×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

George Sand : La Mare au Diable, [19] Appendice - II

[19] Appendice - II

II

LES LIVREES

Quand tout le monde fut réuni dans la maison, on ferma, avec le plus grand soin, les portes et les fenêtres; on alla même barricader la lucarne du grenier; on mit des planches, des tréteaux, des souches et des tables en travers de toutes les issues, comme si on se préparait à soutenir un siège; et il se fit dans cet intérieur fortifié un silence d'attente assez solennel, jusqu'à ce qu'on entendît au loin des chants, des rires, et le son des instruments rustiques. C'était la bande de l'épouseur, Germain en tête, accompagné de ses plus hardis compagnons, du fossoyeur, des parents, amis et serviteurs, qui formaient un joyeux et solide cortège. Cependant, à mesure qu'ils approchèrent de la maison, ils se ralentirent, se concertèrent et firent silence. Les jeunes filles, enfermées dans le logis, s'étaient ménagé aux fenêtres de petites fentes, par lesquelles elles les virent arriver et se développer en ordre de bataille. Il tombait une pluie fine et froide, qui ajoutait au piquant de la situation, tandis qu'un grand feu pétillait dans l'âtre de la maison. Marie eût voulu abréger les lenteurs inévitables de ce siège en règle; elle n'aimait pas à voir ainsi se morfondre son fiancé, mais elle n'avait pas voix au chapitre dans la circonstance, et même elle devait partager ostensiblement la mutine cruauté de ses compagnes. Quand les deux camps furent ainsi en présence, une décharge d'armes à feu, partie du dehors, mit en grande rumeur tous les chiens des environs. Ceux de la maison se précipitèrent vers la porte en aboyant, croyant qu'il s'agissait d'une attaque réelle, et les petits enfants, que leurs mères s'efforçaient en vain de rassurer, se mirent à pleurer et à trembler. Toute cette scène fut si bien jouée qu'un étranger y eût été pris, et eût songé peut-être à se mettre en état de défense contre une bande de chauffeurs. Alors le fossoyeur barde et orateur du fiancé, se plaça devant la porte, et, d'une voix lamentable, engagea avec le chanvreur, placé à la lucarne qui était située au-dessus de la même porte, le dialogue suivant: LE FOSSOYEUR

Hélas! mes bonnes gens, mes chers paroissiens, pour l'amour de Dieu, ouvrez-moi la porte. LE CHANVREUR

Qui êtes-vous donc, et pourquoi prenez-vous la licence de nous appeler vos chers paroissiens? Nous ne vous connaissons pas.

LE FOSSOYEUR

Nous sommes d'honnêtes gens bien en peine. N'ayez peur de nous, mes amis! donnez-nous l'hospitalité. Il tombe du verglas, nos pauvres pieds sont gelés, et nous revenons de si loin que nos sabots en sont fendus.

LE CHANVREUR

Si vos sabots sont fendus, vous pouvez chercher par terre; vous trouverez bien un brin d'oisil (osier) pour faire des arcelets (petites lames de fer en forme d'arcs qu'on place sur les sabots fendus pour les consolider). LE FOSSOYEUR

Des arcelets d'oisil, ce n'est guère solide. Vous vous moquez de nous, bonnes gens, et vous feriez mieux de nous ouvrir. On voit luire une belle flamme dans votre logis; sans doute vous avez mis la broche, et on se réjouit chez vous le cur et le ventre. Ouvrez donc à de pauvres pèlerins qui mourront à votre porte si vous ne leur faites merci.

LE CHANVREUR

Ah! ah! vous êtes des pèlerins? vous ne nous disiez pas cela. Et de quel pèlerinage arrivez-vous, s'il vous plaît? LE FOSSOYEUR

Nous vous dirons cela quand vous nous aurez ouvert la porte, car nous venons de si loin que vous ne voudriez pas le croire.

LE CHANVREUR

Vous ouvrir la porte? oui-da! nous ne saurions nous fier à vous. Voyons: est-ce de Saint-Sylvain de Pouligny que vous arrivez?

LE FOSSOYEUR

Nous avons été à Saint-Sylvain de Pouligny, mais nous avons été bien plus loin encore.

LE CHANVREUR

Alors vous avez été jusqu'à Sainte-Solange? LE FOSSOYEUR

A Sainte-Solange nous avons été, pour sûr; mais nous avons été plus loin encore.

LE CHANVREUR

Vous mentez; vous n'avez même jamais été jusqu'à Sainte- Solange. LE FOSSOYEUR

Nous avons été plus loin, car à cette heure, nous arrivons de Saint-Jacques de Compostelle.

