×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 12

chapitre 12

LA LIONNE DU VILLAGE

Cependant, quand il eut réparé le désordre du voyage dans ses vêtements et dans l'équipage de son cheval, quand il fut monté sur la Grise et qu'on lui eut indiqué le chemin de Fourche, il pensa qu'il n'y avait plus à reculer, et qu'il fallait oublier cette nuit d'agitations comme un rêve dangereux. Il trouva le père Léonard au seuil de sa maison blanche, assis sur un beau banc de bois peint en vert-épinard. Il y avait six marches de pierre disposées en perron, ce qui faisait voir que la maison avait une cave. Le mur du jardin et de la chènevière était crépi à chaux et à sable. C'était une belle habitation; il s'en fallait de peu pour qu'on ne la prît pour une maison de bourgeois. Le futur beau-père vint au-devant de Germain, et après lui avoir demandé, pendant cinq minutes, des nouvelles de toute sa famille, il ajouta la phrase consacrée à questionner poliment ceux qu'on rencontre, sur le but de leur voyage: Vous êtes donc venu pour vous promener par ici? Je suis venu vous voir, répondit le laboureur, et vous présenter ce petit cadeau de gibier de la part de mon beau- père, en vous disant, aussi de sa part, que vous devez savoir dans quelles intentions je viens chez vous.

Ah! ah! dit le père Léonard en riant et en frappant sur son estomac rebondi, je vois, j'entends, j'y suis! Et, clignant de l'il, il ajouta: Vous ne serez pas le seul à faire vos compliments, mon jeune homme. Il y en a déjà trois à la maison qui attendent comme vous. Moi, je ne renvoie personne, et je serais bien embarrassé de donner tort ou raison à quelqu'un, car ce sont tous de bons partis. Pourtant, à cause du père Maurice et de la qualité des terres que vous cultivez, j'aimerais mieux que ce fût vous. Mais ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. Entrez, faites-vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro!

Pardon, excuse, répondit Germain, fort surpris de se trouver en surnuméraire là ou il avait compté d'être seul. Je ne savais pas que votre fille fût déjà pourvue de prétendants, et je n'étais pas venu pour la disputer aux autres. Si vous avez cru que, parce que vous tardiez à venir, répondit, sans perdre sa bonne humeur, le père Léonard, ma fille se trouvait au dépourvu, vous vous êtes grandement trompé, mon garçon. La Catherine a de quoi attirer les épouseurs, et elle n'aura que l'embarras du choix. Mais entrez à la maison, vous dis-je, et ne perdez pas courage. C'est une femme qui vaut la peine d'être disputée. Et poussant Germain par les épaules avec une rude gaieté:

Allons, Catherine, s'écria-t-il en entrant dans la maison, en voilà un de plus! Cette manière joviale mais grossière d'être présenté à la veuve, en présence de ses autres soupirants, acheva de troubler et de mécontenter le laboureur Il se sentit gauche et resta quelques instants sans oser lever les yeux sur la belle et sur sa cour. La veuve Guérin était bien faite et ne manquait pas de fraîcheur. Mais elle avait une expression de visage et une toilette qui déplurent tout d'abord à Germain. Elle avait l'air hardi et content d'elle-même, et ses cornettes garnies d'un triple rang de dentelle, son tablier de soie, et son fichu de blonde noire étaient peu en rapport avec l'idée qu'il s'était faite d'une veuve sérieuse et rangée. Cette recherche d'habillement et ces manières dégagées la lui firent trouver vieille et laide, quoiqu'elle ne fût ni l'un ni l'autre. Il pensa qu'une si jolie parure et des manières si enjouées siéraient à l'âge et à l'esprit de la petite Marie, mais que cette veuve avait la plaisanterie lourde et hasardée, et qu'elle portait sans distinction ses beaux atours. Les trois prétendants étaient assis à une table chargée de vins et de viandes, qui étaient là en permanence pour eux toute la matinée du dimanche; car le père Léonard aimait à faire montre de sa richesse, et la veuve n'était pas fâchée non plus d'étaler sa belle vaisselle, et de tenir table comme une rentière. Germain, tout simple et confiant qu'il était, observa les choses avec assez de pénétration, et pour la première fois de sa vie il se tint sur la défensive en trinquant. Le père Léonard l'avait forcé de prendre place avec ses rivaux, et, s'asseyant lui-même vis-à-vis de lui, il le traitait de son mieux et s'occupait de lui avec prédilection. Le cadeau de gibier, malgré la brèche que Germain y avait faite pour son propre compte, était encore assez copieux pour produire de l'effet. La veuve y parut sensible, et les prétendants y jetèrent un coup d'il de dédain. Germain se sentait mal à l'aise en cette compagnie et ne mangeait pas de bon cur. Le père Léonard l'en plaisanta. Vous voilà bien triste, lui dit-il, et vous boudez contre votre verre. Il ne faut pas que l'amour vous coupe l'appétit, car un galant à jeun ne sait point trouver de jolies paroles comme celui qui s'est éclairci les idées avec une petite pointe de vin. Germain fut mortifié qu'on le supposât déjà amoureux, et l'air maniéré de la veuve, qui baissa les yeux en souriant, comme une personne sûre de son fait, lui donna l'envie de protester contre sa prétendue défaite; mais il craignit de paraître incivil, sourit et prit patience. Les galants de la veuve lui parurent trois rustres. Il fallait qu'ils fussent bien riches pour qu'elle admît leurs prétentions. L'un avait plus de quarante ans et était quasi aussi gros que le père Léonard; un autre était borgne et buvait tant qu'il en était abruti; le troisième était jeune et assez joli garçon; mais il voulait faire de l'esprit et disait des choses si plates que cela faisait pitié. Pourtant la veuve en riait comme si elle eût admiré toutes ces sottises, et, en cela, elle ne faisait pas preuve de goût. Germain crut d'abord qu'elle en était coiffée; mais bientôt il s'aperçut qu'il était lui-même encouragé d'une manière particulière, et qu'on souhaitait qu'il se livrât davantage. Ce lui fut une raison pour se sentir et se montrer plus froid et plus grave.

