×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HUGO, Victor : Claude Gueux, HUGO, Victor : Claude Gueux (2.)

HUGO, Victor : Claude Gueux (2.)

Une larme roula dans l'oeil hautain de Claude. Il prit le couteau, partagea la ration du jeune homme en deux parts égales, en prit une, et se mit à manger.

— Merci, dit le jeune homme. Si tu veux, nous partagerons comme cela tous les jours.

— Comment t'appelles-tu ? dit Claude Gueux.

— Albin.

— Pourquoi es-tu ici ? reprit Claude.

— J'ai volé.

— Et moi aussi, dit Claude. Ils partagèrent en effet de la sorte tous les jours : Claude Gueux avait trente-six ans, et par moments il en paraissait cinquante, tant sa pensée habituelle était sévère. Albin avait vingt ans, on lui en eût donné dix-sept, tant il y avait encore d'innocence dans le regard de ce voleur. Une étroite amitié se noua entre ces deux hommes, amitié de père à fils plutôt que de frère à frère. Albin était encore presque un enfant ; Claude était déjà presque un vieillard.

Ils travaillaient dans le même atelier, ils couchaient sous la même clef de voûte, ils se promenaient dans le même préau, ils mordaient au même pain. Chacun des deux amis était l'univers pour l'autre. Il paraît qu'ils étaient heureux.

Nous avons déjà parlé du directeur des ateliers. Cet homme, haï des prisonniers, était souvent obligé, pour se faire obéir d'eux, d'avoir recours à Claude Gueux, qui en était aimé. Dans plus d'une occasion, lorsqu'il s'était agi d'empêcher une rébellion ou un tumulte, l'autorité sans titre de Claude Gueux avait prêté main-forte à l'autorité officielle du directeur. En effet, pour contenir les prisonniers, dix paroles de Claude valaient dix gendarmes. Claude avait maintes fois rendu ce service au directeur. Aussi le directeur le détestait-il cordialement. Il était jaloux de ce voleur. Il avait an fond du coeur une haine secrète, envieuse, implacable, contre Claude, une haine de souverain de droit à souverain de fait, de pouvoir temporel à pouvoir spirituel.

Ces haines-là sont les pires. Claude aimait beaucoup Albin, et ne songeait pas au directeur. Un jour, un matin, au moment où les porte-clefs transvasaient les prisonniers deux à deux du dortoir dans l'atelier, un guichetier appela Albin, qui était à côté de Claude et le prévint que le directeur le demandait.

— Que te veut-on ? dit Claude.

— Je ne sais pas, dit Albin. Le guichetier emmena Albin. La matinée se passa, Albin ne revint pas à l'atelier. Quand arriva l'heure du repas, Claude pensa qu'il retrouverait Albin au préau. Albin n'était pas au préau. On rentra dans l'atelier, Albin ne reparut pas dans l'atelier. La journée s'écoula ainsi. Le soir, quand on ramena les prisonniers dans leur dortoir, Claude y chercha des yeux Albin, et ne le vit pas. Il paraît qu'il souffrait beaucoup dans ce moment- là, car il adressa la parole à un guichetier, ce qu'il ne faisait jamais.

— Est-ce qu'Albin est malade ? dit-il.

— Non, répondit le guichetier.

— D'où vient donc, reprit Claude, qu'il n'a pas reparu aujourd'hui ?

— Ah ! dit négligemment le porte-clefs, c'est qu'on l'a changé de quartier.

Les témoins qui ont déposé de ces faits plus tard remarquèrent qu'à cette réponse du guichetier la main de Claude, qui portait une chandelle allumée, trembla légèrement. Il reprit avec calme :

— Qui a donné cet ordre-là ? Le guichetier répondit :

— M. D. Le directeur des ateliers s'appelait M. D. La journée du lendemain se passa comme la journée précédente, sans Albin.

Le soir, à l'heure de la clôture des travaux, le directeur, M. D. , vint faire sa ronde habituelle dans l'atelier. Du plus loin que Claude le vit, il ôta son bonnet de grosse laine, il boutonna sa veste grise, triste livrée de Clairvaux, car il est de principe dans les prisons qu'une veste respectueusement boutonnée prévient favorablement les supérieurs, et il se tint debout et son bonnet à la main à l'entrée de son banc, attendant le passage du directeur. Le directeur passa.

— Monsieur ! dit Claude.

Le directeur s'arrêta et se détourna à demi.

— Monsieur, reprit Claude, est-ce que c'est vrai qu'on a changé Albin de quartier ?

— Oui, répondit le directeur.

— Monsieur, poursuivit Claude, j'ai besoin d'Albin pour vivre. Il ajouta :

— Vous savez que je n'ai pas assez de quoi manger avec la ration de la maison, et qu'Albin partageait son pain avec moi.

— C'était son affaire, dit le directeur.

— Monsieur, est-ce qu'il n'y aurait pas moyen de faire remettre Albin dans le même quartier que moi ?

— Impossible. Il y a décision prise.

— Par qui ?

— Par moi.

— Monsieur D. , reprit Claude, c'est la vie ou la mort pour moi, et cela dépend de vous.

— Je ne reviens jamais sur mes décisions.

— Monsieur, est-ce que je vous ai fait quelque chose ?

— Rien.

— En ce cas, dit Claude, pourquoi-me séparez-vous d'Albin ?

— Parce que, dit le directeur. Cette explication donnée, le directeur passa outre.

Claude baissa la tête et ne répliqua pas. Pauvre lion en cage à qui l'on ôtait son chien ! Nous sommes forcé de dire que le chagrin de cette séparation n'altéra en rien la voracité en quelque sorte maladive du prisonnier. Rien d'ailleurs ne parut sensiblement changé en lui. Il ne parlait d'Albin à aucun de ses camarades. Il se promenait seul dans le préau aux heures de récréation, et il avait faim. Rien de plus. Cependant ceux qui le connaissaient bien remarquaient quelque chose de sinistre et de sombre qui s'épaississait chaque jour de plus en plus sur son visage. Du reste, il était plus doux que jamais.

Plusieurs voulurent partager leur ration avec lui, il refusa en souriant. Tous les soirs, depuis l'explication que lui avait donnée le directeur, il faisait une espèce de chose folle qui étonnait de la part d'un homme aussi sérieux. Au moment où le directeur, ramené à heure fixe par sa tournée habituelle, passait devant le métier de Claude, Claude levait les yeux et le regardait fixement, puis il lui adressait d'un ton plein d'angoisse et de colère, qui tenait à la fois de la prière et de la menace, ces deux mots seulement Et Albin ? Le directeur faisait semblant de ne pas entendre ou s'éloignait en haussant les épaules. Cet homme avait tort de hausser les épaules, car il était évident pour tous les spectateurs de ces scènes étranges que Claude Gueux était intérieurement déterminé à quelque chose. Toute la prison attendait avec anxiété quel serait le résultat de cette lutte entre une ténacité et une résolution. Il a été constaté qu'une fois entre autres Claude dit au directeur

— Écoutez, monsieur, rendez-moi mon camarade. Vous ferez bien, je vous assure. Remarquez que je vous dis cela. Une autre fois, un dimanche, comme il se tenait dans le préau, assis sur une pierre, les coudes sur les genoux et son front dans ses mains, immobile depuis plusieurs heures dans la même attitude, le condamné Faillette s'approcha de lui, et lui cria en riant :

— Que diable fais-tu donc là, Claude ? Claude leva lentement sa tête sévère, et dit — Je juge quelqu'un. Un soir enfin, le 25 octobre 1831, au moment où le directeur faisait sa ronde, Claude brisa sous son pied avec bruit un verre de montre qu'il avait trouvé le matin dans un corridor. Le directeur demanda d'où venait ce bruit.

— Ce n'est rien, dit Claude, c'est moi. Monsieur le directeur, rendez-moi mon camarade.

— Impossible, dit le maître.

— Il le faut pourtant, dit Claude d'une voix basse et ferme ; et, regardant le directeur en face, il ajouta :

— Réfléchissez. Nous sommes aujourd'hui le 25 octobre. Je vous donne jusqu'au 4 novembre. Un guichetier fit remarquer à M. D. que Claude le menaçait, et que c'était un cas de cachot.

— Non, point de cachot, dit le directeur avec un sourire dédaigneux ; il faut être bon avec ces gens-là ! Le lendemain, le condamné Pernot aborda Claude, qui se promenait seul et pensif, laissant les autres prisonniers s'ébattre dans un petit carré de soleil à l'autre bout de la cour.

— Eh bien ! Claude, à quoi songes-tu ? tu parais triste.

— Je crains, dit Claude, qu'il n'arrive bientôt quelque malheur à ce bon M. D.

Il y a neuf jours pleins du 25 octobre au 4 novembre. Claude n'en laissa pas passer un sans avertir gravement le directeur de l'état de plus en plus douloureux où le mettait la disparition d'Albin. Le directeur, fatigué, lui infligea une fois vingt- quatre heures de cachot, parce que la prière ressemblait trop à une sommation. Voilà tout ce que Claude obtint.

Le 4 novembre arriva. Ce jour-là, Claude s'éveilla avec un visage serein qu'on ne lui avait pas encore vu depuis le jour où la décision de M. D. l'avait séparé de son ami.


HUGO, Victor : Claude Gueux (2.) HUGO, Victor: Claude Gueux (2.) HUGO, Victor: Claude Gueux (2.) HUGO, Victor: Claude Gueux (2.) HUGO, Victor: Claude Gueux (2.) HUGO, Victor: Claude Gueux (2.)

Une larme roula dans l'oeil hautain de Claude. تدحرجت دمعة في عين كلود المتغطرس. A tear rolled into Claude's haughty eye. Una lacrima scese dall'occhio altero di Claude. Il prit le couteau, partagea la ration du jeune homme en deux parts égales, en prit une, et se mit à manger. أخذ السكين ، وقسم حصة الشاب إلى جزأين متساويين ، وأخذ واحدة وبدأ تناول الطعام. He took the knife, divided the young man's ration into two equal parts, took one, and began to eat. Prese il coltello, divise la razione del giovane in due parti uguali, ne prese una e cominciò a mangiare.

— Merci, dit le jeune homme. - Thank you, said the young man. Si tu veux, nous partagerons comme cela tous les jours. إذا كنت تريد ، سنشاركها مثل هذا كل يوم. If you want we will share like this every day.

— Comment t'appelles-tu ? - What's your name ? dit Claude Gueux. says Claude Gueux.

— Albin. - البين. - Albin.

— Pourquoi es-tu ici ? - لماذا انت هنا؟ - Why are you here ? reprit Claude. Claude continued.

— J'ai volé. - لقد سرقت. - I stole.