LE CHANVREUR

Quelle bêtise nous contez-vous? Nous ne connaissons pas cette paroisse-là. Nous voyons bien que vous êtes de mauvaises gens, des brigands, des rien du tout et des menteurs. Allez plus loin chanter vos sornettes; nous sommes sur nos gardes, et vous n'entrerez point céans. LE FOSSOYEUR

Hélas! mon pauvre homme, ayez pitié de nous! Nous ne sommes pas des pèlerins, vous l'avez deviné; mais nous sommes de malheureux braconniers poursuivis par des gardes. Mêmement les gendarmes sont après nous et, si vous ne nous faites point cacher dans votre fenil, nous allons être pris et conduits en prison.

LE CHANVREUR

Et qui nous prouvera que, cette fois-ci, vous soyez ce que vous dites? car voilà déjà un mensonge que vous n'avez pas pu soutenir. LE FOSSOYEUR

Si vous voulez nous ouvrir, nous vous montrerons une belle pièce de gibier que nous avons tuée.

LE CHANVREUR

Montrez-la tout de suite, car nous sommes en méfiance.

LE FOSSOYEUR

Eh bien, ouvrez une porte ou une fenêtre, qu'on vous passe la bête. LE CHANVREUR

Oh! que nenni! pas si sot! Je vous regarde par un petit pertuis! et je ne vois parmi vous ni chasseurs, ni gibier.

Ici un garçon bouvier? trapu et d'une force herculéenne, se détacha du groupe où il se tenait inaperçu, éleva vers la lucarne une oie plumée, passée dans une forte broche de fer, ornée de bouquets de paille et de rubans. Oui-da! s'écria le chanvreur, après avoir passé avec précaution un bras dehors pour tâter le rôt; ceci n'est point une caille, ni une perdrix; ce n'est ni un lièvre, ni un lapin; c'est quelque chose comme une oie ou un dindon. Vraiment, vous êtes de beaux chasseurs! et ce gibier-là ne vous a guère fait courir. Allez plus loin, mes drôles! toutes vos menteries sont connues, et vous pouvez bien aller chez vous faire cuire votre souper Vous ne mangerez pas le nôtre.

LE FOSSOYEUR

Hélas! mon Dieu, où irons-nous faire cuire notre gibier? C'est bien peu de chose pour tant de monde que nous sommes; et, d'ailleurs, nous n'avons ni feu ni lieu. A cette heure-ci toutes les portes sont fermées, tout le monde est couché; il n'y a que vous qui fassiez la noce dans votre maison, et il faut que vous ayez le cur bien dur pour nous laisser transir dehors. Ouvrez-nous, braves gens, encore une fois; nous ne vous occasionnerons pas de dépenses. Vous voyez bien que nous apportons le rôti; seulement un peu de place à votre foyer, un peu de flamme pour le faire cuire, et nous nous en irons contents.

LE CHANVREUR

Croyez-vous qu'il y ait trop de place chez nous, et que le bois ne nous coûte rien? LE FOSSOYEUR

Nous avons là une petite botte de paille pour faire le feu, nous nous en contenterons; donnez-nous seulement la permission de mettre la broche en travers de votre cheminée.

LE CHANVREUR

Cela ne sera point; vous nous faites dégoût et point du tout pitié. M'est avis que vous êtes ivres, que vous n'avez besoin de rien, et que vous voulez entrer chez nous pour voler notre feu et nos filles. LE FOSSOYEUR

Puisque vous ne voulez entendre à aucune bonne raison, nous allons entrer chez vous par force.

LE CHANVREUR

Essayez, si vous voulez. Nous sommes assez bien renfermés pour ne pas vous craindre. Et puisque vous êtes insolents, nous ne vous répondrons pas davantage.

Là-dessus le chanvreur ferma à grand bruit l'huis de la lucarne, et redescendit dans la chambre au-dessous, par une échelle. Puis il reprit la fiancée par la main, et les jeunes gens des deux sexes se joignant à eux, tous se mirent à danser et à crier joyeusement tandis que les matrones chantaient d'une voix perçante, et poussaient de grands éclats de rire en signe de mépris et de bravade contre ceux du dehors qui tentaient l'assaut. Les assiégeants, de leur côté, faisaient rage: ils déchargeaient leurs pistolets dans les portes, faisaient gronder les chiens, frappaient de grands coups sur les murs, secouaient les volets, poussaient des cris effroyables; enfin c'était un vacarme à ne pas s'entendre, une poussière et une fumée à ne se point voir. Pourtant cette attaque était simulée: le moment n'était pas venu de violer l'étiquette. Si l'on parvenait, en rôdant, à trouver un passage non gardé, une ouverture quelconque, on pouvait chercher à s'introduire par surprise, et alors, si le porteur de la broche arrivait à mettre son rôti au feu, la prise de possession du foyer ainsi constatée, la comédie finissait et le fiancé était vainqueur. Mais les issues de la maison n'étaient pas assez nombreuses pour qu'on eût négligé les précautions d'usage, et nul ne se fût arrogé le droit d'employer la violence avant le moment fixé pour la lutte. Quand on fut las de sauter et de crier, le chanvreur songea à capituler. Il remonta à sa lucarne, l'ouvrit avec précaution, et salua les assiégeants désappointés par un éclat de rire. Eh bien, mes gars, dit-il, vous voilà bien penauds! Vous pensiez que rien n'était plus facile que d'entrer céans, et vous voyez que notre défense est bonne. Mais nous commençons à avoir pitié de vous, si vous voulez vous soumettre et accepter nos conditions.

