×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

innerFrench - YouTube, Apprendre le français - L'auberge espagnole

Apprendre le français - L'auberge espagnole

Après la vidéo sur Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser

un autre extrait de film

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002

et qui est rapidement devenu culte

Il a été réalisé par Cédric Klapisch

un des réalisateurs français contemporains les plus connus

avec son acteur fétiche

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi

Romain Duris, c'est l'archétype du Français

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole »

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique

à la campagne par exemple

mais aussi pour les « auberges de jeunesse »

qui sont des hôtels pas chers

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge »

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit

où on peut rencontrer des personnes du monde entier

un endroit cosmopolite

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller

De toutes façons, c'est pas très intéressant

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français

vous pouvez leur dire que l'expression

« une auberge espagnole »

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle

quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier

un jeune homme qui fait des études d'économie

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses

c'est-à-dire des aides financières

pour aller étudier dans d'autres universités européennes

D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus »

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit

« je suis en Erasmus » ou alors

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier

il part un an à Barcelone en Erasmus

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc.

D'où le titre du film : l'Auberge espagnole

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes

et leur propre expérience Erasmus

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier

dans la capitale catalane

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux

Les gens commencent à aller au resto vers 22h

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique !

Après, c'est parti pour la fête

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais !

Ça, il faut le savoir.

T'as entendu parler des "bares de copas" ?

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein !

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir !

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport

Dans la queue, il rencontre un couple de Français

et on comprend que l'homme connaît bien la ville

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir »

Quand on utilise cette expression

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle

Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur

que vous avez déjà vu le film en question

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux »

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût

Donc il faut interpréter avec le contexte

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou »

Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années

mais maintenant, on l'utilise un peu moins

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré

C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick »

On peut dire que

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux

parce que les gens vont au restaurant à 22h

Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas

le petit déjeuner entre 7h et 8h

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h

Et si vous avez un rythme différent

les Français pensent que vous êtes fous

D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne »

au lieu de dire « il n y'a pas un chat »

on dit « y'a pas un chat »

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards

Si vous regardez ce nom de plus près

vous pouvez reconnaître le mot « fête »

comme les Barcelonais

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête

ils dorment pas beaucoup

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi »

Et vous...tu... viens faire quoi là ?

Je suis toubib

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue.

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire.

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ?

¿hablas español?

Un peu, ouais

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer

ou tutoyer cet homme

Il lui dit « et vous, tu... »

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative

Surtout dans des contextes comme ça

quand on prend l'avion

ou qu'on est dans un magasin

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez

Ah oui, une petite astuce

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère

en général, elle vous dira oui

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu »

parce que sinon, je me sens vieux

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone

et l'homme lui répond qu'il est toubib

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ?

C'est un mot familier pour dire « un médecin »

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser

C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple

mais son mari répond à sa place

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique

« des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge »

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain

donc pendant tout le film

il fait ce genre de descriptions assez littéraires

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante

qu'il a du mal à demander son chemin

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères

donc là, vous en avez une bonne illustration

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville

on aura marché dans ces rues

on aura été au bout des perspectives

on aura connu ces bâtiments

on aura vécu des histoires avec les gens

Quand on aura vécu dans cette ville

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois

10, 20, 1000 fois

Urquinaona

Passeig de Gracia

Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu

C'est ce qui allait m'arriver

mais je le savais pas encore

Dans cette dernière partie, Xavier se projette

il imagine toutes les choses qu'il va vivre

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans

Et regardez, si on compare avec le futur simple

Vous comprenez la différence ?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues

quand j'aurai 35 ans, pas avant

Pour former le futur antérieur, c'est assez simple

On le forme comme le passé composé

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple.

quand c'est avec l'auxilaire "être"

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé

donc vous prenez pas trop la tête avec ça

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent

Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Apprendre le français - L'auberge espagnole |||ホステル| Französisch lernen - L'auberge espagnole Learn French - The Spanish Inn Aprender francés - L'auberge espagnole Imparare il francese - L'auberge espagnole Frans leren - L'auberge espagnole Aprenda francês - L'auberge espagnole Изучение французского языка - L'auberge espagnole 学习法语 - 西班牙旅馆

Après la vidéo sur Intouchables ||||インタッチャブル After the video on Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser I propose to you today to analyze

un autre extrait de film

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone Paradoxically||||||||||Barcelona 逆説的に|||||||||| Paradoxically, it's a film that takes place in Spain, in Barcelona

