×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV

(1) Entendez les paroles qui échappent aux hommes les plus puissants, les plus élevés en dignité ; ils désirent le repos, ils vantent ses douceurs, ils le mettent au-dessus de tous les autres biens dont ils jouissent, ils n'aspirent qu'à descendre du faîte des grandeurs, pourvu qu'ils puissent le faire sans danger ; car bien que rien au dehors ne l'attaque ni ne l'ébranle, la fortune est sujette à s'écrouler sur elle-même.

(2) Le divin Auguste, à qui les dieux avaient plus accordé qu'à tout autre mortel, ne cessa de réclamer pour soi le repos et de souhaiter d'être délivré des soins du gouvernement. Dans tous ses discours il en revenait toujours à ce point qu'il espérait pour lui le repos. Au milieu de ses travaux il trouvait pour les alléger une consolation illusoire, mais douce toutefois, en se disant : Quelque jour je vivrai pour moi.

(3) Dans une de ses lettres, adressée au sénat, où il assurait que son repos, ne manquerait point de dignité, et ne démentirait point sa gloire, j'ai remarqué ces mots : « Mais de tels projets sont plus beaux à réaliser qu'en spéculation. Cependant mon impatience de voir arriver un moment si passionnément désiré, me procure du moins cet avantage, que puisque ce bien se fait encore attendre, j'en goûte d'avance les douceurs par le seul plaisir d'en parler. (4) Combien faut-il que le repos lui parût précieux, puisqu'à défaut de la réalité, il en voulait jouir en imagination ! Celui qui voyait tout soumis a son unique volonté, qui tenait en ses mains les destinées des hommes et des nations, envisageait avec joie le jour où il pourrait se dépouiller de toute sa grandeur.

(5) L'expérience lui avait prouvé combien ces biens dont l'éclat remplissait toute la terre, coûtaient de sueurs, et combien ils cachaient d'inquiétudes secrètes. Forcé de combattre à main armée d'abord ses concitoyens, ensuite ses collègues, enfin ses parents, il versa des flots de sang sur terre et sur mer ; entraîné par la guerre en Macédoine, en Sicile, en Egypte, en Syrie et en Asie, et presque sur tous les rivages, il dirigea contre les étrangers du dehors ses armées lassées de massacrer des Romains. Tandis qu'il pacifie les Alpes, et dompte des ennemis incorporés à l'empire dont ils troublaient la paix, tandis qu'il en recule les limites au delà du Rhin, de l'Euphrate et du Danube, dans Rome même, les poignards des Muréna, des Cépion, des Lépide, des Egnatius s'aiguisaient contre lui.

(6) A peine est-il échappé à leurs embûches que sa fille et tant de jeunes patriciens, liés par l'adultère comme par un serment solennel, épouvantent sa vieillesse fatiguée, et lui font craindre pis qu'une nouvelle Cléopâtre avec un autre Antoine. Avait-il amputé ces plaies avec, les membres mêmes, d'autres renaissaient à l'instant. Ainsi dans un corps trop chargé de sang, toujours quelque épanchement s'opère. Auguste désirait donc le repos : dans cet espoir, dans cette pensée, il trouvait l'allégement de ses travaux. Tel était le vœu de celui qui pouvait combler les vœux de tout l'univers.

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV SENECKO: Von der Kürze des Lebens - Kapitel IV SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter IV SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo IV SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo IV SÉNÈQUE : О краткости жизни - Глава IV SÉNÈQUE : Yaşamın kısalığı üzerine - Bölüm IV 塞内库斯:论生命的短暂——第四章

(1) Entendez les paroles qui échappent aux hommes les plus puissants, les plus élevés en dignité ; ils désirent le repos, ils vantent ses douceurs, ils le mettent au-dessus de tous les autres biens dont ils jouissent, ils n’aspirent qu’à descendre du faîte des grandeurs, pourvu qu’ils puissent le faire sans danger ; car bien que rien au dehors ne l’attaque ni ne l’ébranle, la fortune est sujette à s’écrouler sur elle-même. (1) Hear the words that escape the most powerful men, the highest in dignity; they desire rest, they boast of its sweets, they place it above all the other goods they enjoy, they only aspire to descend from the summit of grandeur, provided they can do so without danger; for although nothing outside attacks or shakes it, fortune is apt to crumble upon itself.

