×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - Vol. 1, #76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (2)

#76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (2)

Maintenant, si on met de côté la question de la langue, peut-être que le problème réside dans le format. Chaque pays a des formats qu'il affectionne plus que d'autres. Par exemple, comme je vous l'ai dit, le stand up a fait son apparition en France bien plus tard qu'aux États-Unis. Jusqu'aux années 2000, les humoristes populaires étaient ceux qui jouaient des personnages. Au lieu de raconter des anecdotes personnelles, ils se déguisaient, autrement dit ils mettaient un costume, et ils jouaient un personnage : une grand-mère, un sportif, un chômeur. C'était vraiment ça, le format que les Français appréciaient. Un bon exemple de ce type d'humour, c'est les Inconnus, un groupe de trois humoristes qui sont devenus célèbres en faisant des parodies d'émissions de télé. D'ailleurs, je leur ai consacré une vidéo sur ma chaîne YouTube, une vidéo où j'analyse un clip de rap bourgeois qu'ils ont fait pour se moquer des jeunes Parisiens aisés du XVIème arrondissement.

« Eh mec je me présente, je m'appelle Charles Henri Du Pré

J'habite à Neuilly dans un quartier mal paumé

Je suis fils unique dans un hôtel particulier

C'est la croix, la bannière pour me sustenter »

« Auteuil, Neuilly, Passy (rap BCBG) », Les Inconnus

Mais depuis une vingtaine d'années, l'humour français change de mode d'expression. Les humoristes qui jouent des personnages sont devenus un peu ringards, un peu démodés. Maintenant, c'est le stand up à l'américaine qui est à la mode. Et ça, c'est grâce à un homme : Jamel Debbouze. Jamel Debbouze, c'est un humoriste et acteur franco-marocain qui a grandi en banlieue parisienne. Il a commencé sa carrière dans les années 90 et il a réussi à se faire rapidement une place dans le paysage cinématographique français. Par exemple, il a joué dans Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou encore dans Astérix et Obélix : mission Cléopâtre.

À côté de sa carrière d'acteur, il a été l'un des premiers humoristes issu d'une minorité à être apprécié par le grand public. Dans ses spectacles, il parlait de la vie en banlieue, de ses racines marocaines, de la place des immigrés en France, des sujets qui n'avaient quasiment jamais été abordés sur scène jusque-là.

« C'est pour ça, malheureusement, toutes les meufs de mon quartier, elles sont devenues des bonhommes. Plus aucune féminité. Quand je les vois, je te jure, je me demande des fois, cousine : “mais où sont donc passées les neiges d'antan ?”. Fini, les petites chaussures vernies, tu sais, les jupes plissées à la Laura Ingalls. C'est terminé, ça ! C'est fini. Maintenant, elles marchent toute comme ça : ça va, tranquille, bien ? »

Jamel Debbouze, extrait du spectacle « 100% Debbouze »

Mais surtout, Jamel Debbouze a capitalisé sur sa notoriété pour ouvrir en 2008 à Paris le Jamel Comedy Club, le premier théâtre français dédié au stand up. Il a utilisé cette plateforme pour faire connaître des humoristes prometteurs en qui personne ne croyait : à la fois des jeunes issus des minorités ou des banlieues, comme lui, mais aussi des jeunes femmes (car oui, à l'époque, on en voyait rarement dans le monde de l'humour).

Cette nouvelle génération d'humoristes a été très influencée par le stand up américain et elle en a repris les codes. Quand on va passer une soirée au Jamel Comedy Club, on peut avoir l'impression d'être dans un club new yorkais (enfin, mis à part le fait que tout le monde parle français !). Les médias se sont vite intéressés à ce nouveau phénomène et on a commencé à voir les talents du Jamel Comedy Club à la télévision, au cinéma ou à la radio. Bref, Jamel Debbouze a réussi non seulement à importer le stand up en France mais aussi à apporter un peu de diversité dans le paysage humoristique français.

Si vous voulez découvrir les protégés du Jamel Comedy Club, je vous conseille de chercher sur YouTube les vidéos de Fary (F-A-R-Y), Blanche Gardin (G-A-R-D-I-N) ou encore Haroun (H-A-R-O-U-N). Sinon, il y a aussi un festival de stand up francophone qui a lieu en Suisse, le Montreux Comedy. On y trouve des jeunes humoristes français, belges, canadiens, suisses. Et vous pouvez regarder tous leurs sketchs gratuitement sur la chaîne YouTube Montreux Comedy.

En plus du stand up, il y a une autre forme d'humour qui est apparue grâce à internet : celle des YouTubeurs. Bon ça, ça n'est pas une exception française. Je suis sûr que c'est la même chose dans votre pays. Car c'est vrai que YouTube est une plateforme formidable pour cette nouvelle génération d'humoristes. Ils n'ont plus besoin de trouver un agent, un producteur ou un théâtre pour leur donner une chance. Ils peuvent directement partager leurs créations et, si elles plaisent, ils finissent par avoir un public fidèle. Un bon exemple de ça, c'est Norman qui a créé la chaîne YouTube « Norman fait des vidéos ».

« Moi, avec mon chat, on a vraiment un bon feeling. À aucun moment, je regrette de l'avoir adopté. »

Sources : « Avoir un chat », Norman fait des vidéos.

Il a commencé sur YouTube et, au bout de quelques années, il est devenu tellement populaire qu'il a pu organiser des spectacles partout en France et même jouer dans quelques films au cinéma. Vous en connaissez peut-être d'autres comme Cyprien ou Natoo. Aujourd'hui, ce sont de véritables stars en France et pas seulement sur YouTube.

Il y a eu également des collectifs qui sont apparus comme Studio Bagel, le Palmashow, Golden Moustache ou encore Yes vous aime. En mettant leurs talents et leurs ressources en commun, ces groupes de jeunes humoristes ont réussi à créer des formats de plus en plus aboutis, dignes de la télévision. D'ailleurs, maintenant, il n'est pas rare que les chaînes de télé recrutent ces YouTubeurs pour rajeunir leur image.

Bref, aujourd'hui, l'humour français a plein de visages différents et c'est impossible de le réduire à un seul style ou un seul format.

Mais j'ai envie de vous parler d'un autre genre qui est très apprécié en France, celui de la satire, en particulier la satire politique. Comme dans beaucoup de pays, les Français adorent se moquer de leurs politiciens. Et quand vous évoquez la satire politique avec un Français, vous pouvez être sûrs qu'il va vous parler des Guignols de l'info.

« L'évènement de ce mercredi 10 septembre, c'est la France qui s'enfonce dans la crise. Le déficit public sera finalement plus important que prévu. »

Les Guignols de l'info, c'est une émission qui était diffusée sur la chaîne Canal+ pendant trente ans, de 1988 à 2018. 30 ans, pour une émission de télé, c'est une sacrée longévité. C'était une parodie du journal télévisé dans laquelle les politiciens et les célébrités étaient joués par des marionnettes. L'émission était animée par la marionnette de Patrick Poivre d'Arvor, le célèbre journaliste qui présentait les informations sur TF1, la principale chaîne de télé française. Chaque jour, pendant une dizaine de minutes, les Guignols traitaient l'actualité en tournant en ridicule les politiciens, les stars, etc.

Les Français adoraient les Guignols. Beaucoup de leurs blagues et de leurs caricatures sont devenues cultes. Par exemple, à l'époque où Jacques Chirac était président, les Guignols en avaient fait un super héro : super menteur. Quand il fallait résoudre un problème, le président se déguisait en Super menteur et il racontait des mensonges pour se tirer d'une mauvaise situation. Et cette caricature, elle a longtemps collé à la peau du vrai président.

Je me rappelle que mon père insistait toujours pour qu'on regarde les Guignols avant de dîner. D'ailleurs, en général, on ne regardait pas le journal télévisé, seulement les Guignols. C'était un bon moyen de se tenir informé des derniers scandales politiques, comme avec les Late Night Shows américains. L'émission s'est arrêtée en 2018 mais vous pouvez retrouver beaucoup de leurs sketchs sur la chaîne YouTube officielle. Allez y jeter un coup d'œil et dites-moi s'il existe un format similaire dans votre pays, avec des marionnettes qui font une satire politique. Je suis curieux de savoir si c'est une exception française.

Néanmoins, il y a peu de chance que ces sketchs vous fassent rire. Pour les apprécier, il faut bien connaître la culture française et surtout le contexte de l'époque. Ça soulève un autre point sur la question de l'humour : celui des références. Comme l'a dit Gad Elmaleh, il y a certaines blagues qui sont universelles, peu importe le contexte. Par exemple l'humour burlesque, les gags. Je pense que dans toutes les cultures, quelqu'un qui tombe ou qui fait une grimace, c'est quelque chose de drôle. Ah oui, « faire une grimace », c'est quand on donne à son visage une expression drôle ou bizarre. C'est le genre de blague qui marche très bien avec les bébés. Faire une grimace.

En France, quand on pense au mot « grimace », on voit tout de suite le visage de Louis de Funès. Si vous ne connaissez pas Louis de Funès, c'était un acteur célèbre dans les années 60 et 70 qui a joué dans de nombreuses comédies. Il était très charismatique, il gesticulait beaucoup, il faisait des grimaces, un peu comme un clown. Quand je suis arrivé en Pologne, j'étais surpris de voir que mes élèves le connaissaient, enfin surtout mes élèves plus âgés. Mais après réflexion, ça m'a semblé logique. Une grimace n'a pas besoin d'être traduite, elle peut faire rire dans toutes les langues.

Sauf qu'aujourd'hui, ça n'est plus le type d'humour qui est populaire en France. En général, les comédies qui marchent bien au cinéma sont celles qui s'inscrivent dans un contexte social ou culturel particulier. Par exemple, la comédie « Bienvenue chez les Ch'tis » qui raconte l'histoire d'un homme qui emménage dans un petit village du nord de la France où la culture locale est très forte. Ces habitants du nord, qu'on appelle les « Ch'tis », ils ont plein d'expressions qui sont incompréhensibles pour quelqu'un qui ne vient pas de la région. Ils ont aussi des goûts et des habitudes qui leur sont propres. Donc le film montre comment le héros essaye de s'adapter à ce nouvel environnement et à ces habitants.

Si je vous parle de ce film, c'est parce qu'il a battu des records de fréquentation au cinéma avec plus de 20 millions d'entrées en France. D'ailleurs, l'acteur Will Smith avait acheté les droits pour faire un remake américain qui se serait passé dans un village de la campagne profonde, mais finalement le projet n'a pas vu le jour. Le réalisateur français, Danny Boon, qui en est aussi l'acteur principal, ne trouvait pas le scénario assez convaincant donc il a mis son veto.

Avec cet exemple, on voit qu'il n'est pas toujours possible de transposer un contexte d'un pays à l'autre. Il existe des spécificités culturelles propres à chaque pays qui sont difficilement compréhensibles ailleurs. Or, comme je vous l'ai dit, ce sont justement les comédies qui traitent de ces spécificités qui marchent le mieux dans l'hexagone depuis une vingtaine d'années.

Ce n'est pas vraiment surprenant puisque la France est la patrie de Molière et de ses célèbres comédies de mœurs, autrement dit ces pièces de théâtre dans lesquelles il se moquait de certains groupes sociaux, comme la bourgeoisie par exemple. Aujourd'hui, plus de trois siècles plus tard, l'héritage de Molière est toujours bien présent dans les comédies françaises.

Mais pourquoi ces films traversent-ils si rarement les frontières de l'hexagone ? En fait, ce n'est pas seulement une question de contexte social. Le problème vient aussi du fait que la définition du politiquement correct n'est pas la même partout.

Peut-être que vous avez vu ou entendu parler du film « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? ».

C'est une expression. Parfois, on dit : qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour mériter ça ? Autrement dit : quelle faute ai-je commise pour que Dieu décide de me punir ainsi ? Ce film, il met en scène une famille française bourgeoise catholique, les Verneuil. Et le problème des parents Verneuil, c'est que leurs quatre filles ont décidé d'épouser des hommes qui ne correspondent pas vraiment à leurs goûts personnels : un Juif, un Musulman, un Asiatique et un Noir. Donc les parents Verneuil se demandent ce qu'ils ont fait au bon Dieu pour que leurs filles choisissent de tels maris.

Cette comédie, elle est censée se moquer des clichés racistes des parents Verneuil, mais aussi de ceux que les quatre maris ont les uns sur les autres. Du coup, on entend ces blagues racistes pendant tout le film, en théorie pour en montrer l'absurdité. Et à la fin, évidemment, il y a une morale, un message de tolérance. Si je vous en parle, c'est parce que cette comédie a été le plus gros succès au cinéma en 2014 en France, l'année de sa sortie.

Mais de nombreuses critiques ont montré qu'au lieu de lutter contre ce genre de comportements racistes, le film leur a donné une certaine légitimité. Déjà, les quatre maris incarnent tous les clichés qu'on peut avoir sur leur culture : le Juif cherche une idée business pour devenir riche, l'Asiatique fait du kung-fu, etc. etc.

En fait, ce ne sont pas vraiment des personnages mais des caricatures qui renforcent à chaque scène les stéréotypes que les Français ont sur ces minorités. Et puis, comme ces quatre maris se moquent aussi les uns des autres, on a l'impression que ces blagues sont acceptables.

Concernant les parents Verneuil, le réalisateur nous montre que malgré leur racisme évident, ils ont un bon fond. « Avoir un bon fond », c'est une expression pour dire qu'une personne est bonne et honnête malgré les apparences, malgré des signes qui laissent penser le contraire. Donc en regardant le film, on finit par avoir l'impression que les parents Verneuil ont un bon fond : certes, ils sont un peu racistes, mais ils souhaitent juste le bonheur de leurs filles.

Bref, d'après ces critiques, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » banalise le racisme, il le rend acceptable en le dédramatisant. C'est d'ailleurs pour ça que les distributeurs américains ont refusé de sortir le film aux États-Unis.

Ils sentaient qu'il serait perçu comme raciste par les spectateurs américains. Résultat : en France, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » était le film le plus populaire de 2014 (malgré les critiques négatives), tandis qu'aux États-Unis, il n'a même pas été distribué.

Là, on touche du doigt une question essentielle, celle de savoir si on peut rire de tout. C'est une question qui revient souvent en France, notamment depuis les attaques terroristes contre le journal satirique Charlie Hebdo en 2015. Peut-être que vous vous en souvenez. En janvier 2015, deux terroristes ont attaqué le journal Charlie Hebdo suite à la publication de caricatures du prophète Mahomet et ils ont assassiné plusieurs de ses dessinateurs. Après ces attentats, la question sur la liberté d'expression est beaucoup revenue dans les débats. Je vais pas entrer dans les détails parce que ça serait trop long (et ça fait déjà un moment que je parle). Mais peut-être que j'y consacrerai un autre épisode si cette question vous intéresse.

Voilà, j'ai essayé de vous donner un aperçu, un résumé, de l'humour français. Évidemment, c'est un domaine très vaste donc j'ai dû faire des choix, je n'ai pas pu vous parler de tout. Néanmoins j'espère que ça vous a donné envie de vous y intéresser et de découvrir certains de ces humoristes.

Pour terminer, comme d'habitude, je vous propose d'écouter un deuxième auditeur qui nous vient cette fois du Brésil.

« Salut Hugo, comment ça va ? J'espère que tu vas bien. Je suis Vinicius et j'habite dans une ville du nord-est du Brésil qui s'appelle Fortaleza. J'apprends le français depuis 6 mois et innerFrench est probablement la chose qui m'a le plus aidé dans mon voyage avec cette langue magnifique qu'est la langue française.

Je suis quelqu'un qui aime bien étudier les langues du monde. Je suis ce qu'on appelle un « language nerd », quelqu'un qui aime étudier les langues. Je rêve de parler le plus de langues possible. Je parle déjà le portugais parce que je suis né au Brésil, l'anglais et le français que je souhaite parler avec toi maintenant. Et maintenant, j'apprends aussi l'allemand. J'ai envie d'apprendre par exemple le grec, le japonais, le polonais, etc.

Alors, j'ai une petite question pour toi. J'essaye tout le temps de trouver des films et des séries télévisées en français mais je ne les trouve jamais parce que c'est trop difficile de trouver quelques séries ou quelques films qui me plaisent. Et quand j'en trouve, je ne comprends pas ce qu'ils disent. Par exemple, il y a une fois où j'ai essayé de regarder le film « Amélie Poulain » et je n'ai rien compris à ce qu'ils disent parce qu'ils parlent d'une façon très compliquée et très rapide. Et ma question est : est-ce que tu pourrais me recommander quelques séries télévisées que tu trouves intéressantes pour un étudiant de la langue française pour apprendre et qui sont très intéressantes.

Alors merci beaucoup pour tout. J'aime bien ton podcast et tes vidéos parce que tu parles lentement et clairement. Je comprends presque tout ce que tu dis et c'est quelque chose qui m'a beaucoup aidé dans mon voyage parce que ça m'aide à améliorer ma compréhension orale. Et c'est très bon ! J'aimerais tellement que tous les Français parlent comme toi. Mais tous les Français parlent rapidement et ce n'est pas clair. C'est un peu difficile pour moi. Mais je serai capable de bien comprendre ce que les Français disent un jour.

Alors, merci beaucoup pour tout. Salut et ciao ! » Vinicius, Brésil Merci pour ton message Vinicius ! Alors, j'ai déjà parlé plusieurs fois des séries et films français en expliquant pourquoi ils sont difficiles à comprendre. Je te conseille d'aller voir sur ma chaîne YouTube la vidéo qui s'appelle « Les films français… incompréhensibles ? » ou celle sur ma série française préférée. Il y a aussi un épisode du podcast intitulé « Pourquoi les séries sont-elles si populaires ? » dans lequel je partage quelques recommandations.

Plus généralement, si tu apprends la langue depuis seulement 6 mois, c'est normal de ne pas être capable de comprendre tout ça. Tu n'as pas encore le niveau. Donc pour le moment, je te conseille plutôt de chercher des vidéos plus courtes, sur YouTube par exemple, des vidéos que tu pourras regarder plusieurs fois. Et quand tu seras à l'aise avec ce format, tu pourras réessayer de regarder des films ou des séries.

Voilà, on va s'arrêter là. J'espère que cet épisode vous a plu. Avant de finir, comme beaucoup d'entre vous m'ont posé la question, sachez que les inscriptions pour mon cours Build a Strong Core vont ré-ouvrir dans deux semaines, la dernière semaine de février. Donc si vous voulez vous inscrire, encore un peu de patience.

Merci à toutes et à tous d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. Bon courage pour cette nouvelle année ! On va continuer notre aventure avec le français ensemble. Et, si tout va bien, on se retrouve dans deux semaines pour un nouvel épisode. À bientôt !