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002 The hostel||||||||

et qui est rapidement devenu culte |||||cult

Il a été réalisé par Cédric Klapisch

un des réalisateurs français contemporains les plus connus ||directors||contemporary||| ||監督|||||

avec son acteur fétiche |||favorite |||お気に入りの with his favorite actor met zijn favoriete acteur

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi Ik weet niet of je er bekend mee bent, maar voor mij

Romain Duris, c'est l'archétype du Français |||典型|| Romain Duris is the archetypal Frenchman

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître When we try to imagine a Frenchman, it is sure that we see his face appear

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole » You may be wondering where this title, "the Spanish Inn" comes from.

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel ||the ancestor|| ||先駆け||

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent |||||||||対価として|||

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment Today, we don't really use it anymore.

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique |||||||田舎風の

à la campagne par exemple

mais aussi pour les « auberges de jeunesse » ||||hostels|| ||||||ユース but also for “youth hostels”

qui sont des hôtels pas chers

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs ||||||共有する|||||

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge »

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit

où on peut rencontrer des personnes du monde entier

un endroit cosmopolite ||cosmopolitan ||国際的な

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller |||avoid||||||||confuse |||||||||||混乱させる

De toutes façons, c'est pas très intéressant

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film ||||||popularized|||

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches ||||knew||||||||

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français

vous pouvez leur dire que l'expression

« une auberge espagnole »

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle ||||pilgrimages||||| ||||巡礼|||||

quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne ||pilgrims|Christian|||||||||| ||巡礼者|||||||||||

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse Dat is het, dat is de algemene cultuurminuut, nu sluit ik de haakjes.

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier

un jeune homme qui fait des études d'économie

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses |||||||||||奨学金

c'est-à-dire des aides financières

pour aller étudier dans d'autres universités européennes

D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus »

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit

« je suis en Erasmus » ou alors

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier

il part un an à Barcelone en Erasmus

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe ||||||ルームシェア||||||

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc.

D'où le titre du film : l'Auberge espagnole

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes

et leur propre expérience Erasmus

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier

dans la capitale catalane

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux ||||||||crazy| Ah, je zult zien, het is een stad van razende gekken

Les gens commencent à aller au resto vers 22h Mensen gaan rond 22.00 uur naar restaurants

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique ! ||||||||||true |||||||||レストラン|本当の It used to be that there wasn't a cat in the restaurants - true! Vroeger was het zo dat er geen kat in de restaurants zat!

Après, c'est parti pour la fête Then it's off to the party

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais ! |||partiers||| |||パーティーピープ|ね||

Ça, il faut le savoir.

T'as entendu parler des "bares de copas" ? |||||of|drinks

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein ! ||||||||頑張る|

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir !

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport |引き出す||||||

Dans la queue, il rencontre un couple de Français

et on comprend que l'homme connaît bien la ville

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir »

Quand on utilise cette expression

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle ||||||||について||

Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur |||理解させる|||相手 ここで、面接官に次のことを理解してもらうのだ。 Hier maak je je gesprekspartner duidelijk dat

que vous avez déjà vu le film en question あなたはすでに問題の映画を見た

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers ||||||ネタバレ ネタバレファンの大好きな表現だ。

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux » そこでこの男はザビエルに、バルセロナは "狂気の街 "だと言う。

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux ||||||||||精神的な "マッドマン "というのは、精神的な問題を抱えている人のことなんだ。

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel ||||||||||||驚くべき|珍しい この言葉は、何かが驚きであったり、珍しいことであったりするときによく使われる。 Dit woord wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iets verrassend of ongewoon is.

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent ||||||||||polyvalent ||||||||||多用途

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût |||||||disgust |||||||嫌悪 称賛を示すか、嫌悪感を示すか

Donc il faut interpréter avec le contexte だから、文脈の中で解釈しなければならない

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou » あのパーティーはクレイジーだった! kun je zeggen: "Dat feest was te gek!

Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années ||||||||||||||15年前| まあ、15年前に流行った表現だね。

mais maintenant, on l'utilise un peu moins

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots 要するに、興味深いのは、私たちがしばしばこういう言葉を使うということだ。

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré |||||||crazy |||||||クレイジー

C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick »

On peut dire que

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable ||||||vile|| ||||||街||

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux

parce que les gens vont au restaurant à 22h

Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas

le petit déjeuner entre 7h et 8h

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h

Et si vous avez un rythme différent

les Français pensent que vous êtes fous ||||||クレイジー

D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos ||||||||||||レストラン 夜10時前には、レストランには猫一匹いないそうです

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h 夜10時前のレストランには客がいない

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne »

au lieu de dire « il n y'a pas un chat »

on dit « y'a pas un chat »

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards ||||||||パーティーピープ

Si vous regardez ce nom de plus près

vous pouvez reconnaître le mot « fête » ||recognize|||

comme les Barcelonais バルセロナ

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher ||||||||頑張る

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer ||||||あきらめず

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête

ils dorment pas beaucoup

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme |||||ついていく|| so you have to hang on to keep pace

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi » ||||||||||||hang on|

Et vous...tu... viens faire quoi là ? あなたは...あなたは...ここで何をしているの?

Je suis toubib ||doc ||医者 私は医者です

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue. ||||||||sea|||neurologist |||||||||||神経科医 I had an important position at the Hospital del Mar. I am a neurologist.

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire. We got married two weeks ago. She doesn't quite know what she's going to do yet. 私たちは15日前に結婚したんだけど、彼女はまだどうするか決めかねているんだ。

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol 当初はスペイン語を学ぶためにクラスを取る予定だ。

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ? スペイン語はまったく話せないんですか?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ? スペイン語は話せますか?

¿hablas español?

Un peu, ouais

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer ザビエルがフォーマルなのかインフォーマルなのかわからないのがわかるからだ。

ou tutoyer cet homme またはファーストネームを使う

Il lui dit « et vous, tu... »

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative 両者の年齢差は有意ではない

Surtout dans des contextes comme ça

quand on prend l'avion

ou qu'on est dans un magasin

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez |作ります||||||||

Ah oui, une petite astuce ||||trick ||||コツ

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère そうすれば、相手は自分の好みを教えてくれるだろう

en général, elle vous dira oui in general, she will tell you yes

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu » ||||||you|| 実際、私の場合、"you "を使う方がいい。

parce que sinon, je me sens vieux そうしないと年をとった気がするから

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone そこでザビエルは、バルセロナで何をしているのかと尋ねた。

et l'homme lui répond qu'il est toubib ||||||医者

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ?

C'est un mot familier pour dire « un médecin »

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée |||指していた|||||

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes しかし、その後GPにも使い始めた

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser ||||outdated||||recommend against|| ||||古い||||||

C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour |||||know||||||||| |||||知っている||||||||| もし聴くことがあれば、どんな曲か知っておいてほしいんだ。

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple |||会話を始め|||||||

mais son mari répond à sa place しかし、彼女の夫は彼女のために答える

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation ||||||||傲慢な|||||急いでいる|||| 彼が少し高圧的で横柄で、ザビエルが会話を終わらせようと急いでいるのがわかる。

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens |||建物|||

tout est inconnu, vierge |||virgin

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique

« des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge »

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain

donc pendant tout le film

il fait ce genre de descriptions assez littéraires

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante ||||||||||||convincing ||||||||||||説得力がある

qu'il a du mal à demander son chemin |||||||道を

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères |||||||||good||| ||||たぶん||||||||

donc là, vous en avez une bonne illustration

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville ||||住んでいる||| そうだ、この町で暮らそう。

on aura marché dans ces rues 私たちはこの通りを歩いただろう

on aura été au bout des perspectives 私たちは道の終わりに到達するだろう

on aura connu ces bâtiments

on aura vécu des histoires avec les gens

Quand on aura vécu dans cette ville

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois

10, 20, 1000 fois

Urquinaona ウルキナオ

Passeig de Gracia

Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu

C'est ce qui allait m'arriver

mais je le savais pas encore

Dans cette dernière partie, Xavier se projette

il imagine toutes les choses qu'il va vivre

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter |||||未来を見据える

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent |||||使わない||

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans 言い換えれば|||||||||| つまり、35歳までにこの4つの外国語を学ぶ必要がある。

Et regardez, si on compare avec le futur simple

Vous comprenez la différence ?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues

quand j'aurai 35 ans, pas avant

Pour former le futur antérieur, c'est assez simple

On le forme comme le passé composé

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple.

quand c'est avec l'auxilaire "être"

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé

donc vous prenez pas trop la tête avec ça

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre |||||お知らせする||| There, I take this opportunity to remind you of the difference between

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent ||||||||||||confuse| ||||||||||||混同します|

Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !