent tous trois chez la Rebec, et, en moins d'un quart d'heure, la grosse boiteuse réussit à leur servir une omelette de bonne mine, du pain bis et du vin clairet. Les paysans ne mangent pas vite, et le petit Pierre avait si grand appétit qu'il se passa bien une heure avant que Germain pût songer à se remettre en route. La petite Marie avait mangé par complaisance d'abord; puis, peu à peu, la faim était venue: car à seize ans on ne peut pas faire longtemps diète, et l'air des campagnes est impérieux. Les bonnes paroles que Germain sut lui dire pour la consoler et lui faire prendre courage produisirent aussi leur effet; elle fit effort pour se persuader que sept mois seraient bientôt passés, et pour songer au bonheur qu'elle aurait de se retrouver dans sa famille et dans son hameau, puisque le père Maurice et Germain s'accordaient pour lui promettre de la prendre à leur service. Mais comme elle commençait à s'égayer et à badiner avec le petit Pierre, Germain eut la malheureuse idée de lui faire regarder, par la fenêtre du cabaret, la belle vue de la vallée qu'on voit tout entière de cette hauteur, et qui est si riante, si verte et si fertile. Marie regarda et demanda si de là on voyait les maisons de Belair.

Sans doute, dit Germain, et la métairie, et même ta maison. Tiens, ce petit point gris, pas loin du grand peuplier à Godard, plus bas que le clocher.

Ah! je la vois, dit la petite; et là-dessus elle recommença de pleurer.

J'ai eu tort de te faire songer à ça, dit Germain, je ne fais que des bêtises aujourd'hui! Allons, Marie, partons, ma fille; les jours sont courts, et dans une heure, quand la lune montera, il ne fera pas chaud.

Ils se remirent en route, traversèrent la grande brande , et comme, pour ne pas fatiguer la jeune fille et l'enfant par un trop grand trot, Germain ne pouvait faire aller la Grise bien vite, le soleil était couché quand ils quittèrent la route pour gagner les bois. Germain connaissait le chemin jusqu'au Magnier; mais il pensa qu'il aurait plus court en ne prenant pas l'avenue de Chanteloube, mais en descendant par Presles et la Sépulture, direction qu'il n'avait pas l'habitude de prendre quand il allait à la foire. Il se trompa et perdit encore un peu de temps avant d'entrer dans le bois; encore n'y entra-t-il point par le bon côté, et il ne s'en aperçut pas, si bien qu'il tourna le dos à Fourche et gagna beaucoup plus haut du côté d'Ardentes. Ce qui l'empêchait alors de s'orienter, c'était un brouillard qui s'élevait avec la nuit, un de ces brouillards des soirs d'automne, que la blancheur du clair de lune rend plus vagues et plus trompeurs encore. Les grandes flaques d'eau dont les clairières sont semées exhalaient des vapeurs si épaisses que, lorsque la Grise les traversait, on ne s'en apercevait qu'au clapotement de ses pieds et à la peine qu'elle avait à les tirer de la vase. Quand on eut enfin trouvé une belle allée bien droite, et qu'arrivé au bout, Germain chercha à voir où il était, il s'aperçut bien qu'il s'était perdu; car le père Maurice, en lui expliquant son chemin, lui avait dit qu'à la sortie des bois il aurait à descendre un bout de côte très raide, à traverser une immense prairie et à passer deux fois la rivière à gué. Il lui avait même recommandé d'entrer dans cette rivière avec précaution, parce qu'au commencement de la saison il y avait eu de grandes pluies et que l'eau pouvait être un peu haute. Ne voyant ni descente, ni prairie, ni rivière, mais la lande unie et blanche comme une nappe de neige, Germain s'arrêta, chercha une maison, attendit un passant, et ne trouva rien qui pût le renseigner. Alors il revint sur ses pas et rentra dans les bois. Mais le brouillard s'épaissit encore plus, la lune fut tout à fait voilée, les chemins étaient affreux, les fondrières profondes. Par deux fois, la Grise faillit s'abattre; chargée comme elle l'était, elle perdait courage, et, si elle conservait assez de discernement pour ne pas se heurter contre les arbres, elle ne pouvait empêcher que ceux qui la montaient n'eussent affaire à de grosses branches, qui barraient le chemin à la hauteur de leurs têtes et qui les mettaient fort en danger. Germain perdit son chapeau dans une de ces rencontres et eut grand'peine à le retrouver. Petit- Pierre s'était endormi, et, se laissant aller comme un sac, il embarrassait tellement les bras de son père, que celui-ci ne pouvait plus ni soutenir ni diriger le cheval. Je crois que nous sommes ensorcelés, dit Germain en s'arrêtant: car ces bois ne sont pas assez grands pour qu'on s'y perde, à moins d'être ivre, et il y a deux heures au moins que nous y tournons sans pouvoir en sortir. La Grise n'a qu'une idée en tête, c'est de s'en retourner à la maison, et c'est elle qui me fait tromper. Si nous voulons nous en aller chez nous, nous n'avons qu'à la laisser faire. Mais quand nous sommes peut-être à deux pas de l'endroit où nous devons coucher, il faudrait être fou pour y renoncer et recommencer une si longue route. Cependant, je ne sais plus que faire. Je ne vois ni ciel ni terre, et je crains que cet enfant-là ne prenne la fièvre si nous restons dans ce damné brouillard, ou qu'il ne soit écrasé par notre poids si le cheval vient à s'abattre en avant. Il ne faut pas nous obstiner davantage, dit la petite Marie. Descendons, Germain; donnez-moi l'enfant, je le porterai fort bien, et j'empêcherai mieux que vous que la cape, se dérangeant, ne le laisse à découvert. Vous conduirez la jument par la bride, et nous verrons peut-être plus clair quand nous serons plus près de la terre.

Ce moyen ne réussit qu'à les préserver d'une chute de cheval, car le brouillard rampait et semblait se coller à la terre humide. La marche était pénible, et ils furent bientôt si harassés qu'ils s'arrêtèrent en rencontrant enfin un endroit sec sous de grands chênes. La petite Marie était en nage, mais elle ne se plaignait ni ne s'inquiétait de rien. Occupée seulement de l'enfant, elle s'assit sur le sable et le coucha sur ses genoux, tandis que Germain explorait les environs, après avoir passé les rênes de la Grise dans une branche d'arbre. Mais la Grise, qui s'ennuyait fort de ce voyage, donna un coup de reins, dégagea les rênes, rompit les sangles, et lâchant, par manière d'acquit, une demi-douzaine de ruades plus haut que sa tête, partit à travers les taillis, montrant fort bien qu'elle n'avait besoin de personne pour retrouver son chemin. Çà, dit Germain, après avoir vainement cherché à la rattraper, nous voici à pied, et rien ne nous servirait de nous trouver dans le bon chemin, car il nous faudrait traverser la rivière à pied; et à voir comme ces routes sont pleines d'eau, nous pouvons être sûrs que la prairie est sous la rivière. Nous ne connaissons pas les autres passages. Il nous faut donc attendre que ce brouillard se dissipe; ça ne peut pas durer plus d'une heure ou deux. Quand nous verrons clair, nous chercherons une maison, la première venue à la lisière du bois; mais à présent nous ne pouvons sortir d'ici; il y a là une fosse, un étang, je ne sais quoi devant nous; et derrière, je ne saurais pas non plus dire ce qu'il y a, car je ne comprends plus par quel côté nous sommes arrivés.


chapitre 7 chapter 7 capítulo 7 capítulo 7

DANS LA LANDE IN THE LAND

Ah çà, dit Germain, lorsqu'ils eurent fait quelques pas, que va-t-on penser à la maison en ne voyant pas rentrer ce petit bonhomme? Ah, said Germain, when they had taken a few steps, what are we going to think of the house when they don't see this little man come in? Les parents vont être inquiets et le chercheront partout. Parents will be worried and will look for it everywhere.

