×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 10

chapitre 10

MALGRE LE FROID

La petite Marie ne parut pas faire d'autre attention aux paroles bizarres de l'enfant que de les regarder comme une parole d'amitié; elle l'enveloppa avec soin, ranima le feu, et, comme le brouillard endormi sur la mare voisine ne paraissait nullement près de s'éclaircir, elle conseilla à Germain de s'arranger auprès du feu pour faire un somme. Je vois que cela vous vient déjà, lui dit-elle, car vous ne dites plus mot, et vous regardez la braise comme votre petit faisait tout à l'heure. Allons, dormez, je veillerai à l'enfant et à vous. C'est toi qui dormiras, répondit le laboureur, et moi je vous garderai tous les deux, car jamais je n'ai eu moins envie de dormir; j'ai cinquante idées dans la tête. Cinquante, c'est beaucoup, dit la fillette avec une intention un peu moqueuse; il y a tant de gens qui seraient heureux d'en avoir une! Eh bien! si je ne suis pas capable d'en avoir cinquante, j'en ai du moins une qui ne me lâche pas depuis une heure. Et je vas vous la dire, ainsi que celles que vous aviez auparavant.

Eh bien! oui, dis-la si tu la devines, Marie; dis-la-moi toi-même, ça me fera plaisir.

Il y a une heure, reprit-elle, vous aviez l'idée de manger… et à présent vous avez l'idée de dormir. Marie, je ne suis qu'un bouvier, mais vraiment tu me prends pour un buf. Tu es une méchante fille, et je vois bien que tu ne veux point causer avec moi. Dors donc, cela vaudra mieux que de critiquer un homme qui n'est pas gai. Si vous voulez causer, causons, dit la petite fille en se couchant à demi auprès de l'enfant, et en appuyant sa tête contre le bât. Vous êtes en train de vous tourmenter, Germain, et en cela vous ne montrez pas beaucoup de courage pour un homme. Que ne dirais-je pas, moi, si je ne me défendais pas de mon mieux contre mon propre chagrin?

Oui, sans doute, et c'est là justement ce qui m'occupe, ma pauvre enfant! Tu vas vivre loin de tes parents et dans un vilain pays de landes et de marécages, où tu attraperas les fièvres d'automne, où les bêtes à laine ne profitent pas, ce qui chagrine toujours une bergère qui a bonne intention; enfin tu seras au milieu d'étrangers qui ne seront peut-être pas bons pour toi, qui ne comprendront pas ce que tu vaux. Tiens, ça me fait plus de peine que je ne peux te le dire, et j'ai envie de te ramener chez ta mère au lieu d'aller à Fourche. Vous parlez avec beaucoup de bonté, mais sans raison, mon pauvre Germain; on ne doit pas être lâche pour ses amis, et au lieu de me montrer le mauvais côté de mon sort, vous devriez m'en montrer le bon, comme vous faisiez quand nous avons goûté chez la Rebec. Que veux-tu! ça me paraissait ainsi dans ce moment-là, et à présent ça me paraît autrement. Tu ferais mieux de trouver un mari.

Ça ne se peut pas, Germain, je vous l'ai dit; et comme ça ne se peut pas, je n'y pense pas. Mais enfin si ça se trouvait? Peut-être que si tu voulais me dire comment tu souhaiterais qu'il fût, je parviendrais à imaginer quelqu'un. Imaginer n'est pas trouver. Moi, je n'imagine rien puisque c'est inutile. Tu n'aurais pas l'idée de trouver un riche? Non, bien sûr, puisque je suis pauvre comme Job.

Mais s'il était à son aise, ça ne te ferait pas de peine d'être bien logée, bien nourrie, bien vêtue et dans une famille de braves gens qui te permettrait d'assister ta mère? Oh! pour cela, oui! assister ma mère est tout mon souhait.

Et si cela se rencontrait, quand même l'homme ne serait pas de la première jeunesse, tu ne ferais pas trop la difficile? Ah! pardonnez-moi, Germain. C'est justement la chose à laquelle je tiendrais. Je n'aimerais pas un vieux! Un vieux, sans doute; mais, par exemple, un homme de mon âge?

