×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 29 - Transports en tous genres III

Leçon 29 - Transports en tous genres III

(Dans le train de Chartres, au retour. Robert n'est pas de très bonne humeur.)

Robert: Il y a beaucoup de monde dans ton train! Tous les compartiments sont bondés. Non mais, c'est pas vrai! Toutes les places sont prises. Regarde-moi ça! Les gens sont serrés comme des sardines! Si j'avais su, je serais resté chez moi ou j'aurais loué une voiture!

Mireille: Ouais, ou tu serais venu à pied! Ne t'en fais pas, on ne va pas rester debout dans le couloir. Allons voir plus loin; on trouvera bien une place. Tiens, qu'est-ce que je te disais: ce compartiment est vide—enfin, presque vide.

(Il y a dans un coin un passenger, caché derrière un journal: l'homme en noir. Bizarre.)

(Mireille et Robert s'installent et continuent leur conversation.)

Robert: Je ne comprends vraiment pas comment tu peux préférer le train à la voiture.

Mireille: J'apprécie la SNCF.

Robert: La quoi?

Mireille: La SNCF: la Société Nationale des Chemins de fer Français. Remarque que je n'ai rien contre la voiture! Au contraire, j'aimerais bien avoir une petite voiture décapotable, ou au moins avec un toit ouvrant, et un grand coffre pour mettre mes valises avec toutes mes robes dedans, et un mini-vélo, une petite 205 Peugeot.

Robert: Tu ne préfèrerais pas une petite Alpine Renault, par hasard?

Mireille: Ben, ça, bien sûr! Ça, c'est de la bagnole! La vraie voiture de sport, rapide, nerveuse, des reprises foudroyantes! Et comme tenue de route, c'est formidable! Ça se conduit avec le petit doigt. Et ça marche! Tu peux faire du 140 à l'heure toute une journée sans chauffer. Et comme freinage, impeccable! Quatre freins à disques assistés. Et ça ne consomme presque rien: 6 litres et demi aux cent!

Robert: Eh bien, dis donc, tu as l'air de t'y connaître!

Mireille: Ben, forcément! C'est de naissance! Mon père est chez Renault. Mais de toute façon, tout ça, ce n'est pas pour moi. Remarque que, d'une certaine façon, j'aime autant faire de l'auto-stop. Tous les avantages de la voiture sans les inconvénients.

Robert: Tu fais de l'auto-stop?

Mireille: Oui, ça m'est arrivé. Une fois, je suis allée de Paris à Genève en stop. J'ai mis huit heures. Ce n'est pas mal!

Robert: Mais ce n'est pas dangereux? Tu n'as pas eu peur?

Mireille: Ben, non—et puis, c'est ça, le charme!

(On arrive à Paris. Mireille et Robert descendent du train et sortent de la gare Montparnasse.)

Robert: Si on allait dîner sur un bateau-mouche? Ce serait bien! Je t'invite. Ça peut être bien, non? Avec tous les monuments illuminés.

Mireille: Oh, penses-tu! C'est un truc pour les touristes américains, ça! Tu n'es pas un touriste américain, toi! De toute façon, ce soir, je ne suis pas libre. Je dois aller chez une amie, boulevard Saint-Germain. Et l'autobus est par là.

Robert: Comment? Ton chauffeur ne t'attend pas avec son Alpine?

Mireille: Mon chauffeur? Ah, non, pas ce soir. Je lui ai donné congé, ce soir. Tiens, voilà mon bus qui arrive. Euh, à jeudi soir, n'oublie pas. Tu dînes à la maison vers 7h et demie, 8h.

Robert: Est-ce que je ne pourrais pas te voir demain?

Mireille: Ah, impossible! Demain, je vais à Provins. Au revoir!

(Et l'autobus démarre.)

(“Une amie, hein” se dit Robert. “Ça ne m'étonnerait pas si cette amie avait un petit air suédois et de belles jambes musclées dans un petit short bleu ciel!” Robert serait-il jaloux? Il arrête un taxi: “Taxi! Boulevard Saint-Germain, s'il vous plaît!”)

Le chauffeur: Où est-ce que je vous arrête?

Robert: Je ne sais pas.

Le chauffeur: Ben, moi non plus! Au café de Flore?

Robert: Ouais, c'est ça.

(Pas de Mireille ni de Suédois au Flore, ni aux Deux Magots, ni chez Lipp, ni au Drugstore, ni à la Rhumerie martiniquaise, ni chez Vagenende, ni au Procope, ni au Tabou, ni au Riverside, ni au Whiskey à Gogo. “Où peut-elle bien être?”)