LE FOSSOYEUR

Parlez, mes braves gens; dites ce qu'il faut faire pour approcher de votre foyer. LE CHANVREUR

Il faut chanter, mes amis, mais chanter une chanson que nous ne connaissions pas, et à laquelle nous ne puissions pas répondre par une meilleure.

Qu'à cela ne tienne! répondit le fossoyeur, et il entonna d'une voix puissante: Voilà six mois que c'était le printemps , Me promenais sur l'herbette naissante , répondit le chanvreur d'une voix un peu enrouée, mais terrible. Vous moquez-vous, mes pauvres gens, de nous chanter une pareille vieillerie? vous voyez bien que nous vous arrêtons au premier mot!

C'était la fille d'un prince … Qui voulait se marier , répondit le chanvreur. Passez, passez à une autre! nous connaissons celle-là un peu trop.

LE FOSSOYEUR

Voulez-vous celle-ci?

En revenant de Nantes …

LE CHANVREUR

J'étais bien fatigué, voyez! J'étais bien fatigué . Celle-là est du temps de ma grand'mère. Voyons-en une autre!

LE FOSSOYEUR

L'autre jour en me promenant … LE CHANVREUR

Le long de ce bois charmant! En voilà une qui est bête! Nos petits enfants ne voudraient pas se donner la peine de vous répondre! Quoi! voilà tout ce que vous savez?

LE FOSSOYEUR

Oh! nous vous en dirons tant que vous finirez par rester court.

Il se passa bien une heure à combattre ainsi. Comme les deux antagonistes étaient les deux plus forts du pays sur la chanson, et que leur répertoire semblait inépuisable, cela eût pu durer toute la nuit, d'autant plus que le chanvreur mit un peu de malice à laisser chanter certaines complaintes en dix, vingt ou trente couplets, feignant, par son silence, de se déclarer vaincu. Alors on triomphait dans le camp du fiancé, on chantait en chur à pleine voix, et on croyait que cette fois la partie adverse ferait défaut; mais, à la moitié du couplet final, on entendait la voix rude et enrhumée du vieux chanvreur beugler les derniers vers; après quoi il s'écriait: Vous n'aviez pas besoin de vous fatiguer à en dire une si longue, mes enfants! Nous la savions sur le bout du doigt!

Une ou deux fois pourtant le chanvreur fit la grimace, fronça le sourcil et se retourna d'un air désappointé vers les matrones attentives. Le fossoyeur chantait quelque chose de si vieux, que son adversaire l'avait oublié, ou peut-être qu'il ne l'avait jamais su; mais aussitôt les bonnes commères nasillaient, d'une voix aigre comme celle de la mouette, le refrain victorieux; et le fossoyeur, sommé de se rendre, passait à d'autres essais. Il eût été trop long d'attendre de quel côté resterait la victoire. Le parti de la fiancée déclara qu'il faisait grâce à condition qu'on offrirait à celle-ci un présent digne d'elle. Alors commença le chant des livrées sur un air solennel comme un chant d'église. Les hommes du dehors dirent en basse-taille à l'unisson: Ouvrez la porte, ouvrez,

Marie, ma mignonne,

J' ons de beaux cadeaux à vous présenter. Hélas! ma mie, laissez-nous entrer.

A quoi les femmes répondirent de l'intérieur, et en fausset, d'un ton dolent: Mon père est en chagrin, ma mère en grand'tristesse, Et moi je suis fille de trop grand merci

Pour ouvrir ma porte à cette heure ici .

Les hommes reprirent le premier couplet jusqu'au quatrième vers, qu'ils modifièrent de la sorte: J'ons un beau mouchoir à vous présenter . Mais, au nom de la fiancée, les femmes répondirent de même que la première fois.

Pendant vingt couplets, au moins, les hommes énumérèrent tous les cadeaux de la livrée, mentionnant toujours un objet nouveau dans le dernier vers: un beau devanteau (tablier), de beaux rubans, un habit de drap, de la rientelle, une croix d'or, et jusqu'à un cent d'épingles pour compléter la modeste corbeille de la mariée. Le refus des matrones était irrévocable; mais enfin les garçons se décidèrent à parler d'un beau mari à leur présenter et elles répondirent en s'adressant à la mariée, en lui chantant avec les hommes: Ouvrez la porte, ouvrez,

Marie, ma mignonne,

C'est un beau mari qui vient vous chercher, Allons, ma mie, laissons-les entrer.


[19] Appendice - II [19] Appendix - II

II II

LES LIVREES THE BOOKS

Quand tout le monde fut réuni dans la maison, on ferma, avec le plus grand soin, les portes et les fenêtres; on alla même barricader la lucarne du grenier; on mit des planches, des tréteaux, des souches et des tables en travers de toutes les issues, comme si on se préparait à soutenir un siège; et il se fit dans cet intérieur fortifié un silence d'attente assez solennel, jusqu'à ce qu'on entendît au loin des chants, des rires, et le son des instruments rustiques. When everyone had gathered in the house, the doors and windows were closed with the greatest care; they even went to barricade the attic window; they put planks, trestles, stumps and tables across all the exits, as if preparing to support a siege; and there was in this fortified interior a rather solemn silence of waiting, until in the distance one heard songs, laughter, and the sound of rustic instruments. C'était la bande de l'épouseur, Germain en tête, accompagné de ses plus hardis compagnons, du fossoyeur, des parents, amis et serviteurs, qui formaient un joyeux et solide cortège. It was the bridegroom's band, Germain at the head, accompanied by his boldest companions, the gravedigger, relatives, friends and servants, who formed a merry and solid procession. Cependant, à mesure qu'ils approchèrent de la maison, ils se ralentirent, se concertèrent et firent silence. However, as they approached the house, they slowed down, concerted and fell silent. Les jeunes filles, enfermées dans le logis, s'étaient ménagé aux fenêtres de petites fentes, par lesquelles elles les virent arriver et se développer en ordre de bataille. The young girls, shut up in the lodge, had left little slits in the windows, through which they saw them arrive and develop in order of battle. Il tombait une pluie fine et froide, qui ajoutait au piquant de la situation, tandis qu'un grand feu pétillait dans l'âtre de la maison. A fine, cold rain was falling, which added to the spice of the situation, while a large fire crackled in the hearth of the house. Marie eût voulu abréger les lenteurs inévitables de ce siège en règle; elle n'aimait pas à voir ainsi se morfondre son fiancé, mais elle n'avait pas voix au chapitre dans la circonstance, et même elle devait partager ostensiblement la mutine cruauté de ses compagnes. Marie would have liked to shorten the inevitable delays of this regular siege; She did not like to see her fiancé moping around like this, but she had no say in the matter, and even she had to ostensibly share the rebellious cruelty of her companions. Quand les deux camps furent ainsi en présence, une décharge d'armes à feu, partie du dehors, mit en grande rumeur tous les chiens des environs. When the two camps were thus in presence, a discharge of firearms, starting from the outside, set in great uproar all the dogs of the neighborhood. Ceux de la maison se précipitèrent vers la porte en aboyant, croyant qu'il s'agissait d'une attaque réelle, et les petits enfants, que leurs mères s'efforçaient en vain de rassurer, se mirent à pleurer et à trembler. Those of the house rushed to the door barking, believing it to be a real attack, and the little children, whom their mothers tried in vain to reassure, began to cry and tremble. Toute cette scène fut si bien jouée qu'un étranger y eût été pris, et eût songé peut-être à se mettre en état de défense contre une bande de chauffeurs. The whole scene was so well performed that a stranger would have been caught in it, and might have thought of putting himself in a state of defense against a band of chauffeurs. Alors le fossoyeur barde et orateur du fiancé, se plaça devant la porte, et, d'une voix lamentable, engagea avec le chanvreur, placé à la lucarne qui était située au-dessus de la même porte, le dialogue suivant: Then the gravedigger, bard and orator of the bridegroom, placed himself in front of the door, and, in a lamentable voice, engaged with the hemper, placed at the window which was situated above the same door, the following dialogue: LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Hélas! Alas! mes bonnes gens, mes chers paroissiens, pour l'amour de Dieu, ouvrez-moi la porte. my good people, my dear parishioners, for the love of God, open the door to me. LE CHANVREUR THE HEMP

Qui êtes-vous donc, et pourquoi prenez-vous la licence de nous appeler vos chers paroissiens? Who are you then, and why do you take the license to call us your dear parishioners? Nous ne vous connaissons pas. We don't know you.

LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Nous sommes d'honnêtes gens bien en peine. We are honest people in need. N'ayez peur de nous, mes amis! Don't be afraid of us, my friends! donnez-nous l'hospitalité. give us hospitality. Il tombe du verglas, nos pauvres pieds sont gelés, et nous revenons de si loin que nos sabots en sont fendus. Ice is falling, our poor feet are frozen, and we have come so far back that our hooves are split.