#76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (2) #76 - Warum lässt sich französischer Humor schlecht exportieren? (2) #76 - Why does French humor export so poorly? (2) #76 - ¿Por qué el humor francés se exporta tan mal? (2) #76 - Perché l'umorismo francese si esporta così male? (2) #76 - フランスのユーモアはなぜ輸出に向かないのか?(2) #76 - Waarom exporteert Franse humor zo slecht? (2) #76 - Porque é que o humor francês é tão mal exportado? (2) #76 - Почему французский юмор плохо экспортируется? (2) #76 - Fransız mizahı neden bu kadar kötü ihraç ediliyor? (2) #76 - Чому французький гумор так погано експортується? (2) #76 - 为什么法国幽默出口不佳? (2) #76 - 為什麼法國幽默出口不佳? (2)

Maintenant, si on met de côté la question de la langue, peut-être que le problème réside dans le format. Wenn wir nun die Frage der Sprache beiseite lassen, liegt das Problem vielleicht im Format. Now, if we put aside the language issue, perhaps the problem lies in the format. Chaque pays a des formats qu'il affectionne plus que d'autres. Jedes Land hat bestimmte Formate, die es mehr liebt als andere. Each country has formats that it likes more than others. Cada país tem formatos de que gosta mais do que outros. В каждой стране есть форматы, которые ей нравятся больше других. Par exemple, comme je vous l'ai dit, le stand up a fait son apparition en France bien plus tard qu'aux États-Unis. Zum Beispiel kam, wie ich Ihnen bereits sagte, der Stand-up in Frankreich viel später auf als in den USA. For example, as I told you, the stand up appeared in France much later than in the United States. Jusqu'aux années 2000, les humoristes populaires étaient ceux qui jouaient des personnages. Bis in die 2000er Jahre waren beliebte Komiker diejenigen, die Charaktere spielten. Until the 2000s, popular comedians were those who played characters. Até a década de 2000, comediantes populares eram aqueles que interpretavam personagens. Au lieu de raconter des anecdotes personnelles, ils se déguisaient, autrement dit ils mettaient un costume, et ils jouaient un personnage : une grand-mère, un sportif, un chômeur. Anstatt persönliche Anekdoten zu erzählen, verkleideten sie sich, d. h. sie zogen einen Anzug an, und spielten eine Figur: eine Großmutter, einen Sportler, einen Arbeitslosen. Instead of telling personal anecdotes, they dressed up, in other words they put on a costume, and they played a character: a grandmother, an athlete, an unemployed person. C'était vraiment ça, le format que les Français appréciaient. Das war wirklich das Format, das die Franzosen schätzten. That was really it, the format that the French appreciated. Un bon exemple de ce type d'humour, c'est les Inconnus, un groupe de trois humoristes qui sont devenus célèbres en faisant des parodies d'émissions de télé. Ein gutes Beispiel für diese Art von Humor sind die Inconnus, eine Gruppe von drei Komikern, die durch Parodien von Fernsehsendungen berühmt geworden sind. A good example of this type of humor is Les Inconnus, a group of three comedians who became famous by making parodies of TV shows. D'ailleurs, je leur ai consacré une vidéo sur ma chaîne YouTube, une vidéo où j'analyse un clip de rap bourgeois qu'ils ont fait pour se moquer des jeunes Parisiens aisés du XVIème arrondissement. Ich habe ihnen übrigens ein Video auf meinem YouTube-Kanal gewidmet, ein Video, in dem ich einen bürgerlichen Rap-Clip analysiere, den sie gemacht haben, um sich über die wohlhabenden jungen Pariser im 16. Arrondissement lustig zu machen. Besides, I dedicated a video to them on my YouTube channel, a video where I analyze a clip of bourgeois rap that they made to make fun of the young affluent Parisians of the XVIth arrondissement. Além disso, dediquei a eles um vídeo no meu canal no Youtube, um vídeo onde analiso um clipe de rap burguês que eles fizeram para zombar dos jovens ricos parisienses do XVI arrondissement.

« Eh mec je me présente, je m'appelle Charles Henri Du Pré "Ich stelle mich vor, mein Name ist Charles Henri Du Pré. "Hey man I introduce myself, my name is Charles Henri Du Pré

J'habite à Neuilly dans un quartier mal paumé Ich wohne in Neuilly in einem schlechten Viertel I live in Neuilly in a badly lost neighborhood

Je suis fils unique dans un hôtel particulier Ich bin Einzelkind in einem besonderen Hotel I am an only son in a mansion

C'est la croix, la bannière pour me sustenter » إنه الصليب ، الراية التي تساندني " Es ist das Kreuz und das Banner, um mich zu sättigen". It's the cross, the banner to support me ” É a cruz, a bandeira para me sustentar ”

« Auteuil, Neuilly, Passy (rap BCBG) », Les Inconnus "Auteuil, Neuilly, Passy (BCBG-Rap)", Les Inconnus "Auteuil, Neuilly, Passy (rap BCBG)", Les Inconnus "Auteuil, Neuilly, Passy (rap BCBG)", Les Inconnus

Mais depuis une vingtaine d'années, l'humour français change de mode d'expression. In den letzten zwanzig Jahren hat der französische Humor jedoch seine Ausdrucksweise geändert. But for the past twenty years, French humor has changed its mode of expression. Les humoristes qui jouent des personnages sont devenus un peu ringards, un peu démodés. Humoristen, die Charaktere spielen, sind ein wenig altmodisch geworden, ein wenig aus der Mode gekommen. The comedians who play characters have become a bit cheesy, a bit old-fashioned. Комики, играющие персонажей, стали немного старомодными, немного старомодными. Maintenant, c'est le stand up à l'américaine qui est à la mode. Jetzt ist das Stand-up nach amerikanischem Vorbild in Mode. Now, the American stand up is in fashion. Et ça, c'est grâce à un homme : Jamel Debbouze. And that is thanks to a man: Jamel Debbouze. Jamel Debbouze, c'est un humoriste et acteur franco-marocain qui a grandi en banlieue parisienne. Jamel Debbouze ist ein französisch-marokkanischer Komiker und Schauspieler, der in einem Pariser Vorort aufgewachsen ist. Jamel Debbouze is a Franco-Moroccan comedian and actor who grew up in the Paris suburbs. Il a commencé sa carrière dans les années 90 et il a réussi à se faire rapidement une place dans le paysage cinématographique français. Er begann seine Karriere in den 1990er Jahren und schaffte es, sich schnell einen Platz in der französischen Filmlandschaft zu erobern. He started his career in the 90s and he quickly managed to find a place in the French cinematographic landscape. Par exemple, il a joué dans Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou encore dans Astérix et Obélix : mission Cléopâtre. Beispielsweise spielte er in Die fabelhafte Bestimmung der Amélie Poulain oder in Asterix und Obelix: Mission Kleopatra. For example, he played in The Fabulous Destiny of Amélie Poulain or in Asterix and Obelix: mission Cleopatra.

À côté de sa carrière d'acteur, il a été l'un des premiers humoristes issu d'une minorité à être apprécié par le grand public. Dans ses spectacles, il parlait de la vie en banlieue, de ses racines marocaines, de la place des immigrés en France, des sujets qui n'avaient quasiment jamais été abordés sur scène jusque-là. Neben seiner Karriere als Schauspieler war er einer der ersten Komiker, die einer Minderheit angehörten und von der breiten Öffentlichkeit geschätzt wurden. In seinen Auftritten sprach er über das Leben in den Vorstädten, seine marokkanischen Wurzeln und die Stellung von Einwanderern in Frankreich - Themen, die bis dahin kaum auf der Bühne behandelt worden waren. Alongside his acting career, he was one of the first minority comedians to be appreciated by the general public. In his shows, he talked about life in the suburbs, his Moroccan roots, the place of immigrants in France, subjects that had hardly ever been discussed on stage until then.

« C'est pour ça, malheureusement, toutes les meufs de mon quartier, elles sont devenues des bonhommes. Plus aucune féminité. Quand je les vois, je te jure, je me demande des fois, cousine : “mais où sont donc passées les neiges d'antan ?”. Fini, les petites chaussures vernies, tu sais, les jupes plissées à la Laura Ingalls. "Das ist der Grund, warum leider alle Frauen in meinem Viertel zu Männern geworden sind. Es gibt keine Weiblichkeit mehr. Wenn ich sie sehe, schwöre ich dir, frage ich mich manchmal, Cousine: "Wo ist denn der Schnee von früher geblieben?". Vorbei sind die Zeiten der kleinen Lackschuhe, du weißt schon, der Faltenröcke à la Laura Ingalls. "That's why, unfortunately, all the girls in my neighborhood, they have become goodies." No more femininity. When I see them, I swear to you, I sometimes wonder, cousin: "But where have the snows of yesteryear gone?". No more varnished shoes, you know, Laura Ingalls pleated skirts. "Por eso, desgraciadamente, todas las chicas de mi barrio se han convertido en hombres. No queda feminidad. Cuando las veo, lo juro, a veces me pregunto, prima: "¿Dónde se han ido las viejas nieves? Atrás quedaron los zapatitos brillantes, ya sabes, las faldas plisadas a lo Laura Ingalls. “É por isso que, infelizmente, todas as garotas da minha vizinhança se tornaram homens. Não há mais feminilidade. Quando eu os vejo, eu juro, às vezes me pergunto, primo: “para onde foram as neves de antigamente?”. Chega de sapatinhos de verniz, sabe, saias plissadas à la Laura Ingalls. C'est terminé, ça ! C'est fini. Maintenant, elles marchent toute comme ça : ça va, tranquille, bien ? » Das ist vorbei! Es ist vorbei. Jetzt gehen sie alle so: Es geht, ruhig, gut?". It’s over! It's finish. Now they work just like that: are you okay, quiet, right? "

Jamel Debbouze, extrait du spectacle « 100% Debbouze » جمال دبوز مقتطف من برنامج "100٪ دبوز". Jamel Debbouze, extract from the show "100% Debbouze"

Mais surtout, Jamel Debbouze a capitalisé sur sa notoriété pour ouvrir en 2008 à Paris le Jamel Comedy Club, le premier théâtre français dédié au stand up. Il a utilisé cette plateforme pour faire connaître des humoristes prometteurs en qui personne ne croyait : à la fois des jeunes issus des minorités ou des banlieues, comme lui, mais aussi des jeunes femmes (car oui, à l'époque, on en voyait rarement dans le monde de l'humour). Vor allem aber nutzte Jamel Debbouze seinen Bekanntheitsgrad, um 2008 in Paris den Jamel Comedy Club zu eröffnen, das erste französische Theater, das sich dem Stand-up widmete. Er nutzte diese Plattform, um vielversprechende Komiker bekannt zu machen, an die niemand glaubte: sowohl junge Menschen aus Minderheiten oder Vorstädten wie er selbst als auch junge Frauen (denn ja, damals sah man sie in der Welt des Humors nur selten). But above all, Jamel Debbouze capitalized on his notoriety to open in 2008 in Paris the Jamel Comedy Club, the first French theater dedicated to stand up. He used this platform to promote promising comedians in whom no one believed: both young people from minorities or from the suburbs, like him, but also young women (because yes, at the time, we rarely saw them. in the world of humor). Mas, acima de tudo, Jamel Debbouze aproveitou sua notoriedade para abrir em 2008 em Paris o Jamel Comedy Club, o primeiro teatro francês dedicado ao stand up. Ele usou esta plataforma para promover comediantes promissores em quem ninguém acreditava: tanto jovens de minorias ou da periferia, como ele, mas também mulheres jovens (porque sim, na época, raramente as víamos. No mundo do humor) .

Cette nouvelle génération d'humoristes a été très influencée par le stand up américain et elle en a repris les codes. Quand on va passer une soirée au Jamel Comedy Club, on peut avoir l'impression d'être dans un club new yorkais (enfin, mis à part le fait que tout le monde parle français !). Diese neue Generation von Komikern wurde stark vom amerikanischen Stand-up-Comedy beeinflusst und hat dessen Codes übernommen. Wenn man einen Abend im Jamel Comedy Club verbringt, kann man das Gefühl haben, in einem New Yorker Club zu sein (na ja, abgesehen davon, dass alle französisch sprechen!). This new generation of comedians has been greatly influenced by the American stand up and has adopted its codes. When you go to spend an evening at the Jamel Comedy Club, you can have the impression of being in a New York club (well, apart from the fact that everyone speaks French!). Esta nueva generación de cómicos se ha visto muy influida por la stand-up comedy estadounidense y ha adoptado sus códigos. Cuando se pasa una velada en el Jamel Comedy Club, se tiene la impresión de estar en un club neoyorquino (bueno, ¡aparte de que todo el mundo habla francés!). Les médias se sont vite intéressés à ce nouveau phénomène et on a commencé à voir les talents du Jamel Comedy Club à la télévision, au cinéma ou à la radio. Bref, Jamel Debbouze a réussi non seulement à importer le stand up en France mais aussi à apporter un peu de diversité dans le paysage humoristique français. Die Medien wurden schnell auf dieses neue Phänomen aufmerksam und man begann, die Talente des Jamel Comedy Club im Fernsehen, im Kino oder im Radio zu sehen. Kurzum, Jamel Debbouze hat es nicht nur geschafft, den Stand-up nach Frankreich zu importieren, sondern auch ein wenig Vielfalt in die französische Comedy-Landschaft zu bringen. The media quickly became interested in this new phenomenon and we began to see the talents of the Jamel Comedy Club on television, in the cinema or on the radio. In short, Jamel Debbouze has succeeded not only in importing the stand-up in France but also in bringing a little diversity to the French humorous landscape.

Si vous voulez découvrir les protégés du Jamel Comedy Club, je vous conseille de chercher sur YouTube les vidéos de Fary (F-A-R-Y), Blanche Gardin (G-A-R-D-I-N) ou encore Haroun (H-A-R-O-U-N). Wenn Sie die Schützlinge des Jamel Comedy Club entdecken wollen, empfehle ich Ihnen, auf YouTube nach den Videos von Fary (F-A-R-Y), Blanche Gardin (G-A-R-D-I-N) oder Haroun (H-A-R-O-U-N) zu suchen. If you want to discover the proteges of the Jamel Comedy Club, I advise you to look on YouTube for videos of Fary (FARY), Blanche Gardin (GARDIN) or even Haroun (HAROUN). Sinon, il y a aussi un festival de stand up francophone qui a lieu en Suisse, le Montreux Comedy. On y trouve des jeunes humoristes français, belges, canadiens, suisses. Et vous pouvez regarder tous leurs sketchs gratuitement sur la chaîne YouTube Montreux Comedy. Ansonsten gibt es auch ein frankophones Stand-up-Festival, das in der Schweiz stattfindet, das Montreux Comedy. Dort treten junge Komiker aus Frankreich, Belgien, Kanada und der Schweiz auf. Und du kannst dir alle ihre Sketche kostenlos auf dem YouTube-Kanal Montreux Comedy ansehen. Otherwise, there is also a French-speaking stand-up festival that takes place in Switzerland, the Montreux Comedy. There are young French, Belgian, Canadian and Swiss comedians. And you can watch all of their sketches for free on the Montreux Comedy YouTube channel.

En plus du stand up, il y a une autre forme d'humour qui est apparue grâce à internet : celle des YouTubeurs. Bon ça, ça n'est pas une exception française. Je suis sûr que c'est la même chose dans votre pays. Neben dem Stand Up gibt es noch eine weitere Form des Humors, die dank des Internets entstanden ist: die der YouTuber. Nun gut, das ist keine französische Ausnahme. Ich bin mir sicher, dass es in Ihrem Land genauso ist. In addition to stand-up, there is another form of humor that has appeared thanks to the internet: that of YouTubers. Well that is not a French exception. I am sure it is the same in your country. Car c'est vrai que YouTube est une plateforme formidable pour cette nouvelle génération d'humoristes. Ils n'ont plus besoin de trouver un agent, un producteur ou un théâtre pour leur donner une chance. Denn es stimmt, dass YouTube eine großartige Plattform für diese neue Generation von Komikern ist. Sie müssen nicht mehr erst einen Agenten, einen Produzenten oder ein Theater finden, um ihnen eine Chance zu geben. Because it's true that YouTube is a great platform for this new generation of comedians. They no longer need to find an agent, producer or theater to give them a chance. Ils peuvent directement partager leurs créations et, si elles plaisent, ils finissent par avoir un public fidèle. Un bon exemple de ça, c'est Norman qui a créé la chaîne YouTube « Norman fait des vidéos ». Sie können ihre Kreationen direkt mit anderen teilen, und wenn sie ihnen gefallen, haben sie schließlich ein treues Publikum. Ein gutes Beispiel dafür ist Norman, der den YouTube-Kanal "Norman macht Videos" ins Leben gerufen hat. They can directly share their designs and, if they like them, they end up having a loyal following. A good example of this is Norman who created the YouTube channel "Norman Makes Videos".

« Moi, avec mon chat, on a vraiment un bon feeling. À aucun moment, je regrette de l'avoir adopté. » "Ich und meine Katze haben wirklich ein gutes Gefühl. Ich bereue es zu keinem Zeitpunkt, dass ich sie adoptiert habe." “Me, with my cat, we have a really good feeling. At no time do I regret having adopted it. "

Sources : « Avoir un chat », Norman fait des vidéos. Quellen: "Eine Katze haben", Norman macht Videos. Sources: "Having a cat", Norman makes videos.

Il a commencé sur YouTube et, au bout de quelques années, il est devenu tellement populaire qu'il a pu organiser des spectacles partout en France et même jouer dans quelques films au cinéma. Er begann auf YouTube und wurde nach einigen Jahren so populär, dass er überall in Frankreich Auftritte organisieren und sogar in einigen Kinofilmen mitspielen konnte. He started on YouTube and after a few years it became so popular that he was able to put on shows all over France and even star in a few movies at the cinema. Vous en connaissez peut-être d'autres comme Cyprien ou Natoo. Aujourd'hui, ce sont de véritables stars en France et pas seulement sur YouTube. Vielleicht kennen Sie andere wie Cyprien oder Natoo. Heute sind sie in Frankreich echte Stars, und das nicht nur auf YouTube. You may know others like Cyprien or Natoo. Today, they are real stars in France and not only on YouTube.

Il y a eu également des collectifs qui sont apparus comme Studio Bagel, le Palmashow, Golden Moustache ou encore Yes vous aime. En mettant leurs talents et leurs ressources en commun, ces groupes de jeunes humoristes ont réussi à créer des formats de plus en plus aboutis, dignes de la télévision. Es sind auch Kollektive entstanden wie Studio Bagel, Le Palmashow, Golden Moustache oder Yes vous aime. Indem sie ihre Talente und Ressourcen zusammenlegten, gelang es diesen Gruppen junger Humoristen, immer ausgereiftere Formate zu schaffen, die dem Fernsehen würdig sind. There have also been collectives that have appeared such as Studio Bagel, the Palmashow, Golden Mustache or Yes you love. By pooling their talents and resources, these groups of young comedians have succeeded in creating increasingly successful formats worthy of television. Também surgiram coletivos como Studio Bagel, Palmashow, Golden Mustache ou mesmo Yes loves you. Ao reunir seus talentos e recursos, esses grupos de jovens comediantes têm conseguido criar formatos cada vez mais bem-sucedidos dignos da televisão. D'ailleurs, maintenant, il n'est pas rare que les chaînes de télé recrutent ces YouTubeurs pour rajeunir leur image. Außerdem ist es jetzt nicht mehr ungewöhnlich, dass Fernsehsender diese YouTuber anwerben, um ihr Image zu verjüngen. Moreover, now, it is not uncommon for TV channels to recruit these YouTubers to rejuvenate their image.

Bref, aujourd'hui, l'humour français a plein de visages différents et c'est impossible de le réduire à un seul style ou un seul format. Kurzum, heute hat der französische Humor viele verschiedene Gesichter und es ist unmöglich, ihn auf einen einzigen Stil oder ein einziges Format zu reduzieren. In short, today, French humor has many different faces and it is impossible to reduce it to a single style or a single format.

Mais j'ai envie de vous parler d'un autre genre qui est très apprécié en France, celui de la satire, en particulier la satire politique. Comme dans beaucoup de pays, les Français adorent se moquer de leurs politiciens. Aber ich möchte Ihnen von einem anderen Genre erzählen, das in Frankreich sehr beliebt ist: der Satire, insbesondere der politischen Satire. Wie in vielen anderen Ländern auch, machen sich die Franzosen gerne über ihre Politiker lustig. But I want to talk to you about another genre that is very popular in France, that of satire, in particular political satire. As in many countries, the French love to make fun of their politicians. Et quand vous évoquez la satire politique avec un Français, vous pouvez être sûrs qu'il va vous parler des Guignols de l'info. Und wenn Sie mit einem Franzosen über politische Satire sprechen, können Sie sicher sein, dass er Ihnen von Les Guignols de l'info erzählen wird. And when you talk about political satire with a Frenchman, you can be sure that he will tell you about the Guignols de l'info. И когда вы поднимаете политическую сатиру с французом, можете быть уверены, что он расскажет вам о Guignols de l'Info.

« L'évènement de ce mercredi 10 septembre, c'est la France qui s'enfonce dans la crise. Le déficit public sera finalement plus important que prévu. » حدث يوم الأربعاء ، 10 سبتمبر ، فرنسا هي التي تغرق في الأزمة. سيكون العجز العام في النهاية أكبر مما كان متوقعا. " "Das Ereignis des heutigen Mittwochs, 10. September, ist, dass Frankreich immer tiefer in die Krise rutscht. Das Staatsdefizit wird schließlich höher ausfallen als erwartet". “The event of this Wednesday, September 10, is France which is sinking into the crisis. The public deficit will ultimately be larger than expected. "

Les Guignols de l'info, c'est une émission qui était diffusée sur la chaîne Canal+ pendant trente ans, de 1988 à 2018. 30 ans, pour une émission de télé, c'est une sacrée longévité. C'était une parodie du journal télévisé dans laquelle les politiciens et les célébrités étaient joués par des marionnettes. Les Guignols de l'info, das ist eine Sendung, die 30 Jahre lang, von 1988 bis 2018, auf dem Sender Canal+ ausgestrahlt wurde. 30 Jahre sind für eine Fernsehsendung eine ziemlich lange Zeit. Es war eine Parodie auf die Nachrichtensendung, in der Politiker und Prominente von Marionetten gespielt wurden. Les Guignols de l'Info is a program that was broadcast on the Canal + channel for thirty years, from 1988 to 2018. 30 years, for a TV show, it's a hell of a longevity. It was a parody of the TV news in which politicians and celebrities were played by puppets. L'émission était animée par la marionnette de Patrick Poivre d'Arvor, le célèbre journaliste qui présentait les informations sur TF1, la principale chaîne de télé française. Chaque jour, pendant une dizaine de minutes, les Guignols traitaient l'actualité en tournant en ridicule les politiciens, les stars, etc. Die Sendung wurde von der Handpuppe von Patrick Poivre d'Arvor moderiert, dem berühmten Journalisten, der die Nachrichten auf TF1, dem wichtigsten französischen Fernsehsender, präsentierte. Jeden Tag behandelten die Guignols etwa zehn Minuten lang aktuelle Ereignisse, indem sie Politiker, Stars usw. lächerlich machten. The show was hosted by the puppet of Patrick Poivre d'Arvor, the famous journalist who presented the news on TF1, the main French TV channel. Each day, for ten minutes, the Guignols treated the news by ridiculing politicians, stars, etc. O show foi apresentado pelo fantoche de Patrick Poivre d'Arvor, o famoso jornalista que divulgou informações sobre a TF1, principal canal de TV francês. Todos os dias, durante dez minutos, os Guignols lidavam com as notícias zombando de políticos, estrelas etc.

Les Français adoraient les Guignols. Beaucoup de leurs blagues et de leurs caricatures sont devenues cultes. Par exemple, à l'époque où Jacques Chirac était président, les Guignols en avaient fait un super héro : super menteur. Die Franzosen liebten die Guignols. Viele ihrer Witze und Karikaturen haben Kultstatus erreicht. Als Jacques Chirac zum Beispiel Präsident war, machten die Kasperltheater aus ihm einen Superhelden: einen Superlügner. The French loved the Guignols. Many of their jokes and caricatures have become cult. For example, at the time when Jacques Chirac was president, the Guignols had made a super hero of him: super liar. Quand il fallait résoudre un problème, le président se déguisait en Super menteur et il racontait des mensonges pour se tirer d'une mauvaise situation. Et cette caricature, elle a longtemps collé à la peau du vrai président. عندما يتعين حل مشكلة ما ، يتنكر الرئيس في هيئة سوبر كذاب ويكذب للخروج من وضع سيء. وهذا الكاريكاتير ، تمسك منذ فترة طويلة بجلد الرئيس الحقيقي. Wenn es ein Problem zu lösen galt, verkleidete sich der Präsident als Superlügner und erzählte Lügen, um sich aus einer schlechten Situation zu befreien. Und diese Karikatur klebte lange Zeit an der Haut des echten Präsidenten. When a problem had to be solved, the president disguised himself as a super liar and he told lies to get out of a bad situation. And this caricature, it has long stuck to the skin of the real president. Quando se tratava de resolver um problema, o Presidente se disfarçava de Super Mentiroso e contava mentiras para sair de uma situação ruim. E esta caricatura, há muito aderiu à pele do verdadeiro presidente. Когда проблема должна была быть решена, президент маскировался под супер-лжеца и лгал, чтобы выйти из плохой ситуации. И эта карикатура уже давно прижилась к коже настоящего президента.

Je me rappelle que mon père insistait toujours pour qu'on regarde les Guignols avant de dîner. D'ailleurs, en général, on ne regardait pas le journal télévisé, seulement les Guignols. C'était un bon moyen de se tenir informé des derniers scandales politiques, comme avec les Late Night Shows américains. Ich erinnere mich, dass mein Vater immer darauf bestand, dass wir uns vor dem Abendessen die Kasperle-Theater ansehen sollten. Außerdem schauten wir in der Regel nicht die Nachrichten, sondern nur die Kasperle-Theater. Es war eine gute Möglichkeit, sich über die neuesten politischen Skandale zu informieren, ähnlich wie bei den amerikanischen Late Night Shows. I remember my father always insisted that we watch the Guignols before dinner. Besides, in general, we didn't watch the television news, only the Guignols. It was a good way to keep up with the latest political scandals, like the American Late Night Shows. L'émission s'est arrêtée en 2018 mais vous pouvez retrouver beaucoup de leurs sketchs sur la chaîne YouTube officielle. Allez y jeter un coup d'œil et dites-moi s'il existe un format similaire dans votre pays, avec des marionnettes qui font une satire politique. Je suis curieux de savoir si c'est une exception française. Die Sendung wurde 2018 eingestellt, aber Sie können viele ihrer Sketche auf dem offiziellen YouTube-Kanal finden. Schauen Sie sich dort um und sagen Sie mir, ob es in Ihrem Land ein ähnliches Format gibt, in dem Puppen politische Satire machen. Ich bin neugierig, ob es sich dabei um eine französische Ausnahme handelt. The show ended in 2018 but you can find many of their skits on the official YouTube channel. Go take a look and tell me if there is a similar format in your country, with puppets doing political satire. I am curious to know if this is a French exception.

Néanmoins, il y a peu de chance que ces sketchs vous fassent rire. Pour les apprécier, il faut bien connaître la culture française et surtout le contexte de l'époque. Ça soulève un autre point sur la question de l'humour : celui des références. Dennoch ist es unwahrscheinlich, dass diese Sketche Sie zum Lachen bringen werden. Um sie zu genießen, muss man die französische Kultur und vor allem den Kontext der damaligen Zeit gut kennen. Das wirft einen weiteren Punkt in der Frage des Humors auf: den der Referenzen. However, there is little chance that these sketches will make you laugh. To appreciate them, you have to know French culture and especially the context of the time. This raises another point on the question of humor: that of references. Comme l'a dit Gad Elmaleh, il y a certaines blagues qui sont universelles, peu importe le contexte. Par exemple l'humour burlesque, les gags. Je pense que dans toutes les cultures, quelqu'un qui tombe ou qui fait une grimace, c'est quelque chose de drôle. كما قال جاد المالح ، هناك بعض النكات التي تعتبر عالمية بغض النظر عن السياق. على سبيل المثال ، الفكاهة الساخرة ، الكمامات. أعتقد أنه في جميع الثقافات ، من المضحك أن يسقط شخص ما أو يتخذ وجهه. Wie Gad Elmaleh sagte, gibt es bestimmte Witze, die universell sind, egal in welchem Kontext. Zum Beispiel der Burlesque-Humor, die Gags. Ich denke, dass in allen Kulturen jemand, der hinfällt oder eine Grimasse schneidet, etwas Lustiges ist. As Gad Elmaleh said, there are certain jokes that are universal no matter the context. For example, burlesque humor, gags. I think in all cultures, someone falling or making a face is funny. Ah oui, « faire une grimace », c'est quand on donne à son visage une expression drôle ou bizarre. C'est le genre de blague qui marche très bien avec les bébés. Faire une grimace. آه نعم ، "تكوين وجه" هو عندما تعطي وجهك تعبيرًا مضحكًا أو غريبًا. إنه نوع من المزاح الذي يعمل بشكل رائع مع الأطفال. لجعل وجه مضحك. Ach ja, "eine Grimasse schneiden" bedeutet, dass man seinem Gesicht einen lustigen oder seltsamen Ausdruck verleiht. Das ist die Art von Witz, die bei Babys besonders gut funktioniert. Eine Grimasse schneiden. Ah yes, "making a face" is when you give your face a funny or weird expression. It's the kind of joke that works great with babies. To make a funny face.

