×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 32 - Résidences I

Leçon 32 - Résidences I

(Jeudi soir, Robert va dîner chez les Belleau. Il est un peu perdu. Il arrête un passant.)

Robert: Pardon, Monsieur, excusez-moi; je suis un peu perdu. La rue de Vaugirard, s'il vous plaît? C'est par ici? C'est de quel côté? C'est par là?

Le passant: Non, c'est par là. C'est tout près. Vous y êtes presque.

Robert: Merci.

Le passant: Je vous en prie.

(En effet, peu après, Robert débouche dans la rue de Vaugirard. “52, ça doit être par là. 54! Non, alors, c'est par ici. 46 ... 28 ... 12! Il n'y a pas de 18? Ça n'existe pas? Ah! Ça, alors! Est-ce que Mireille m'aurait donné un faux numéro?” Ah, mais non! Voilà, 18, c'est ici.)

(C'est un immeuble assez ancien, à cinq étages, avec un sixième étage sous le toit. Près de la porte d'entrée, il y a un bouton et un petit écriteau qui dit: “Sonnez et entrez.” Robert appuie sur le bouton, pousse la porte, et entre. La lumière s'éteint aussitôt! Le vestibule est sombre et sent le pipi de chat. Robert cherche une liste des locataires. Il n'y en a pas. Il se dit qu'il aurait dû demander à Mireille à quel étage elle habitait. Cela aurait été plus simple.)

(Sur la porte vitrée de la loge de la concierge, il y a un écriteau qui dit: “Frappez fort.” Robert frappe: aucun effet. Il frappe plus fort.)

La concierge: Oui! Qu'est-ce que c'est? Entrez!

Robert: Belleau, s'il vous plaît.

La concierge: Georgette Belleau? Au cinquième, au fond de la cour.

Robert: Non, M. et Mme Belleau.

La concierge: Ah, eux, ils habitent au quatrième droite. Prenez l'escalier, en face, l'ascenseur ne marche pas.

Robert: Merci.

(L'ascenseur est petit et paraît fragile. Même s'il avait marché, Robert aurait sans doute préféré monter à pied. Au pied de l'escalier, au rez-de-chaussée, un petit écriteau ordonne: “Essuyez-vous les pieds.” Robert obéit: il s'essuie les pieds. Arrivé sur le palier du quatrième, il remarque près de la porte de droite une petite carte de visite qui dit: “M. François Belleau, Ingénieur ECAM.” Il donne un coup de sonnette discret. Une jeune fille souriante ouvre. Ce n'est pas Mireille.)

Robert: Excusez-moi, j'ai dû me tromper; je cherchais les Belleau.

La jeune fille: C'est bien ici, vous ne vous êtes pas trompé. Vous devez être M. Taylor, sans doute? Je suis Colette Besson, une amie de Mireille. Entrez donc!

(Dans l'entrée, Robert remarque un grand vase avec une demi-douzaine de roses qui se reflètent dans un miroir, ce qui complète heureusement la douzaine.)

Marie-Laure: C'est l'Américain!

Colette: Voyons, Marie-Laure, veux-tu être polie! Qu'est-ce que c'est que ces manières?

Marie-Laure: C'est mon cow-boy adoré! Salut, cow-boy! Où est-ce que tu as laissé ton cheval?

Robert: Je l'ai attaché dans le jardin, en bas.

Marie-Laure: Tu as bien fait, parce qu'ici, on n'a pas de place. Et tu sais, on n'a pas trop l'habitude de recevoir des cow-boys avec des chevaux.

Colette: Si vous voulez bien vous asseoir un instant au salon, je vais prévenir Mme Belleau.

(La pièce dans laquelle se trouve Robert est une assez grande salle de séjour qui communique avec la salle à manger où la table est déjà mise pour sept couverts. Divan, quelques chaises, des fauteuils Louis XVI et Second Empire, un piano. Au mur, deux ou trois tableaux modernes. Mme Belleau entre, suivie de M. Belleau.)

Mme Belleau: Monsieur Taylor! Je suis enchantée de faire votre connaissance. (Madame). Les Courtois nous ont beaucoup parlé de vous!

M. Belleau: Monsieur Taylor, très heureux de vous connaître.

(Enfin, c'est Mireille qui entre.)

Mireille: Bonjour, Robert! Comment vas-tu? Je vois que tu as déjà fait la connaissance de mes parents! Marie-Laure, éteins la télé, s'il te plaît!

(C'est le bulletin météo du journal télévisé, et Robert, tout étonné, reconnaît le présentateur: c'est lui qui lui a indiqué la rue de Vaugirard, quand il était un peu perdu.)