LE CHANVREUR THE HEMP

Si vos sabots sont fendus, vous pouvez chercher par terre; vous trouverez bien un brin d'oisil (osier) pour faire des  arcelets (petites lames de fer en forme d'arcs qu'on place sur les sabots fendus pour les consolider). If your hooves are split, you can search on the ground; you will find a bit of bird (wicker) to make arcelets (small iron blades in the shape of arches that are placed on the split hooves to consolidate them). LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Des arcelets d'oisil, ce n'est guère solide. Bird's eye arcelets are hardly solid. Vous vous moquez de nous, bonnes gens, et vous feriez mieux de nous ouvrir. You are laughing at us, good people, and you better open up. On voit luire une belle flamme dans votre logis; sans doute vous avez mis la broche, et on se réjouit chez vous le cur et le ventre. We see a beautiful flame shining in your home; no doubt you have put on the brooch, and you are happy with your heart and stomach. Ouvrez donc à de pauvres pèlerins qui mourront à votre porte si vous ne leur faites merci. Open then to poor pilgrims who will die at your door if you do not thank them.

LE CHANVREUR THE HEMP

Ah! Ah! ah! ah! vous êtes des pèlerins? are you pilgrims? vous ne nous disiez pas cela. Et de quel pèlerinage arrivez-vous, s'il vous plaît? And what pilgrimage are you coming from, please? LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Nous vous dirons cela quand vous nous aurez ouvert la porte, car nous venons de si loin que vous ne voudriez pas le croire. We will tell you this when you open the door for us, for we have come such a long way that you wouldn't believe it.

LE CHANVREUR THE HEMP

Vous ouvrir la porte? Open the door for you? oui-da! nous ne saurions nous fier à vous. we cannot trust you. Voyons: est-ce de Saint-Sylvain de Pouligny que vous arrivez? Let's see: are you arriving from Saint-Sylvain de Pouligny?

LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Nous avons été à Saint-Sylvain de Pouligny, mais nous avons été bien plus loin encore. We have been to Saint-Sylvain de Pouligny, but we have gone much further still.

LE CHANVREUR THE HEMP

Alors vous avez été jusqu'à Sainte-Solange? So you went to Sainte-Solange? LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

A Sainte-Solange nous avons été, pour sûr; mais nous avons été plus loin encore. In Sainte-Solange we have been, for sure; but we have gone further still.

LE CHANVREUR THE HEMP

Vous mentez; vous n'avez même jamais été jusqu'à Sainte- Solange. You're lying; you have never even been to Sainte-Solange. LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Nous avons été plus loin, car à cette heure, nous arrivons de Saint-Jacques de Compostelle. We went further, because at this time, we arrived from Santiago de Compostela.

LE CHANVREUR THE HEMP

Quelle bêtise nous contez-vous? What nonsense are you telling us? Nous ne connaissons pas cette paroisse-là. We don't know that parish. Nous voyons bien que vous êtes de mauvaises gens, des brigands, des rien du tout et des menteurs. We can see that you are bad people, bandits, nothing at all and liars. Allez plus loin chanter vos sornettes; nous sommes sur nos gardes, et vous n'entrerez point céans. Go further and sing your nonsense; we are on our guard, and you will not enter here. LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Hélas! Alas! mon pauvre homme, ayez pitié de nous! my poor man, have mercy on us! Nous ne sommes pas des pèlerins, vous l'avez deviné; mais nous sommes de malheureux braconniers poursuivis par des gardes. We are not pilgrims, you guessed it; but we are unfortunate poachers pursued by guards. Mêmement les gendarmes sont après nous et, si vous ne nous faites point cacher dans votre fenil, nous allons être pris et conduits en prison. Even the gendarmes are after us and, if you don't make us hide in your hayloft, we will be caught and taken to prison.

LE CHANVREUR

Et qui nous prouvera que, cette fois-ci, vous soyez ce que vous dites? And who will prove to us that, this time, you are what you say? car voilà déjà un mensonge que vous n'avez pas pu soutenir. because this is already a lie that you could not support. LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Si vous voulez nous ouvrir, nous vous montrerons une belle pièce de gibier que nous avons tuée. If you want to open up for us, we'll show you a nice piece of game that we killed.

LE CHANVREUR

Montrez-la tout de suite, car nous sommes en méfiance. Show it right away, because we are suspicious.

LE FOSSOYEUR

Eh bien, ouvrez une porte ou une fenêtre, qu'on vous passe la bête. Now, open a door or a window, pass the beast to you. LE CHANVREUR

Oh! que nenni! nay! pas si sot! not so stupid! Je vous regarde par un petit pertuis! I look at you through a small hole! et je ne vois parmi vous ni chasseurs, ni gibier. and I see neither hunters nor game among you.

