×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 17

chapitre 17

LA PETITE MARIE

Enfin, le dimanche matin, au sortir de la messe, sa belle-mère lui demanda ce qu'il avait obtenu de sa bonne amie depuis la conversation dans le verger. Mais, rien du tout, répondit-il. Je ne lui ai pas parlé.

Comment donc voulez-vous la persuader si vous ne lui parlez pas?

Je ne lui ai parlé qu'une fois, répondit Germain. C'est quand nous avons été ensemble à Fourche; et, depuis ce temps- là, je ne lui ai pas dit un seul mot. Son refus m'a fait tant de peine que j'aime mieux ne pas l'entendre recommencer à me dire qu'elle ne m'aime pas. Eh bien, mon fils, il faut lui parler maintenant; votre beau-père vous autorise à le faire. Allez, décidez-vous! je vous le dis, et, s'il le faut, je le veux; car vous ne pouvez pas rester dans ce doute-là. Germain obéit. Il arriva chez la Guillette, la tête basse et l'air accablé. La petite Marie était seule au coin du feu, si pensive qu'elle n'entendit pas venir Germain. Quand elle le vit devant elle, elle sauta de surprise sur sa chaise, et devint toute rouge.

Petite Marie, lui dit-il en s'asseyant auprès d'elle, je viens te faire de la peine et t'ennuyer, je le sais bien: mais l'homme et la femme de chez nous (désignant ainsi, selon l'usage, les chefs de famille) veulent que je te parle et que je te demande de m'épouser. Tu ne le veux pas, toi, je m'y attends. Germain, répondit la petite Marie, c'est donc décidé que vous m'aimez? Ça te fâche, je le sais, mais ce n'est pas ma faute: si tu pouvais changer d'avis, je serais trop content, et sans doute je ne mérite pas que cela soit. Voyons, regarde-moi, Marie, je suis donc bien affreux?

Non, Germain, répondit-elle en souriant, vous êtes plus beau que moi.

Ne te moque pas; regarde-moi avec indulgence; il ne me manque encore ni un cheveu ni une dent. Mes yeux te disent que je t'aime. Regarde-moi donc dans les yeux, ça y est écrit, et toute fille sait lire dans cette écriture-là.

Marie regarda dans les yeux de Germain avec son assurance enjouée; puis, tout à coup, elle détourna la tête et se mit à trembler

Ah! mon Dieu! je te fais peur, dit Germain, tu me regardes comme si j'étais le fermier des Ormeaux. Ne me crains pas, je t'en prie, cela me fait trop de mal. Je ne te dirai pas de mauvaises paroles, moi; je ne t'embrasserai pas malgré toi, et quand tu voudras que je m'en aille, tu n'auras qu'à me montrer la porte. Voyons, faut-il que je sorte pour que tu finisses de trembler?

Marie tendit la main au laboureur, mais sans détourner sa tête penchée vers le foyer, et sans dire un mot.

Je comprends, dit Germain; tu me plains, car tu es bonne; tu es fâchée de me rendre malheureux: mais tu ne peux pourtant pas m'aimer? Pourquoi me dites-vous de ces choses-là, Germain? répondit enfin la petite Marie, vous voulez donc me faire pleurer?

Pauvre petite fille, tu as bon cur, je le sais; mais tu ne m'aimes pas, et tu me caches ta figure parce que tu crains de me laisser voir ton déplaisir et ta répugnance. Et moi, je n'ose pas seulement te serrer la main! Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert dans cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. Depuis ce temps-là j'ai rêvé à toi toutes les nuits. Ah! comme je t'embrassais, Marie! Mais toi, pendant ce temps-là, tu dormais sans rêver. Et, à présent, sais-tu ce que je pense? c'est que si tu te retournais pour me regarder avec les yeux que j'ai pour toi, et si tu approchais ton visage du mien, je crois que j'en tomberais mort de joie. Et toi, tu penses que si pareille chose t'arrivait tu en mourrais de colère et de honte! Germain parlait comme dans un rêve sans entendre ce qu'il disait. La petite Marie tremblait toujours; mais comme il tremblait encore davantage, il ne s'en apercevait plus. Tout à coup elle se retourna; elle était toute en larmes et le regardait d'un air de reproche. Le pauvre laboureur crut que c'était le dernier coup, et, sans attendre son arrêt, il se leva pour partir; mais la jeune fille l'arrêta en l'entourant de ses deux bras, et, cachant sa tête dans son sein: Ah! Germain, lui dit-elle en sanglotant, vous n'avez donc pas deviné que je vous aime? Germain serait devenu fou, si son fils, qui le cherchait et qui entra dans la chaumière au grand galop sur un bâton, avec sa petite sur en croupe qui fouettait avec une branche d'osier ce coursier imaginaire, ne l'eût rappelé à lui-même. Il le souleva dans ses bras, et le mettant dans ceux de sa fiancée:

Tiens, lui dit-il, tu as fait plus d'un heureux en m'aimant!


chapitre 17 chapter 17

LA PETITE MARIE

Enfin, le dimanche matin, au sortir de la messe, sa belle-mère lui demanda ce qu'il avait obtenu de sa bonne amie depuis la conversation dans le verger. Finally, on Sunday morning, at the end of mass, his mother-in-law asked him what he had obtained from his good friend since the conversation in the orchard. Mais, rien du tout, répondit-il. But nothing at all, he replied. Je ne lui ai pas parlé. I haven't spoken to him.

Comment donc voulez-vous la persuader si vous ne lui parlez pas? How then do you want to persuade her if you don't talk to her?

Je ne lui ai parlé qu'une fois, répondit Germain. I only spoke to him once, replied Germain. C'est quand nous avons été ensemble à Fourche; et, depuis ce temps- là, je ne lui ai pas dit un seul mot. It was when we were together at Fourche; and since that time I haven't said a single word to him. Son refus m'a fait tant de peine que j'aime mieux ne pas l'entendre recommencer à me dire qu'elle ne m'aime pas. Her refusal hurt me so much that I prefer not to hear her start telling me again that she doesn't love me. Eh bien, mon fils, il faut lui parler maintenant; votre beau-père vous autorise à le faire. Well, my son, we must speak to him now; your stepfather allows you to do this. Allez, décidez-vous! Come on, make up your mind! je vous le dis, et, s'il le faut, je le veux; car vous ne pouvez pas rester dans ce doute-là. I tell you, and, if necessary, I will; because you cannot remain in that doubt. Germain obéit. Germain obeyed. Il arriva chez la Guillette, la tête basse et l'air accablé. He arrived at La Guillette's, with his head bowed and looking overwhelmed. La petite Marie était seule au coin du feu, si pensive qu'elle n'entendit pas venir Germain. Little Marie was alone by the fireside, so thoughtful that she did not hear Germain coming. Quand elle le vit devant elle, elle sauta de surprise sur sa chaise, et devint toute rouge. When she saw him in front of her, she jumped in her chair in surprise, and turned all red.

Petite Marie, lui dit-il en s'asseyant auprès d'elle, je viens te faire de la peine et t'ennuyer, je le sais bien: mais  l'homme et la femme de chez nous (désignant ainsi, selon l'usage, les chefs de famille) veulent que je te parle et que je te demande de m'épouser. Little Marie, he said to her, sitting down beside her, custom, heads of family) want me to talk to you and ask you to marry me. Tu ne le veux pas, toi, je m'y attends. You don't want it, you, I expect it. Germain, répondit la petite Marie, c'est donc décidé que vous m'aimez? Germain, replied little Marie, has it been decided that you love me? Ça te fâche, je le sais, mais ce n'est pas ma faute: si tu pouvais changer d'avis, je serais trop content, et sans doute je ne mérite pas que cela soit. It annoys you, I know it, but it's not my fault: if you could change your mind, I would be too happy, and probably I don't deserve it to be. Voyons, regarde-moi, Marie, je suis donc bien affreux? Come, look at me, Marie, am I really dreadful?

Non, Germain, répondit-elle en souriant, vous êtes plus beau que moi. No, Germain, she replied with a smile, you are more handsome than me.

Ne te moque pas; regarde-moi avec indulgence; il ne me manque encore ni un cheveu ni une dent. Do not laugh; look at me with indulgence; I'm not yet missing a hair or a tooth. Mes yeux te disent que je t'aime. My eyes tell you that I love you. Regarde-moi donc dans les yeux, ça y est écrit, et toute fille sait lire dans cette écriture-là. So look me in the eye, it's written there, and any girl can read that writing.

