×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI

(1) Enfin, voulez-vous savoir combien leur vie est courte ?

voyez combien ils désirent de la prolonger. Des vieillards décrépits demandent à mains jointes quelques années de plus, ils se font plus jeunes qu'ils ne sont, et, se berçant de ce mensonge, ils le soutiennent aussi hardiment que s'ils pouvaient tromper le destin. Mais si quelque infirmité vient leur rappeler leur condition mortelle, ils meurent remplis d'effroi ; ils ne sortent pas de la vie, ils en sont arrachés ; ils s'écrient qu'ils ont été insensés de n'avoir point vécu. Que seulement, ils réchappent de cette maladie, comme ils vivront dans le repos ! Alors, reconnaissant la vanité de leurs efforts pour se procurer des biens dont ils ne devaient pas jouir, ils voient combien tous leurs travaux furent impuissants et stériles ! (2) Mais pour celui qui l'a passée loin de toute affaire, combien la vie n'est-elle pas longue ?

rien n'en est sacrifié, ni prodigué à l'un et à l'autre ; rien n'en est livré à la fortune, perdu par négligence, retranché par prodigalité ; rien n'en demeure superflu. Tous ses moments sont, pour ainsi dire, placés à intérêt. Quelque courte qu'elle soit, elle est plus que suffisante ; et aussi, lorsque le dernier jour arrivera, le sage n'hésitera pas à marcher vers la mort d'un pas assuré.


SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XI SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk XI SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XI

(1) Enfin, voulez-vous savoir combien leur vie est courte ?

voyez combien ils désirent de la prolonger. Des vieillards décrépits demandent à mains jointes quelques années de plus, ils se font plus jeunes qu’ils ne sont, et, se berçant de ce mensonge, ils le soutiennent aussi hardiment que s’ils pouvaient tromper le destin. Decrepit old men ask for joined hands a few more years, they are younger than they are, and, rocking themselves with this lie, they support him as boldly as if they could deceive fate. Mais si quelque infirmité vient leur rappeler leur condition mortelle, ils meurent remplis d’effroi ; ils ne sortent pas de la vie, ils en sont arrachés ; ils s’écrient qu’ils ont été insensés de n’avoir point vécu. But if some infirmity comes to remind them of their mortal condition, they die filled with terror; they do not come out of life, they are torn from it; they exclaim that they have been foolish for not having lived. Que seulement, ils réchappent de cette maladie, comme ils vivront dans le repos ! Alors, reconnaissant la vanité de leurs efforts pour se procurer des biens dont ils ne devaient pas jouir, ils voient combien tous leurs travaux furent impuissants et stériles ! (2) Mais pour celui qui l’a passée loin de toute affaire, combien la vie n’est-elle pas longue ?

rien n’en est sacrifié, ni prodigué à l’un et à l’autre ; rien n’en est livré à la fortune, perdu par négligence, retranché par prodigalité ; rien n’en demeure superflu. nothing is sacrificed, nor lavished on one or the other; nothing is left to fortune, lost through negligence, cut off through prodigality; nothing remains superfluous. Tous ses moments sont, pour ainsi dire, placés à intérêt. All its moments are, so to speak, placed at interest. Quelque courte qu’elle soit, elle est plus que suffisante ; et aussi, lorsque le dernier jour arrivera, le sage n’hésitera pas à marcher vers la mort d’un pas assuré. However short it is, it is more than enough; and also, when the last day arrives, the sage will not hesitate to walk towards death with a firm step.