Ici un garçon bouvier? Here a herdsman boy? trapu et d'une force herculéenne, se détacha du groupe où il se tenait inaperçu, éleva vers la lucarne une oie plumée, passée dans une forte broche de fer, ornée de bouquets de paille et de rubans. Stocky and of Herculean strength, detached himself from the group where he stood unnoticed, raised towards the skylight a plucked goose, passed through a strong iron spit, adorned with bunches of straw and ribbons. Oui-da! Yes Da! s'écria le chanvreur, après avoir passé avec précaution un bras dehors pour tâter le rôt; ceci n'est point une caille, ni une perdrix; ce n'est ni un lièvre, ni un lapin; c'est quelque chose comme une oie ou un dindon. cried the hemp-man, after having carefully put his arm out to feel the roast; this is not a quail, nor a partridge; it is neither a hare nor a rabbit; it's something like a goose or a turkey. Vraiment, vous êtes de beaux chasseurs! Really, you are fine hunters! et ce gibier-là ne vous a guère fait courir. and this game hardly made you run. Allez plus loin, mes drôles! Go further, my funny guys! toutes vos menteries sont connues, et vous pouvez bien aller chez vous faire cuire votre souper Vous ne mangerez pas le nôtre. all your lies are known, and you may well go home and cook your supper. You will not eat ours.

LE FOSSOYEUR

Hélas! Alas! mon Dieu, où irons-nous faire cuire notre gibier? my God, where are we going to cook our game? C'est bien peu de chose pour tant de monde que nous sommes; et, d'ailleurs, nous n'avons ni feu ni lieu. It is very little for so many people that we are; and, besides, we have neither fire nor place. A cette heure-ci toutes les portes sont fermées, tout le monde est couché; il n'y a que vous qui fassiez la noce dans votre maison, et il faut que vous ayez le cur bien dur pour nous laisser transir dehors. At this hour all the doors are closed, everyone is in bed; it is only you who have the wedding in your house, and you have to be very hard-hearted to let us transpire outside. Ouvrez-nous, braves gens, encore une fois; nous ne vous occasionnerons pas de dépenses. Open up to us, good people, once again; we will not incur any expense for you. Vous voyez bien que nous apportons le rôti; seulement un peu de place à votre foyer, un peu de flamme pour le faire cuire, et nous nous en irons contents. You can see that we are bringing the roast; just a little room for your fireplace, a little flame to cook it, and we'll be happy.

LE CHANVREUR

Croyez-vous qu'il y ait trop de place chez nous, et que le bois ne nous coûte rien? Do you think that there is too much space with us, and that the wood costs us nothing? LE FOSSOYEUR

Nous avons là une petite botte de paille pour faire le feu, nous nous en contenterons; donnez-nous seulement la permission de mettre la broche en travers de votre cheminée. We have a little bundle of straw there to make the fire, we will be satisfied with it; just give us permission to put the spit across your fireplace.

LE CHANVREUR

Cela ne sera point; vous nous faites dégoût et point du tout pitié. It will not be; you disgust us and no pity at all. M'est avis que vous êtes ivres, que vous n'avez besoin de rien, et que vous voulez entrer chez nous pour voler notre feu et nos filles. It is my opinion that you are drunk, that you do not need anything, and that you want to come into our house to steal our fire and our daughters. LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Puisque vous ne voulez entendre à aucune bonne raison, nous allons entrer chez vous par force. Since you do not want to hear for any good reason, we will enter your home by force.

LE CHANVREUR

Essayez, si vous voulez. Try, if you want. Nous sommes assez bien renfermés pour ne pas vous craindre. We are well enough closed not to fear you. Et puisque vous êtes insolents, nous ne vous répondrons pas davantage. And since you are insolent, we will not answer you further.