— Et moi aussi, dit Claude. - وأنا أيضًا ، قال كلود. - And me too, said Claude. Ils partagèrent en effet de la sorte tous les jours : Claude Gueux avait trente-six ans, et par moments il en paraissait cinquante, tant sa pensée habituelle était sévère. كانوا يتشاركون في الواقع مثل هذا كل يوم: كان كلود جيو في السادسة والثلاثين من عمره ، وفي بعض الأحيان كان يبدو أنه في سن الخمسين ، كان قاسيًا كان تفكيره المعتاد. They shared in this way every day: Claude Gueux was thirty-six years old, and at times he seemed fifty, so severe was his usual thinking. 事实上,他们每天都是这样分享的:克劳德·古三十六岁,有时看起来五十多岁,他的习惯性思维是如此严峻。 Albin avait vingt ans, on lui en eût donné dix-sept, tant il y avait encore d'innocence dans le regard de ce voleur. كان ألبين يبلغ من العمر عشرين عامًا ، وكان سيتلقى سبعة عشر عامًا ، حيث لا تزال هناك براءة في مظهر هذا السارق. Albin was twenty years old, he would have been given seventeen, so innocent was there still in the thief's gaze. 阿尔宾二十岁了,还以为十七岁呢,这个小偷的眼里还是那么的纯真。 Une étroite amitié se noua entre ces deux hommes, amitié de père à fils plutôt que de frère à frère. نشأت صداقة حميمة بين هذين الرجلين ، صداقة من الأب إلى الابن بدلاً من الصداقة من الأخ إلى الأخ. A close friendship developed between these two men, a friendship from father to son rather than from brother to brother. 这两个人之间建立了深厚的友谊,是父子之间的友谊,而不是兄弟之间的友谊。 Albin était encore presque un enfant ; Claude était déjà presque un vieillard. كان ألبين لا يزال طفلًا تقريبًا ؛ كان كلود بالفعل رجلاً عجوزًا تقريبًا. Albin was still almost a child; Claude was already almost an old man.

Ils travaillaient dans le même atelier, ils couchaient sous la même clef de voûte, ils se promenaient dans le même préau, ils mordaient au même pain. لقد عملوا في نفس الورشة ، وناموا تحت نفس حجر الزاوية ، وساروا في نفس الفناء ، وشرعوا في الخبز نفسه. They worked in the same workshop, they slept under the same keystone, they walked in the same courtyard, they bit into the same bread. Trabalhavam na mesma oficina, dormiam sob a mesma pedra angular, caminhavam no mesmo pátio, mordiam o mesmo pão. 他们在同一个车间工作,他们睡在同一个拱顶石下,他们走在同一个院子里,他们吃同样的面包。 Chacun des deux amis était l'univers pour l'autre. كان كل من الصديقين الكون للآخر. Each of the two friends was the universe for the other. 这两个朋友中的每一个都是对方的宇宙。 Il paraît qu'ils étaient heureux. يبدو أنهم كانوا سعداء. It seems they were happy.

Nous avons déjà parlé du directeur des ateliers. تحدثنا بالفعل عن مدير الورشة. We have already spoken of the workshop director. Cet homme, haï des prisonniers, était souvent obligé, pour se faire obéir d'eux, d'avoir recours à Claude Gueux, qui en était aimé. غالبًا ما كان هذا الرجل ، الذي يكرهه السجناء ، ملزمًا ، من أجل إطاعته ، باللجوء إلى كلود غيو ، الذي كان محبوبًا به. This man, hated by prisoners, was often obliged, in order to be obeyed by them, to have recourse to Claude Gueux, who was loved by him. 这个被囚犯憎恨的人,为了让他们服从他们,常常不得不求助于他们所爱的克劳德·格。 Dans plus d'une occasion, lorsqu'il s'était agi d'empêcher une rébellion ou un tumulte, l'autorité sans titre de Claude Gueux avait prêté main-forte à l'autorité officielle du directeur. في أكثر من مناسبة ، عندما يتعلق الأمر بمنع تمرد أو ضجة ، ساعدت سلطة كلود غيو التي لا تحمل عنوان السلطة الرسمية للمخرج. On more than one occasion, when it came to preventing a rebellion or an uproar, the untitled authority of Claude Gueux had lent a hand to the official authority of the director. Em mais de uma ocasião, quando se tratava de evitar uma rebelião ou um tumulto, a autoridade sem título de Claude Gueux havia ajudado a autoridade oficial do diretor. 不止一次,当涉及到防止叛乱或骚动的问题时,克劳德·格的无名权威向导演的官方权威伸出了援助之手。 En effet, pour contenir les prisonniers, dix paroles de Claude valaient dix gendarmes. في الواقع ، لاحتواء السجناء ، كانت عشر كلمات من كلود تستحق عشرة رجال شرطة. Indeed, to contain the prisoners, ten of Claude's words were worth ten gendarmes. 的确,牵制俘虏,克洛德的十句话抵得上十个宪兵。 Claude avait maintes fois rendu ce service au directeur. قام كلود بتقديم هذه الخدمة للمدير مرارًا وتكرارًا. Claude had performed this service for the director many times. 克劳德曾多次为主任做过这种服务。 Aussi le directeur le détestait-il cordialement. لذلك كرهه المخرج بحرارة. So the manager hated him cordially. 所以经理对他恨之入骨。 Il était jaloux de ce voleur. He was jealous of the thief. Il avait an fond du coeur une haine secrète, envieuse, implacable, contre Claude, une haine de souverain de droit à souverain de fait, de pouvoir temporel à pouvoir spirituel. كان لديه في قلب قلبه كراهية سرية وحساسة عنيدة ضد كلود ، كراهية السيادة للحق في السيادة على الواقع ، من القوة الزمنية إلى القوة الروحية. He had in the bottom of his heart a secret, envious, implacable hatred against Claude, a hatred of sovereign by right to sovereign in fact, from temporal power to spiritual power. Ele tinha no fundo do coração um ódio secreto, invejoso, implacável contra Claude, um ódio do soberano por direito ao soberano de fato, do poder temporal ao poder espiritual. 在他的心底里,他对克洛德怀有一种隐秘的、嫉妒的、无法平息的仇恨,一种从权利上的主权到事实上的主权上的仇恨,从世俗权力到精神权力的仇恨。