L'heure de la messe arriva, et on se leva de table pour s'y rendre ensemble. Il fallait aller jusqu'à Mers, à une bonne demi-lieue de là, et Germain était si fatigué qu'il eût fort souhaité avoir le temps de faire un somme auparavant; mais il n'avait pas coutume de manquer la messe, et il se mit en route avec les autres. Les chemins étaient couverts de monde, et la veuve marchait d'un air fier, escortée de ses trois prétendants, donnant le bras tantôt à l'un, tantôt à l'autre, se rengorgeant et portant haut la tête. Elle eût fort souhaité produire le quatrième aux yeux des passants; mais Germain trouva si ridicule d'être traîné ainsi de compagnie par un cotillon, à la vue de tout le monde, qu'il se tint à distance convenable, causant avec le père Léonard, et trouvant moyen de le distraire et de l'occuper assez pour qu'ils n'eussent point l'air de faire partie de la bande.


chapitre 12 chapter 12 capítulo 12

LA LIONNE DU VILLAGE THE VILLAGE LIONESS

Cependant, quand il eut réparé le désordre du voyage dans ses vêtements et dans l'équipage de son cheval, quand il fut monté sur la Grise et qu'on lui eut indiqué le chemin de Fourche, il pensa qu'il n'y avait plus à reculer, et qu'il fallait oublier cette nuit d'agitations comme un rêve dangereux. However, when he had repaired the disorder of the journey in his clothes and in the crew of his horse, when he had mounted the Grise and had been shown the way to Fourche, he thought that there was no more to go back, and that it was necessary to forget that night of agitation like a dangerous dream. Il trouva le père Léonard au seuil de sa maison blanche, assis sur un beau banc de bois peint en vert-épinard. He found Father Leonard at the threshold of his white house, seated on a beautiful wooden bench painted in spinach green. Il y avait six marches de pierre disposées en perron, ce qui faisait voir que la maison avait une cave. There were six stone steps arranged in a porch, which showed that the house had a cellar. Le mur du jardin et de la chènevière était crépi à chaux et à sable. The wall of the garden and the hemp-tree was plastered with lime and sand. C'était une belle habitation; il s'en fallait de peu pour qu'on ne la prît pour une maison de bourgeois. It was a beautiful dwelling; it was not much for it to be taken for a bourgeois house. Le futur beau-père vint au-devant de Germain, et après lui avoir demandé, pendant cinq minutes, des nouvelles de toute sa famille, il ajouta la phrase consacrée à questionner poliment ceux qu'on rencontre, sur le but de leur voyage:  Vous êtes donc venu pour vous promener par ici? The future father-in-law came to meet Germain, and after asking him, for five minutes, for news of his whole family, he added the sentence devoted to politely questioning those we meet on the purpose of their trip: So you came to walk around here? Je suis venu vous voir, répondit le laboureur, et vous présenter ce petit cadeau de gibier de la part de mon beau- père, en vous disant, aussi de sa part, que vous devez savoir dans quelles intentions je viens chez vous. I have come to see you, replied the plowman, and to present you this little gift of game from my father-in-law, telling you, also on his part, that you must know with what intentions I am coming to you.