Votre âge est vieux pour moi, Germain; j'aimerais l'âge de Bastien, quoique Bastien ne soit pas si joli homme que vous. Tu aimerais mieux Bastien le porcher? dit Germain avec humeur. Un garçon qui a les yeux faits comme les bêtes qu'il mène? Je passerais par-dessus ses yeux, à cause de ses dix-huit ans.

Germain se sentit horriblement jaloux.

Allons, dit-il, je vois que tu en tiens pour Bastien. C'est une drôle d'idée, pas moins! Oui, ce serait une drôle d'idée, répondit la petite Marie en riant aux éclats, et ça ferait un drôle de mari. On lui ferait accroire tout ce qu'on voudrait. Par exemple, l'autre jour, j'avais ramassé une tomate dans le jardin à monsieur le curé; je lui ai dit que c'était une belle pomme rouge, et il a mordu dedans comme un goulu. Si vous aviez vu quelle grimace! Mon Dieu, qu'il était vilain! Tu ne l'aimes donc pas, puisque tu te moques de lui? Ce ne serait pas une raison. Mais je ne l'aime pas: il est brutal avec sa petite sur, et il est malpropre. Eh bien! tu ne te sens pas portée pour quelque autre?

Qu'est-ce que ça vous fait, Germain? Ça ne me fait rien, c'est pour parler. Je vois, petite fille, que tu as déjà un galant dans la tête.

Non, Germain, vous vous trompez, je n'en ai pas encore; ça pourra venir plus tard: mais puisque je ne me marierai que quand j'aurai un peu amassé, je suis destinée à me marier tard et avec un vieux. Eh bien, prends-en un vieux tout de suite.

Non pas! quand je ne serai plus jeune, ça me sera égal; à présent, ce serait différent.