Ces haines-là sont les pires. هذه الكراهية هي الأسوأ. Such hatreds are the worst. 这些仇恨是最糟糕的。 Claude aimait beaucoup Albin, et ne songeait pas au directeur. كان كلود يحب ألبين كثيرًا ، ولم يفكر في المخرج. Claude was very fond of Albin, and did not think of the director. Un jour, un matin, au moment où les porte-clefs transvasaient les prisonniers deux à deux du dortoir dans l'atelier, un guichetier appela Albin, qui était à côté de Claude et le prévint que le directeur le demandait. في أحد الأيام ، في صباح أحد الأيام ، عندما كانت السلاسل الرئيسية تنقل السجناء اثنين تلو الآخر من عنابر النوم في الورشة ، اتصل عراف باسم ألبين ، كان بجوار كلود وأبلغه أن المخرج كان يطلب ذلك. One day, one morning, when the key-rings were transferring the prisoners two by two from the dormitory to the workshop, a turnkey called Albin, who was next to Claude and warned him that the director requested him. Um dia, uma manhã, quando os chaveiros estavam transferindo os presos dois a dois do dormitório para a oficina, um caixa chamado Albin, que estava ao lado de Claude, lhe disse que o diretor o queria. 一天,一天早上,当钥匙圈正把犯人两个两个地从宿舍转移到车间时,克劳德旁边一个叫阿尔宾的出纳员告诉他,主任要找他。

— Que te veut-on ? - ماذا تريد؟ - What do we want from you? dit Claude. says Claude.

— Je ne sais pas, dit Albin. قال ألبين: "لا أعرف". - I don't know," says Albin. Le guichetier emmena Albin. استغرق الصراف ألبين. The clerk took Albin away. O caixa levou Albin embora. La matinée se passa, Albin ne revint pas à l'atelier. في صباح اليوم ، لم يعود ألبين إلى ورشة العمل. The morning passed and Albin didn't return to the workshop. Quand arriva l'heure du repas, Claude pensa qu'il retrouverait Albin au préau. عندما وصل وقت الوجبة ، اعتقد كلود أنه سيجد ألبين في الفناء. When lunchtime arrived, Claude thought he'd meet Albin in the playground. Albin n'était pas au préau. لم يكن ألبين في الفناء. Albin was not in the courtyard. On rentra dans l'atelier, Albin ne reparut pas dans l'atelier. عدنا إلى الورشة ، لم يعاود ألبين الظهور في الورشة. We entered the studio, Albin did not reappear in the studio. La journée s'écoula ainsi. مر اليوم هكذا. The day passed thus. Le soir, quand on ramena les prisonniers dans leur dortoir, Claude y chercha des yeux Albin, et ne le vit pas. في المساء ، عندما أعيد السجناء إلى مهجعهم ، بحث كلود عن ألبين ولم يره. In the evening, when the prisoners were brought back to their dormitory, Claude looked there for Albin, and did not see him. Il paraît qu'il souffrait beaucoup dans ce moment- là, car il adressa la parole à un guichetier, ce qu'il ne faisait jamais. يبدو أنه كان يعاني من ألم شديد في ذلك الوقت ، لأنه تحدث إلى صراف ، وهو ما لم يفعله أبدًا. It seems that he was in great pain at that time, for he spoke to a teller, which he never did.

— Est-ce qu'Albin est malade ? - هل ألبين مريض؟ - Is Albin sick? dit-il. قال. he says.

— Non, répondit le guichetier. - لا ، أجاب الصراف. - No," replied the teller.

— D'où vient donc, reprit Claude, qu'il n'a pas reparu aujourd'hui ? قال كلود: "من أين يأتي ، إذن ، لم يظهر من جديد اليوم؟" "So where does it come from," continued Claude, "that he has not reappeared today?

— Ah ! - Ah! dit négligemment le porte-clefs, c'est qu'on l'a changé de quartier. قال سلسلة المفاتيح بلا مبالاة ، لأنه كان قد غير حي. said the key-holder carelessly, is that we've moved him to another neighborhood.