Vous allez dire au cantonnier qui travaille là-haut sur la route, que vous l'emmenez, et vous lui recommanderez d'avertir votre monde. You are going to tell the roadmender who works up there on the road, that you are taking him, and you will recommend him to warn your people. C'est vrai, Marie, tu t'avises de tout, toi; moi, je ne pensais plus que Jeannie devait être par là. It's true, Marie, you know everything, you; I no longer thought that Jeannie should be around there. Et justement, il demeure tout près de la métairie; et il ne manquera pas de faire la commission. And precisely, he lives very close to the farm; and he will not fail to do the commission.

Quand on eut avisé à cette précaution, Germain remit la jument au trot, et Petit-Pierre était si joyeux, qu'il ne s'aperçut pas tout de suite qu'il n'avait pas dîné; mais le mouvement du cheval lui creusant l'estomac, il se prit, au bout d'une lieue, à bâiller, à pâlir, et à confesser qu'il mourait de faim. When they had advised of this precaution, Germain put the mare back to a trot, and Petit-Pierre was so happy that he did not immediately perceive that he had not dined; but the movement of the horse gouging his stomach, he found himself, at the end of a league, yawning, turning pale, and confessing that he was dying of hunger. Voilà que ça commence, dit Germain. Here it is, says Germain. Je savais bien que nous n'irions pas loin sans que ce monsieur criât la faim ou la soif. I knew very well that we would not go far without this gentleman screaming hunger or thirst. J'ai soif aussi! dit Petit-Pierre.

Eh bien! nous allons donc entrer dans le cabaret de la mère Rebec, à Corlay, au  Point du Jour . we are therefore going to enter Mother Rebec's cabaret, in Corlay, at Point du Jour. Belle enseigne, mais pauvre gîte! Beautiful sign, but poor lodging! Allons, Marie, tu boiras aussi un doigt de vin. Come on, Marie, you will also drink a finger of wine.

Non, non, je n'ai besoin de rien, dit-elle, je tiendrai la jument pendant que vous entrerez avec le petit. No, no, I don't need anything, she said, I'll hold the mare while you enter with the little one. Mais j'y songe, ma bonne fille, tu as donné ce matin le pain de ton goûter à mon Pierre, et toi tu es à jeun; tu n'as pas voulu dîner avec nous à la maison, tu ne faisais que pleurer. But I think about it, my good girl, this morning you gave the bread for your snack to my Peter, and you are fasting; you didn't want to dine with us at home, you were just crying. Oh! Oh! je n'avais pas faim, j'avais trop de peine! I was not hungry, I had too much pain! et je vous jure qu'à présent encore je ne sens aucune envie de manger. and I swear to you that even now I don't feel any desire to eat. Il faut te forcer, petite; autrement tu seras malade. You have to force yourself, child; otherwise you will be sick. Nous avons du chemin à faire, et il ne faut pas arriver là-bas comme des affamés pour demander du pain avant de dire bonjour. We have a long way to go, and we must not arrive there like hungry people to ask for bread before saying hello. Moi-même je veux te donner l'exemple, quoique je n'aie pas grand appétit; mais j'en viendrai à bout, vu que, après tout, je n'ai pas dîné non plus. I myself want to set an example for you, although I don't have a great appetite; but I will get over it, since, after all, I didn't have dinner either. Je vous voyais pleurer, toi et ta mère, et ça me troublait le cur. I saw you cry, you and your mother, and it troubled my heart. Allons, allons, je vais attacher la Grise à la porte; descends, je le veux. Come on, come on, I'm going to tie Gray to the door; come down, I want it.

