×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, [20] Appendice - III

[20] Appendice - III

III

LE MARIAGE

Aussitôt le chanvreur tira la cheville de bois qui fermait la porte à l'intérieur: c'était encore, à cette époque, la seule serrure connue dans la plupart des habitations de notre hameau. La bande du fiancé fit irruption dans la demeure de la fiancée, mais non sans combat; car les garçons cantonnés dans la maison, même le vieux chanvreur et les vieilles commères se mirent en devoir de garder le foyer. Le porteur de la broche, soutenu par les siens, devait arriver à planter le rôti dans l'âtre. Ce fut une véritable bataille, quoiqu'on s'abstînt de se frapper et qu'il n'y eût point de colère dans cette lutte. Mais on se poussait et on se pressait si étroitement, et il y avait tant d'amour-propre en jeu dans cet essai de forces musculaires, que les résultats pouvaient être plus sérieux qu'ils ne le paraissaient à travers les rires et les chansons. Le pauvre vieux chanvreur, qui se débattait comme un lion, fut collé à la muraille et serré par la foule, jusqu'à perdre la respiration. Plus d'un champion renversé fut foulé aux pieds involontairement, plus d'une main cramponnée à la broche fut ensanglantée. Ces jeux sont dangereux, et les accidents ont été assez graves dans les derniers temps pour que nos paysans aient résolu de laisser tomber en désuétude la cérémonie des livrées. Je crois que nous avons vu la dernière à la noce de Françoise Meillant et encore la lutte ne fut-elle que simulée.

Cette lutte fut encore assez passionnée à la noce de Germain. Il y avait une question de point d'honneur de part et d'autre à envahir et à défendre le foyer de la Guillette. L'énorme broche de fer fut tordue comme une vis sous les vigoureux poignets qui se la disputaient. Un coup de pistolet mit le feu à une petite provision de chanvre en poupées, placée sur une claie, au plafond. Cet incident fit diversion, et, tandis que les uns s'empressaient d'étouffer ce germe d'incendie, le fossoyeur, qui était grimpé au grenier sans qu'on s'en aperçût, descendit par la cheminée, et saisit la broche au moment où le bouvier qui la défendait auprès de l'âtre, l'élevait au-dessus de sa tête pour empêcher qu'elle ne lui fût arrachée. Quelque temps avant la prise d'assaut, les matrones avaient eu le soin d'éteindre le feu, de crainte qu'en se débattant auprès, quelqu'un ne vînt à y tomber et à se brûler. Le facétieux fossoyeur, d'accord avec le bouvier, s'empara donc du trophée sans difficulté et le jeta en travers sur les landiers . C'en était fait! il n'était plus permis d'y toucher. Il sauta au milieu de la chambre et alluma un reste de paille, qui entourait la broche, pour faire le simulacre de la cuisson du rôti, car l'oie était en pièces et jonchait le plancher de ses membres épars. Il y eut alors beaucoup de rires et de discussions fanfaronnes. Chacun montrait les horions qu'il avait reçus, et comme c'était souvent la main d'un ami qui avait frappé, personne ne se plaignit ni ne se querella. Le chanvreur, à demi aplati, se frottait les reins, disant qu'il s'en souciait fort peu, mais qu'il protestait contre la ruse de son compère le fossoyeur, et que, s'il n'eût été à demi mort, le foyer n'eût pas été conquis si facilement. Les matrones balayaient le pavé, et l'ordre se faisait. La table se couvrait de brocs de vin nouveau. Quand on eut trinqué ensemble et repris haleine, le fiancé fut amené au milieu de la chambre, et, armé d'une baguette, il dut se soumettre à une nouvelle épreuve. Pendant la lutte, la fiancée avait été cachée avec trois de ses compagnes par sa mère, sa marraine et ses tantes, qui avaient fait asseoir les quatre jeunes filles sur un banc, dans un coin reculé de la salle, et les avaient couvertes d'un grand drap blanc. Les trois compagnes avaient été choisies de la même taille que Marie, et leurs cornettes de hauteur identique, de sorte que le drap leur couvrant la tête et les enveloppant jusque par-dessous les pieds, il était impossible de les distinguer l'une de l'autre. Le fiancé ne devait les toucher qu'avec le bout de sa baguette, et seulement pour désigner celle qu'il jugeait être sa femme. On lui donnait le temps d'examiner, mais avec les yeux seulement, et les matrones, placées à ses côtés, veillaient rigoureusement à ce qu'il n'y eût point de supercherie. S'il se trompait, il ne pouvait danser de la soirée avec sa fiancée, mais seulement avec celle qu'il avait choisie par erreur. Germain, se voyant en présence de ces fantômes enveloppés sous le même suaire, craignait fort de se tromper; et, de fait, cela était arrivé à bien d'autres, car les précautions étaient toujours prises avec un soin consciencieux. Le cur lui battait. La petite Marie essayait bien de respirer fort et d'agiter un peu le drap, mais ses malignes rivales en faisaient autant, poussaient le drap avec leurs doigts, et il y avait autant de signes mystérieux que de jeunes filles sous le voile. Les cornettes carrées maintenaient ce voile si également qu'il était impossible de voir la forme d'un front dessiné par ses plis. Germain, après dix minutes d'hésitation, ferma les yeux, recommanda son âme à Dieu, et tendit la baguette au hasard. Il toucha le front de la petite Marie, qui jeta le drap loin d'elle en criant victoire. Il eut alors la permission de l'embrasser et, l'enlevant dans ses bras robustes, il la porta au milieu de la chambre, et ouvrit avec elle le bal, qui dura jusqu'à deux heures du matin. Alors on se sépara pour se réunir à huit heures. Comme il y avait un certain nombre de jeunes gens venus des environs, et qu'on n'avait pas des lits pour tout le monde, chaque invitée du village reçut dans son lit deux ou trois jeunes compagnes, tandis que les garçons allèrent pêle-mêle s'étendre sur le fourrage du grenier de la métairie. Vous pouvez bien penser que là ils ne dormirent guère, car ils ne songèrent qu'à se lutiner les uns les autres, à échanger des lazzis et à se conter de folles histoires. Dans les noces, il y a de rigueur trois nuits blanches, qu'on ne regrette point. A l'heure marquée pour le départ, après qu'on eut mangé la soupe au lait relevée d'une forte dose de poivre, pour se mettre en appétit, car le repas de noces promettait d'être copieux, on se rassembla dans la cour de la ferme. Notre paroisse étant supprimée, c'est à une demi-lieue de chez nous qu'il fallait aller chercher la bénédiction nuptiale. Il faisait un beau temps frais, mais les chemins étant fort gâtés, chacun s'était muni d'un cheval, et chaque homme prit en croupe une compagne jeune ou vieille. Germain partit sur la Grise, qui, bien pansée, ferrée à neuf et ornée de rubans, piaffait et jetait le feu par les naseaux. Il alla chercher sa fiancée à la chaumière avec son beau-frère Jacques, lequel, monté sur la vieille Grise, prit la bonne mère Guillette en croupe tandis que Germain rentra dans la cour de la ferme, amenant sa chère petite femme d'un air de triomphe. Puis la joyeuse cavalcade se mit en route, escortée par les enfants à pied, qui couraient en tirant des coups de pistolet et faisaient bondir les chevaux. La mère Maurice était montée sur une petite charrette avec les trois enfants de Germain et les ménétriers. Ils ouvraient la marche au son des instruments. Petit-Pierre était si beau, que la vieille grand- mère en était tout orgueilleuse. Mais l'impétueux enfant ne tint pas longtemps à ses côtés. A un temps d'arrêt qu'il fallut faire à mi-chemin pour s'engager dans un passage difficile, il s'esquiva et alla supplier son père de l'asseoir devant lui sur la Grise . Oui-da! répondit Germain, cela va nous attirer de mauvaises plaisanteries! il ne faut point.