Les témoins qui ont déposé de ces faits plus tard remarquèrent qu'à cette réponse du guichetier la main de Claude, qui portait une chandelle allumée, trembla légèrement. قال شهود عيان في وقت لاحق إنه عندما أجاب كلود ، ارتعدت يد كلود التي كانت ترتدي شمعة مضاءة قليلاً. The witnesses who testified about these facts later noticed that at this answer from the clerk Claude's hand, which carried a lighted candle, trembled slightly. 为这些事实作证的证人后来注意到,听到出纳员的这个回答,克劳德拿着点燃的蜡烛的手微微颤抖。 Il reprit avec calme : He continued calmly: 他平静地继续说:

— Qui a donné cet ordre-là ? - من أعطى هذا الطلب؟ - Who gave that order? Le guichetier répondit : أجاب العداد: The teller replied:

— M. D. Le directeur des ateliers s'appelait M. D. La journée du lendemain se passa comme la journée précédente, sans Albin. - دكتوراه في الطب كان مدير الورشة يدعى د. م. في اليوم التالي مر كما كان في اليوم السابق ، دون ألبين. - MD The director of the workshops was called MD. The next day passed like the previous day, without Albin. — MD 研讨会的负责人被称为 MD 第二天像前一天一样过去,没有 Albin。

Le soir, à l'heure de la clôture des travaux, le directeur, M. D. , vint faire sa ronde habituelle dans l'atelier. في المساء ، في وقت الإغلاق ، جاء المدير ، MD ، للقيام بجولته المعتادة في ورشة العمل. In the evening, at closing time, the manager, Mr. D. made his usual rounds in the workshop. À noite, na hora de fechar, o diretor, MD, veio fazer sua ronda habitual na oficina. 晚上,在关门时间,董事总经理如往常一样来车间巡视。 Du plus loin que Claude le vit, il ôta son bonnet de grosse laine, il boutonna sa veste grise, triste livrée de Clairvaux, car il est de principe dans les prisons qu'une veste respectueusement boutonnée prévient favorablement les supérieurs, et il se tint debout et son bonnet à la main à l'entrée de son banc, attendant le passage du directeur. بقدر ما رآه كلود ، خلع قبعته الصوفية الثقيلة ، وزر دثارته الرمادية ، وهو عبق حزين من كليرفو ، لأنه من حيث المبدأ في السجون يحذر سترة بأزرار محترمة من الرؤساء ، ووقف يقف مع قبعة في يده عند مدخل مقاعد البدلاء ، في انتظار المدير لتمرير. As far as Claude saw him, he took off his coarse woolen cap, he buttoned his gray jacket, the sad Clairvaux livery, for it is a principle in prisons that a respectfully buttoned jacket gives superiors a favorable warning, and he stood standing with his cap in his hand at the entrance to his bench, waiting for the director to pass. Até onde Claude o via, ele tirou o gorro de lã grosseiro, abotoou o paletó cinza, a triste libré de Clairvaux, pois é um princípio nas prisões que um paletó abotoado respeitosamente dê um aviso favorável aos superiores, e ele ficou de pé com seu boné na mão na entrada de sua bancada, esperando o diretor passar. 在 Claude 看到他的时候,他摘下了粗羊毛帽,扣上了灰色夹克的扣子,那是悲伤的 Clairvaux 制服,因为监狱里的原则是,恭敬地扣好扣子的夹克会给上级一个有利的警告,他站在那里,带着他的帽子他在长凳入口处手里拿着帽子,等待主任通过。 Le directeur passa. The manager passed by.

— Monsieur ! - Sir! dit Claude. says Claude.

Le directeur s'arrêta et se détourna à demi. توقف المخرج وانصرف نصفه. The director stopped and half turned away. O gerente parou e deu meia volta.

— Monsieur, reprit Claude, est-ce que c'est vrai qu'on a changé Albin de quartier ? أجاب كلود "مسيو" ، هل صحيح أننا غيرنا مقاطعة ألبين؟ " - Monsieur," resumed Claude, "is it true that Albin's neighborhood has changed?

— Oui, répondit le directeur. - Yes," replied the manager.

— Monsieur, poursuivit Claude, j'ai besoin d'Albin pour vivre. - سيدي ، تابع كلود ، أحتاج إلى أن يعيش ألبين. - Monsieur," continued Claude, "I need Albin to live. Il ajouta : He added:

— Vous savez que je n'ai pas assez de quoi manger avec la ration de la maison, et qu'Albin partageait son pain avec moi. - أنت تعلم أنني لا أملك ما يكفي من الطعام مع المنزل ، وأن ألبين يشاركه معي خبزه. - You know that I don't have enough to eat with the house ration, and that Albin shared his bread with me.

— C'était son affaire, dit le directeur. - It was his business," says the manager. "Era da conta dele", disse o gerente.

— Monsieur, est-ce qu'il n'y aurait pas moyen de faire remettre Albin dans le même quartier que moi ? - سيدي ، ألا تكون هناك طريقة لاستعادة ألبين إلى نفس الحي الذي عايشته؟ - Sir, wouldn't there be some way of getting Albin back to the same neighborhood as me?

— Impossible. - Impossible. Il y a décision prise. There is a decision made. Há uma decisão tomada.

— Par qui ? - By who ?

— Par moi. - By me.

— Monsieur D. , reprit Claude, c'est la vie ou la mort pour moi, et cela dépend de vous. قال كلود: "السيد م. إنها حياة أو موت بالنسبة لي ، وهذا يعتمد عليك". - Monsieur D. said Claude, it's life or death for me, and that depends on you. “D 先生,”克劳德继续说道,“这对我来说是生是死,这取决于你。

— Je ne reviens jamais sur mes décisions. - أنا لا أعود أبداً إلى قراري. - I never go back on my decisions.

— Monsieur, est-ce que je vous ai fait quelque chose ? - سيدي ، هل فعلت أي شيء لك؟ - Sir, have I done something to you? “先生,我是不是对你做了什么?”