Ils entrèrent tous trois chez la Rebec, et, en moins d'un quart d'heure, la grosse boiteuse réussit à leur servir une omelette de bonne mine, du pain bis et du vin clairet. The three of them entered La Rebec's, and in less than a quarter of an hour, the fat lame girl succeeded in serving them a good-looking omelet, brown bread, and clairet wine. Les paysans ne mangent pas vite, et le petit Pierre avait si grand appétit qu'il se passa bien une heure avant que Germain pût songer à se remettre en route. The peasants do not eat quickly, and little Pierre had such a great appetite that an hour passed before Germain could think of resuming his journey. La petite Marie avait mangé par complaisance d'abord; puis, peu à peu, la faim était venue: car à seize ans on ne peut pas faire longtemps diète, et l'air des campagnes est impérieux. Little Marie had eaten out of complacency at first; then, little by little, hunger came: for at sixteen one cannot go on a diet for long, and the country air is imperious. Les bonnes paroles que Germain sut lui dire pour la consoler et lui faire prendre courage produisirent aussi leur effet; elle fit effort pour se persuader que sept mois seraient bientôt passés, et pour songer au bonheur qu'elle aurait de se retrouver dans sa famille et dans son hameau, puisque le père Maurice et Germain s'accordaient pour lui promettre de la prendre à leur service. The kind words that Germain knew how to say to her to console her and make her take courage also produced their effect; she made an effort to convince herself that seven months would soon have passed, and to think of the happiness she would have at being with her family and in her hamlet, since Father Maurice and Germain agreed to promise her to take her to their own. service. Mais comme elle commençait à s'égayer et à badiner avec le petit Pierre, Germain eut la malheureuse idée de lui faire regarder, par la fenêtre du cabaret, la belle vue de la vallée qu'on voit tout entière de cette hauteur, et qui est si riante, si verte et si fertile. But as she began to cheer up and play with little Pierre, Germain had the unfortunate idea of making her look, through the window of the cabaret, at the beautiful view of the valley which can be seen entirely from this height, and which is so smiling, so green and so fertile. Marie regarda et demanda si de là on voyait les maisons de Belair. Marie looked and asked if from there we could see the houses of Belair.

Sans doute, dit Germain, et la métairie, et même ta maison. No doubt, said Germain, and the farm, and even your house. Tiens, ce petit point gris, pas loin du grand peuplier à Godard, plus bas que le clocher. Here, this little gray point, not far from the large poplar at Godard, lower than the steeple.

Ah! je la vois, dit la petite; et là-dessus elle recommença de pleurer. I see her, said the little one; and with that she began to cry again.

J'ai eu tort de te faire songer à ça, dit Germain, je ne fais que des bêtises aujourd'hui! I was wrong to make you think of that, said Germain, I'm just doing stupid things today! Allons, Marie, partons, ma fille; les jours sont courts, et dans une heure, quand la lune montera, il ne fera pas chaud. Come on, Marie, let's go, my daughter; the days are short, and in an hour, when the moon rises, it won't be hot.