En France, quand on pense au mot « grimace », on voit tout de suite le visage de Louis de Funès. Si vous ne connaissez pas Louis de Funès, c'était un acteur célèbre dans les années 60 et 70 qui a joué dans de nombreuses comédies. Wenn man in Frankreich an das Wort "Grimasse" denkt, hat man sofort das Gesicht von Louis de Funès vor Augen. Wenn Sie Louis de Funès nicht kennen, war er in den 60er und 70er Jahren ein berühmter Schauspieler, der in zahlreichen Komödien mitwirkte. In France, when we think of the word “grimace”, we immediately see the face of Louis de Funès. If you don't know Louis de Funès, he was a famous actor in the 60s and 70s who starred in many comedies. Il était très charismatique, il gesticulait beaucoup, il faisait des grimaces, un peu comme un clown. Quand je suis arrivé en Pologne, j'étais surpris de voir que mes élèves le connaissaient, enfin surtout mes élèves plus âgés. Er war sehr charismatisch, er gestikulierte viel und schnitt Grimassen, ein bisschen wie ein Clown. Als ich nach Polen kam, war ich überrascht, dass meine Schüler ihn kannten, na ja, vor allem meine älteren Schüler. He was very charismatic, he gesticulated a lot, he made faces, a bit like a clown. When I arrived in Poland, I was surprised to see that my students knew him, well especially my older students. Mais après réflexion, ça m'a semblé logique. Une grimace n'a pas besoin d'être traduite, elle peut faire rire dans toutes les langues. Aber nach einigem Nachdenken erschien es mir logisch. Eine Grimasse muss nicht übersetzt werden, sie kann in jeder Sprache zum Lachen bringen. But after reflection, it made sense to me. A grimace does not need to be translated, it can make people laugh in all languages.

Sauf qu'aujourd'hui, ça n'est plus le type d'humour qui est populaire en France. En général, les comédies qui marchent bien au cinéma sont celles qui s'inscrivent dans un contexte social ou culturel particulier. Nur ist das heute nicht mehr die Art von Humor, die in Frankreich beliebt ist. Im Allgemeinen sind Komödien, die im Kino gut laufen, solche, die in einen bestimmten sozialen oder kulturellen Kontext eingebettet sind. Except that today is no longer the type of humor that is popular in France. In general, comedies that work well in the cinema are those that fit into a particular social or cultural context. Вот только сегодня это уже не тот тип юмора, который популярен во Франции. В целом, в кино хорошо работают комедии, которые вписываются в определенный социальный или культурный контекст. Par exemple, la comédie « Bienvenue chez les Ch'tis » qui raconte l'histoire d'un homme qui emménage dans un petit village du nord de la France où la culture locale est très forte. Zum Beispiel die Komödie "Willkommen bei den Sch'tis", in der es um einen Mann geht, der in ein kleines Dorf in Nordfrankreich zieht, in dem die lokale Kultur sehr stark ausgeprägt ist. For example, the comedy “Bienvenue chez les Ch'tis” which tells the story of a man who moves into a small village in the north of France where the local culture is very strong. Por exemplo, a comédia "Bienvenue chez les Ch'tis" que conta a história de um homem que se muda para uma pequena aldeia no norte da França onde a cultura local é muito forte. Ces habitants du nord, qu'on appelle les « Ch'tis », ils ont plein d'expressions qui sont incompréhensibles pour quelqu'un qui ne vient pas de la région. Ils ont aussi des goûts et des habitudes qui leur sont propres. Diese Bewohner des Nordens, die man "Sch'tis" nennt, haben viele Ausdrücke, die für jemanden, der nicht aus dieser Region kommt, unverständlich sind. Sie haben auch ihren eigenen Geschmack und ihre eigenen Gewohnheiten. These northerners, who are called "Ch'tis", they have lots of expressions that are incomprehensible to someone who does not come from the region. They also have their own tastes and habits. Esses nortistas, chamados de "ch'tis", têm muitas expressões incompreensíveis para quem não é da região. Eles também têm seus próprios gostos e hábitos únicos. Donc le film montre comment le héros essaye de s'adapter à ce nouvel environnement et à ces habitants. Der Film zeigt also, wie der Held versucht, sich an die neue Umgebung und die Bewohner anzupassen. So the film shows how the hero tries to adapt to this new environment and these inhabitants.

Si je vous parle de ce film, c'est parce qu'il a battu des records de fréquentation au cinéma avec plus de 20 millions d'entrées en France. D'ailleurs, l'acteur Will Smith avait acheté les droits pour faire un remake américain qui se serait passé dans un village de la campagne profonde, mais finalement le projet n'a pas vu le jour. Ich erzähle Ihnen von diesem Film, weil er mit über 20 Millionen Kinobesuchern in Frankreich alle Rekorde gebrochen hat. Der Schauspieler Will Smith hatte übrigens die Rechte für ein amerikanisches Remake gekauft, das in einem Dorf auf dem Land spielen sollte, aber schließlich wurde das Projekt nicht verwirklicht. If I tell you about this film, it is because it has broken cinema attendance records with more than 20 million admissions in France. Besides, actor Will Smith had bought the rights to make an American remake that would have happened in a village in the deep countryside, but ultimately the project did not see the light of day. Le réalisateur français, Danny Boon, qui en est aussi l'acteur principal, ne trouvait pas le scénario assez convaincant donc il a mis son veto. Der französische Regisseur Danny Boon, der auch der Hauptdarsteller ist, fand das Drehbuch nicht überzeugend genug und legte daher sein Veto ein. French director Danny Boon, who is also the main actor, did not find the script convincing enough so he vetoed it. O diretor francês Danny Boon, que também é o ator principal, não achou o roteiro convincente o suficiente, então o vetou.

Avec cet exemple, on voit qu'il n'est pas toujours possible de transposer un contexte d'un pays à l'autre. Il existe des spécificités culturelles propres à chaque pays qui sont difficilement compréhensibles ailleurs. An diesem Beispiel sieht man, dass es nicht immer möglich ist, einen Kontext von einem Land auf ein anderes zu übertragen. Es gibt länderspezifische kulturelle Besonderheiten, die anderswo nur schwer verständlich sind. With this example, we see that it is not always possible to transpose a context from one country to another. There are cultural specificities specific to each country which are difficult to understand elsewhere. Or, comme je vous l'ai dit, ce sont justement les comédies qui traitent de ces spécificités qui marchent le mieux dans l'hexagone depuis une vingtaine d'années. Wie ich Ihnen bereits sagte, sind es aber gerade die Komödien, die sich mit diesen Besonderheiten befassen, die in Frankreich seit etwa 20 Jahren am besten laufen. However, as I told you, it is precisely the comedies that deal with these specificities that have worked best in France for the past twenty years. No entanto, como já disse, são precisamente as comédias que lidam com essas especificidades que funcionam melhor na França há vinte anos.

Ce n'est pas vraiment surprenant puisque la France est la patrie de Molière et de ses célèbres comédies de mœurs, autrement dit ces pièces de théâtre dans lesquelles il se moquait de certains groupes sociaux, comme la bourgeoisie par exemple. Das ist nicht wirklich überraschend, denn Frankreich ist die Heimat von Molière und seinen berühmten Sittenkomödien, also jenen Theaterstücken, in denen er sich über bestimmte gesellschaftliche Gruppen, wie zum Beispiel die Bourgeoisie, lustig machte. This is not really surprising since France is the homeland of Molière and his famous comedies of morals, in other words those plays in which he made fun of certain social groups, such as the bourgeoisie for example. Aujourd'hui, plus de trois siècles plus tard, l'héritage de Molière est toujours bien présent dans les comédies françaises. Heute, mehr als drei Jahrhunderte später, ist Molières Erbe in den französischen Komödien immer noch sehr präsent. Today, more than three centuries later, the heritage of Molière is still very much present in French comedies.

Mais pourquoi ces films traversent-ils si rarement les frontières de l'hexagone ? En fait, ce n'est pas seulement une question de contexte social. Le problème vient aussi du fait que la définition du politiquement correct n'est pas la même partout. Doch warum überschreiten diese Filme so selten die Grenzen des französischen Hexagons? Tatsächlich ist es nicht nur eine Frage des sozialen Kontexts. Das Problem liegt auch darin, dass die Definition von politischer Korrektheit nicht überall gleich ist. But why do these films so rarely cross the borders of France? In fact, it's not just a question of social context. The problem also stems from the fact that the definition of political correctness is not the same everywhere.

Peut-être que vous avez vu ou entendu parler du film « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? ». Vielleicht haben Sie den Film "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?" gesehen oder davon gehört. Perhaps you have seen or heard of the film "What have we done to the good Lord?" "

C'est une expression. Parfois, on dit : qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour mériter ça ? Autrement dit : quelle faute ai-je commise pour que Dieu décide de me punir ainsi ? Ce film, il met en scène une famille française bourgeoise catholique, les Verneuil. Das ist eine Redewendung. Manchmal sagt man: Was habe ich dem lieben Gott getan, um das zu verdienen? Anders ausgedrückt: Welchen Fehler habe ich begangen, dass Gott beschließt, mich so zu bestrafen? In diesem Film geht es um eine bürgerliche, katholische französische Familie, die Verneuils. It's an expression. Sometimes we say: what have I done to the good Lord to deserve this? In other words: what fault did I commit for God to decide to punish me like this? This film, he stages a bourgeois French Catholic family, the Verneuil family. Et le problème des parents Verneuil, c'est que leurs quatre filles ont décidé d'épouser des hommes qui ne correspondent pas vraiment à leurs goûts personnels : un Juif, un Musulman, un Asiatique et un Noir. Donc les parents Verneuil se demandent ce qu'ils ont fait au bon Dieu pour que leurs filles choisissent de tels maris. Und das Problem der Eltern Verneuil ist, dass ihre vier Töchter beschlossen haben, Männer zu heiraten, die nicht wirklich ihrem persönlichen Geschmack entsprechen: einen Juden, einen Muslim, einen Asiaten und einen Schwarzen. Also fragen sich die Verneuil-Eltern, was sie dem lieben Gott angetan haben, dass ihre Töchter solche Ehemänner wählen. And the problem with Verneuil parents is that their four daughters decided to marry men who don't really match their personal tastes: a Jew, a Muslim, an Asian and a black. So Verneuil parents wonder what they did to God so that their daughters would choose such husbands.