— Rien. - Nothing. - 没有什么。

— En ce cas, dit Claude, pourquoi-me séparez-vous d'Albin ? - في هذه الحالة ، قال كلود ، لماذا تفصلني عن ألبين؟ - In that case, said Claude, why are you separating me from Albin? “既然如此,”克劳德说道,“你为什么要把我和阿尔宾分开?”

— Parce que, dit le directeur. - لأنه ، قال المدير. "Because," said the director. “因为,”导演说。 Cette explication donnée, le directeur passa outre. هذا التفسير المقدم ، ومدير مرت. With this explanation in hand, the manager moved on. Esta explicação dada, o diretor ignorou. 给出的这个解释,导演没有理会。

Claude baissa la tête et ne répliqua pas. كلود خفض رأسه ولم يرد. Claude lowered his head and didn't reply. Pauvre lion en cage à qui l'on ôtait son chien ! أسد محبب فقير تم أخذ كلبه منه! Poor lion in a cage whose dog was taken away! Pobre leão enjaulado que teve seu cachorro levado! 可怜的笼中狮子,他的狗被带走了! Nous sommes forcé de dire que le chagrin de cette séparation n'altéra en rien la voracité en quelque sorte maladive du prisonnier. نحن مضطرون للقول إن حزن هذا الانفصال لم يغير بأي حال من السذاجة الشريرة إلى حد ما. We are forced to say that the sorrow of this separation in no way altered the somewhat sickly voracity of the prisoner. Somos obrigados a dizer que a dor dessa separação em nada alterou a voracidade um tanto mórbida do prisioneiro. Rien d'ailleurs ne parut sensiblement changé en lui. علاوة على ذلك ، لا شيء يبدو أنه تغير بشكل ملحوظ فيه. Besides, nothing seemed to have changed appreciably in him. Il ne parlait d'Albin à aucun de ses camarades. لم يخبر أي من رفاقه عن ألبين. He did not speak of Albin to any of his comrades. Il se promenait seul dans le préau aux heures de récréation, et il avait faim. كان يمشي وحيدا في الفناء خلال ساعات العطلة ، وكان جائعا. He wandered alone in the playground at recess, and he was hungry. Rien de plus. Nothing more. Cependant ceux qui le connaissaient bien remarquaient quelque chose de sinistre et de sombre qui s'épaississait chaque jour de plus en plus sur son visage. ومع ذلك ، فإن أولئك الذين عرفوه لاحظوا جيدًا شيئًا شريرًا وبائسًا يزداد سمكًا كل يوم على وجهه. However those who knew him well noticed something sinister and dark which thickened more and more every day on his face. 然而熟悉他的人却发现,他的脸上,一天比一天浓郁的阴暗。 Du reste, il était plus doux que jamais. الى جانب ذلك ، كان أحلى من أي وقت مضى. Besides, he was sweeter than ever.

Plusieurs voulurent partager leur ration avec lui, il refusa en souriant. أراد العديد منهم مشاركة حصته معهم ، رفض ، مبتسما. Many wanted to share their ration with him, but he refused, smiling. Tous les soirs, depuis l'explication que lui avait donnée le directeur, il faisait une espèce de chose folle qui étonnait de la part d'un homme aussi sérieux. كل ليلة ، منذ أن قدم له المخرج التفسير ، كان يفعل شيئًا مجنونًا كان مفاجئًا من جانب هذا الرجل الجاد. Every night, since the manager had explained to him, he did some sort of crazy thing that astonished from such a serious man. Todas as noites, desde a explicação que lhe foi dada pelo diretor, ele fazia algum tipo de loucura que o surpreendia de um homem tão sério. 每天晚上,自从校长给了他解释之后,他就做出了一些让你从这样一个严肃的人吃惊的疯狂的事情。 Au moment où le directeur, ramené à heure fixe par sa tournée habituelle, passait devant le métier de Claude, Claude levait les yeux et le regardait fixement, puis il lui adressait d'un ton plein d'angoisse et de colère, qui tenait à la fois de la prière et de la menace, ces deux mots seulement Et Albin ? عندما قام المخرج ، الذي عاد في وقت محدد خلال جولته المعتادة ، بالمرور أمام تجارة كلود ، نظر كلود إلى أعلى ونظر إليه ، ثم خاطبه بنبرة مليئة بالغضب والغضب ، وكان ذلك بسبب كل من الصلاة والتهديد ، هاتين الكلمتين فقط وألبين؟ At the moment when the director, brought back at a fixed time by his usual rounds, was passing Claude's loom, Claude raised his eyes and stared at him, then he addressed him in a tone full of anguish and anger, which insisted on both prayer and threat, just those two words And Albin? No momento em que o diretor, trazido de volta em um horário fixo em suas rondas habituais, passou em frente ao comércio de Claude, Claude ergueu os olhos e fitou-o, então se dirigiu a ele em um tom cheio de angústia e raiva, que era devido tanto à oração quanto à ameaça, essas duas palavras apenas E Albin? 就在平时按时被带回来的主任从克洛德的交易前经过的那一刻,克洛德抬眼瞪了他一眼,然后用充满痛苦和愤怒的语气对他说道,由于祈祷和威胁,这两个词只有和阿尔宾? Le directeur faisait semblant de ne pas entendre ou s'éloignait en haussant les épaules. تظاهر المدير بعدم السماع أو الابتعاد وهو يهتف. The headmaster pretended not to hear or walked away with a shrug. Cet homme avait tort de hausser les épaules, car il était évident pour tous les spectateurs de ces scènes étranges que Claude Gueux était intérieurement déterminé à quelque chose. كان هذا الرجل مخطئًا في تجاهل كتفيه ، لأنه كان واضحًا لجميع المتفرجين في هذه المشاهد الغريبة أن كلود جيو كان مصممًا داخليًا على شيء ما. This man was wrong to shrug his shoulders, because it was obvious to all spectators of these strange scenes that Claude Gueux was internally determined to something. 这个人耸耸肩是不对的,因为在这些奇怪的场面的所有旁观者看来,克洛德·格克斯显然是在暗自下定决心要做什么。 Toute la prison attendait avec anxiété quel serait le résultat de cette lutte entre une ténacité et une résolution. كان السجن بأكمله ينتظر بفارغ الصبر نتائج هذا الصراع بين المثابرة والحل. The whole prison anxiously awaited the outcome of this struggle between tenacity and resolve. 整个监狱都焦急地等待着这场坚韧与决断的较量的结果。 Il a été constaté qu'une fois entre autres Claude dit au directeur وقد وجد أنه من بين أمور أخرى قال كلود للمخرج It was found that once among others Claude said to the director Descobriu-se que uma vez, entre outras coisas, Claude disse ao diretor 据发现,有一次克劳德对导演说了很多话