Ils se remirent en route, traversèrent la grande  brande , et comme, pour ne pas fatiguer la jeune fille et l'enfant par un trop grand trot, Germain ne pouvait faire aller la Grise bien vite, le soleil était couché quand ils quittèrent la route pour gagner les bois. They set off again, crossed the great meadow, and as, in order not to tire the young girl and the child by too great a trot, Germain could not make La Grise go very quickly, the sun had set when they left the road. to reach the woods. Germain connaissait le chemin jusqu'au Magnier; mais il pensa qu'il aurait plus court en ne prenant pas l'avenue de Chanteloube, mais en descendant par Presles et la Sépulture, direction qu'il n'avait pas l'habitude de prendre quand il allait à la foire. Germain knew the way to Magnier; but he thought he would have a shorter amount of time by not taking the avenue de Chanteloube, but by going down through Presles and the Sépulture, a direction he was not in the habit of taking when he went to the fair. Il se trompa et perdit encore un peu de temps avant d'entrer dans le bois; encore n'y entra-t-il point par le bon côté, et il ne s'en aperçut pas, si bien qu'il tourna le dos à Fourche et gagna beaucoup plus haut du côté d'Ardentes. He made a mistake and wasted a little more time before entering the wood; still he did not enter from the right side, and he did not notice it, so that he turned his back on Fourche and gained much higher on the side of Ardentes. Ce qui l'empêchait alors de s'orienter, c'était un brouillard qui s'élevait avec la nuit, un de ces brouillards des soirs d'automne, que la blancheur du clair de lune rend plus vagues et plus trompeurs encore. What then prevented him from orienting himself was a fog which rose with the night, one of those mists of autumn evenings, which the whiteness of the moonlight makes still more vague and more deceptive. Les grandes flaques d'eau dont les clairières sont semées exhalaient des vapeurs si épaisses que, lorsque la Grise les traversait, on ne s'en apercevait qu'au clapotement de ses pieds et à la peine qu'elle avait à les tirer de la vase. The great puddles of water with which the clearings are strewn exhaled vapors so thick that, when the Grise passed through them, you could only notice them by the lapping of her feet and the trouble she had to get them out of the water. vase. Quand on eut enfin trouvé une belle allée bien droite, et qu'arrivé au bout, Germain chercha à voir où il était, il s'aperçut bien qu'il s'était perdu; car le père Maurice, en lui expliquant son chemin, lui avait dit qu'à la sortie des bois il aurait à descendre un bout de côte très raide, à traverser une immense prairie et à passer deux fois la rivière à gué. When at last they had found a beautiful, straight alley, and arrived at the end, Germain tried to see where he was, he realized that he was lost; for Father Maurice, in explaining his way to him, had told him that when he came out of the woods he would have to descend a very steep end of the hill, cross an immense meadow and ford the river twice. Il lui avait même recommandé d'entrer dans cette rivière avec précaution, parce qu'au commencement de la saison il y avait eu de grandes pluies et que l'eau pouvait être un peu haute. He even advised her to enter this river with caution, because at the beginning of the season there had been heavy rains and the water could be a little high. Ne voyant ni descente, ni prairie, ni rivière, mais la lande unie et blanche comme une nappe de neige, Germain s'arrêta, chercha une maison, attendit un passant, et ne trouva rien qui pût le renseigner. Seeing no descent, no meadow, no river, but the smooth moor, white as a sheet of snow, Germain stopped, looked for a house, waited for a passer-by, and found nothing that could give him information. Alors il revint sur ses pas et rentra dans les bois. So he retraced his steps and entered the woods. Mais le brouillard s'épaissit encore plus, la lune fut tout à fait voilée, les chemins étaient affreux, les fondrières profondes. But the fog thickened even more, the moon was completely veiled, the roads were dreadful, the quagmires deep. Par deux fois, la Grise faillit s'abattre; chargée comme elle l'était, elle perdait courage, et, si elle conservait assez de discernement pour ne pas se heurter contre les arbres, elle ne pouvait empêcher que ceux qui la montaient n'eussent affaire à de grosses branches, qui barraient le chemin à la hauteur de leurs têtes et qui les mettaient fort en danger. Twice the Gray almost collapsed; loaded as it was, she lost courage, and if she retained enough discernment not to run into the trees, she could not prevent those who climbed her from having to deal with large branches, which blocked the way. up to their heads and which put them in great danger. Germain perdit son chapeau dans une de ces rencontres et eut grand'peine à le retrouver. Germain lost his hat in one of these encounters and had great difficulty in finding it. Petit- Pierre s'était endormi, et, se laissant aller comme un sac, il embarrassait tellement les bras de son père, que celui-ci ne pouvait plus ni soutenir ni diriger le cheval. Petit-Pierre had fallen asleep, and, letting himself go like a sack, he embarrassed his father's arms so much that he could no longer support or steer the horse. Je crois que nous sommes ensorcelés, dit Germain en s'arrêtant: car ces bois ne sont pas assez grands pour qu'on s'y perde, à moins d'être ivre, et il y a deux heures au moins que nous y tournons sans pouvoir en sortir. I think we are bewitched, said Germain, stopping: because these woods are not big enough to get lost in them, unless you are drunk, and we have been turning there for at least two hours. without being able to get out. La Grise n'a qu'une idée en tête, c'est de s'en retourner à la maison, et c'est elle qui me fait tromper. La Grise has only one idea in mind, and that is to go home, and it is she who is making me deceive. Si nous voulons nous en aller chez nous, nous n'avons qu'à la laisser faire. If we want to go home, we just have to let her. Mais quand nous sommes peut-être à deux pas de l'endroit où nous devons coucher, il faudrait être fou pour y renoncer et recommencer une si longue route. But when we are perhaps a stone's throw from where we have to sleep, it would have to be mad to give it up and start such a long road again. Cependant, je ne sais plus que faire. However, I don't know what to do anymore. Je ne vois ni ciel ni terre, et je crains que cet enfant-là ne prenne la fièvre si nous restons dans ce damné brouillard, ou qu'il ne soit écrasé par notre poids si le cheval vient à s'abattre en avant. I see neither sky nor earth, and I fear that this child will catch a fever if we remain in this damned fog, or that he will be crushed by our weight if the horse comes to fall forward. Il ne faut pas nous obstiner davantage, dit la petite Marie. We must not be more obstinate, said little Marie. Descendons, Germain; donnez-moi l'enfant, je le porterai fort bien, et j'empêcherai mieux que vous que la cape, se dérangeant, ne le laisse à découvert. Let's go down, Germain; give me the child, I will carry it very well, and I will prevent the cloak, disturbing itself, from leaving it uncovered better than you. Vous conduirez la jument par la bride, et nous verrons peut-être plus clair quand nous serons plus près de la terre. You will lead the mare by the bridle, and we may see more clearly when we are closer to land.