Cette comédie, elle est censée se moquer des clichés racistes des parents Verneuil, mais aussi de ceux que les quatre maris ont les uns sur les autres. Du coup, on entend ces blagues racistes pendant tout le film, en théorie pour en montrer l'absurdité. Diese Komödie soll sich über die rassistischen Klischees der Eltern Verneuil lustig machen, aber auch über die Klischees, die die vier Ehemänner übereinander haben. Daher hört man diese rassistischen Witze während des ganzen Films, theoretisch um ihre Absurdität zu zeigen. This comedy, it is supposed to make fun of the racist clichés of the Verneuil parents, but also of those that the four husbands have on each other. Suddenly, we hear these racist jokes throughout the film, in theory to show the absurdity. Se supone que esta comedia se burla de los clichés racistas de los padres Verneuil, pero también de los que los cuatro maridos tienen entre sí. Por ello, escuchamos estos chistes racistas a lo largo de toda la película, en teoría para mostrar su absurdo. Et à la fin, évidemment, il y a une morale, un message de tolérance. Si je vous en parle, c'est parce que cette comédie a été le plus gros succès au cinéma en 2014 en France, l'année de sa sortie. Und am Ende gibt es natürlich eine Moral, eine Botschaft der Toleranz. Ich erzähle Ihnen davon, weil diese Komödie 2014, im Jahr ihres Erscheinens, in Frankreich der erfolgreichste Film im Kino war. And at the end, obviously, there is a moral, a message of tolerance. If I tell you about it, it's because this comedy was the biggest success in cinema in 2014 in France, the year of its release. E no final, obviamente, há uma moral, uma mensagem de tolerância. Se te falo, é porque esta comédia foi o maior sucesso de cinema em 2014 na França, ano do seu lançamento.

Mais de nombreuses critiques ont montré qu'au lieu de lutter contre ce genre de comportements racistes, le film leur a donné une certaine légitimité. Déjà, les quatre maris incarnent tous les clichés qu'on peut avoir sur leur culture : le Juif cherche une idée business pour devenir riche, l'Asiatique fait du kung-fu, etc. etc. Viele Kritiken zeigten jedoch, dass der Film rassistische Verhaltensweisen dieser Art nicht bekämpft, sondern ihnen eine gewisse Legitimität verleiht. Schon die vier Ehemänner verkörpern alle Klischees, die man über ihre Kultur haben kann: Der Jude sucht eine Geschäftsidee, um reich zu werden, der Asiate macht Kung-Fu, etc. etc. But many reviews have shown that instead of fighting against this kind of racist behavior, the film has given them some legitimacy. Already, the four husbands embody all the clichés one can have about their culture: the Jew is looking for a business idea to get rich, the Asian does kung fu, etc. etc.

En fait, ce ne sont pas vraiment des personnages mais des caricatures qui renforcent à chaque scène les stéréotypes que les Français ont sur ces minorités. Et puis, comme ces quatre maris se moquent aussi les uns des autres, on a l'impression que ces blagues sont acceptables. Eigentlich sind sie keine wirklichen Charaktere, sondern Karikaturen, die in jeder Szene die Stereotypen verstärken, die die Franzosen über diese Minderheiten haben. Und da diese vier Ehemänner auch übereinander lachen, hat man den Eindruck, dass diese Witze akzeptabel sind. In fact, they are not really characters but caricatures which reinforce with each scene the stereotypes that the French have on these minorities. And then, since these four husbands also laugh at each other, it feels like these jokes are okay.

Concernant les parents Verneuil, le réalisateur nous montre que malgré leur racisme évident, ils ont un bon fond. « Avoir un bon fond », c'est une expression pour dire qu'une personne est bonne et honnête malgré les apparences, malgré des signes qui laissent penser le contraire. In Bezug auf die Eltern Verneuil zeigt uns der Regisseur, dass sie trotz ihres offensichtlichen Rassismus einen guten Kern haben. "Einen guten Kern haben" ist ein Ausdruck dafür, dass eine Person gut und ehrlich ist, trotz des äußeren Anscheins, trotz der Zeichen, die das Gegenteil vermuten lassen. Regarding the Verneuil parents, the director shows us that despite their obvious racism, they have a good background. "Having a good background" is an expression to say that a person is good and honest despite appearances, despite signs that suggest the contrary. Em relação aos pais Verneuil, o realizador mostra-nos que, apesar do seu óbvio racismo, têm uma boa formação. “Ter uma boa formação” é uma expressão para dizer que uma pessoa é boa e honesta apesar das aparências, apesar dos sinais que sugerem o contrário. Что касается родителей Верней, то режиссер показывает нам, что, несмотря на явный расизм, у них хорошее прошлое. «Хороший опыт» - это выражение, которое говорит о том, что человек хороший и честный, несмотря на внешность, несмотря на признаки, говорящие об обратном. Donc en regardant le film, on finit par avoir l'impression que les parents Verneuil ont un bon fond : certes, ils sont un peu racistes, mais ils souhaitent juste le bonheur de leurs filles. Wenn man sich den Film also ansieht, bekommt man schließlich den Eindruck, dass die Eltern Verneuil ein gutes Herz haben: Zwar sind sie ein bisschen rassistisch, aber sie wollen einfach nur, dass ihre Töchter glücklich sind. So when you watch the film, you end up having the impression that the Verneuil parents have a good background: admittedly, they're a bit racist, but they just want their daughters to be happy.

Bref, d'après ces critiques, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » banalise le racisme, il le rend acceptable en le dédramatisant. C'est d'ailleurs pour ça que les distributeurs américains ont refusé de sortir le film aux États-Unis. Kurzum, diesen Kritikern zufolge banalisiert "Was haben wir mit dem lieben Gott gemacht?" den Rassismus, er macht ihn akzeptabel, indem er ihn entdramatisiert. Das ist übrigens auch der Grund, warum sich die amerikanischen Verleiher weigerten, den Film in den USA zu veröffentlichen. In short, according to these critics, "What have we done to the good Lord?" "Trivializes racism, it makes it acceptable by dramatizing it. This is also why American distributors refused to release the film in the United States.

Ils sentaient qu'il serait perçu comme raciste par les spectateurs américains. Résultat : en France, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » était le film le plus populaire de 2014 (malgré les critiques négatives), tandis qu'aux États-Unis, il n'a même pas été distribué. Sie hatten das Gefühl, dass er von den amerikanischen Zuschauern als rassistisch wahrgenommen werden würde. Das Ergebnis: In Frankreich war "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?" der erfolgreichste Film des Jahres 2014 (trotz negativer Kritiken), während er in den USA nicht einmal in den Verleih kam. They felt he would be seen as racist by American spectators. Result: in France, “What have we done to the good Lord? Was the most popular film of 2014 (despite negative reviews), while in the US it didn't even get released. Eles achavam que ele seria visto como racista pelos espectadores americanos. Resultado: na França, “O que fizemos ao bom Deus? Foi o filme mais popular de 2014 (apesar das críticas negativas), enquanto nos EUA nem foi lançado.

Là, on touche du doigt une question essentielle, celle de savoir si on peut rire de tout. C'est une question qui revient souvent en France, notamment depuis les attaques terroristes contre le journal satirique Charlie Hebdo en 2015. Hier wird eine wesentliche Frage angesprochen, nämlich die, ob man über alles lachen kann. Diese Frage wird in Frankreich häufig gestellt, insbesondere seit den Terroranschlägen auf die Satirezeitung Charlie Hebdo im Jahr 2015. There, we touch on an essential question, that of knowing if we can laugh at everything. This is a question that comes up often in France, especially since the terrorist attacks against the satirical newspaper Charlie Hebdo in 2015. Aí tocamos numa questão essencial, a de saber se podemos rir de tudo. Esta é uma questão que surge com frequência na França, especialmente desde os atentados terroristas contra o jornal satírico Charlie Hebdo em 2015. Peut-être que vous vous en souvenez. En janvier 2015, deux terroristes ont attaqué le journal Charlie Hebdo suite à la publication de caricatures du prophète Mahomet et ils ont assassiné plusieurs de ses dessinateurs. Vielleicht erinnern Sie sich noch daran. Im Januar 2015 griffen zwei Terroristen die Zeitung Charlie Hebdo an, nachdem sie Karikaturen des Propheten Mohammed veröffentlicht hatten, und sie ermordeten mehrere ihrer Zeichner. Maybe you remember it. In January 2015, two terrorists attacked the Charlie Hebdo newspaper following the publication of cartoons of the Prophet Muhammad and they murdered several of its cartoonists. Après ces attentats, la question sur la liberté d'expression est beaucoup revenue dans les débats. Je vais pas entrer dans les détails parce que ça serait trop long (et ça fait déjà un moment que je parle). Mais peut-être que j'y consacrerai un autre épisode si cette question vous intéresse. Nach diesen Anschlägen wurde die Frage nach der Meinungsfreiheit in den Debatten immer wieder gestellt. Ich werde nicht ins Detail gehen, weil das zu lange dauern würde (und es ist schon eine Weile her, dass ich gesprochen habe). Aber vielleicht widme ich dem Thema eine weitere Episode, wenn Sie sich für diese Frage interessieren. After these attacks, the question of freedom of expression has come up a lot in the debates. I won't go into details because it would take too long (and I've been talking for a while now). But maybe I'll devote another episode to it if this question interests you.

Voilà, j'ai essayé de vous donner un aperçu, un résumé, de l'humour français. Évidemment, c'est un domaine très vaste donc j'ai dû faire des choix, je n'ai pas pu vous parler de tout. Néanmoins j'espère que ça vous a donné envie de vous y intéresser et de découvrir certains de ces humoristes. So, ich habe versucht, Ihnen einen Überblick, eine Zusammenfassung, über den französischen Humor zu geben. Natürlich ist das ein sehr weites Feld, daher musste ich eine Auswahl treffen und konnte nicht über alles berichten. Dennoch hoffe ich, dass ich Ihnen Lust gemacht habe, sich damit zu beschäftigen und einige dieser Humoristen zu entdecken. Here, I tried to give you an overview, a summary, of French humor. Obviously, this is a very large area so I had to make choices, I couldn't tell you about everything. However, I hope that it made you want to take an interest in it and discover some of these comedians.