— Écoutez, monsieur, rendez-moi mon camarade. - اسمع يا سيدي ، أعطني رفيقي. - Listen, sir, give me back my comrade. Vous ferez bien, je vous assure. You'll do well, I assure you. Remarquez que je vous dis cela. لاحظ أنني أقول لك هذا. Notice I say this. Une autre fois, un dimanche, comme il se tenait dans le préau, assis sur une pierre, les coudes sur les genoux et son front dans ses mains, immobile depuis plusieurs heures dans la même attitude, le condamné Faillette s'approcha de lui, et lui cria en riant : مرة أخرى ، في أحد أيام الأحد ، بينما كان واقفًا في الفناء ، جالسًا على حجر ، ومرفقين على ركبتيه وجبهته في يديه ، بلا حراك لعدة ساعات في نفس الموقف ، اقترب منه الفيلت المدان ، وصرخ عليه ضاحكا: Another time, one Sunday, as he was standing in the courtyard, seated on a stone, his elbows on his knees and his forehead in his hands, motionless for several hours in the same attitude, the condemned Faillette approached him, and shouted to him laughing: Outra vez, num domingo, estando ele de pé no pátio, sentado numa pedra, os cotovelos nos joelhos e a testa nas mãos, imóvel durante várias horas na mesma atitude, o condenado Faillette aproximou-se dele e gritou-lhe , risonho: 还有一次,一个星期天,当他站在院子里,坐在一块石头上,双肘放在膝盖上,双手托着额头,以同样的姿势一动不动几个小时,被判有罪的法耶特走近他,对他大喊,笑:

— Que diable fais-tu donc là, Claude ? - What the devil are you doing here, Claude? “你到底在这儿干什么,克劳德?” Claude leva lentement sa tête sévère, et dit — Je juge quelqu'un. رفع كلود رأسه القاسي ببطء ، وقال - أنا أحكم على شخص ما. Claude slowly raised his stern head, and said - I'm judging someone. 克洛德缓缓抬起严肃的脑袋,说道: “我在评判一个人。” Un soir enfin, le 25 octobre 1831, au moment où le directeur faisait sa ronde, Claude brisa sous son pied avec bruit un verre de montre qu'il avait trouvé le matin dans un corridor. أخيرًا في إحدى الليالي ، 25 أكتوبر 1831 ، عندما كان المخرج في جولة ، حطم كلود تحت قدميه كوبًا من ساعة وجدها في الصباح في أحد الممرات. Finally one evening, October 25, 1831, when the director was making his rounds, Claude smashed under his feet a watch glass he had found in a corridor in the morning. Finalmente, uma noite, 25 de outubro de 1831, enquanto o gerente fazia suas rondas, Claude quebrou ruidosamente debaixo do pé um vidro de relógio que havia encontrado de manhã em um corredor. 最后,1831 年 10 月 25 日的一个晚上,当主任巡视时,克劳德用脚踩碎了他早上在走廊里发现的一块手表玻璃。 Le directeur demanda d'où venait ce bruit. سأل المدير من أين جاء الضجيج. The headmaster asked where this noise was coming from.

— Ce n'est rien, dit Claude, c'est moi. - قال كلود إنه ليس شيئًا ، إنه أنا. - It's nothing," says Claude, "it's me. Monsieur le directeur, rendez-moi mon camarade. المدير ، أعطني مرة أخرى رفيقي. Director, give me back my comrade.

— Impossible, dit le maître. - Impossible," says the master.