(2) Le divin Auguste, à qui les dieux avaient plus accordé qu’à tout autre mortel, ne cessa de réclamer pour soi le repos et de souhaiter d’être délivré des soins du gouvernement. (2) The divine Augustus, to whom the gods had granted more than to any other mortal, never ceased to claim rest for himself and to wish to be delivered from the care of the government. Dans tous ses discours il en revenait toujours à ce point qu’il espérait pour lui le repos. In all his speeches he always came back to the point that he hoped for rest for him. Au milieu de ses travaux il trouvait pour les alléger une consolation illusoire, mais douce toutefois, en se disant : Quelque jour je vivrai pour moi. In the midst of his labors he found, in order to alleviate them, an illusory but sweet consolation, saying to himself: Some day I will live for myself.

(3) Dans une de ses lettres, adressée au sénat, où il assurait que son repos, ne manquerait point de dignité, et ne démentirait point sa gloire, j’ai remarqué ces mots : « Mais de tels projets sont plus beaux à réaliser qu’en spéculation. (3) In one of his letters, addressed to the Senate, where he assured that his rest, would not lack dignity, and would not deny his glory, I noticed these words: "But such projects are more beautiful to realize than in speculation. Cependant mon impatience de voir arriver un moment si passionnément désiré, me procure du moins cet avantage, que puisque ce bien se fait encore attendre, j’en goûte d’avance les douceurs par le seul plaisir d’en parler. Nevertheless, my impatience at seeing a moment arrived so passionately desired, at least gives me this advantage, that since this good is still awaited, I taste in advance the sweets by the pleasure of talking about it. (4) Combien faut-il que le repos lui parût précieux, puisqu’à défaut de la réalité, il en voulait jouir en imagination ! (4) How much must the rest be precious to him, since in the absence of reality he wanted to enjoy it in imagination! Celui qui voyait tout soumis a son unique volonté, qui tenait en ses mains les destinées des hommes et des nations, envisageait avec joie le jour où il pourrait se dépouiller de toute sa grandeur. He who saw everything submissive to his sole will, who held in his hands the destinies of men and nations, looked forward with joy to the day when he could shed all his greatness.

(5) L’expérience lui avait prouvé combien ces biens dont l’éclat remplissait toute la terre, coûtaient de sueurs, et combien ils cachaient d’inquiétudes secrètes. (5) Experience had proved to him how much these goods, the brightness of which filled the whole earth, cost sweat, and how much they concealed secret anxieties. Forcé de combattre à main armée d’abord ses concitoyens, ensuite ses collègues, enfin ses parents, il versa des flots de sang sur terre et sur mer ; entraîné par la guerre en Macédoine, en Sicile, en Egypte, en Syrie et en Asie, et presque sur tous les rivages, il dirigea contre les étrangers du dehors ses armées lassées de massacrer des Romains. Forced to fight at first with his fellow-citizens, then with his colleagues, and finally with his parents, he poured blood on land and sea; led by the war in Macedonia, Sicily, Egypt, Syria and Asia, and almost on all shores, he directed against foreigners from abroad his armies tired of slaughtering Romans. Tandis qu’il pacifie les Alpes, et dompte des ennemis incorporés à l’empire dont ils troublaient la paix, tandis qu’il en recule les limites au delà du Rhin, de l’Euphrate et du Danube, dans Rome même, les poignards des Muréna, des Cépion, des Lépide, des Egnatius s’aiguisaient contre lui. While he pacified the Alps, and tamed enemies incorporated in the empire whose peace they disturbed, while he backs the limits beyond the Rhine, the Euphrates and the Danube, in Rome itself, the daggers Murena, Cepion, Lepidus, and Egnatius were sharpened against him.

(6) A peine est-il échappé à leurs embûches que sa fille et tant de jeunes patriciens, liés par l’adultère comme par un serment solennel, épouvantent sa vieillesse fatiguée, et lui font craindre pis qu’une nouvelle Cléopâtre avec un autre Antoine. (6) Scarcely had he escaped their ambushes than his daughter and so many young patricians, bound by adultery as by a solemn oath, frightened her tired old age, and made her fear worse than a new Cleopatra with another Antoine. Avait-il amputé ces plaies avec, les membres mêmes, d’autres renaissaient à l’instant. Had he amputated these wounds with the members themselves, others were instantly reborn. Ainsi dans un corps trop chargé de sang, toujours quelque épanchement s’opère. Thus in a body too laden with blood, always some effusion takes place. Auguste désirait donc le repos : dans cet espoir, dans cette pensée, il trouvait l’allégement de ses travaux. Augustus therefore desired rest; in this hope, in this thought, he found the relief of his labors. Tel était le vœu de celui qui pouvait combler les vœux de tout l’univers. Such was the wish of one who could fulfill the wishes of the whole universe.