Ce moyen ne réussit qu'à les préserver d'une chute de cheval, car le brouillard rampait et semblait se coller à la terre humide. This method only succeeded in preserving them from a fall from their horse, for the fog crawled and seemed to stick to the damp earth. La marche était pénible, et ils furent bientôt si harassés qu'ils s'arrêtèrent en rencontrant enfin un endroit sec sous de grands chênes. The walk was painful, and they were soon so exhausted that they stopped when they finally encountered a dry place under large oak trees. La petite Marie était en nage, mais elle ne se plaignait ni ne s'inquiétait de rien. Little Marie was sweating, but she wasn't complaining or worrying about anything. Occupée seulement de l'enfant, elle s'assit sur le sable et le coucha sur ses genoux, tandis que Germain explorait les environs, après avoir passé les rênes de la Grise dans une branche d'arbre. Taking care only of the child, she sat down on the sand and laid him on her knees, while Germain explored the surroundings, after passing the reins of the Gray in a tree branch. Mais la Grise, qui s'ennuyait fort de ce voyage, donna un coup de reins, dégagea les rênes, rompit les sangles, et lâchant, par manière d'acquit, une demi-douzaine de ruades plus haut que sa tête, partit à travers les taillis, montrant fort bien qu'elle n'avait besoin de personne pour retrouver son chemin. But La Grise, who was very bored of this trip, gave a thrust, released the reins, broke the straps, and releasing, by way of acknowledgment, half a dozen kicks higher than her head, set off at through the thickets, showing very clearly that she did not need anyone to find her way. Çà, dit Germain, après avoir vainement cherché à la rattraper, nous voici à pied, et rien ne nous servirait de nous trouver dans le bon chemin, car il nous faudrait traverser la rivière à pied; et à voir comme ces routes sont pleines d'eau, nous pouvons être sûrs que la prairie est sous la rivière. Here, said Germain, after having tried in vain to catch up with her, here we are on foot, and it would be of no use to us to find ourselves on the right path, for we would have to cross the river on foot; and seeing how full of water these roads are, we can be sure that the meadow is under the river. Nous ne connaissons pas les autres passages. We do not know the other passages. Il nous faut donc attendre que ce brouillard se dissipe; ça ne peut pas durer plus d'une heure ou deux. We must therefore wait for this fog to dissipate; it can't last more than an hour or two. Quand nous verrons clair, nous chercherons une maison, la première venue à la lisière du bois; mais à présent nous ne pouvons sortir d'ici; il y a là une fosse, un étang, je ne sais quoi devant nous; et derrière, je ne saurais pas non plus dire ce qu'il y a, car je ne comprends plus par quel côté nous sommes arrivés. When we see clearly, we will look for a house, the first one coming to the edge of the wood; but now we cannot get out of here; there is a pit there, a pond, I don't know what in front of us; and behind, I could not say either what there is, because I do not understand any more from which side we arrived.