Je ne me soucie guère de ce que diront les gens de Saint- Chartier, dit la petite Marie. Prenez-le, Germain, je vous en prie: je serai encore plus fière de lui que de ma toilette de noces.

Germain céda, et le beau trio s'élança dans les rangs au galop triomphant de la Grise . Et, de fait, les gens de Saint-Chartier, quoique très railleurs et un peu taquins à l'endroit des paroisses environnantes réunies à la leur, ne songèrent point à rire en voyant un si beau marié, une si jolie mariée, et un enfant qui eût fait envie à la femme d'un roi. Petit-Pierre avait un habit complet de drap bleu barbeau, un gilet rouge si coquet et si court qu'il ne lui descendait guère au-dessous du menton. Le tailleur du village lui avait si bien serré les entournures qu'il ne pouvait rapprocher ses deux petits bras. Aussi comme il était fier! Il avait un chapeau rond avec une ganse noir et or, et une plume de paon sortant crânement d'une touffe de plumes de pintade. Un bouquet de fleurs plus gros que sa tête lui couvrait l'épaule, et les rubans lui flottaient jusqu'aux pieds. Le chanvreur, qui était aussi le barbier et le perruquier de l'endroit, lui avait coupé les cheveux en rond, en lui couvrant la tête d'une écuelle et retranchant tout ce qui passait, méthode infaillible pour assurer le coup de ciseau. Ainsi accoutré, le pauvre enfant était moins poétique, à coup sûr, qu'avec ses longs cheveux au vent et sa peau de mouton à la saint Jean-Baptiste; mais il n'en croyait rien, et tout le monde l'admirait, disant qu'il avait l'air d'un petit homme. Sa beauté triomphait de tout, et de quoi ne triompherait pas, en effet, l'incomparable beauté de l'enfance? Sa petite sur Solange avait, pour la première fois de sa vie, une cornette à la place du béguin d'indienne que portent les petites filles jusqu'à l'âge de deux ou trois ans. Et quelle cornette! plus haute et plus large que tout le corps de la pauvrette. Aussi comme elle se trouvait belle! Elle n'osait pas tourner la tête, et se tenait toute raide, pensant qu'on la prendrait pour la mariée. Quant au petit Sylvain, il était encore en robe, et, endormi sur les genoux de sa grand'mère, il ne se doutait guère de ce que c'est qu'une noce. Germain regardait ses enfants avec amour, et, en arrivant à la mairie, il dit à sa fiancée:

Tiens, Marie, j'arrive là un peu plus content que le jour où je t'ai ramenée chez nous, des bois de Chanteloube, croyant que tu ne m'aimerais jamais; je te pris dans mes bras pour te mettre à terre comme à présent; mais je pensais que nous ne nous retrouverions plus jamais sur la pauvre bonne Grise avec cet enfant sur nos genoux. Tiens, je t'aime tant, j'aime tant ces pauvres petits, je suis si heureux que tu m'aimes, et que tu les aimes, et que mes parents t'aiment, et j'aime tant ta mère et mes amis, et tout le monde aujourd'hui, que je voudrais avoir trois ou quatre curs pour y suffire. Vrai, c'est trop peu d'un pour y loger tant d'amitiés et tant de contentement! J'en ai comme mal à l'estomac. Il y eut une foule à la porte de la mairie et de l'église pour regarder la jolie mariée. Pourquoi ne dirions-nous pas son costume? il lui allait si bien! Sa cornette de mousseline claire et brodée partout, avait les barbes garnies de rientelle. Dans ce temps-là les paysannes ne se permettaient pas de montrer un seul cheveu; et quoiqu'elles cachent sous leurs cornettes de magnifiques chevelures roulées dans des rubans de fil blanc pour soutenir la coiffe, encore aujourd'hui ce serait une action indécente et honteuse que de se montrer aux hommes la tête nue. Cependant elles se permettent à présent de laisser sur le front un mince bandeau qui les embellit beaucoup. Mais je regrette la coiffure classique de mon temps: ces dentelles blanches à cru sur la peau avaient un caractère d'antique chasteté qui me semblait plus solennel, et quand une figure était belle ainsi, c'était d'une beauté dont rien ne peut exprimer le charme et la majesté naïve. La petite Marie portait encore cette coiffure, et son front était si blanc et si pur, qu'il défiait le blanc du linge de l'assombrir Quoiqu'elle n'eût pas fermé l'il de la nuit, l'air du matin et surtout la joie intérieure d'une âme aussi limpide que le ciel, et puis encore un peu de flamme secrète, contenue par la pudeur de l'adolescence, lui faisaient monter aux joues un éclat aussi suave que la fleur du pêcher aux premiers rayons d'avril. Son fichu blanc, chastement croisé sur son sein, ne laissait voir que les contours délicats d'un cou arrondi comme celui d'une tourterelle; son déshabillé de drap fin vert-myrte dessinait sa petite taille, qui semblait parfaite, mais qui devait grandir et se développer encore, car elle n'avait pas dix-sept ans. Elle portait un tablier de soie violet-pensée, avec la bavette, que nos villageoises ont eu le tort de supprimer et qui donnait tant d'élégance et de modestie à la poitrine. Aujourd'hui elles étalent leur fichu avec plus d'orgueil, mais il n'y a plus dans leur toilette cette fine fleur d'antique pudicité qui les faisait ressembler à des vierges d'Holbein. Elles sont plus coquettes, plus gracieuses. Le bon genre autrefois était une sorte de raideur sévère qui rendait leur rare sourire plus profond et plus idéal.

A l'offrande, Germain mit, selon l'usage, le treizain , c'est- à-dire treize pièces d'argent, dans la main de sa fiancée. Il lui passa au doigt une bague d'argent, d'une forme invariable depuis des siècles, mais que l'alliance d'or a remplacée désormais. Au sortir de l'église, Marie lui dit tout bas: Est-ce bien la bague que je souhaitais? celle que je vous ai demandée, Germain?

Oui, répondit-il, celle que ma Catherine avait au doigt lorsqu'elle est morte. C'est la même bague pour mes deux mariages. Je vous remercie, Germain, dit la jeune femme d'un ton sérieux et pénétré. Je mourrai avec, et si c'est avant vous, vous la garderez pour le mariage de votre petite Solange.