Là-dessus le chanvreur ferma à grand bruit l'huis de la lucarne, et redescendit dans la chambre au-dessous, par une échelle. Thereupon the hemp-man closed with a loud noise the window of the skylight, and went down again to the room below, by a ladder. Puis il reprit la fiancée par la main, et les jeunes gens des deux sexes se joignant à eux, tous se mirent à danser et à crier joyeusement tandis que les matrones chantaient d'une voix perçante, et poussaient de grands éclats de rire en signe de mépris et de bravade contre ceux du dehors qui tentaient l'assaut. Then he took the bride by the hand again, and the young men of both sexes joining them, all began to dance and shout happily while the matrons sang with shrill voices, and uttered loud bursts of laughter as a sign. contempt and bravado against those outside who attempted the assault. Les assiégeants, de leur côté, faisaient rage: ils déchargeaient leurs pistolets dans les portes, faisaient gronder les chiens, frappaient de grands coups sur les murs, secouaient les volets, poussaient des cris effroyables; enfin c'était un vacarme à ne pas s'entendre, une poussière et une fumée à ne se point voir. The besiegers, for their part, were raging: they discharged their pistols into the doors, made the dogs scold, struck loud blows on the walls, shook the shutters, uttered frightful cries; in short, it was an uproar not to be heard, dust and smoke not to be seen. Pourtant cette attaque était simulée: le moment n'était pas venu de violer l'étiquette. Yet this attack was simulated: the time had not come to violate the label. Si l'on parvenait, en rôdant, à trouver un passage non gardé, une ouverture quelconque, on pouvait chercher à s'introduire par surprise, et alors, si le porteur de la broche arrivait à mettre son rôti au feu, la prise de possession du foyer ainsi constatée, la comédie finissait et le fiancé était vainqueur. If one managed, while prowling, to find an unguarded passage, any opening whatsoever, one could seek to enter by surprise, and then, if the bearer of the spit managed to put his roast on the fire, the catch of possession of the home thus established, the comedy ended and the groom was victorious. Mais les issues de la maison n'étaient pas assez nombreuses pour qu'on eût négligé les précautions d'usage, et nul ne se fût arrogé le droit d'employer la violence avant le moment fixé pour la lutte. But the exits from the house were not numerous enough to have neglected the usual precautions, and no one would have arrogated to himself the right to use violence before the time fixed for the struggle. Quand on fut las de sauter et de crier, le chanvreur songea à capituler. When we were tired of jumping and screaming, the hemp man thought of capitulating. Il remonta à sa lucarne, l'ouvrit avec précaution, et salua les assiégeants désappointés par un éclat de rire. He went up to his window, opened it carefully, and greeted the disappointed besiegers with a burst of laughter. Eh bien, mes gars, dit-il, vous voilà bien penauds! Well, my boys, he said, you are very sheepish! Vous pensiez que rien n'était plus facile que d'entrer céans, et vous voyez que notre défense est bonne. You thought nothing was easier than getting in here, and you see our defense is good. Mais nous commençons à avoir pitié de vous, si vous voulez vous soumettre et accepter nos conditions. But we are starting to feel sorry for you, if you want to submit and accept our terms.

LE FOSSOYEUR

Parlez, mes braves gens; dites ce qu'il faut faire pour approcher de votre foyer. Speak, my good people; tell what to do to approach your home. LE CHANVREUR THE HEMP

Il faut chanter, mes amis, mais chanter une chanson que nous ne connaissions pas, et à laquelle nous ne puissions pas répondre par une meilleure. We must sing, my friends, but sing a song that we did not know, and to which we could not respond with a better one.

Qu'à cela ne tienne! Never mind! répondit le fossoyeur, et il entonna d'une voix puissante: replied the gravedigger, and he intoned in a powerful voice: Voilà six mois que c'était le printemps , It's been six months since spring, Me promenais sur l'herbette naissante , répondit le chanvreur d'une voix un peu enrouée, mais terrible. Wandered on the budding grass, replied the hemp-man in a voice a little hoarse, but terrible. Vous moquez-vous, mes pauvres gens, de nous chanter une pareille vieillerie? Are you laughing, my poor people, to sing to us such an old fashion? vous voyez bien que nous vous arrêtons au premier mot! you can see that we stop you at the first word!

C'était la fille d'un prince … She was the daughter of a prince ... Qui voulait se marier , répondit le chanvreur. Who wanted to get married, replied the hemp operator. Passez, passez à une autre! Go on, go to another! nous connaissons celle-là un peu trop. we know this one a little too well.

LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Voulez-vous celle-ci? Do you want this one?

En revenant de Nantes … Coming back from Nantes ...

LE CHANVREUR THE HEMP

J'étais bien fatigué, voyez! I was very tired, see! J'étais bien fatigué . I was very tired. Celle-là est du temps de ma grand'mère. This one is from my grandmother's time. Voyons-en une autre! Let's see another one!

LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

L'autre jour en me promenant … The other day while walking ... LE CHANVREUR THE HEMP

Le long de ce bois charmant! Along this charming wood! En voilà une qui est bête! Here is one which is stupid! Nos petits enfants ne voudraient pas se donner la peine de vous répondre! Our grandchildren wouldn't bother to answer you! Quoi! What! voilà tout ce que vous savez? is that all you know?

LE FOSSOYEUR THE GRAVEDIGGER

Oh! Oh! nous vous en dirons tant que vous finirez par rester court. we'll tell you as long as you keep it short.

Il se passa bien une heure à combattre ainsi. A good hour was spent fighting like this. Comme les deux antagonistes étaient les deux plus forts du pays sur la chanson, et que leur répertoire semblait inépuisable, cela eût pu durer toute la nuit, d'autant plus que le chanvreur mit un peu de malice à laisser chanter certaines complaintes en dix, vingt ou trente couplets, feignant, par son silence, de se déclarer vaincu. As the two antagonists were the two strongest in the country on the song, and their repertoire seemed inexhaustible, it could have lasted all night, especially since the hemp man took a little mischief to let certain laments sing in ten, twenty or thirty couplets, pretending, by his silence, to declare himself defeated. Alors on triomphait dans le camp du fiancé, on chantait en chur à pleine voix, et on croyait que cette fois la partie adverse ferait défaut; mais, à la moitié du couplet final, on entendait la voix rude et enrhumée du vieux chanvreur beugler les derniers vers; après quoi il s'écriait: Vous n'aviez pas besoin de vous fatiguer à en dire une si longue, mes enfants! Then we triumphed in the camp of the fiancé, we sang in chorus in full voice, and we believed that this time the opposing party would be lacking; but, halfway through the final verse, we could hear the harsh, cold voice of the old hemp man bellow the last lines; after which he cried out: You did not need to tire yourselves in saying such a long one, my children! Nous la savions sur le bout du doigt! We knew it on the fingertips!

Une ou deux fois pourtant le chanvreur fit la grimace, fronça le sourcil et se retourna d'un air désappointé vers les matrones attentives. Once or twice, however, the hemp man made a face, frowned, and turned around in disappointment towards the attentive matrons. Le fossoyeur chantait quelque chose de si vieux, que son adversaire l'avait oublié, ou peut-être qu'il ne l'avait jamais su; mais aussitôt les bonnes commères nasillaient, d'une voix aigre comme celle de la mouette, le refrain victorieux; et le fossoyeur, sommé de se rendre, passait à d'autres essais. The gravedigger was singing something so old that his opponent had forgotten it, or perhaps he had never known; but immediately the good gossips snuffled, in a voice as sour as that of a seagull, the victorious chorus; and the gravedigger, summoned to surrender, proceeded to other trials. Il eût été trop long d'attendre de quel côté resterait la victoire. It would have taken too long to wait on which side the victory would remain. Le parti de la fiancée déclara qu'il faisait grâce à condition qu'on offrirait à celle-ci un présent digne d'elle. The fiancée's party declared that it was pardoning on condition that she would be offered a present worthy of her. Alors commença le chant des livrées sur un air solennel comme un chant d'église. Then began the song of the liveries to a solemn tune like a church song. Les hommes du dehors dirent en basse-taille à l'unisson: The men outside said in low-waisted in unison: Ouvrez la porte, ouvrez, Open the door, open,

Marie, ma mignonne, Marie, my darling,

J' ons de beaux cadeaux à vous présenter. I have great gifts to present to you. Hélas! Alas! ma mie, laissez-nous entrer. my darling, let us in.

A quoi les femmes répondirent de l'intérieur, et en fausset, d'un ton dolent: To which the women replied from within, and in falsetto, in a mournful tone: Mon père est en chagrin, ma mère en grand'tristesse, My father is in sorrow, my mother in great sadness, Et moi je suis fille de trop grand merci And me, I'm too big a girl, thank you

Pour ouvrir ma porte à  cette heure ici . To open my door at this hour here.

Les hommes reprirent le premier couplet jusqu'au quatrième vers, qu'ils modifièrent de la sorte: The men took up the first verse until the fourth line, which they modified as follows: J'ons un beau mouchoir à vous présenter . I have a beautiful handkerchief to present to you. Mais, au nom de la fiancée, les femmes répondirent de même que la première fois. But, in the name of the bride, the women responded as they did the first time.

Pendant vingt couplets, au moins, les hommes énumérèrent tous les cadeaux de la livrée, mentionnant toujours un objet nouveau dans le dernier vers: un beau devanteau (tablier), de beaux rubans, un habit de drap, de la rientelle, une croix d'or, et jusqu'à  un cent d'épingles pour compléter la modeste corbeille de la mariée. For twenty verses, at least, the men enumerated all the gifts in the livery, always mentioning a new object in the last line: a beautiful front (apron), beautiful ribbons, a cloth coat, laughter, a cross of gold, and up to a hundred pins to complete the bride's modest basket. Le refus des matrones était irrévocable; mais enfin les garçons se décidèrent à parler  d'un beau mari à leur présenter et elles répondirent en s'adressant à la mariée, en lui chantant avec les hommes: The matrons' refusal was irrevocable; but at last the boys decided to speak of a handsome husband to present to them and they replied by addressing the bride, singing to her with the men: Ouvrez la porte, ouvrez, Open the door, open,

Marie, ma mignonne, Marie, my darling,

C'est un beau mari qui vient vous chercher, It's a handsome husband who comes to pick you up, Allons, ma mie, laissons-les entrer. Come on, honey, let them in.