Je vois bien, Marie, que je te déplais: c'est assez clair, dit Germain avec dépit, et sans peser ses paroles. La petite Marie ne répondit pas. Germain se pencha vers elle: elle dormait; elle était tombée vaincue et comme foudroyée par le sommeil, comme font les enfants qui dorment déjà lorsqu'ils babillent encore. Germain fut content qu'elle n'eût pas fait attention à ses dernières paroles; il reconnut qu'elles n'étaient point sages, et il lui tourna le dos pour se distraire et changer de pensée. Mais il eut beau faire, il ne put s'endormir, ni songer à autre chose qu'à ce qu'il venait de dire. Il tourna vingt fois autour du feu, il s'éloigna, il revint; enfin, se sentant aussi agité que s'il eût avalé de la poudre à canon, il s'appuya contre l'arbre qui abritait les deux enfants et les regarda dormir. Je ne sais pas comment je ne m'étais jamais aperçu, pensait- il, que cette petite Marie est la plus jolie fille du pays!… Elle n'a pas beaucoup de couleur, mais elle a un petit visage frais comme une rose de buissons! Quelle gentille bouche et quel mignon petit nez!… Elle n'est pas grande pour son âge, mais elle est faite comme une petite caille et légère comme un petit pinson!… Je ne sais pas pourquoi on fait tant de cas chez nous d'une grande et grosse femme bien vermeille… La mienne était plutôt mince et pâle, et elle me plaisait par- dessus tout… Celle-ci est toute délicate, mais elle ne s'en porte pas plus mal, et elle est jolie à voir comme un chevreau blanc!… Et puis, quel air doux et honnête! comme on lit son bon cur dans ses yeux, même lorsqu'ils sont fermés pour dormir!… Quant à de l'esprit, elle en a plus que ma chère Catherine n'en avait, il faut en convenir, et on ne s'ennuierait pas avec elle… C'est gai, c'est sage, c'est laborieux, c'est aimant, et c'est drôle. Je ne vois pas ce qu'on pourrait souhaiter de mieux Mais qu'ai-je à m'occuper de tout cela? reprenait Germain, en tâchant de regarder d'un autre côté. Mon beau-père ne voudrait pas en entendre parler, et toute la famille me traiterait de fou!… D'ailleurs, elle-même ne voudrait pas de moi, la pauvre enfant!… Elle me trouve trop vieux: elle me l'a dit… Elle n'est pas intéressée, elle se soucie peu d'avoir encore de la misère et de la peine, de porter de pauvres habits, et de souffrir de la faim pendant deux ou trois mois de l'année, pourvu qu'elle contente son cur un jour, et qu'elle puisse se donner à un mari qui lui plaira… elle a raison, elle! je ferais de même à sa place… et, dès à présent, si je pouvais suivre ma volonté, au lieu de m'embarquer dans un mariage qui ne me sourit pas, je choisirais une fille à mon gré… Plus Germain cherchait à raisonner et à se calmer, moins il en venait à bout. Il s'en allait à vingt pas de là, se perdre dans le brouillard; et puis, tout d'un coup, il se retrouvait à genoux à côté des deux enfants endormis. Une fois même il voulut embrasser Petit-Pierre, qui avait un bras passé autour du cou de Marie, et il se trompa si bien que Marie, sentant une haleine chaude comme le feu courir sur ses lèvres, se réveilla et le regarda d'un air tout effaré, ne comprenant rien du tout à ce qui se passait en lui. Je ne vous voyais pas, mes pauvres enfants! dit Germain en se retirant bien vite. J'ai failli tomber sur vous et vous faire du mal. La petite Marie eut la candeur de le croire, et se rendormit. Germain passa de l'autre côté du feu, et jura à Dieu qu'il n'en bougerait jusqu'à ce qu'elle fût réveillée. Il tint parole, mais ce ne fut pas sans peine. Il crut qu'il en deviendrait fou. Enfin, vers minuit, le brouillard se dissipa, et Germain put voir les étoiles briller à travers les arbres. La lune se dégagea aussi des vapeurs qui la couvraient et commença à semer des diamants sur la mousse humide. Le tronc des chênes restait dans une majestueuse obscurité; mais, un peu plus loin, les tiges blanches des bouleaux semblaient une rangée de fantômes dans leurs suaires. Le feu se reflétait dans la mare; et les grenouilles, commençant à s'y habituer, hasardaient quelques notes grêles et timides; les branches anguleuses des vieux arbres, hérissées de pâles lichens, s'étendaient et s'entre-croisaient comme de grands bras décharnés sur la tête de nos voyageurs; c'était un bel endroit, mais si désert et si triste, que Germain, las d'y souffrir, se mit à chanter et à jeter des pierres dans l'eau pour s'étourdir sur l'ennui effrayant de la solitude. Il désirait aussi réveiller la petite Marie; et lorsqu'il vit qu'elle se levait et regardait le temps, il lui proposa de se remettre en route. Dans deux heures, lui dit-il, l'approche du jour rendra l'air si froid, que nous ne pourrons plus y tenir, malgré notre feu… A présent, on voit à se conduire, et nous trouverons bien une maison qui nous ouvrira, ou du moins quelque grange où nous pourrons passer à couvert le reste de la nuit. Marie n'avait pas de volonté; et, quoiqu'elle eût encore grande envie de dormir, elle se disposa à suivre Germain. Celui-ci prit son fils dans ses bras sans le réveiller, et voulut que Marie s'approchât de lui pour se cacher dans son manteau, puisqu'elle ne voulait pas reprendre sa cape roulée autour du petit Pierre. Quand il sentit la jeune fille si près de lui, Germain, qui s'était distrait et égayé un instant, recommença à perdre la tête. Deux ou trois fois il s'éloigna brusquement, et la laissa marcher seule. Puis voyant qu'elle avait peine à le suivre, il l'attendait, l'attirait vivement près de lui, et la pressait si fort, qu'elle en était étonnée et même fâchée sans oser le dire. Comme ils ne savaient point du tout de quelle direction ils étaient partis, ils ne savaient pas celle qu'ils suivaient; si bien qu'ils remontèrent encore une fois tout le bois, se retrouvèrent, de nouveau, en face de la lande déserte, revinrent sur leurs pas, et, après avoir tourné et marché longtemps, ils aperçurent de la clarté à travers les branches. Bon! voici une maison, dit Germain, et des gens déjà éveillés, puisque le feu est allumé. Il est donc bien tard?

Mais ce n'était pas une maison: c'était le feu de bivouac qu'ils avaient couvert en partant, et qui s'était rallumé à la brise… Ils avaient marché pendant deux heures pour se retrouver au point de départ.


chapitre 10 chapter 10 capítulo 10

MALGRE LE FROID

La petite Marie ne parut pas faire d'autre attention aux paroles bizarres de l'enfant que de les regarder comme une parole d'amitié; elle l'enveloppa avec soin, ranima le feu, et, comme le brouillard endormi sur la mare voisine ne paraissait nullement près de s'éclaircir, elle conseilla à Germain de s'arranger auprès du feu pour faire un somme. Little Marie seemed to pay no other attention to the child's strange words than to regard them as words of friendship; she enveloped it with care, revived the fire, and, as the mist sleeping on the neighboring pool did not appear at all about to clear, she advised Germain to arrange near the fire to take a nap. Je vois que cela vous vient déjà, lui dit-elle, car vous ne dites plus mot, et vous regardez la braise comme votre petit faisait tout à l'heure. I see that this is already happening to you, she said to him, because you do not say a word any more, and you look at the embers as your little one did earlier. Allons, dormez, je veillerai à l'enfant et à vous. Come on, sleep, I will watch over the child and you. C'est toi qui dormiras, répondit le laboureur, et moi je vous garderai tous les deux, car jamais je n'ai eu moins envie de dormir; j'ai cinquante idées dans la tête. It is you who will sleep, answered the plowman, and I will keep you both, for I have never felt less inclined to sleep; I have fifty ideas in my head. Cinquante, c'est beaucoup, dit la fillette avec une intention un peu moqueuse; il y a tant de gens qui seraient heureux d'en avoir une! Fifty is a lot, said the girl, with a little mocking intention; there are so many people who would be happy to have one! Eh bien! si je ne suis pas capable d'en avoir cinquante, j'en ai du moins une qui ne me lâche pas depuis une heure. if I can't be fifty, at least I have one that hasn't let go of me for an hour. Et je vas vous la dire, ainsi que celles que vous aviez auparavant. And I'm going to tell it to you, as well as the ones you had before.

Eh bien! oui, dis-la si tu la devines, Marie; dis-la-moi toi-même, ça me fera plaisir. yes, say it if you can guess it, Marie; tell me yourself, that will make me happy.

Il y a une heure, reprit-elle, vous aviez l'idée de manger… et à présent vous avez l'idée de dormir. An hour ago, she went on, you had the idea to eat… and now you have the idea of sleeping. Marie, je ne suis qu'un bouvier, mais vraiment tu me prends pour un buf. Marie, I'm just a herdsman, but you really take me for a bullfighter. Tu es une méchante fille, et je vois bien que tu ne veux point causer avec moi. You are a bad girl, and I can see that you don't want to talk to me. Dors donc, cela vaudra mieux que de critiquer un homme qui n'est pas gai. Sleep then, it will be better than criticizing a man who is not gay. Si vous voulez causer, causons, dit la petite fille en se couchant à demi auprès de l'enfant, et en appuyant sa tête contre le bât. If you want to talk, let's talk, said the little girl, half lying down beside the child, and leaning her head against the bag. Vous êtes en train de vous tourmenter, Germain, et en cela vous ne montrez pas beaucoup de courage pour un homme. You are tormenting yourself, Germain, and in that you do not show much courage for a man. Que ne dirais-je pas, moi, si je ne me défendais pas de mon mieux contre mon propre chagrin? What wouldn't I say if I didn't defend myself against my own grief as best I could?

Oui, sans doute, et c'est là justement ce qui m'occupe, ma pauvre enfant! Yes, no doubt, and that is precisely what occupies me, my poor child! Tu vas vivre loin de tes parents et dans un vilain pays de landes et de marécages, où tu attraperas les fièvres d'automne, où les bêtes à laine ne profitent pas, ce qui chagrine toujours une bergère qui a bonne intention; enfin tu seras au milieu d'étrangers qui ne seront peut-être pas bons pour toi, qui ne comprendront pas ce que tu vaux. You will live far from your parents and in an ugly land of moors and swamps, where you will catch autumn fevers, where woolly animals do not profit, which always grieves a shepherdess who has good intentions; finally you will be in the midst of strangers who may not be good for you, who will not understand what you are worth. Tiens, ça me fait plus de peine que je ne peux te le dire, et j'ai envie de te ramener chez ta mère au lieu d'aller à Fourche. Here, it hurts me more than I can tell you, and I want to take you back to your mother instead of going to Fourche. Vous parlez avec beaucoup de bonté, mais sans raison, mon pauvre Germain; on ne doit pas être lâche pour ses amis, et au lieu de me montrer le mauvais côté de mon sort, vous devriez m'en montrer le bon, comme vous faisiez quand nous avons goûté chez la Rebec. You speak with a great deal of kindness, but without reason, my poor Germain; you shouldn't be cowardly to your friends, and instead of showing me the bad side of my fate, you should show me the good, like you did when we tasted at La Rebec. Que veux-tu! What do you want! ça me paraissait ainsi dans ce moment-là, et à présent ça me paraît autrement. It seemed like that to me then, and now it seems different to me. Tu ferais mieux de trouver un mari. You better find a husband.

Ça ne se peut pas, Germain, je vous l'ai dit; et comme ça ne se peut pas, je n'y pense pas. That cannot be, Germain, I told you; and since that can't be, I don't think about it. Mais enfin si ça se trouvait? But what if it was? Peut-être que si tu voulais me dire comment tu souhaiterais qu'il fût, je parviendrais à imaginer quelqu'un. Maybe if you wanted to tell me how you would like it to be, I could imagine someone. Imaginer n'est pas trouver. To imagine is not to find. Moi, je n'imagine rien puisque c'est inutile. Me, I imagine nothing since it is useless. Tu n'aurais pas l'idée de trouver un riche? Wouldn't you think of finding a rich man? Non, bien sûr, puisque je suis pauvre comme Job. No, of course, since I am poor like Job.

Mais s'il était à son aise, ça ne te ferait pas de peine d'être bien logée, bien nourrie, bien vêtue et dans une famille de braves gens qui te permettrait d'assister ta mère? But if he was comfortable, wouldn't you mind being well housed, well fed, well dressed and in a family of good people who would allow you to support your mother? Oh! Oh! pour cela, oui! for that, yes! assister ma mère est tout mon souhait. assisting my mother is my wish.

Et si cela se rencontrait, quand même l'homme ne serait pas de la première jeunesse, tu ne ferais pas trop la difficile? And if this were to happen, even though the man was not of the first youth, would you not be too difficult? Ah! Ah! pardonnez-moi, Germain. forgive me, Germain. C'est justement la chose à laquelle je tiendrais. This is exactly the thing I would care about. Je n'aimerais pas un vieux! I wouldn't like an old man! Un vieux, sans doute; mais, par exemple, un homme de mon âge? An old man, no doubt; but, for example, a man of my age?

Votre âge est vieux pour moi, Germain; j'aimerais l'âge de Bastien, quoique Bastien ne soit pas si joli homme que vous. Your age is old for me, Germain; I would like Bastien's age, although Bastien is not as pretty a man as you are. Tu aimerais mieux Bastien le porcher? Would you prefer Bastien the swineherd? dit Germain avec humeur. Germain said angrily. Un garçon qui a les yeux faits comme les bêtes qu'il mène? A boy with eyes made like the beasts he leads? Je passerais par-dessus ses yeux, à cause de ses dix-huit ans. I would go over his eyes, because of his eighteen years.

Germain se sentit horriblement jaloux. Germain felt horribly jealous.

Allons, dit-il, je vois que tu en tiens pour Bastien. Come on, he said, I see you care about Bastien. C'est une drôle d'idée, pas moins! It's a funny idea, no less! Oui, ce serait une drôle d'idée, répondit la petite Marie en riant aux éclats, et ça ferait un drôle de mari. Yes, that would be a funny idea, answered little Marie, laughing out loud, and that would make a strange husband. On lui ferait accroire tout ce qu'on voudrait. We would make him believe whatever we wanted. Par exemple, l'autre jour, j'avais ramassé une tomate dans le jardin à monsieur le curé; je lui ai dit que c'était une belle pomme rouge, et il a mordu dedans comme un goulu. For example, the other day, I picked up a tomato from Monsieur le Cure's garden; I told him it was a nice red apple, and he bit into it like a greedy one. Si vous aviez vu quelle grimace! If you had seen what a grimace! Mon Dieu, qu'il était vilain! My God, he was naughty! Tu ne l'aimes donc pas, puisque tu te moques de lui? So you don't like him, since you're laughing at him? Ce ne serait pas une raison. It wouldn't be a reason. Mais je ne l'aime pas: il est brutal avec sa petite sur, et il est malpropre. But I don't like him: he's brutal with his little sister, and he's messy. Eh bien! Well! tu ne te sens pas portée pour quelque autre? don't you feel like someone else?