Ah! ah! dit le père Léonard en riant et en frappant sur son estomac rebondi, je vois, j'entends, j'y suis! said Father Leonard, laughing and knocking on his plump stomach, I see, I hear, I am there! Et, clignant de l'il, il ajouta: Vous ne serez pas le seul à faire vos compliments, mon jeune homme. And, winking, he added: You won't be the only one giving your compliments, my young man. Il y en a déjà trois à la maison qui attendent comme vous. There are already three at home waiting like you. Moi, je ne renvoie personne, et je serais bien embarrassé de donner tort ou raison à quelqu'un, car ce sont tous de bons partis. Me, I don't fire anyone, and I would be embarrassed to prove anyone right or wrong, because they are all good parties. Pourtant, à cause du père Maurice et de la qualité des terres que vous cultivez, j'aimerais mieux que ce fût vous. However, because of Father Maurice and the quality of the land you cultivate, I would prefer it to be you. Mais ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. But my daughter is of age and mistress of her own; she will therefore act according to her idea. Entrez, faites-vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro! Come in, make yourself known; I wish you had the right number!

Pardon, excuse, répondit Germain, fort surpris de se trouver en surnuméraire là ou il avait compté d'être seul. Pardon, excuse, replied Germain, very surprised to find himself as a supernumerary where he had expected to be alone. Je ne savais pas que votre fille fût déjà pourvue de prétendants, et je n'étais pas venu pour la disputer aux autres. I did not know that your daughter already had suitors, and I had not come to argue with the others. Si vous avez cru que, parce que vous tardiez à venir, répondit, sans perdre sa bonne humeur, le père Léonard, ma fille se trouvait au dépourvu, vous vous êtes grandement trompé, mon garçon. If you believed that, because you were delaying in coming, answered Father Leonard, without losing his good humor, my daughter was off guard, you were greatly mistaken, my boy. La Catherine a de quoi attirer les épouseurs, et elle n'aura que l'embarras du choix. The Catherine has something to attract marriage partners, and she will be spoiled for choice. Mais entrez à la maison, vous dis-je, et ne perdez pas courage. But come home, I tell you, and don't lose heart. C'est une femme qui vaut la peine d'être disputée. She is a woman worth fighting for. Et poussant Germain par les épaules avec une rude gaieté: And pushing Germain by the shoulders with rude gaiety:

Allons, Catherine, s'écria-t-il en entrant dans la maison, en voilà un de plus! Come on, Catherine, he cried, entering the house, here's one more! Cette manière joviale mais grossière d'être présenté à la veuve, en présence de ses autres soupirants, acheva de troubler et de mécontenter le laboureur Il se sentit gauche et resta quelques instants sans oser lever les yeux sur la belle et sur sa cour. This jovial but crude manner of being presented to the widow, in the presence of her other suitors, finished off disturbing and annoying the plowman. He felt awkward and remained a few moments without daring to raise his eyes to the beauty and to her court. La veuve Guérin était bien faite et ne manquait pas de fraîcheur. The widow Guérin was well made and did not lack freshness. Mais elle avait une expression de visage et une toilette qui déplurent tout d'abord à Germain. But she had a facial expression and a toilet which at first displeased Germain. Elle avait l'air hardi et content d'elle-même, et ses cornettes garnies d'un triple rang de dentelle, son tablier de soie, et son fichu de blonde noire étaient peu en rapport avec l'idée qu'il s'était faite d'une veuve sérieuse et rangée. She looked bold and content with herself, and her cornettes trimmed with a triple row of lace, her silk apron, and her black blonde kerchief had little to do with the idea that he was was made of a serious and tidy widow. Cette recherche d'habillement et ces manières dégagées la lui firent trouver vieille et laide, quoiqu'elle ne fût ni l'un ni l'autre. This search for clothing and these open manners made him find her old and ugly, although she was neither. Il pensa qu'une si jolie parure et des manières si enjouées siéraient à l'âge et à l'esprit de la petite Marie, mais que cette veuve avait la plaisanterie lourde et hasardée, et qu'elle portait sans distinction ses beaux atours. He thought that such a pretty adornment and such playful manners would suit little Marie's age and mind, but that this widow had a heavy and risky joke, and that she wore her fine finery indiscriminately. Les trois prétendants étaient assis à une table chargée de vins et de viandes, qui étaient là en permanence pour eux toute la matinée du dimanche; car le père Léonard aimait à faire montre de sa richesse, et la veuve n'était pas fâchée non plus d'étaler sa belle vaisselle, et de tenir table comme une rentière. The three suitors were seated at a table laden with wine and meats, which were there permanently for them all Sunday morning; for Father Leonard liked to show off his wealth, and the widow was not sorry either to display her beautiful dishes, and to keep the table like a pensioner. Germain, tout simple et confiant qu'il était, observa les choses avec assez de pénétration, et pour la première fois de sa vie il se tint sur la défensive en trinquant. Germain, quite simple and confident as he was, observed things with sufficient penetration, and for the first time in his life he kept himself on the defensive by clinking glasses. Le père Léonard l'avait forcé de prendre place avec ses rivaux, et, s'asseyant lui-même vis-à-vis de lui, il le traitait de son mieux et s'occupait de lui avec prédilection. Father Leonard had forced him to take his place with his rivals, and, sitting down himself opposite him, he treated him as best he could and looked after him with predilection. Le cadeau de gibier, malgré la brèche que Germain y avait faite pour son propre compte, était encore assez copieux pour produire de l'effet. The gift of game, despite the breach Germain had made in it on his own account, was still plentiful enough to produce effect. La veuve y parut sensible, et les prétendants y jetèrent un coup d'il de dédain. The widow seemed sensitive to it, and the suitors glanced at it with disdain. Germain se sentait mal à l'aise en cette compagnie et ne mangeait pas de bon cur. Germain felt ill at ease in this company and did not eat heartily. Le père Léonard l'en plaisanta. Father Leonard joked about it. Vous voilà bien triste, lui dit-il, et vous boudez contre votre verre. You are very sad, he said, and you sulk against your glass. Il ne faut pas que l'amour vous coupe l'appétit, car un galant à jeun ne sait point trouver de jolies paroles comme celui qui s'est éclairci les idées avec une petite pointe de vin. Love must not suppress your appetite, for a gallant on an empty stomach cannot come up with pretty words like one who has cleared his mind with a little touch of wine. Germain fut mortifié qu'on le supposât déjà amoureux, et l'air maniéré de la veuve, qui baissa les yeux en souriant, comme une personne sûre de son fait, lui donna l'envie de protester contre sa prétendue défaite; mais il craignit de paraître incivil, sourit et prit patience. Germain was mortified that he was supposed to be already in love, and the demeanor of the widow, who lowered her eyes and smiled like a sure person, made him want to protest against his alleged defeat; but he was afraid of appearing uncivil, smiled and was patient. Les galants de la veuve lui parurent trois rustres. The widow's gallants seemed to him three boors. Il fallait qu'ils fussent bien riches pour qu'elle admît leurs prétentions. They had to be very rich for her to admit their claims. L'un avait plus de quarante ans et était quasi aussi gros que le père Léonard; un autre était borgne et buvait tant qu'il en était abruti; le troisième était jeune et assez joli garçon; mais il voulait faire de l'esprit et disait des choses si plates que cela faisait pitié. One was over forty and was almost as big as Father Leonard; another was one-eyed and drank so much that he was stupefied by it; the third was young and quite a pretty boy; but he wanted to be witty and said things so plain that it made pity. Pourtant la veuve en riait comme si elle eût admiré toutes ces sottises, et, en cela, elle ne faisait pas preuve de goût. Yet the widow laughed at it as if she had admired all this nonsense, and, in that, she showed no taste. Germain crut d'abord qu'elle en était coiffée; mais bientôt il s'aperçut qu'il était lui-même encouragé d'une manière particulière, et qu'on souhaitait qu'il se livrât davantage. Germain at first thought she wore it; but soon he realized that he himself was encouraged in a particular way, and that they wanted him to give himself up more. Ce lui fut une raison pour se sentir et se montrer plus froid et plus grave. It was a reason for him to feel and show himself colder and more serious.

L'heure de la messe arriva, et on se leva de table pour s'y rendre ensemble. It was time for mass, and we got up from the table to go together. Il fallait aller jusqu'à Mers, à une bonne demi-lieue de là, et Germain était si fatigué qu'il eût fort souhaité avoir le temps de faire un somme auparavant; mais il n'avait pas coutume de manquer la messe, et il se mit en route avec les autres. He had to go as far as Mers, a good half a league away, and Germain was so tired that he wished he had time to take a nap beforehand; but he was not in the habit of missing mass, and he set off with the others. Les chemins étaient couverts de monde, et la veuve marchait d'un air fier, escortée de ses trois prétendants, donnant le bras tantôt à l'un, tantôt à l'autre, se rengorgeant et portant haut la tête. The roads were covered with people, and the widow walked with a proud air, escorted by her three suitors, giving her arm now to one, now to the other, bridling herself and holding her head high. Elle eût fort souhaité produire le quatrième aux yeux des passants; mais Germain trouva si ridicule d'être traîné ainsi de compagnie par un cotillon, à la vue de tout le monde, qu'il se tint à distance convenable, causant avec le père Léonard, et trouvant moyen de le distraire et de l'occuper assez pour qu'ils n'eussent point l'air de faire partie de la bande. She would very much have liked to produce the fourth in the eyes of passers-by; but Germain found it so ridiculous to be dragged along in company by a cotillion, in plain sight of everyone, that he kept a suitable distance, chatting with Father Leonard, and finding a way to distract and occupy him. enough so that they did not appear to belong to the band.