Marie regarda dans les yeux de Germain avec son assurance enjouée; puis, tout à coup, elle détourna la tête et se mit à trembler Marie looked into Germain's eyes with her cheerful assurance; then suddenly she looked away and started to tremble

Ah! Ah! mon Dieu! my God! je te fais peur, dit Germain, tu me regardes comme si j'étais le fermier des Ormeaux. I frighten you, said Germain, you look at me as if I were the farmer in Les Ormeaux. Ne me crains pas, je t'en prie, cela me fait trop de mal. Please don't fear me, it hurts too much. Je ne te dirai pas de mauvaises paroles, moi; je ne t'embrasserai pas malgré toi, et quand tu voudras que je m'en aille, tu n'auras qu'à me montrer la porte. I won't say bad words to you; I won't kiss you in spite of you, and when you want me to go, all you have to do is show me the door. Voyons, faut-il que je sorte pour que tu finisses de trembler? Come on, do I have to go out for you to stop shaking?

Marie tendit la main au laboureur, mais sans détourner sa tête penchée vers le foyer, et sans dire un mot. Marie held out her hand to the plowman, but without turning her head, bent towards the hearth, and without saying a word.

Je comprends, dit Germain; tu me plains, car tu es bonne; tu es fâchée de me rendre malheureux: mais tu ne peux pourtant pas m'aimer? I understand, said Germain; you pity me, because you are good; you are sorry to make me unhappy: but yet you cannot love me? Pourquoi me dites-vous de ces choses-là, Germain? Why are you telling me about these things, Germain? répondit enfin la petite Marie, vous voulez donc me faire pleurer? replied little Marie at last, "do you want to make me cry?"

Pauvre petite fille, tu as bon cur, je le sais; mais tu ne m'aimes pas, et tu me caches ta figure parce que tu crains de me laisser voir ton déplaisir et ta répugnance. Poor little girl, you have a good heart, I know it; but you do not love me, and you hide your face from me because you are afraid of letting me see your displeasure and your repugnance. Et moi, je n'ose pas seulement te serrer la main! And I don't just dare to shake your hand! Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. In the woods, when my son was sleeping, and you were sleeping too, I almost kissed you very softly. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert dans cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. But I would have died of shame rather than ask you, and I suffered as much that night as a man who burns slowly. Depuis ce temps-là j'ai rêvé à toi toutes les nuits. Since that time I dreamed of you every night. Ah! Ah! comme je t'embrassais, Marie! how I kissed you, Marie! Mais toi, pendant ce temps-là, tu dormais sans rêver. But you, during that time, you slept without dreaming. Et, à présent, sais-tu ce que je pense? And now do you know what I'm thinking? c'est que si tu te retournais pour me regarder avec les yeux que j'ai pour toi, et si tu approchais ton visage du mien, je crois que j'en tomberais mort de joie. it is that if you turned around to look at me with the eyes that I have for you, and if you brought your face closer to mine, I think I would drop dead with joy. Et toi, tu penses que si pareille chose t'arrivait tu en mourrais de colère et de honte! And you, you think that if such a thing happened to you you would die of anger and shame! Germain parlait comme dans un rêve sans entendre ce qu'il disait. Germain spoke as in a dream without hearing what he was saying. La petite Marie tremblait toujours; mais comme il tremblait encore davantage, il ne s'en apercevait plus. Little Marie was still trembling; but as he was trembling even more, he no longer noticed it. Tout à coup elle se retourna; elle était toute en larmes et le regardait d'un air de reproche. Suddenly she turned around; she was all in tears and looked at him reproachfully. Le pauvre laboureur crut que c'était le dernier coup, et, sans attendre son arrêt, il se leva pour partir; mais la jeune fille l'arrêta en l'entourant de ses deux bras, et, cachant sa tête dans son sein: The poor plowman thought it was the last shot, and, without waiting for his stop, he got up to go; but the young girl stopped him by surrounding him with her two arms, and, hiding her head in her bosom: Ah! Germain, lui dit-elle en sanglotant, vous n'avez donc pas deviné que je vous aime? Germain, she said to him sobbing, didn't you guess that I love you? Germain serait devenu fou, si son fils, qui le cherchait et qui entra dans la chaumière au grand galop sur un bâton, avec sa petite sur en croupe qui fouettait avec une branche d'osier ce coursier imaginaire, ne l'eût rappelé à lui-même. Germain would have gone mad if his son, who was looking for him and who entered the cottage at a full gallop on a stick, with his little one on her croup who was whipping this imaginary steed with a wicker branch, had not called him back to him. -even. Il le souleva dans ses bras, et le mettant dans ceux de sa fiancée: He lifted him up in his arms, and putting him in those of his fiancee:

Tiens, lui dit-il, tu as fait plus d'un heureux en m'aimant! Here, he said to her, you made more than one happy by loving me!