Leçon 29 - Transports en tous genres III Lesson 29 - Transport of all kinds III Lição 29 - Transportes de todos os tipos III

(Dans le train de Chartres, au retour. (On the train from Chartres, on the way back. Robert n'est pas de très bonne humeur.) Robert is not in a very good mood.)

Robert: Il y a beaucoup de monde dans ton train! Robert: There are a lot of people on your train! Tous les compartiments sont bondés. All the compartments are crowded. Non mais, c'est pas vrai! No, but that's not true! Toutes les places sont prises. All places are taken. Regarde-moi ça! Look at this! Les gens sont serrés comme des sardines! People are packed like sardines! Si j'avais su, je serais resté chez moi ou j'aurais loué une voiture! If I had known, I would have stayed home or rented a car!

Mireille: Ouais, ou tu serais venu à pied! Mireille: Yeah, or you would have come on foot! Ne t'en fais pas, on ne va pas rester debout dans le couloir. Don't worry, we won't be standing in the hallway. Non preoccuparti, non saremo in piedi nel corridoio. Allons voir plus loin; on trouvera bien une place. Let's see further; we'll find a place. Tiens, qu'est-ce que je te disais: ce compartiment est vide—enfin, presque vide. Hey, what did I tell you: this compartment is empty—well, almost empty.

(Il y a dans un coin un passenger, caché derrière un journal: l'homme en noir. (There is a passenger in a corner, hidden behind a newspaper: the man in black. Bizarre.)

(Mireille et Robert s'installent et continuent leur conversation.) (Mireille and Robert sit down and continue their conversation.)

Robert: Je ne comprends vraiment pas comment tu peux préférer le train à la voiture. Robert: I really don't understand how you can prefer the train to the car.

Mireille: J'apprécie la SNCF. Mireille: I appreciate the SNCF.

Robert: La quoi? Robert: The what?

Mireille: La SNCF: la Société Nationale des Chemins de fer Français. Mireille: The SNCF: the National Society of French Railways. Mireille: La SNCF: la Società Nazionale delle Ferrovie Francesi. Remarque que je n'ai rien contre la voiture! Note that I have nothing against the car! Nota che non ho nulla contro l'auto! Au contraire, j'aimerais bien avoir une petite voiture décapotable, ou au moins avec un toit ouvrant, et un grand coffre pour mettre mes valises avec toutes mes robes dedans, et un mini-vélo, une petite 205 Peugeot. On the contrary, I would like to have a small convertible car, or at least one with a sunroof, and a large trunk to put my suitcases with all my dresses in, and a mini-bike, a small 205 Peugeot.

Robert: Tu ne préfèrerais pas une petite Alpine Renault, par hasard? Robert: Möchtest du nicht zufällig einen kleinen Alpen-Renault bevorzugen? Robert: Wouldn't you prefer a small Alpine Renault, by any chance? Robert: Non preferiresti per caso una piccola Renault Alpine?

Mireille: Ben, ça, bien sûr! Mireille: Na, das natürlich! Mireille: Well, that, of course! Mireille: Beh, quello, ovviamente! Ça, c'est  de la bagnole! Das ist Blödsinn! That's bullshit! È una stronzata! La vraie voiture de sport, rapide, nerveuse, des reprises foudroyantes! The real sports car, fast, responsive, lightning speeds! Et comme tenue de route, c'est formidable! And for road holding, it's great! Ça se conduit avec le petit doigt. It is driven with the little finger. Et ça marche! Tu peux faire du 140 à l'heure toute une journée sans chauffer. And it works! You can do 140 an hour all day without heating. Et comme freinage, impeccable! And as braking, impeccable! Quatre freins à disques assistés. Four power-assisted disc brakes. 四个动力辅助盘式制动器。 Et ça ne consomme presque rien: 6 litres et demi aux cent! And it consumes almost nothing: 6 and a half liters per hundred! 它几乎不消耗任何东西:每百升 6 升半!

Robert: Eh bien, dis donc, tu as  l'air de t'y connaître! Robert: Well, come on, you seem to know it! 罗伯特:好吧,来吧,你似乎知道!

