×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre V

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre V

(1) M.Cicéron qui fut ballotté entre les Catilina et les Clodius, les Pompée et les Crassus, les uns ses ennemis déclarés, les autres ses amis douteux ; qui, battu de l'orage avec la république, la retint quelque temps sur le bord de l'abîme où il fut enfin précipité avec elle, qui, inquiet dans la bonne fortune, fut sans courage dans l'adversité ; combien de fois ne maudit-il pas son consulat qu'il avait loué non sans sujet, mais sans mesure !

(2) Quelles lamentations ne fait-il pas entendre dans une lettre adressée à Atticus au moment où, après la défaite de son père, le jeune Pompée cherchait à relever en Espagne son parti abattu ! « Vous me demandez, dit-il, ce que je fais ici. Je vis à moitié libre, dans une maison de Tusculum. » Puis entrant dans d'autres détails, il déplore le passé, se plaint du présent et désespère de l'avenir.

(3) Cicéron se disait à moitié libre ! jamais certainement le sage ne prendra un nom si humiliant ; jamais il ne sera à moitié libre ; toujours il jouira d'une liberté pleine et entière, affranchi de tout lien, ne dépendant que de lui, supérieur à tous les autres ; car qui pourrait être au-dessus de celui qui est supérieur à la fortune ?

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre V SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter V SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo V SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk V SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo V

(1) M.Cicéron qui fut ballotté entre les Catilina et les Clodius, les Pompée et les Crassus, les uns ses ennemis déclarés, les autres ses amis douteux ; qui, battu de l’orage avec la république, la retint quelque temps sur le bord de l’abîme où il fut enfin précipité avec elle, qui, inquiet dans la bonne fortune, fut sans courage dans l’adversité ; combien de fois ne maudit-il pas son consulat qu’il avait loué non sans sujet, mais sans mesure ! (1) M. Cicero, who was tossed between the Catilines and the Clodius, the Pompes and the Crassus, some his declared enemies, the others his doubtful friends; who, beaten by the storm with the republic, held her for some time on the edge of the abyss into which he was at last precipitated with her, who, anxious in good fortune, was without courage in adversity; how many times does he not curse his consulate, which he had praised not without subject, but without measure!

(2) Quelles lamentations ne fait-il pas entendre dans une lettre adressée à Atticus au moment où, après la défaite de son père, le jeune Pompée cherchait à relever en Espagne son parti abattu ! (2) What lamentation does it imply in a letter addressed to Atticus at the moment when, after the defeat of his father, the young Pompey sought to raise his fallen party in Spain! « Vous me demandez, dit-il, ce que je fais ici. Je vis à moitié libre, dans une maison de Tusculum. I live half free, in a house in Tusculum. » Puis entrant dans d’autres détails, il déplore le passé, se plaint du présent et désespère de l’avenir. Then going into other details, he laments the past, complains about the present and despairs of the future.

(3) Cicéron se disait à moitié libre ! (3) Cicero said to himself half free! jamais certainement le sage ne prendra un nom si humiliant ; jamais il ne sera à moitié libre ; toujours il jouira d’une liberté pleine et entière, affranchi de tout lien, ne dépendant que de lui, supérieur à tous les autres ; car qui pourrait être au-dessus de celui qui est supérieur à la fortune ? never will the wise man take such a humiliating name; he will never be half free; he will always enjoy a full and complete freedom, free from all ties, dependent only on himself, superior to all others; for who could be above the one who is superior to fortune?