Robert: Mais je le connais, ce monsieur!

Mme Belleau: Vraiment?

M. Belleau: Pas possible!

Marie-Laure: Sans blague!

Mireille: Mais tu connais Alain Gillot-Pétré? Depuis quand?

Robert: Depuis tout à l'heure. Je l'ai rencontré dans la rue. J'étais un peu perdu; il m'a indiqué la rue de Vaugirard.

Mme Belleau: Et il y a longtemps que vous l'avez vu?

Robert: Non, tout à l'heure! Il y a une demi-heure, peut-être.

M. Belleau: Eh bien, il a fait vite pour aller au studio!

Robert: Il avait l'air pressé.

Marie-Laure: Et tu lui as parlé?

Robert: Oui.

Marie-Laure: Il va peut-être parler de toi: un cow-boy américain perdu dans les rues de Paris!

Mireille: Marie-Laure, tu es insupportable!

M. Belleau: Dites donc, il fait bien chaud, ici. Allons un moment sur le balcon, je vous montrerai la vue. Une vue imprenable, comme vous voyez, avec les jardins du Luxembourg juste en face. Là, le Sénat, naturellement. Là-bas, à gauche, c'est le Panthéon, et sur la droite, là-bas, hélas, la tour Montparnasse. Cinquante-huit étages! Une horreur! Une catastrophe! On la voit de tout Paris!

Robert: Et la tour Eiffel, on ne la voit pas?

M. Belleau: Non, pas d'ici; elle est plus à droite. On la voit des pièces qui donnent sur la cour. Venez, Monsieur Taylor. Ici, c'est notre chambre. Là, la salle de bains. On ne peut pas voir la tour Eiffel d'ici. Mais on peut en apercevoir le sommet des pièces qui sont de ce côté, sur la cour.

Robert: Vous avez vraiment un très bel appartement.

(M. Belleau et Robert reviennent vers le salon, en passant devant la cuisine.)

M. Belleau: Eh bien, on dirait que tout le monde est à la cuisine! Nous aimons bien cet appartement. Nous habitions déjà ici quand Mireille est née. Il est très bien situé, en plein midi. Il y a beaucoup de soleil. Excusez-moi une minute, je vais préparer les apéritifs.

(Robert et Mireille sont un instant seuls sur le balcon.)

Robert: C'est vrai que vous avez une vue magnifique!

Mireille: Oui. Dis donc, je voulais te dire, mes parents ont invité un copain à moi, Hubert de Pinot-Chambrun. C'est un ami d'enfance. Il vient d'une famille très aristocratique. Il est toujours en train de parler de sa famille, de ses ancêtres, de leurs chasses, de leurs chevaux, de leurs châteaux. La famille possède une grosse entreprise de construction. Il ne faut pas trop le prendre au sérieux, parce qu'en fait, il joue, et il joue remarquablement bien son rôle de grand aristocrate. C'est un drôle de type, tu verras. Il est très amusant. Enfin, moi, il m'amuse; il m'amuse énormément.

(Un coup de sonnette impérieux. . . .)

Mireille: Tiens! Ça doit être lui!

Leçon 32 - Résidences I Lesson 32 - Residences I Leçon 32 - Résidences I レッスン 32 - 住居 I Lição 32 - Residências I 第 32 课 - 住宅 I

(Jeudi soir, Robert va dîner chez les Belleau. (Thursday evening, Robert is going to dine with the Belleaus. Il est un peu perdu. He's a bit lost. Il arrête un passant.) He stops a passerby.)

Robert: Pardon, Monsieur, excusez-moi; je suis un peu perdu. Robert: Excuse me, sir, excuse me; I am a little lost. 로버트: 실례합니다, 실례합니다. 나는 조금 길을 잃었다. La rue de Vaugirard, s'il vous plaît? Rue de Vaugirard, please? C'est par ici? C'est de quel côté? C'est par là? It's this way? Which side is it on? It's over there?

Le passant: Non, c'est par là. C'est tout près. Vous y êtes presque. The passerby: No, it's over there. It is very close. You are almost there. O transeunte: Não, é ali. Está muito perto. Você está quase lá.

Robert: Merci. Robert: Thank you.

Le passant: Je vous en prie. The passerby: Please.