[20] Appendice - III [20] Appendix - III [20] Anexo III

III III

LE MARIAGE

Aussitôt le chanvreur tira la cheville de bois qui fermait la porte à l'intérieur: c'était encore, à cette époque, la seule serrure connue dans la plupart des habitations de notre hameau. The hemp-maker immediately pulled out the wooden peg which closed the door inside: it was still, at that time, the only lock known in most of the houses in our hamlet. La bande du fiancé fit irruption dans la demeure de la fiancée, mais non sans combat; car les garçons cantonnés dans la maison, même le vieux chanvreur et les vieilles commères se mirent en devoir de garder le foyer. The bridegroom's band burst into the bride's house, but not without a fight; for the boys quartered in the house, even the old hemp-man and the old gossips, took it upon themselves to keep the hearth. Le porteur de la broche, soutenu par les siens, devait arriver à planter le rôti dans l'âtre. The bearer of the spit, supported by his family, had to manage to plant the roast in the hearth. Ce fut une véritable bataille, quoiqu'on s'abstînt de se frapper et qu'il n'y eût point de colère dans cette lutte. It was a real battle, although they refrained from hitting each other and there was no anger in this struggle. Mais on se poussait et on se pressait si étroitement, et il y avait tant d'amour-propre en jeu dans cet essai de forces musculaires, que les résultats pouvaient être plus sérieux qu'ils ne le paraissaient à travers les rires et les chansons. But we were pushing and squeezing each other so tightly, and there was so much self-esteem at play in this muscular strength test, that the results could be more serious than they looked through the laughter and the songs. . Le pauvre vieux chanvreur, qui se débattait comme un lion, fut collé à la muraille et serré par la foule, jusqu'à perdre la respiration. The poor old hemp-man, who was struggling like a lion, was stuck to the wall and pressed by the crowd, until he lost his breath. Plus d'un champion renversé fut foulé aux pieds involontairement, plus d'une main cramponnée à la broche fut ensanglantée. More than one overthrown champion was unwittingly trampled on, more than one hand clinging to the spit was stained with blood. Ces jeux sont dangereux, et les accidents ont été assez graves dans les derniers temps pour que nos paysans aient résolu de laisser tomber en désuétude la cérémonie des livrées. These games are dangerous, and the accidents have been serious enough lately that our peasants have resolved to abandon the ceremony of liveries. Je crois que nous avons vu la dernière à la noce de Françoise Meillant et encore la lutte ne fut-elle que simulée. I think we saw the last one at Françoise Meillant's wedding and even the fight was only simulated.