Pour terminer, comme d'habitude, je vous propose d'écouter un deuxième auditeur qui nous vient cette fois du Brésil. Zum Abschluss hören Sie wie üblich einen zweiten Zuhörer, der diesmal aus Brasilien kommt. To end, as usual, I suggest you listen to a second listener who comes to us this time from Brazil.

« Salut Hugo, comment ça va ? J'espère que tu vas bien. Je suis Vinicius et j'habite dans une ville du nord-est du Brésil qui s'appelle Fortaleza. J'apprends le français depuis 6 mois et innerFrench est probablement la chose qui m'a le plus aidé dans mon voyage avec cette langue magnifique qu'est la langue française. "Hallo Hugo, wie geht es dir? Ich hoffe, es geht dir gut. Ich bin Vinicius und ich lebe in einer Stadt im Nordosten Brasiliens, die Fortaleza heißt. Ich lerne seit sechs Monaten Französisch und innerFrench ist wahrscheinlich das, was mir auf meiner Reise mit dieser wunderbaren Sprache, dem Französischen, am meisten geholfen hat. " Hi Hugo, how are you ? I hope you're okay. I am Vinicius and I live in a city in northeastern Brazil called Fortaleza. I have been learning French for 6 months and innerFrench is probably the thing that has helped me the most in my journey with this magnificent language that is the French language.

Je suis quelqu'un qui aime bien étudier les langues du monde. Je suis ce qu'on appelle un « language nerd », quelqu'un qui aime étudier les langues. Je rêve de parler le plus de langues possible. Ich bin jemand, der gerne die Sprachen der Welt studiert. Ich bin ein so genannter "Language Nerd", jemand, der gerne Sprachen studiert. Ich träume davon, so viele Sprachen wie möglich zu sprechen. I am someone who enjoys studying the languages of the world. I am what is called a "language nerd", someone who enjoys studying languages. I dream of speaking as many languages as possible. Je parle déjà le portugais parce que je suis né au Brésil, l'anglais et le français que je souhaite parler avec toi maintenant. Et maintenant, j'apprends aussi l'allemand. J'ai envie d'apprendre par exemple le grec, le japonais, le polonais, etc. Ich spreche bereits Portugiesisch, weil ich in Brasilien geboren bin, Englisch und Französisch, das ich jetzt mit dir sprechen möchte. Und jetzt lerne ich auch Deutsch. Ich möchte zum Beispiel auch Griechisch, Japanisch, Polnisch usw. lernen. I already speak Portuguese because I was born in Brazil, English and French that I want to speak with you now. And now I'm also learning German. I want to learn for example Greek, Japanese, Polish, etc.

Alors, j'ai une petite question pour toi. J'essaye tout le temps de trouver des films et des séries télévisées en français mais je ne les trouve jamais parce que c'est trop difficile de trouver quelques séries ou quelques films qui me plaisent. Also, ich habe eine kurze Frage an dich. Ich versuche die ganze Zeit, Filme und Fernsehserien auf Französisch zu finden, aber ich finde sie nie, weil es zu schwierig ist, ein paar Serien oder Filme zu finden, die mir gefallen. So I have a quick question for you. I try all the time to find films and television series in French but I never find them because it is too difficult to find a few series or a few films that I like. Et quand j'en trouve, je ne comprends pas ce qu'ils disent. Par exemple, il y a une fois où j'ai essayé de regarder le film « Amélie Poulain » et je n'ai rien compris à ce qu'ils disent parce qu'ils parlent d'une façon très compliquée et très rapide. Und wenn ich welche finde, verstehe ich nicht, was sie sagen. Zum Beispiel habe ich einmal versucht, mir den Film "Amélie Poulain" anzusehen, und ich habe nicht verstanden, was sie sagen, weil sie auf eine sehr komplizierte und sehr schnelle Art und Weise sprechen. And when I find them, I don't understand what they say. For example, there was a time when I tried to watch the film "Amélie Poulain" and I did not understand what they were saying because they speak in a very complicated and very fast way. Et ma question est : est-ce que tu pourrais me recommander quelques séries télévisées que tu trouves intéressantes pour un étudiant de la langue française pour apprendre et qui sont très intéressantes. Und meine Frage ist: Kannst du mir ein paar Fernsehserien empfehlen, die du für einen Französischlernenden zum Lernen interessant findest und die sehr interessant sind. And my question is: could you recommend me some television series that you find interesting for a student of the French language to learn and which are very interesting.

Alors merci beaucoup pour tout. J'aime bien ton podcast et tes vidéos parce que tu parles lentement et clairement. Je comprends presque tout ce que tu dis et c'est quelque chose qui m'a beaucoup aidé dans mon voyage parce que ça m'aide à améliorer ma compréhension orale. Also vielen Dank für alles. Ich mag deinen Podcast und deine Videos, weil du langsam und deutlich sprichst. Ich verstehe fast alles, was du sagst, und das ist etwas, das mir auf meiner Reise sehr geholfen hat, weil es mir hilft, mein Hörverständnis zu verbessern. So thank you very much for everything. I like your podcast and videos because you speak slowly and clearly. I understand almost everything you say and this is something that has helped me a lot on my journey because it helps me improve my listening comprehension. Et c'est très bon ! J'aimerais tellement que tous les Français parlent comme toi. Mais tous les Français parlent rapidement et ce n'est pas clair. C'est un peu difficile pour moi. Mais je serai capable de bien comprendre ce que les Français disent un jour. Und das ist sehr gut! Ich wünschte so sehr, alle Franzosen würden so sprechen wie du. Aber alle Franzosen sprechen schnell und es ist undeutlich. Das ist ein bisschen schwierig für mich. Aber ich werde eines Tages in der Lage sein, gut zu verstehen, was die Franzosen sagen. And it's very good! I would so like all French people to speak like you. But all French people speak quickly and it is not clear. It's a little difficult for me. But I will be able to understand what the French say one day.

Alors, merci beaucoup pour tout. Salut et ciao ! » Vinicius, Brésil So thank you very much for everything. Hi and ciao! »Vinicius, Brazil Merci pour ton message Vinicius ! Alors, j'ai déjà parlé plusieurs fois des séries et films français en expliquant pourquoi ils sont difficiles à comprendre. Je te conseille d'aller voir sur ma chaîne YouTube la vidéo qui s'appelle « Les films français… incompréhensibles ? » ou celle sur ma série française préférée. Danke für deine Nachricht, Vinicius! Also, ich habe schon mehrmals über französische Serien und Filme gesprochen und erklärt, warum sie schwer zu verstehen sind. Ich empfehle dir, dir auf meinem YouTube-Kanal das Video mit dem Titel "Französische Filme... unverständlich?" oder das Video über meine französische Lieblingsserie anzusehen. Il y a aussi un épisode du podcast intitulé « Pourquoi les séries sont-elles si populaires ? » dans lequel je partage quelques recommandations. Es gibt auch eine Podcast-Episode mit dem Titel "Warum sind Serien so beliebt?", in der ich einige Empfehlungen weitergebe. There is also an episode of the podcast titled "Why Are Series So Popular?" In which I share some recommendations.

Plus généralement, si tu apprends la langue depuis seulement 6 mois, c'est normal de ne pas être capable de comprendre tout ça. Tu n'as pas encore le niveau. Donc pour le moment, je te conseille plutôt de chercher des vidéos plus courtes, sur YouTube par exemple, des vidéos que tu pourras regarder plusieurs fois. Allgemeiner gesagt: Wenn du die Sprache erst seit sechs Monaten lernst, ist es normal, dass du nicht in der Lage bist, all das zu verstehen. Du hast das Niveau noch nicht erreicht. Daher würde ich dir im Moment eher raten, nach kürzeren Videos zu suchen, zum Beispiel auf YouTube, Videos, die du dir mehrmals ansehen kannst. More generally, if you've only been learning the language for 6 months, it's normal not to be able to understand all of that. You don't have the level yet. So for now, I recommend that you look for shorter videos, on YouTube for example, videos that you can watch several times. Et quand tu seras à l'aise avec ce format, tu pourras réessayer de regarder des films ou des séries. Und wenn du dich mit diesem Format wohlfühlst, kannst du es wieder versuchen, Filme oder Serien zu schauen. And when you are comfortable with this format, you can try again to watch movies or series.

Voilà, on va s'arrêter là. J'espère que cet épisode vous a plu. Avant de finir, comme beaucoup d'entre vous m'ont posé la question, sachez que les inscriptions pour mon cours Build a Strong Core vont ré-ouvrir dans deux semaines, la dernière semaine de février. Donc si vous voulez vous inscrire, encore un peu de patience. So, jetzt machen wir Schluss. Ich hoffe, diese Episode hat Ihnen gefallen. Bevor ich zum Schluss komme, da viele von Ihnen mir diese Frage gestellt haben, sollten Sie wissen, dass die Anmeldungen für meinen Kurs Build a Strong Core in zwei Wochen, in der letzten Februarwoche, wieder geöffnet werden. Wenn Sie sich also anmelden möchten, haben Sie noch ein wenig Geduld. Here we are, we will stop there. Hope you enjoyed this episode. Before we finish, as many of you have asked me, please know that registrations for my Build a Strong Core course will re-open in two weeks, the last week of February. So if you want to register, just a little more patience.

Merci à toutes et à tous d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. Bon courage pour cette nouvelle année ! On va continuer notre aventure avec le français ensemble. Et, si tout va bien, on se retrouve dans deux semaines pour un nouvel épisode. À bientôt ! Vielen Dank an alle, die die Episode bis zum Ende angehört haben. Alles Gute für das neue Jahr! Wir werden unser Abenteuer mit Französisch gemeinsam fortsetzen. Und, wenn alles gut geht, sehen wir uns in zwei Wochen für eine neue Episode wieder. Bis bald!