(En effet, peu après, Robert débouche dans la rue de Vaugirard. (Indeed, shortly after, Robert emerges in the rue de Vaugirard. “52, ça doit être par là. “52, it must be over there. 54! Non, alors, c'est par ici. 54! No, then, it's over here. 46 ... 28 ... 12! 46...28...12! Il n'y a pas de 18? There is no 18? Ça n'existe pas? Ah! Ça, alors! It does not exist? Ah! Wow! Est-ce que Mireille m'aurait donné un faux numéro?” Did Mireille give me a wrong number?” Ah, mais non! Voilà, 18, c'est ici.)

(C'est un immeuble assez ancien, à cinq étages, avec un sixième étage sous le toit. (It's a fairly old building, five stories high, with a sixth floor under the roof. Près de la porte d'entrée, il y a un bouton et un petit écriteau qui dit: “Sonnez et entrez.” Near the front door there is a button and a small sign that says, “Ring the bell and come in.” Robert appuie sur le bouton, pousse la porte, et entre. Robert presses the button, pushes the door, and enters. La lumière s'éteint aussitôt! The light goes out immediately! Le vestibule est sombre et sent le pipi de chat. The hallway is dark and smells of cat pee. Robert cherche une liste des locataires. Robert is looking for a list of tenants. Il n'y en a pas. There are not any. Il se dit qu'il aurait dû demander à Mireille à quel étage elle habitait. He said to himself that he should have asked Mireille on which floor she lived. Cela aurait été plus simple.) It would have been easier.)

(Sur la porte vitrée de la loge de la concierge, il y a un écriteau qui dit: “Frappez fort.” (On the glass door of the concierge's lodge, there is a sign that says: "Knock hard." Robert frappe: aucun effet. Robert knocks: no effect. Il frappe plus fort.) He hits harder.)

La concierge: Oui! Qu'est-ce que c'est? Entrez! Janitor: Yes! What is that? Come in!

Robert: Belleau, s'il vous plaît. Robert: Belleau, please.

La concierge: Georgette Belleau? The janitor: Georgette Belleau? Au cinquième, au fond de la cour. On the fifth floor, at the back of the courtyard.

Robert: Non, M. et Mme Belleau. Robert: No, Mr. and Mrs. Belleau.

La concierge: Ah, eux, ils habitent au quatrième droite. The concierge: Ah, they live on the fourth right. Prenez l'escalier, en face, l'ascenseur ne marche pas. Take the stairs opposite, the elevator does not work.

Robert: Merci. Robert: Thank you.

(L'ascenseur est petit et paraît fragile. (The elevator is small and seems fragile. Même s'il avait marché, Robert aurait sans doute préféré monter à pied. Even if it was working, Robert would probably have preferred to walk up. Au pied de l'escalier, au rez-de-chaussée, un petit écriteau ordonne: “Essuyez-vous les pieds.” At the foot of the stairs, on the ground floor, a small sign commands: “Wipe your feet.” Ao pé da escada, no térreo, uma pequena placa ordena: “Limpe os pés”. Robert obéit: il s'essuie les pieds. Robert obeys: he wipes his feet. Arrivé sur le palier du quatrième, il remarque près de la porte de droite une petite carte de visite qui dit: “M. François Belleau, Ingénieur ECAM.” Arrived on the landing of the fourth, he notices near the door on the right a small business card which says: “Mr. François Belleau, ECAM Engineer.” Il donne un coup de sonnette discret. He rings the doorbell discreetly. Une jeune fille souriante ouvre. A smiling girl opens. Ce n'est pas Mireille.)

Robert: Excusez-moi, j'ai dû me tromper; je cherchais les Belleau. Robert: Excuse me, I must have been wrong; I was looking for the Belleaus.

La jeune fille: C'est bien ici, vous ne vous êtes pas trompé. The young girl: It's good here, you weren't mistaken. Vous devez être M. Taylor, sans doute? You must be Mr. Taylor, no doubt? Je suis Colette Besson, une amie de Mireille. Entrez donc! I am Colette Besson, a friend of Mireille. Come in!

(Dans l'entrée, Robert remarque un grand vase avec une demi-douzaine de roses qui se reflètent dans un miroir, ce qui complète heureusement la douzaine.) (In the entryway, Robert notices a large vase with half a dozen roses reflected in a mirror, which thankfully completes the dozen.)

Marie-Laure: C'est l'Américain! Marie-Laure: It's the American!

Colette: Voyons, Marie-Laure, veux-tu être polie! Qu'est-ce que c'est que ces manières? Colette: Come on, Marie-Laure, do you want to be polite! What are these manners?

Marie-Laure: C'est mon cow-boy adoré! Salut, cow-boy! Où est-ce que tu as laissé ton cheval? Marie-Laure: He's my beloved cowboy! Hello, cowboy! Where did you leave your horse?

Robert: Je l'ai attaché dans le jardin, en bas. Robert: I tied him up in the garden downstairs.

Marie-Laure: Tu as bien fait, parce qu'ici, on n'a pas de place. Marie-Laure: You did well, because here, we don't have room. Marie-Laure: Você fez bem, porque aqui não temos espaço. Et tu sais, on n'a pas trop l'habitude de recevoir des cow-boys avec des chevaux. And you know, we're not used to hosting cowboys with horses. E você sabe, não estamos acostumados a hospedar cowboys com cavalos.

Colette: Si vous voulez bien vous asseoir un instant au salon, je vais prévenir Mme Belleau. Colette: If you'd like to sit in the living room for a moment, I'll let Madame Belleau know.

(La pièce dans laquelle se trouve Robert est une assez grande salle de séjour qui communique avec la salle à manger où la table est déjà mise pour sept couverts. (The room in which Robert is located is a fairly large living room which communicates with the dining room where the table is already set for seven people. Divan, quelques chaises, des fauteuils Louis XVI et Second Empire, un piano. Sofa, a few chairs, Louis XVI and Second Empire armchairs, a piano. Au mur, deux ou trois tableaux modernes. On the wall, two or three modern paintings. Mme Belleau entre, suivie de M. Belleau.) Ms. Belleau enters, followed by Mr. Belleau.)

Mme Belleau: Monsieur Taylor! Je suis enchantée de faire votre connaissance. (Madame). Ms. Belleau: Mr. Taylor! I am delighted to meet you. (Mrs). Les Courtois nous ont beaucoup parlé de vous! The Courtois have told us a lot about you!

M. Belleau: Monsieur Taylor, très heureux de vous connaître. Mr. Belleau: Mr. Taylor, very happy to meet you.

(Enfin, c'est Mireille qui entre.)

Mireille: Bonjour, Robert! Comment vas-tu? Mireille: Hello, Robert! How are you? Je vois que tu as déjà fait la connaissance de mes parents! I see that you have already met my parents! Marie-Laure, éteins la télé, s'il te plaît! Marie-Laure, turn off the TV, please!

(C'est le bulletin météo du journal télévisé, et Robert, tout étonné, reconnaît le présentateur: c'est lui qui lui a indiqué la rue de Vaugirard, quand il était un peu perdu.) (It's the weather report from the television news, and Robert, quite astonished, recognizes the presenter: it was he who told him rue de Vaugirard, when he was a little lost.)

Robert: Mais je le connais, ce monsieur! Robert: But I know him, this gentleman!

Mme Belleau: Vraiment?

M. Belleau: Pas possible! Mr. Belleau: Not possible!

Marie-Laure: Sans blague! Marie-Laure: No kidding!

Mireille: Mais tu connais Alain Gillot-Pétré? Depuis quand? Mireille: But do you know Alain Gillot-Pétré? Since when?

Robert: Depuis tout à l'heure. Robert: Since earlier. Je l'ai rencontré dans la rue. J'étais un peu perdu; il m'a indiqué la rue de Vaugirard. I was a bit lost; he directed me to the rue de Vaugirard.

Mme Belleau: Et il y a longtemps que vous l'avez vu? Ms Belleau: And it's been a long time since you saw him?

Robert: Non, tout à l'heure! Robert: No, later! Il y a une demi-heure, peut-être. Half an hour ago, maybe.

M. Belleau: Eh bien, il a fait vite pour aller au studio! Mr. Belleau: Well, he was quick to get to the studio!

Robert: Il avait l'air pressé. Robert: He seemed in a hurry.

Marie-Laure: Et tu lui as parlé? Marie-Laure: And you spoke to him?

Robert: Oui.

Marie-Laure: Il va peut-être parler de toi: un cow-boy américain perdu dans les rues de Paris! Marie-Laure: He may be talking about you: an American cowboy lost in the streets of Paris!

Mireille: Marie-Laure, tu es insupportable! Mireille: Marie-Laure, you are unbearable!

M. Belleau: Dites donc, il fait bien chaud, ici. Mr. Belleau: Come on, it's pretty hot here. Allons un moment sur le balcon, je vous montrerai la vue. Let's go to the balcony for a while, I'll show you the view. Une vue imprenable, comme vous voyez, avec les jardins du Luxembourg juste en face. Stunning views, as you see, with the Luxembourg Gardens right in front. Là, le Sénat, naturellement. There, the Senate, of course. Là-bas, à gauche, c'est le Panthéon, et sur la droite, là-bas, hélas, la tour Montparnasse. Over there, on the left, is the Pantheon, and on the right, over there, alas, the Montparnasse tower. Cinquante-huit étages! Une horreur! Une catastrophe! Fifty-eight floors! A horror! A disaster! On la voit de tout Paris! We see it from all over Paris!