Cette lutte fut encore assez passionnée à la noce de Germain. This struggle was still rather heated at Germain's wedding. Il y avait une question de point d'honneur de part et d'autre à envahir et à défendre le foyer de la Guillette. There was a point of honor on both sides in invading and defending the household of La Guillette. L'énorme broche de fer fut tordue comme une vis sous les vigoureux poignets qui se la disputaient. The huge iron spit was twisted like a screw under the vigorous, competing wrists. Un coup de pistolet mit le feu à une petite provision de chanvre en poupées, placée sur une claie, au plafond. A pistol shot set fire to a small supply of hemp in dolls, placed on a hurdle on the ceiling. Cet incident fit diversion, et, tandis que les uns s'empressaient d'étouffer ce germe d'incendie, le fossoyeur, qui était grimpé au grenier sans qu'on s'en aperçût, descendit par la cheminée, et saisit la broche au moment où le bouvier qui la défendait auprès de l'âtre, l'élevait au-dessus de sa tête pour empêcher qu'elle ne lui fût arrachée. This incident created a diversion, and, while some were eager to suffocate this germ of fire, the gravedigger, who had climbed into the attic without anyone noticing it, went down by the chimney, and seized the spit in the when the herdsman, who defended her by the hearth, raised her above his head to prevent it from being torn from him. Quelque temps avant la prise d'assaut, les matrones avaient eu le soin d'éteindre le feu, de crainte qu'en se débattant auprès, quelqu'un ne vînt à y tomber et à se brûler. Some time before the storming, the matrons had taken care to put out the fire, for fear that in struggling near, someone might fall and burn themselves. Le facétieux fossoyeur, d'accord avec le bouvier, s'empara donc du trophée sans difficulté et le jeta en travers sur les  landiers . The facetious gravedigger, in agreement with the herdsman, therefore seized the trophy without difficulty and threw it across the landiers. C'en était fait! It was over! il n'était plus permis d'y toucher. it was no longer allowed to touch it. Il sauta au milieu de la chambre et alluma un reste de paille, qui entourait la broche, pour faire le simulacre de la cuisson du rôti, car l'oie était en pièces et jonchait le plancher de ses membres épars. He jumped into the middle of the room and lit a remnant of straw, which surrounded the spit, to simulate cooking the roast, for the goose was in pieces and littered the floor with its scattered limbs. Il y eut alors beaucoup de rires et de discussions fanfaronnes. There was then a lot of laughter and boastful discussion. Chacun montrait les horions qu'il avait reçus, et comme c'était souvent la main d'un ami qui avait frappé, personne ne se plaignit ni ne se querella. Everyone was showing the shock they had received, and as it was often the hand of a friend that had knocked, no one complained or quarreled. Le chanvreur, à demi aplati, se frottait les reins, disant qu'il s'en souciait fort peu, mais qu'il protestait contre la ruse de son compère le fossoyeur, et que, s'il n'eût été à demi mort, le foyer n'eût pas été conquis si facilement. The half-flattened hemp man rubbed his back, saying that he cared very little, but that he protested against the cunning of his friend the gravedigger, and that if he had not been half dead , the home would not have been conquered so easily. Les matrones balayaient le pavé, et l'ordre se faisait. The matrons swept the pavement, and order was done. La table se couvrait de brocs de vin nouveau. The table was covered with jugs of new wine. Quand on eut trinqué ensemble et repris haleine, le fiancé fut amené au milieu de la chambre, et, armé d'une baguette, il dut se soumettre à une nouvelle épreuve. When we had toast together and regained our breath, the bridegroom was brought into the middle of the room, and, armed with a wand, he had to submit to a new test. Pendant la lutte, la fiancée avait été cachée avec trois de ses compagnes par sa mère, sa marraine et ses tantes, qui avaient fait asseoir les quatre jeunes filles sur un banc, dans un coin reculé de la salle, et les avaient couvertes d'un grand drap blanc. During the struggle, the bride had been hidden with three of her companions by her mother, her godmother and her aunts, who had made the four young girls sit on a bench in a remote corner of the room, and had covered them with a large white sheet. Les trois compagnes avaient été choisies de la même taille que Marie, et leurs cornettes de hauteur identique, de sorte que le drap leur couvrant la tête et les enveloppant jusque par-dessous les pieds, il était impossible de les distinguer l'une de l'autre. The three companions had been chosen the same height as Marie, and their cornets of identical height, so that the sheet covering their heads and enveloping them even below the feet, it was impossible to distinguish them one of the 'other. Le fiancé ne devait les toucher qu'avec le bout de sa baguette, et seulement pour désigner celle qu'il jugeait être sa femme. The groom should only touch them with the tip of his wand, and only to point out the one he deemed to be his wife. On lui donnait le temps d'examiner, mais avec les yeux seulement, et les matrones, placées à ses côtés, veillaient rigoureusement à ce qu'il n'y eût point de supercherie. He was given time to examine, but with his eyes only, and the matrons, placed at his side, took great care to ensure that there was no deception. S'il se trompait, il ne pouvait danser de la soirée avec sa fiancée, mais seulement avec celle qu'il avait choisie par erreur. If he was wrong, he could not dance the evening with his fiancée, but only with the one he had chosen by mistake. Germain, se voyant en présence de ces fantômes enveloppés sous le même suaire, craignait fort de se tromper; et, de fait, cela était arrivé à bien d'autres, car les précautions étaient toujours prises avec un soin consciencieux. Germain, seeing