Qu'est-ce que ça vous fait, Germain? What does that do to you, Germain? Ça ne me fait rien, c'est pour parler. It doesn't matter to me, it's to talk. Je vois, petite fille, que tu as déjà un galant dans la tête. I see, little girl, that you already have a lover in your head.

Non, Germain, vous vous trompez, je n'en ai pas encore; ça pourra venir plus tard: mais puisque je ne me marierai que quand j'aurai un peu amassé, je suis destinée à me marier tard et avec un vieux. No, Germain, you are wrong, I do not have any yet; that could come later: but since I will not marry until I have collected a little, I am destined to marry late and to an old man. Eh bien, prends-en un vieux tout de suite. Well, get an old one right now.

Non pas! Not! quand je ne serai plus jeune, ça me sera égal; à présent, ce serait différent. when I'm no longer young, I don't care; now it would be different.

Je vois bien, Marie, que je te déplais: c'est assez clair, dit Germain avec dépit, et sans peser ses paroles. I see clearly, Marie, that I displease you: it is quite clear, said Germain with annoyance, and without weighing his words. La petite Marie ne répondit pas. Little Marie did not answer. Germain se pencha vers elle: elle dormait; elle était tombée vaincue et comme foudroyée par le sommeil, comme font les enfants qui dorment déjà lorsqu'ils babillent encore. Germain leaned towards her: she was asleep; she had fallen defeated and as if struck down by sleep, like children who are already asleep when they are still babbling. Germain fut content qu'elle n'eût pas fait attention à ses dernières paroles; il reconnut qu'elles n'étaient point sages, et il lui tourna le dos pour se distraire et changer de pensée. Germain was glad that she had not paid attention to his last words; he recognized that they were not wise, and he turned his back to her to distract himself and change his mind. Mais il eut beau faire, il ne put s'endormir, ni songer à autre chose qu'à ce qu'il venait de dire. But no matter what, he could not fall asleep or think of anything other than what he had just said. Il tourna vingt fois autour du feu, il s'éloigna, il revint; enfin, se sentant aussi agité que s'il eût avalé de la poudre à canon, il s'appuya contre l'arbre qui abritait les deux enfants et les regarda dormir. He walked around the fire twenty times, he went away, he came back; finally, feeling as agitated as if he had swallowed gunpowder, he leaned against the tree which sheltered the two children and watched them sleep. Je ne sais pas comment je ne m'étais jamais aperçu, pensait- il, que cette petite Marie est la plus jolie fille du pays!… Elle n'a pas beaucoup de couleur, mais elle a un petit visage frais comme une rose de buissons! I don't know how I had never noticed, he thought, that little Marie is the prettiest girl in the country!… She doesn't have much color, but she has a little face as fresh as a rose. bushes! Quelle gentille bouche et quel mignon petit nez!… Elle n'est pas grande pour son âge, mais elle est faite comme une petite caille et légère comme un petit pinson!… Je ne sais pas pourquoi on fait tant de cas chez nous d'une grande et grosse femme bien vermeille… La mienne était plutôt mince et pâle, et elle me plaisait par- dessus tout… Celle-ci est toute délicate, mais elle ne s'en porte pas plus mal, et elle est jolie à voir comme un chevreau blanc!… Et puis, quel air doux et honnête! What a nice mouth and what a cute little nose!… She is not big for her age, but she is made like a small quail and light as a small finch! a tall, fat, very ruddy woman… Mine was rather thin and pale, and I liked her above all else… This one is very delicate, but she is no worse for it, and she is pretty to see as a white kid!… And then, what a gentle and honest air! comme on lit son bon cur dans ses yeux, même lorsqu'ils sont fermés pour dormir!… Quant à de l'esprit, elle en a plus que ma chère Catherine n'en avait, il faut en convenir, et on ne s'ennuierait pas avec elle… C'est gai, c'est sage, c'est laborieux, c'est aimant, et c'est drôle. how one reads his good heart in his eyes, even when they are closed to sleep! ... As for wit, she has more than my dear Catherine had, it must be admitted, and we do not know. Wouldn't bother with her… It's cheerful, it's wise, it's hardworking, it's loving, and it's funny. Je ne vois pas ce qu'on pourrait souhaiter de mieux I don't see what we could wish for Mais qu'ai-je à m'occuper de tout cela? But what have I to take care of all this? reprenait Germain, en tâchant de regarder d'un autre côté. resumed Germain, trying to look in the other direction. Mon beau-père ne voudrait pas en entendre parler, et toute la famille me traiterait de fou!… D'ailleurs, elle-même ne voudrait pas de moi, la pauvre enfant!… Elle me trouve trop vieux: elle me l'a dit… Elle n'est pas intéressée, elle se soucie peu d'avoir encore de la misère et de la peine, de porter de pauvres habits, et de souffrir de la faim pendant deux ou trois mois de l'année, pourvu qu'elle contente son cur un jour, et qu'elle puisse se donner à un mari qui lui plaira… elle a raison, elle! My father-in-law wouldn't want to hear about it, and the whole family would call me crazy!… Besides, she wouldn't want me, poor child!… She finds me too old: she has it for me. said ... She is not interested, she cares little about having still misery and pain, to wear poor clothes, and to suffer from hunger for two or three months of the year, provided that she will satisfy her heart one day, and that she can give herself to a husband who will please her… she is right! je ferais de même à sa place… et, dès à présent, si je pouvais suivre ma volonté, au lieu de m'embarquer dans un mariage qui ne me sourit pas, je choisirais une fille à mon gré… I would do the same in her place… and, from now on, if I could follow my will, instead of embarking on a marriage that does not smile on me, I would choose a girl as I wanted… Plus Germain cherchait à raisonner et à se calmer, moins il en venait à bout. The more Germain tried to reason and calm down, the less he came to the end of it. Il s'en allait à vingt pas de là, se perdre dans le brouillard; et puis, tout d'un coup, il se retrouvait à genoux à côté des deux enfants endormis. He was going twenty paces away, getting lost in the fog; and then all of a sudden he found himself on his knees next to the two sleeping children. Une fois même il voulut embrasser Petit-Pierre, qui avait un bras passé autour du cou de Marie, et il se trompa si bien que Marie, sentant une haleine chaude comme le feu courir sur ses lèvres, se réveilla et le regarda d'un air tout effaré, ne comprenant rien du tout à ce qui se passait en lui. Once he even wanted to kiss Petit-Pierre, who had an arm around Marie's neck, and he was so mistaken that Marie, feeling a hot breath like fire running over her lips, woke up and looked at him with astonishment. looking all bewildered, not understanding at all what was going on inside him. Je ne vous voyais pas, mes pauvres enfants! I did not see you, my poor children! dit Germain en se retirant bien vite. said Germain, quickly withdrawing. J'ai failli tomber sur vous et vous faire du mal. I almost ran into you and hurt you. La petite Marie eut la candeur de le croire, et se rendormit. Little Marie had the candor to believe it, and fell asleep again. Germain passa de l'autre côté du feu, et jura à Dieu qu'il n'en bougerait jusqu'à ce qu'elle fût réveillée. Germain passed to the other side of the fire, and swore to God that he would not stir until she was awake. Il tint parole, mais ce ne fut pas sans peine. He kept his word, but it was not without difficulty. Il crut qu'il en deviendrait fou. He thought he would go mad about it. Enfin, vers minuit, le brouillard se dissipa, et Germain put voir les étoiles briller à travers les arbres. Finally, around midnight, the fog cleared, and Germain could see the stars shining through the trees. La lune se dégagea aussi des vapeurs qui la couvraient et commença à semer des diamants sur la mousse humide. The moon also freed itself from the vapors that covered it and began to sow diamonds on the damp moss. Le tronc des chênes restait dans une majestueuse obscurité; mais, un peu plus loin, les tiges blanches des bouleaux semblaient une rangée de fantômes dans leurs suaires. The trunk of the oaks remained in a majestic darkness; but, a little further, the white stems of the birches seemed a row of phantoms in their shrouds. Le feu se reflétait dans la mare; et les grenouilles, commençant à s'y habituer, hasardaient quelques notes grêles et timides; les branches anguleuses des vieux arbres, hérissées de pâles lichens, s'étendaient et s'entre-croisaient comme de grands bras décharnés sur la tête de nos voyageurs; c'était un bel endroit, mais si désert et si triste, que Germain, las d'y souffrir, se mit à chanter et à jeter des pierres dans l'eau pour s'étourdir sur l'ennui effrayant de la solitude. The fire was reflected in the pond; and the frogs, beginning to get used to it, hazarded a few thin and timid notes; the angular branches of the old trees, bristling with pale lichens, stretched out and crossed each other like great gaunt arms on the heads of our travelers; it was a beautiful place, but so deserted and so sad, that Germain, weary of suffering there, began to sing and to throw stones in the water to daze himself over the terrifying boredom of solitude. Il désirait aussi réveiller la petite Marie; et lorsqu'il vit qu'elle se levait et regardait le temps, il lui proposa de se remettre en route. He also wanted to wake up little Marie; and when he saw that she was getting up and looking at the time, he suggested that she set off again. Dans deux heures, lui dit-il, l'approche du jour rendra l'air si froid, que nous ne pourrons plus y tenir, malgré notre feu… A présent, on voit à se conduire, et nous trouverons bien une maison qui nous ouvrira, ou du moins quelque grange où nous pourrons passer à couvert le reste de la nuit. In two hours, he said, the approach of day will make the air so cold, that we will no longer be able to stand it, in spite of our fire ... Now we can see how we behave, and we will find a house that will suit us. will open, or at least some barn where we can spend the rest of the night under cover. Marie n'avait pas de volonté; et, quoiqu'elle eût encore grande envie de dormir, elle se disposa à suivre Germain. Marie had no will; and, although she still had a great desire to sleep, she prepared to follow Germain. Celui-ci prit son fils dans ses bras sans le réveiller, et voulut que Marie s'approchât de lui pour se cacher dans son manteau, puisqu'elle ne voulait pas reprendre sa cape roulée autour du petit Pierre. The latter took his son in his arms without waking him up, and wanted Marie to approach him to hide in her coat, since she did not want to take back her cloak rolled around little Pierre. Quand il sentit la jeune fille si près de lui, Germain, qui s'était distrait et égayé un instant, recommença à perdre la tête. When he felt the young girl so close to him, Germain, who had been distracted and cheered up for a moment, began to lose his mind again. Deux ou trois fois il s'éloigna brusquement, et la laissa marcher seule. Two or three times he abruptly moved away, and let her walk alone. Puis voyant qu'elle avait peine à le suivre, il l'attendait, l'attirait vivement près de lui, et la pressait si fort, qu'elle en était étonnée et même fâchée sans oser le dire. Then seeing that she had difficulty following him, he waited for her, drew her eagerly to him, and pressed her so hard that she was astonished and even angry without daring to say it. Comme ils ne savaient point du tout de quelle direction ils étaient partis, ils ne savaient pas celle qu'ils suivaient; si bien qu'ils remontèrent encore une fois tout le bois, se retrouvèrent, de nouveau, en face de la lande déserte, revinrent sur leurs pas, et, après avoir tourné et marché longtemps, ils aperçurent de la clarté à travers les branches. As they did not know at all from which direction they had gone, they did not know which one they were following; so that they climbed all the wood once more, found themselves again in front of the deserted moor, retraced their steps, and, after turning and walking for a long time, they saw light through the branches. Bon! Good! voici une maison, dit Germain, et des gens déjà éveillés, puisque le feu est allumé. Here is a house, says Germain, and people already awake, since the fire is kindled. Il est donc bien tard? So is it very late?

Mais ce n'était pas une maison: c'était le feu de bivouac qu'ils avaient couvert en partant, et qui s'était rallumé à la brise… But it was not a house: it was the bivouac fire that they had covered when they left, and which had rekindled in the breeze ... Ils avaient marché pendant deux heures pour se retrouver au point de départ. They had walked for two hours to find themselves at the starting point.