— Il le faut pourtant, dit Claude d'une voix basse et ferme ; et, regardant le directeur en face, il ajouta : وقال كلود بصوت منخفض قوي: "يجب أن يكون الأمر كذلك". وأضاف ، وهو ينظر إلى المدير في وجهه: "You have to, however," said Claude in a low, firm voice; and, looking the director in the face, he added: "Você deve, no entanto", disse Claude em voz baixa e firme; e, olhando o gerente na cara, acrescentou: “但是,你必须这样做,”克劳德用低沉而坚定的声音说道。他看着经理的脸,补充道:

— Réfléchissez. - فكر في ذلك. — Think about it. ——想想看。 Nous sommes aujourd'hui le 25 octobre. اليوم هو 25 أكتوبر. Today is October 25. 今天是 10 月 25 日。 Je vous donne jusqu'au 4 novembre. أنا أعطيك حتى 4 نوفمبر. I give you until November 4. 我给你直到 11 月 4 日。 Un guichetier fit remarquer à M. D. que Claude le menaçait, et que c'était un cas de cachot. أشار أحد الصرافين إلى MD أن كلود كان يهدده ، وأنها كانت حالة محصنة. A clerk pointed out to MD that Claude was threatening him, and that it was a case of a dungeon. Um caixa apontou para MD que Claude o estava ameaçando e que era um caso de masmorra. 一名出纳员向MD指出克劳德是在威胁他,而且这是一起地牢案。

— Non, point de cachot, dit le directeur avec un sourire dédaigneux ; il faut être bon avec ces gens-là ! "لا ، لا زنزانة" ، قال المخرج مبتسما ؛ عليك أن تكون جيدا مع هؤلاء الناس! "No, no dungeon," said the director with a disdainful smile; you have to be good with these people! "Não, não calabouço", disse o gerente com um sorriso desdenhoso; você tem que ser bom com essas pessoas! “不,不是地牢,”经理不屑一笑。你必须和这些人相处得很好! Le lendemain, le condamné Pernot aborda Claude, qui se promenait seul et pensif, laissant les autres prisonniers s'ébattre dans un petit carré de soleil à l'autre bout de la cour. في اليوم التالي ، اقترب بيرنو المدان من كلود ، الذي كان يسير بمفرده ومدروس ، وترك السجناء الآخرين يفرحون في مربع صغير من الشمس في الطرف الآخر من المحكمة. The next day, the condemned Pernot approached Claude, who was walking alone and thoughtful, leaving the other prisoners to frolic in a small patch of sun at the other end of the courtyard. No dia seguinte, o condenado Pernot abordou Claude, que caminhava sozinho e pensativo, deixando os outros prisioneiros se divertindo em um pequeno pedaço de sol do outro lado do pátio. 第二天,被判死刑的佩尔诺走近了独自走在沉思中的克劳德,留下其他囚犯在院子另一端的一小片阳光下嬉戏。

— Eh bien ! - Well, well, well! Claude, à quoi songes-tu ? كلود ، ماذا تفكر؟ Claude, what are you thinking? tu parais triste. يبدو أنك حزين. you look sad. 你看起来有点难过。

— Je crains, dit Claude, qu'il n'arrive bientôt quelque malheur à ce bon M. D. - أخشى ، كلود ، أن بعض المصائب الجيدة ستحدث قريبًا لهذا الطبيب الجيد - I'm afraid, said Claude, that something bad will happen to this good MD soon. "Receio", disse Claude, "que algum infortúnio em breve se abaterá sobre este bom médico. “恐怕,”克劳德说,“不幸的事很快就会降临到这位优秀的医学博士身上。

Il y a neuf jours pleins du 25 octobre au 4 novembre. هناك تسعة أيام كاملة من 25 أكتوبر إلى 4 نوفمبر. There are nine full days from October 25 to November 4. Há nove dias completos de 25 de outubro a 4 de novembro. 从 10 月 25 日到 11 月 4 日,整整九天。 Claude n'en laissa pas passer un sans avertir gravement le directeur de l'état de plus en plus douloureux où le mettait la disparition d'Albin. لم يسمح كلود بالمرور دون أن يحذر بجدية مدير الحالة المؤلمة المتزايدة التي ترك فيها اختفاء ألبين. Claude did not let one pass without seriously warning the director of the increasingly painful state in which Albin's disappearance had placed him. Claude não deixou passar nenhum sem avisar seriamente o diretor do estado cada vez mais doloroso em que o desaparecimento de Albin o estava colocando. 克劳德没有不严肃地告诉主任阿尔宾的失踪使他陷入越来越痛苦的境地,就放过任何人。 Le directeur, fatigué, lui infligea une fois vingt- quatre heures de cachot, parce que la prière ressemblait trop à une sommation. المخرج ، متعب ، ألحقت به أربع وعشرون ساعة في زنزانته مرة واحدة ، لأن الصلاة كانت أشبه بالنداء. The manager, tired, inflicted him once twenty-four hours in dungeon, because the prayer looked too much like a summons. O diretor, cansado, certa vez lhe impôs vinte e quatro horas de confinamento solitário, porque a oração era muito parecida com uma convocação. 所长疲惫不堪,曾将他单独监禁二十四小时,因为祷告太像传票了。 Voilà tout ce que Claude obtint. هذا كل ما حصل كلود. That is all Claude got. 这就是克劳德的全部。

Le 4 novembre arriva. November 4 arrived. Ce jour-là, Claude s'éveilla avec un visage serein qu'on ne lui avait pas encore vu depuis le jour où la décision de M. D. l'avait séparé de son ami. في ذلك اليوم ، استيقظ كلود بوجه هادئ لم يره أحد منذ اليوم الذي فصله فيه قرار MD عن صديقه. That day, Claude woke up with a serene face that had not yet been seen on him since the day when MD's decision had separated him from his friend. 那天,克劳德醒来时脸上是一张平静的脸,自从 MD 的决定将他与他的朋友分开那一天以来,他就再也没有见过这样的脸。