himself in the presence of these phantoms enveloped in the same shroud, was very afraid of making a mistake; and, indeed, it had happened to many others, for precautions were always taken with conscientious care. Le cur lui battait. His heart was pounding. La petite Marie essayait bien de respirer fort et d'agiter un peu le drap, mais ses malignes rivales en faisaient autant, poussaient le drap avec leurs doigts, et il y avait autant de signes mystérieux que de jeunes filles sous le voile. Little Marie was trying to breathe hard and shake the sheet a little, but her malignant rivals did the same, pushing the sheet with their fingers, and there were as many mysterious signs as young girls under the veil. Les cornettes carrées maintenaient ce voile si également qu'il était impossible de voir la forme d'un front dessiné par ses plis. The square cornettes held this veil so equally that it was impossible to see the shape of a forehead drawn by its folds. Germain, après dix minutes d'hésitation, ferma les yeux, recommanda son âme à Dieu, et tendit la baguette au hasard. Germain, after ten minutes of hesitation, closed his eyes, commended his soul to God, and held out the wand at random. Il toucha le front de la petite Marie, qui jeta le drap loin d'elle en criant victoire. He touched little Marie's forehead, who threw the sheet away from her, crying victory. Il eut alors la permission de l'embrasser et, l'enlevant dans ses bras robustes, il la porta au milieu de la chambre, et ouvrit avec elle le bal, qui dura jusqu'à deux heures du matin. He was then allowed to kiss her and, lifting her in his strong arms, carried her to the middle of the room, and opened the ball with her, which lasted until two in the morning. Alors on se sépara pour se réunir à huit heures. So we parted ways to meet at eight o'clock. Comme il y avait un certain nombre de jeunes gens venus des environs, et qu'on n'avait pas des lits pour tout le monde, chaque invitée du village reçut dans son lit deux ou trois jeunes compagnes, tandis que les garçons allèrent pêle-mêle s'étendre sur le fourrage du grenier de la métairie. As there were a number of young people from the area, and we did not have beds for everyone, each guest of the village received two or three young companions in her bed, while the boys went round and round. mingle to stretch out on the fodder of the attic of the farmhouse. Vous pouvez bien penser que là ils ne dormirent guère, car ils ne songèrent qu'à se lutiner les uns les autres, à échanger des lazzis et à se conter de folles histoires. You can well imagine that there they hardly slept, because they only thought of playing with each other, exchanging jokes and telling each other crazy stories. Dans les noces, il y a de rigueur trois nuits blanches, qu'on ne regrette point. At weddings, there are three sleepless nights, which we do not regret. A l'heure marquée pour le départ, après qu'on eut mangé la soupe au lait relevée d'une forte dose de poivre, pour se mettre en appétit, car le repas de noces promettait d'être copieux, on se rassembla dans la cour de la ferme. At the appointed time for departure, after we had eaten the milk soup seasoned with a large dose of pepper, to whet our appetite, for the wedding meal promised to be plentiful, we gathered in the room. farmyard. Notre paroisse étant supprimée, c'est à une demi-lieue de chez nous qu'il fallait aller chercher la bénédiction nuptiale. Our parish being suppressed, it was half a league from our home that we had to go and seek the nuptial blessing. Il faisait un beau temps frais, mais les chemins étant fort gâtés, chacun s'était muni d'un cheval, et chaque homme prit en croupe une compagne jeune ou vieille. It was a fine, cool weather, but the roads being very spoiled, each had provided himself with a horse, and each man took on his croup a companion, young or old. Germain partit sur la Grise, qui, bien pansée, ferrée à neuf et ornée de rubans, piaffait et jetait le feu par les naseaux. Germain set off on the Grise, which, well groomed, new shoes and adorned with ribbons, pawed and threw fire through the nostrils. Il alla chercher sa fiancée à la chaumière avec son beau-frère Jacques, lequel, monté sur la vieille Grise, prit la bonne mère Guillette en croupe tandis que Germain rentra dans la cour de la ferme, amenant sa chère petite femme d'un air de triomphe. He went to fetch his fiancée from the cottage with his brother-in-law Jacques, who, mounted on the old Grise, took the good mother Guillette on the rump while Germain entered the farmyard, bringing his dear little wife with an air. of triumph. Puis la joyeuse cavalcade se mit en route, escortée par les enfants à pied, qui couraient en tirant des coups de pistolet et faisaient bondir les chevaux. Then the merry cavalcade set out, escorted by the children on foot, who ran, firing pistols and made the horses jump. La mère Maurice était montée sur une petite charrette avec les trois enfants de Germain et les ménétriers. Mother Maurice was mounted on a small cart with Germain's three children and the minstrels. Ils ouvraient la marche au son des instruments. They led the way to the sound of instruments. Petit-Pierre était si beau, que la vieille grand- mère en était tout orgueilleuse. Petit-Pierre was so handsome that the old grandmother was very proud of it. Mais l'impétueux enfant ne tint pas longtemps à ses côtés. But the impetuous child did not last long by his side. A un temps d'arrêt qu'il fallut faire à mi-chemin pour s'engager dans un passage difficile, il s'esquiva et alla supplier son père de l'asseoir devant lui sur la  Grise . At a break that had to be done halfway to engage in a difficult passage, he slipped away and went to beg his father to sit him down in front of him on the Gray. Oui-da! Yes Da! répondit Germain, cela va nous attirer de mauvaises plaisanteries! Germain replied, "that will attract bad jokes!" il ne faut point. it is not necessary.

Je ne me soucie guère de ce que diront les gens de Saint- Chartier, dit la petite Marie. I don't care what the people of Saint-Chartier say, said little Marie. Prenez-le, Germain, je vous en prie: je serai encore plus fière de lui que de ma toilette de noces. Take him, Germain, I beg of you: I will be even more proud of him than of my wedding dress.

Germain céda, et le beau trio s'élança dans les rangs au galop triomphant de la  Grise . Germain gave in, and the fine trio rushed through the ranks at the triumphant gallop of La Grise. Et, de fait, les gens de Saint-Chartier, quoique très railleurs et un peu taquins à l'endroit des paroisses environnantes réunies à la leur, ne songèrent point à rire en voyant un si beau marié, une si jolie mariée, et un enfant qui eût fait envie à la femme d'un roi. And, in fact, the people of Saint-Chartier, although very mocking and a little teasing towards the surrounding parishes united to theirs, did not dream of laughing at seeing such a handsome groom, such a pretty bride, and a a child who would have made the wife of a king envy. Petit-Pierre avait un habit complet de drap bleu barbeau, un gilet rouge si coquet et si court qu'il ne lui descendait guère au-dessous du menton. Petit-Pierre wore a full coat of barbel blue cloth, a red waistcoat so flirtatious and so short that it hardly fell below his chin. Le tailleur du village lui avait si bien serré les entournures qu'il ne pouvait rapprocher ses deux petits bras. The village tailor had tightened his necklines so tightly that he could not bring his two little arms together. Aussi comme il était fier! Also how proud he was! Il avait un chapeau rond avec une ganse noir et or, et une plume de paon sortant crânement d'une touffe de plumes de pintade. He had a round hat with a black and gold braid, and a peacock feather coming out bravely from a tuft of guinea fowl feathers. Un bouquet de fleurs plus gros que sa tête lui couvrait l'épaule, et les rubans lui flottaient jusqu'aux pieds. A bouquet of flowers larger than her head covered her shoulder, and ribbons floated down to her feet. Le chanvreur, qui était aussi le barbier et le perruquier de l'endroit, lui avait coupé les cheveux en rond, en lui couvrant la tête d'une écuelle et retranchant tout ce qui passait, méthode infaillible pour assurer le coup de ciseau. The hemp worker, who was also the local barber and wigmaker, had cut his hair in circles, covering his head with a bowl and cutting off everything that passed, an infallible method of securing the cut of the chisel. Ainsi accoutré, le pauvre enfant était moins poétique, à coup sûr, qu'avec ses longs cheveux au vent et sa peau de mouton à la saint Jean-Baptiste; mais il n'en croyait rien, et tout le monde l'admirait, disant qu'il avait l'air d'un petit homme. Dressed in this way, the poor child was certainly less poetic than with his long hair in the wind and his sheepskin à la Saint John the Baptist; but he didn't believe it, and everyone admired him, saying he looked like a little man. Sa beauté triomphait de tout, et de quoi ne triompherait pas, en effet, l'incomparable beauté de l'enfance? Her beauty triumphed over everything, and what, in fact, would the incomparable beauty of childhood not triumph? Sa petite sur Solange avait, pour la première fois de sa vie, une cornette à la place du béguin d'indienne que portent les petites filles jusqu'à l'âge de deux ou trois ans. Her little one on Solange had, for the first time in her life, a cornet instead of the Indian crush that little girls wear until the age of two or three. Et quelle cornette! And what a cornette! plus haute et plus large que tout le corps de la pauvrette. taller and wider than the whole body of the poor thing. Aussi comme elle se trouvait belle! Also how beautiful she was! Elle n'osait pas tourner la tête, et se tenait toute raide, pensant qu'on la prendrait pour la mariée. She didn't dare turn her head, and stood stiff, thinking that she would be taken for the bride. Quant au petit Sylvain, il était encore en robe, et, endormi sur les genoux de sa grand'mère, il ne se doutait guère de ce que c'est qu'une noce. As for little Sylvain, he was still in a dress, and, asleep on his grandmother's knees, he hardly suspected what a wedding was. Germain regardait ses enfants avec amour, et, en arrivant à la mairie, il dit à sa fiancée: Germain looked at his children with love, and, arriving at the town hall, he said to his fiancee:

Tiens, Marie, j'arrive là un peu plus content que le jour où je t'ai ramenée chez nous, des bois de Chanteloube, croyant que tu ne m'aimerais jamais; je te pris dans mes bras pour te mettre à terre comme à présent; mais je pensais que nous ne nous retrouverions plus jamais sur la pauvre bonne Grise avec cet enfant sur nos genoux. Here, Marie, I arrive there a little happier than the day I brought you back to us, from the woods of Chanteloube, believing that you would never love me; I took you in my arms to put you on the ground as now; but I thought we would never find ourselves on poor good Grise again with this child on our knees. Tiens, je t'aime tant, j'aime tant ces pauvres petits, je suis si heureux que tu m'aimes, et que tu les aimes, et que mes parents t'aiment, et j'aime tant ta mère et mes amis, et tout le monde aujourd'hui, que je voudrais avoir trois ou quatre curs pour y suffire. Here, I love you so much, I love these poor little ones so much, I am so happy that you love me, and that you love them, and that my parents love you, and I love your mother and my friends so much , and everyone today, that I would like to have three or four courses to suffice. Vrai, c'est trop peu d'un pour y loger tant d'amitiés et tant de contentement! True, it is too little one to accommodate so many friendships and so much contentment! J'en ai comme mal à l'estomac. I have a stomach ache. Il y eut une foule à la porte de la mairie et de l'église pour regarder la jolie mariée. There was a crowd at the door of the town hall and the church to watch the pretty bride. Pourquoi ne dirions-nous pas son costume? Why don't we say his costume? il lui allait si bien! it suited her so well! Sa cornette de mousseline claire et brodée partout, avait les barbes garnies de rientelle. His cap of light muslin, embroidered everywhere, had beards trimmed with rientelle. Dans ce temps-là les paysannes ne se permettaient pas de montrer un seul cheveu; et quoiqu'elles cachent sous leurs cornettes de magnifiques chevelures roulées dans des rubans de fil blanc pour soutenir la coiffe, encore aujourd'hui ce serait une action indécente et honteuse que de se montrer aux hommes la tête nue. In those days the peasant women did not allow themselves to show a single hair; and although they hide under their corns magnificent hair rolled up in ribbons of white thread to support the headdress, even today it would be an indecent and shameful action to show oneself to men with bare heads. Cependant elles se permettent à présent de laisser sur le front un mince bandeau qui les embellit beaucoup. However, they now allow themselves to leave a thin bandage on their foreheads which embellishes them a lot. Mais je regrette la coiffure classique de mon temps: ces dentelles blanches à cru sur la peau avaient un caractère d'antique chasteté qui me semblait plus solennel, et quand une figure était belle ainsi, c'était d'une beauté dont rien ne peut exprimer le charme et la majesté naïve. But I regret the classic hairstyle of my time: these raw white laces on the skin had a character of ancient chastity which seemed to me more solemn, and when a figure was so beautiful, it was of a beauty that nothing can express the charm and naive majesty. La petite Marie portait encore cette coiffure, et son front était si blanc et si pur, qu'il défiait le blanc du linge de l'assombrir Quoiqu'elle n'eût pas fermé l'il de la nuit, l'air du matin et surtout la joie intérieure d'une âme aussi limpide que le ciel, et puis encore un peu de flamme secrète, contenue par la pudeur de l'adolescence, lui faisaient monter aux joues un éclat aussi suave que la fleur du pêcher aux premiers rayons d'avril. Little Marie still wore this hairstyle, and her forehead was so white and so pure, that it defied the white of the linen to darken it Even though she had not closed the eye of the night, the air of the morning and above all the interior joy of a soul as limpid as the sky, and then a little more secret flame, contained by the modesty of adolescence, made her cheeks glow as sweet as the peach blossom in the first rays. April. Son fichu blanc, chastement croisé sur son sein, ne laissait voir que les contours délicats d'un cou arrondi comme celui d'une tourterelle; son déshabillé de drap fin vert-myrte dessinait sa petite taille, qui semblait parfaite, mais qui devait grandir et se développer encore, car elle n'avait pas dix-sept ans. Her white kerchief, chastely crossed over her breast, only revealed the delicate contours of a rounded neck like that of a turtledove; her negligee of fine myrtle-green cloth outlined her short stature, which seemed perfect, but which had to grow and develop further, for she was not yet seventeen. Elle portait un tablier de soie violet-pensée, avec la bavette, que nos villageoises ont eu le tort de supprimer et qui donnait tant d'élégance et de modestie à la poitrine. She wore a purple silk apron, with the bib, which our villagers made the mistake of removing and which gave so much elegance and modesty to the breasts. Aujourd'hui elles étalent leur fichu avec plus d'orgueil, mais il n'y a plus dans leur toilette cette fine fleur d'antique pudicité qui les faisait ressembler à des vierges d'Holbein. Today they display their kerchiefs with more pride, but there is no longer in their toilet that fine flower of ancient modesty which made them look like Holbein virgins. Elles sont plus coquettes, plus gracieuses. They are more flirtatious, more graceful. Le bon genre autrefois était une sorte de raideur sévère qui rendait leur rare sourire plus profond et plus idéal. The good kind once was a sort of severe stiffness that made their rare smile deeper and more ideal.

A l'offrande, Germain mit, selon l'usage, le  treizain , c'est- à-dire treize pièces d'argent, dans la main de sa fiancée. At the offering, Germain put, according to custom, the thirteen, that is to say thirteen pieces of silver, in the hand of his betrothed. Il lui passa au doigt une bague d'argent, d'une forme invariable depuis des siècles, mais que  l'alliance d'or a remplacée désormais. He slipped a silver ring on her finger, of a shape that has not changed for centuries, but which the gold wedding ring has now replaced. Au sortir de l'église, Marie lui dit tout bas: On leaving the church, Mary said to him in a low voice: Est-ce bien la bague que je souhaitais? Is this the ring I wanted? celle que je vous ai demandée, Germain? the one I asked you for, Germain?

Oui, répondit-il, celle que ma Catherine avait au doigt lorsqu'elle est morte. Yes, he replied, the one my Catherine had on her finger when she died. C'est la même bague pour mes deux mariages. It's the same ring for my two weddings. Je vous remercie, Germain, dit la jeune femme d'un ton sérieux et pénétré. Thank you, Germain, said the young woman in a serious and penetrating tone. Je mourrai avec, et si c'est avant vous, vous la garderez pour le mariage de votre petite Solange. I will die with it, and if it is before you, you will keep it for your little Solange's wedding.