Robert: Et la tour Eiffel, on ne la voit pas? Robert: And the Eiffel Tower, can't we see it?

M. Belleau: Non, pas d'ici; elle est plus à droite. Mr. Belleau: No, not from here; it is more to the right. On la voit des pièces qui donnent sur la cour. You can see it from the rooms that overlook the courtyard. Venez, Monsieur Taylor. Come, Mr. Taylor. Ici, c'est notre chambre. Here is our room. Là, la salle de bains. There, the bathroom. On ne peut pas voir la tour Eiffel d'ici. You can't see the Eiffel Tower from here. Mais on peut en apercevoir le sommet des pièces qui sont de ce côté, sur la cour. But you can see the top of the rooms that are on this side, on the courtyard. Mas você pode ver o topo dos quartos que estão deste lado, no pátio.

Robert: Vous avez vraiment un très bel appartement. Robert: You really have a very nice apartment.

(M. Belleau et Robert reviennent vers le salon, en passant devant la cuisine.) (M. Belleau and Robert return to the living room, passing in front of the kitchen.)

M. Belleau: Eh bien, on dirait que tout le monde est à la cuisine! Mr. Belleau: Well, it looks like everyone is in the kitchen! Nous aimons bien cet appartement. We really like this apartment. Nous habitions déjà ici quand Mireille est née. We were already living here when Mireille was born. Il est très bien situé, en plein midi. It is very well located, in the middle of noon. Il y a beaucoup de soleil. There's a lot of sun. Excusez-moi une minute, je vais préparer les apéritifs. Excuse me for a minute, I'm going to prepare the appetizers.

(Robert et Mireille sont un instant seuls sur le balcon.) (Robert and Mireille are alone on the balcony for a moment.)

Robert: C'est vrai que vous avez une vue magnifique! Robert: It's true that you have a magnificent view!

Mireille: Oui. Dis donc, je voulais te dire, mes parents ont invité un copain à moi, Hubert de Pinot-Chambrun. Say, I wanted to tell you, my parents invited a friend of mine, Hubert de Pinot-Chambrun. Diga, eu queria te dizer, meus pais convidaram um amigo meu, Hubert de Pinot-Chambrun. Скажи, я хотів тобі сказати, мої батьки запросили мого друга Юбера де Піно-Шамбруна. C'est un ami d'enfance. He's a childhood friend. Він друг дитинства. Il vient d'une famille très aristocratique. He comes from a very aristocratic family. Він походить з дуже аристократичної родини. Il est toujours en train de parler de sa famille, de ses ancêtres, de leurs chasses, de leurs chevaux, de leurs châteaux. He is always talking about his family, his ancestors, their hunts, their horses, their castles. Ele está sempre falando sobre sua família, seus ancestrais, suas caçadas, seus cavalos, seus castelos. Він завжди розповідає про свою родину, своїх предків, їхні полювання, їхніх коней, їхні замки. La famille possède une grosse entreprise de construction. The family owns a large construction company. Сім'я володіє великою будівельною компанією. Il ne faut pas trop le prendre au sérieux, parce qu'en fait, il joue, et il joue remarquablement bien son rôle de grand aristocrate. You shouldn't take him too seriously, because in fact he plays, and he plays his role as a great aristocrat remarkably well. Você não deve levá-lo muito a sério, porque na verdade ele representa, e ele desempenha seu papel de grande aristocrata notavelmente bem. Не варто сприймати його надто серйозно, адже він насправді грає, і грає свою роль великого аристократа на диво добре. C'est un drôle de type, tu verras. Il est très amusant. He's a funny guy, you'll see. He is very funny. Ele é um cara engraçado, você vai ver. Ele é muito engraçado. Він смішний хлопець, ось побачите. Він дуже смішний. Enfin, moi, il m'amuse; il m'amuse énormément. Finally, me, it amuses me; he amuses me immensely. Finalmente, eu, isso me diverte; ele me diverte enormemente. Нарешті, я, це мене розважає; він мене надзвичайно веселить.

(Un coup de sonnette impérieux. . . .) (An imperious bell....) (Владний дзвін....)

Mireille: Tiens! Ça doit être lui! Mireille: Here! It must be him! Mireille: Aqui! Deve ser ele! Мірей: Ось! Це має бути він!