Mireille: Ben, forcément! C'est de naissance! Mireille: Well, of course! It's from birth! 米雷耶:嗯,当然!是从出生开始的! Mon père est chez Renault. My father is at Renault. Mais de toute façon, tout ça, ce n'est pas pour moi. But anyway, all that, it's not for me. 但无论如何,这一切都不适合我。 Remarque que, d'une certaine façon, j'aime autant faire de l'auto-stop. Note that somehow I like hitchhiking just as much. 请注意,在某种程度上,我非常喜欢搭便车。 Tous les avantages de la voiture sans les inconvénients. All the advantages of the car without the disadvantages.

Robert: Tu fais de l'auto-stop? Robert: Do you hitchhike?

Mireille: Oui, ça m'est arrivé. Mireille: Yes, it happened to me. Une fois, je suis allée de Paris à Genève en stop. Once, I hitchhiked from Paris to Geneva. J'ai mis huit heures. I took eight hours. Ce n'est pas mal! This is not bad!

Robert: Mais ce n'est pas dangereux? Tu n'as pas eu peur? Robert: But it's not dangerous? Weren't you scared?

Mireille: Ben, non—et puis, c'est ça, le charme! Mireille: Well, no—and then, that's the charm!

(On arrive à Paris. (We arrive in Paris. Mireille et Robert descendent du train et sortent de la gare Montparnasse.) Mireille and Robert get off the train and leave Montparnasse station.)

Robert: Si on allait dîner sur un bateau-mouche? Robert: How about going to dinner on a Bateau-Mouche? Ce serait bien! Je t'invite. It would be good! I invite you. Ça peut être bien, non? It can be good, right? Avec tous les monuments illuminés. With all the monuments illuminated.

Mireille: Oh, penses-tu! Mireille: Oh, do you think! C'est un truc pour les touristes américains, ça! That's a thing for American tourists! Tu n'es pas un touriste américain, toi! You're not an American tourist! De toute façon, ce soir, je ne suis pas libre. Anyway, tonight, I'm not free. 不管怎样,今晚,我没有空。 Je dois aller chez une amie, boulevard Saint-Germain. I have to go to a friend's, boulevard Saint-Germain. Et l'autobus est par là. And the bus is over there.

Robert: Comment? Ton chauffeur ne t'attend pas avec son Alpine? Robert: How? Your driver isn't waiting for you with his Alpine? 罗伯特:怎么样?你的司机不是带着他的阿尔卑斯山在等你吗?

Mireille: Mon chauffeur? Mireille: My driver? Ah, non, pas ce soir. Oh no, not tonight. Je lui ai donné congé, ce soir. I gave him leave tonight. Tiens, voilà mon bus qui arrive. Here, here is my bus coming. Euh, à jeudi soir, n'oublie pas. Tu dînes à la maison vers 7h et demie, 8h. Uh, see you Thursday night, don't forget. You have dinner at home around 7:30, 8:00.

Robert: Est-ce que je ne pourrais pas te voir demain? Robert: Could I see you tomorrow?

Mireille: Ah, impossible! Demain, je vais à Provins. Tomorrow, I'm going to Provins. Au revoir! Goodbye!

(Et l'autobus démarre.) (And the bus starts.)

(“Une amie, hein” se dit Robert. (“A friend, huh,” Robert thought. “Ça ne m'étonnerait pas si cette amie avait un petit air suédois et de belles jambes musclées dans un petit short bleu ciel!” “I wouldn't be surprised if this friend had a little Swedish air and nice muscular legs in little sky blue shorts!” Robert serait-il jaloux? Would Robert be jealous? Il arrête un taxi: “Taxi! He stops a cab: "Taxi! Boulevard Saint-Germain, s'il vous plaît!”) Boulevard Saint-Germain, please!")

Le chauffeur: Où est-ce que je vous arrête? Driver: Where am I stopping you?

Robert: Je ne sais pas. Robert: I don't know.

Le chauffeur: Ben, moi non plus! Driver: Well, me neither! Au café de Flore? At the Café de Flore?

Robert: Ouais, c'est ça. Robert: Yeah, that's it.

(Pas de Mireille ni de Suédois au Flore, ni aux Deux Magots, ni chez Lipp, ni au Drugstore, ni à la Rhumerie martiniquaise, ni chez Vagenende, ni au Procope, ni au Tabou, ni au Riverside, ni au Whiskey à Gogo. (No Mireille or Swedes at Flore, or Deux Magots, or Lipp, or Drugstore, or Rhumerie Martiniquaise, or Vagenende, or Procope, or Tabou, or Riverside, or Whiskey à Gogo . “Où peut-elle bien être?”) “Where can she be?”)