×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIX

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIX

(1) Cherchez donc un asile dans des occupations plus tranquilles, plus sûres, plus hautes.

Veiller à ce que les arrivages du blé s'effectuent sans fraude, à ce qu'il soit soigneusement emmagasiné dans les greniers, de peur qu'il ne s'échauffe ou qu'il ne se gâte par l'humidité, enfin à ce que la mesure et le poids s'y trouvent ; pensez-vous, que de tels soins puissent être comparés à ces saintes et sublimes études qui vous révéleront la nature des dieux, leurs plaisirs, leur condition, leur forme ? vous feront connaître la destinée réservée à notre âme ? dans quel lieu doit nous placer la nature quand nous serons dégagés des liens corporels ? quelle puissance soutient, au milieu de l'espace, les corps les plus pesants ; au-dessus, les plus légers ; porte la matière ignée dans les régions les plus hautes ; imprime aux astres leur révolution ; produit enfin mille autres phénomènes encore plus merveilleux ? (2) Voulez-vous abandonnant la terre, élever votre esprit à ces hautes connaissances ?

Maintenant que votre sang circule avec chaleur, et que vous êtes dans la force de l'âge, dirigez-vous vers ces objets dignes de votre préférence. Vous trouverez, dans ce genre de vie, l'enthousiasme des sciences utiles, l'amour et la pratique de la vertu, l'oubli des passions, l'art de vivre et de mourir, un calme inaltérable.


SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIX SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XIX SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk XIX SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XIX

(1) Cherchez donc un asile dans des occupations plus tranquilles, plus sûres, plus hautes. (1) Seek then an asylum in quieter, surer, higher occupations.

Veiller à ce que les arrivages du blé s’effectuent sans fraude, à ce qu’il soit soigneusement emmagasiné dans les greniers, de peur qu’il ne s’échauffe ou qu’il ne se gâte par l’humidité, enfin à ce que la mesure et le poids s’y trouvent ; pensez-vous, que de tels soins puissent être comparés à ces saintes et sublimes études qui vous révéleront la nature des dieux, leurs plaisirs, leur condition, leur forme ? To ensure that the arrivals of the wheat are carried out without fraud, that it is carefully stored in the attics, lest it be heated up or that it is spoiled by moisture, finally at this that the measure and the weight are there; Do you think that such cares can be compared to those holy and sublime studies which will reveal to you the nature of the gods, their pleasures, their condition, their form? vous feront connaître la destinée réservée à notre âme ? will you know the destiny reserved for our soul? dans quel lieu doit nous placer la nature quand nous serons dégagés des liens corporels ? in what place should we place nature when we are free from bodily bonds? quelle puissance soutient, au milieu de l’espace, les corps les plus pesants ; au-dessus, les plus légers ; porte la matière ignée dans les régions les plus hautes ; imprime aux astres leur révolution ; produit enfin mille autres phénomènes encore plus merveilleux ? what power supports, in the midst of space, the heaviest bodies; above, the lightest; carries the igneous material in the highest regions; prints the stars their revolution; produces finally a thousand other phenomena even more wonderful? (2) Voulez-vous abandonnant la terre, élever votre esprit à ces hautes connaissances ?

Maintenant que votre sang circule avec chaleur, et que vous êtes dans la force de l’âge, dirigez-vous vers ces objets dignes de votre préférence. Vous trouverez, dans ce genre de vie, l’enthousiasme des sciences utiles, l’amour et la pratique de la vertu, l’oubli des passions, l’art de vivre et de mourir, un calme inaltérable. You will find, in this kind of life, the enthusiasm for useful sciences, the love and practice of virtue, the oblivion of the passions, the art of living and dying, an unalterable calm.